Dies ist aber auch eine Gelegenheit, die wichtigsten Ereignisse hervorzuheben, die es im Bereich des Finanzmanagements gegeben hat.
Bovendien krijgen wij hier de gelegenheid om de voornaamste punten van het financieelbeheer even op een rijtje te zetten.
Korpustyp: EU
sie müssen im Einklang mit den Anforderungen eines soliden Finanzmanagements arbeiten;
zij ontplooien hun activiteiten overeenkomstig de eisen van goed financieelbeheer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reformprozess der Kommission ist gerade auch im Hinblick auf ein gutes Finanzmanagement von hoher Bedeutung.
Ook met het oog op een goed financieelbeheer is de hervorming van de Commissie van groot belang.
Korpustyp: EU
Herr Präsident Karlsson hat in seiner Rede hervorgehoben, daß tiefgreifende Reformen notwendig sind, um zu einem besseren Finanzmanagement zu gelangen.
De heer Karlsson heeft er in zijn toespraak op gewezen dat er radicale hervormingen nodig zijn om het financieelbeheer te verbeteren.
Korpustyp: EU
Vereinbart worden ist – als ein ganz wichtiger Schritt – ein besseres Finanzmanagement.
Er is een akkoord bereikt over een beter financieelbeheer, en dat is een stap van vitaal belang.
Korpustyp: EU
Der dritte Bereich sind die operationellen Aspekte der Umstellung, die sich auf Statistik, Kassenverwaltung, Finanzmanagement, Informationssysteme und Kommunikationsfragen beziehen.
Het derde gebied omvat de praktische aspecten van de overgang met betrekking tot statistieken, begroting en financieelbeheer, informatie en voorlichting.
Korpustyp: EU
Schwerpunkt der Reform ist die Verbesserung des Finanzmanagements.
Het zwaartepunt van de hervorming is de verbetering van het financieelbeheer.
Korpustyp: EU
Gutes Finanzmanagement braucht gutes und ausreichendes Personal.
Een goed financieelbeheer veronderstelt voldoende goed personeel.
Korpustyp: EU
Dies zeigt deutlich, wo weitere Schwerpunkte in der Verbesserung des Finanzmanagements sowohl auf Kommissionsebene als auch in den Mitgliedstaaten liegen müssen.
Hieruit blijkt duidelijk waar de prioriteiten moeten liggen bij de verbetering van het financieelbeheer, zowel op Commissieniveau als in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr geht auch dem Europäischen Parlament und dem Rat zu.
Het verslag over het budgettair en financieelbeheer van het begrotingsjaar wordt ook toegezonden aan het Europees Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzmanagementfinanciële beheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spätestens zum 28. Februar, der auf das Ende des jeweiligen Haushaltsjahrs folgt, übermittelt der Rechnungsführer von Europol dem Rechnungsführer der Kommission die vorläufigen Rechnungen und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 28 februari van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar, dient de rekenplichtige van Europol de voorlopige rekeningen met het verslag over het begrotingsbeheer en het financiëlebeheer van het begrotingsjaar in bij de rekenplichtige van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zum 31. März, der auf das Ende des jeweiligen Haushaltsjahres folgt, übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Rechnungshof die vorläufigen Rechnungen von Europol und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 31 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar dient de rekenplichtige van de Commissie de voorlopige rekeningen van Europol met het verslag over het begrotingsbeheer en het financiëlebeheer van het begrotingsjaar in bij de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung von Haushaltsprozess und Finanzmanagement: verstärkter Aufbau von Kapazitäten im Hinblick auf die Haushaltsaufstellung und –ausführung, um eine bessere Prioritätensetzung zu ermöglichen.
Verbeteren van het begrotingsproces en het financiëlebeheer: versterken van de capaciteitsopbouw voor de opstelling en uitvoering van de begroting om prioriteitenstelling mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zum 1. März nach dem Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der Agentur dem Rechnungsführer der Kommission die vorläufigen Rechnungen und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 1 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar dient de rekenplichtige van het Bureau de voorlopige rekeningen met het verslag over het budgettaire en financiëlebeheer van dat begrotingsjaar in bij de rekenplichtige van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zum 31. März nach dem Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Rechnungshof die vorläufigen Rechnungen der Agentur und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 31 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar dient de rekenplichtige van de Commissie de voorlopige rekeningen van het Bureau met het verslag over het budgettaire en financiëlebeheer van dat begrotingsjaar in bij de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
er beschließt, dass die Agentur von einem oder mehreren Mitgliedstaaten mit der Verwaltung und dem Finanzmanagement von bestimmten Tätigkeiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, nach Artikel 17 betraut werden kann;
besluit overeenkomstig artikel 17 dat één of meer lidstaten het Agentschap het administratieve en financiëlebeheer van bepaalde binnen zijn mandaat vallende activiteiten kunnen toevertrouwen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt nach in Artikel 11 Absatz 2 genannten Verfahren Vorschriften zu den Verwaltungs- und Kontrollsystemen der Mitgliedstaaten, einschließlich der Vorschriften für die Verwaltung und das Finanzmanagement von aus dem Fonds kofinanzierten einzelstaatlichen Maßnahmen.
De Commissie stelt volgens de procedure van artikel 11, lid 2, de regels met betrekking tot de beheers- en controlesystemen van de lidstaten vast, met inbegrip van de regels voor het administratieve en financiëlebeheer van de nationale projecten die medefinanciering uit het Fonds ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zum 1. März nach dem Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der Agentur dem Rechnungsführer der Kommission die vorläufige Rechnung und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 1 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar, dient de rekenplichtige van het agentschap de voorlopige rekeningen met het verslag over het budgettaire en financiëlebeheer van het begrotingsjaar in bij de rekenplichtige van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zum 31. März nach dem Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Rechnungshof die vorläufige Rechnung der Agentur und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 31 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar dient de rekenplichtige van de Commissie de voorlopige rekeningen van het agentschap samen met het verslag over het budgettaire en financiëlebeheer van het begrotingsjaar in bij de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Direktor, der für die Verwaltung und das Finanzmanagement zuständig ist und hierfür dem Verwaltungsrat gegenüber rechenschaftspflichtig ist; er ist der gesetzliche Vertreter des EIT;
een directeur, die ten overstaan van de raad van bestuur verantwoordelijk is voor het administratieve en financiëlebeheer van het EIT en het EIT in rechte vertegenwoordigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzmanagementbeheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Verzeichnis wird dem Bericht der Kommission über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement beigefügt.
De lijst wordt toegevoegd aan het verslag van de Commissie over het begrotings- en financiële beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 142 Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement
Artikel 142 Verslag over het begrotings- en financieel beheer
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundprinzipien, der Ansatz und der Aufbau dieser Verordnung sowie die grundlegenden Vorschriften für die Haushaltsführung und das Finanzmanagement sollten beibehalten werden.
De grondbeginselen, het concept en de structuur van die verordening en de basisregels van het begrotings- en financieel beheer moeten worden behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss kann auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers oder eines Mitgliedstaats beschließen, dass die Agentur von Mitgliedstaaten auf vertraglicher Grundlage mit der Verwaltung und dem Finanzmanagement von bestimmten Tätigkeiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, betraut werden kann.
Het bestuur kan op voorstel van de directeur of een lidstaat besluiten dat het agentschap door de lidstaten op contractbasis kan worden belast met het administratieve en financiële beheer van bepaalde activiteiten die binnen het mandaat van het agentschap vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss eines Haushaltsjahres übermittelt der Rechnungsführer des Büros dem Rechnungsführer der Kommission und dem Rechnungshof bis zum 1. März die vorläufigen Rechnungen und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 1 maart na de afsluiting van elk begrotingsjaar doet de rekenplichtige van het Bureau de voorlopige rekeningen toekomen aan de rekenplichtige van de Commissie en aan de Rekenkamer, vergezeld van het verslag over het begrotings- en financieel beheer gedurende het begrotingsjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
(4) Bis zum 31. März nach Abschluss des Haushaltsjahres übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Rechnungshof die vorläufigen Rechnungen des Büros zusammen mit dem Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 31 maart na de afsluiting van elk begrotingsjaar doet de rekenplichtige van de Commissie de voorlopige rekeningen van het Bureau toekomen aan de Rekenkamer, vergezeld van het verslag over het begrotings- en financieel beheer tijdens het begrotingsjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das Haushaltsjahr wird auch dem Europäischen Parlament und dem Rat übermittelt.
Het verslag over het begrotings- en financieel beheer tijdens het begrotingsjaar wordt ook aan het Europees Parlement en de Raad toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss kann auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers oder eines Mitgliedstaats beschließen, dass die Agentur von Mitgliedstaaten mit der Verwaltung und dem Finanzmanagement von bestimmten Tätigkeiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, betraut werden kann.
Het bestuur kan op voorstel van de directeur of een lidstaat besluiten dat het Agentschap door de lidstaten kan worden belast met het administratieve en financiële beheer van bepaalde activiteiten die binnen het mandaat van het Agentschap vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss kann auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers oder eines beteiligten Mitgliedstaats beschließen, dass die Agentur von beteiligten Mitgliedstaaten auf vertraglicher Grundlage mit der Verwaltung und dem Finanzmanagement von bestimmten Tätigkeiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, betraut werden kann
Het bestuur kan op voorstel van de directeur of een deelnemende lidstaat besluiten dat het Agentschap door de deelnemende lidstaten op contractbasis kan worden belast met het administratieve en financiële beheer van bepaalde activiteiten die binnen het mandaat van het Agentschap vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie überprüfen, ob Verwaltungs- und Kontrollvorkehrungen vorgesehen worden sind und so vorgenommen werden, dass sichergestellt wird, dass die Gemeinschaftsmittel effizient und ordnungsgemäß in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des wirtschaftlichen Finanzmanagement verwendet werden;
verifiëren dat de nodige beheers- en controleregelingen zijn getroffen en dat deze zodanig worden toegepast dat de Gemeenschapsmiddelen op efficiënte en correcte wijze worden gebruikt en dat de principes van goed financieel beheer worden nageleefd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzmanagementfinancieel management
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Mehrkosten entstehen durch zentralisierte Planung und Koordinierung, Marketing und Finanzmanagement, Vertrieb sowie Kontrolle veranlasster Leistungen.
Het gaat hierbij om kosten van activiteiten die voortvloeien uit de gecentraliseerde planning en coördinatie, marketing en financieelmanagement, exploitatie en prestatiecontroles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke aber, wir sind auch in den eineinhalb Jahren der Diskussion über das Entlastungsverfahren 1999 zu dem Schluss gekommen, dass es gut wäre, wenn wir gemeinsam Indikatoren finden würden, anhand derer dann Fortschritte im Finanzmanagement beurteilt und erkannt werden können.
Ik ben evenwel van mening dat wij in de anderhalf jaar durende discussie over de kwijtingsprocedure voor 1999 tot de conclusie zijn gekomen dat het goed zou zijn als wij gemeenschappelijke indicatoren zouden vaststellen. Aan de hand daarvan kunnen dan de ontwikkelingen in het financieelmanagement worden vastgesteld en beoordeeld.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat insbesondere das Finanzmanagement reformiert.
De Commissie heeft met name het financieelmanagement hervormd.
Korpustyp: EU
Wir werden neue Aufgabenfelder haben, und natürlich stellt die Erweiterung in Bezug auf das Finanzmanagement auch eine neue und große Herausforderung dar.
Wij krijgen steeds meer taken en uiteraard wordt er door de uitbreiding ook meer van ons verlangd met betrekking tot het financieelmanagement.
Korpustyp: EU
Was Audit, Finanzmanagement und Finanzkontrolle betrifft, so sind die wesentlichen Dinge dazu im Bericht von Herrn Pomés Ruiz enthalten.
Wat betreft audit, financieelmanagement en controle, de belangrijkste punten daarvan staan in het verslag van de heer Pomés Ruiz.
Korpustyp: EU
Hat die Kommission also im Jahr 2000 zu wenig an Änderungen unternommen, um das Finanzmanagement zu verbessern?
Heeft de Commissie er dus in het jaar 2000 te weinig aan gedaan om het financieelmanagement te verbeteren?
Korpustyp: EU
Die gesamte Personalausstattung für das Finanzmanagement ist gestärkt worden, einmal durch Umschichtung innerhalb der Kommission zur Verstärkung der Financial Unit in den verschiedenen Generaldirektionen.
Het financieelmanagement is in de personele sfeer versterkt, enerzijds door herschikking binnen de Commissie ter versterking van de Financial Unit in de verschillende directoraten-generaal.
Korpustyp: EU
Wir müssen die neuen Mitgliedsländer verstärkt ermutigen, die erforderlichen administrativen Voraussetzungen für ein adäquates Finanzmanagement zur dezentralen Verwaltung zu schaffen, ohne dass dabei die Zielgerichtetheit der Förderungen verloren geht.
Wij dienen de kandidaat-lidstaten nog meer aan te moedigen om de noodzakelijke administratieve voorwaarden te scheppen voor een adequaat financieelmanagement bij het decentrale bestuur, zonder dat daarbij de doelgerichtheid van de steun verloren gaat.
Korpustyp: EU
Die Kommission begrüßt, dass der Europäische Rechnungshof bereit ist, Vorschläge für ein verändertes Konzept zur Schaffung von nachprüfbaren und zeitlich vergleichbaren Indikatoren für das Finanzmanagement zu diskutieren.
De Commissie juicht het toe dat de Europese Rekenkamer bereid is te discussiëren over voorstellen om tot een ander concept voor het financieelmanagement te komen, met controleerbare en chronologisch vergelijkbare indicatoren.
Korpustyp: EU
Die Reform im Finanzmanagement hat sich gerade hier bei den externen Hilfen sehr positiv bemerkbar gemacht.
De hervorming van het financieelmanagement heeft met name op het terrein van de externe maatregelen bijzonder goed uitgepakt.
Korpustyp: EU
Finanzmanagementbegrotingsbeheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rechnungsführer der Behörde übermittelt dem Rechnungsführer der Kommission und dem Rechnungshof bis zum 1. März nach Abschluss jedes Haushaltsjahres die vorläufigen Rechnungen unter Beifügung des Berichts über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 1 maart na afloop van het boekjaar deelt de rekenplichtige van de Autoriteit de voorlopige rekeningen, vergezeld van het verslag over het financieel en begrotingsbeheer in het boekjaar, mee aan de rekenplichtige van de Commissie en aan de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner übermittelt der Rechnungsführer der Behörde den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement bis zum 31. März des folgenden Jahres den Mitgliedern des Rates der Aufseher, dem Europäischen Parlament und dem Rat.
De rekenplichtige van de Autoriteit stuurt het verslag over het financieel en begrotingsbeheer uiterlijk op 31 maart van het volgende jaar ook naar de leden van de raad van toezichthouders, het Europees Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss eines Haushaltsjahres übermittelt der Rechnungsführer der Agentur dem Rechnungsführer der Kommission und dem Rechnungshof bis zum 1. März die vorläufigen Rechnungen und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 1 maart na afloop van het boekjaar deelt de rekenplichtige van het agentschap de voorlopige rekeningen, vergezeld van het verslag over het financieel en begrotingsbeheer in het boekjaar, mede aan de rekenplichtige van de Commissie en aan de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ende des Haushaltsjahres übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Rechnungshof bis zum 31. März die vorläufigen Rechnungen der Agentur und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 31 maart na afloop van het boekjaar zendt de rekenplichtige van de Commissie de voorlopige rekeningen van het agentschap, vergezeld van het verslag over het financieel en begrotingsbeheer in het boekjaar, toe aan de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer des Büros übermittelt den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement ferner bis zum 31. März des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres dem Europäischen Parlament und dem Rat.
De rekenplichtige van het Bureau doet uiterlijk op 31 maart van het volgende jaar het verslag over het financieel en begrotingsbeheer ook toekomen aan het Europees Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer erstellt ein Verzeichnis aller Belastungsanzeigen und führt die Anzahl der Belastungsanzeigen sowie deren Gesamtbetrag in dem Bericht der Gemeinschaftseinrichtung über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement an.
De rekenplichtige houdt een lijst van alle debetnota's bij en deelt in het verslag over het financieel en begrotingsbeheer van het communautair orgaan het aantal debetnota's en het totale bedrag mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer übermittelt den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement ferner spätestens zum 31. März des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres dem Europäischen Parlament und dem Rat.
De rekenplichtige zendt ook uiterlijk tegen 31 maart volgende op het afgesloten begrotingsjaar het verslag over het financieel en begrotingsbeheer naar het Europees Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzmanagementhet beheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Beantwortung der Frage, ob ein OTC-Derivatekontrakt die unmittelbar mit der Geschäftstätigkeit oder dem Liquiditäts- und Finanzmanagement einer nichtfinanziellen Gegenpartei in Zusammenhang stehenden Risiken reduziert, sollte den gesamten Sicherungs- und Risikominderungsstrategien der betreffenden nichtfinanziellen Gegenpartei gebührend Rechnung getragen werden.
Bij het beoordelen of een otc-derivatencontract risico's vermindert die rechtstreeks met de commerciële bedrijvigheid en activiteiten betreffende hetbeheer van de kasmiddelen van een niet-financiële tegenpartij verband houden, dient naar behoren rekening te worden gehouden met de algehele hedging- en risicolimiteringsstrategieën van die niet-financiële tegenpartij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzakteure und sonstige Personen, die in den Bereichen Haushaltsvollzug und Finanzmanagement – einschließlich als Vorbereitung hierzu dienender Handlungen –, Rechnungsprüfung und Kontrolle Aufgaben wahrnehmen, müssen jede Handlung unterlassen, durch die eigene Interessen mit denen der Union in Konflikt geraten könnten.
Financiële actoren en andere personen die bij de uitvoering en hetbeheer, met inbegrip van voorbereidende handelingen op dit gebied, de audit of de controle van de begroting betrokken zijn, verrichten geen handeling waarbij hun eigen belangen in conflict kunnen komen met die van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Finanzakteuren und allen Personen, die in den Bereichen Haushaltsvollzug, Finanzmanagement, Rechnungsprüfung und Kontrolle Aufgaben wahrnehmen, ist jede Handlung untersagt, durch die eigene Interessen mit denen der Gemeinschaften in Konflikt geraten könnten.
Het is alle financiële actoren en elke andere persoon die bij de uitvoering, hetbeheer, de audit of de controle van de begroting betrokken is, verboden enige handeling te verrichten waarbij hun eigen belangen in conflict kunnen komen met die van de Gemeenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Finanzakteuren gemäß Kapitel 2 dieses Titels und allen Personen, die in den Bereichen Haushaltsvollzug, Finanzmanagement, Rechnungsprüfung und Kontrolle Aufgaben wahrnehmen, ist jede Handlung untersagt, durch die eigene Interessen mit denen der Gemeinschaftseinrichtung in Konflikt geraten könnten.
Het is alle financiële actoren in de zin van hoofdstuk 2 van deze titel en elke andere persoon die bij de uitvoering, hetbeheer, de audit of de controle van de begroting betrokken is, verboden enige handeling te verrichten waarbij hun eigen belangen in conflict kunnen komen met die van het communautair orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lang anhaltende gemeinsame, analytische und vorbereitende Arbeit hat meiner Meinung nach zu einer größeren Transparenz und einem disziplinierteren Finanzmanagement geführt.
Het gezamenlijke en langdurige analytische en voorbereidende werk heeft naar mijn mening geresulteerd in een grotere transparantie en een grotere discipline in hetbeheer.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Finanzmanagement- und -kontrollsystem
financieel beheer en controlemechanisme
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Finanzmanagement"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alexander war sein Finanzmanager.
Alexander was vroeger zijn privé-bankier.
Korpustyp: Untertitel
Ich bewege Finanzen, verstehen Sie? - Finanzmanagement.
lk houd geld aan het rollen.
Korpustyp: Untertitel
Beschreibung des Finanzmanagements für die lokalen Aktionsgruppen.
beschrijving van de kanalen voor de financiering van de plaatselijke groepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hole eine Menge Geld herein als Finanzmanager des Mittelwestens.
lk haal veel geld bij elkaar. lk ben financieel hoofd van het midwesten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Finanzmanager hat gesagt, Sie würden es verstehen.
- Uw manager zei dat u het zou begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel weiß schon ein Finanzmanager über sowas?
Wat zou een financiële man hier nou van weten?
Korpustyp: Untertitel
Damit sind auch die Prozesse des Personal- und Finanzmanagements verbunden.
De problemen hebben vooral te maken met de manier waarop het personeel en de financiële middelen beheerd worden.
Korpustyp: EU
Ich sprach eben mit Mr. Kenneth Dahlberg, dem Finanzmanager des Mittelwestens.
lk sprak net met Mr. Kenneth Dahlberg... die zegt dat hij financieel hoofd van het midwesten is..
Korpustyp: Untertitel
Oh, er ist momentan auf der Flucht vor seinem ehemaligen Finanzmanager.
Hij is op dit moment op de vlucht voor zijn voormalige geldbeheerder.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe den Nutzen... - eines Finanzmanagers nicht... - Charles, ich bin beschäftigt.
lk zie het nut niet van geldbeheerder Charles, ik ben met iets bezig.
Korpustyp: Untertitel
Unser Freund Barry sagt, Charles habe eine Art Gangster-Finanzmanager, der auf sein Geld aufpasst.
Onze vriend zegt dat Charles een soort van foute geldbeheerder heeft, die voor zijn geld zorgt.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte das meinem Finanzmanager, aber er dachte, ich erzähle Blödsinn!
lk zei het al tegen mijn financiële man, maar hij vond het onzin!
Korpustyp: Untertitel
Schließlich verstoßen einige Anträge gegen die Grundsätze gesunden und effizienten Finanzmanagements.
Tenslotte zijn nog weer andere in strijd met de uitganspunten voor een gezond en effectief financieel beleid.
Korpustyp: EU
Dazu sollte Erfahrung sowohl im Finanzmanagement als auch im Management von Humanressourcen gehören.
Daar valt ook ervaring zowel op financieel vlak als op het vlak van personeelszaken onder.
Korpustyp: EU
Als ich meinen Finanzmanager bat, nach Grundstücken zu suchen, war mir nicht klar, dass er so viele Familien verdrängen würde.
lk heb opdracht gegeven om onroerend goed op te kopen. Maar ik wist niet dat zoveel mensen hun huis zouden verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Im übrigen war die Fähigkeit, ein ausreichendes Finanzmanagement durchführen zu können, ein wesentliches Kriterium für die Auswahl der Institutionen.
Voorts was voldoende financiële beheerscapaciteit een belangrijk criterium voor de keuze van de instellingen.
Korpustyp: EU
KMyMoney, der persönliche Finanzmanager für KDE. Unterstützung in Form von Quellcode und/oder Vorschlägen ist sehr willkommen.
KMyMoney, de Persoonlijke Financiën Manager voor KDE. Overweeg a.u.b. om bij te dragen aan dit project door middel van programmeercode en/of suggesties.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies wiederum hat etwas mit unseren Problemen in Bezug auf ein gutes Finanzmanagement und die Betrugsbekämpfung zu tun.
Ik denk daarbij niet zozeer aan de ontvangsten, maar vooral aan de onderbesteding en het feit dat van de beschikbare middelen te weinig gebruik wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Schreyer und Herrn Kinnock für die erfolgreiche Verwaltungsreform der Kommission und die damit einhergehende Reform des Finanzmanagements danken.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil allereerst de commissarissen Schreyer en Kinnock bedanken voor de geslaagde hervorming van de Commissie en de daarmee samenhangende hervorming van het Financieel Reglement.
Korpustyp: EU
Der Verdacht verfestigt sich, dass Donald Hauser, Finanzmanager des Vertrauens der New Yorker Elite, in Wirklichkeit seit Jahrzehnten ein Schneeballsystem betrieben haben könnte.
Beschuldigingen blijven toenemen dat Donald Hauser, een betrouwbare geldmanager van de elite van New York, geholpen kan hebben bij een decennia-lang durend piramidespel.
Korpustyp: Untertitel
Mein Finanzmanager überweist den Betrag an deine kleine Bank, und dann regeln wir die Übertragung und bla, bla, wann es dir recht ist.
Goed, ik laat de vraagprijs overschrijven naar dat bankje van je en dan tekenen we de eigendomsakte als het jou 's past.
Korpustyp: Untertitel
APP behauptete ferner, dass die Berichte über das interne Finanzmanagement, die unter diesem Punkt in den Anmerkungen von APP zur allgemeinen Unterrichtung erwähnt wurden, weit zufriedenstellender seien als die derzeit zugrunde gelegten Fakten.
APP argumenteerde ook dat de verslagen over het interne financiële management die in dat punt van de opmerkingen van APP op de algemene mededeling van feiten en overwegingen worden vermeld, veel bevredigender zijn dan de feiten waarvan nu wordt uitgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschläge zielen auf die Modernisierung der Verwaltung und der Personalpolitik, die Lösung der Probleme im Bereich der Haushaltsführung, Finanzkontrolle und Betrugsbekämpfung, und es geht auch um die Reform des Finanzmanagements mit einer effektiveren Finanzkontrolle.
Deze voorstellen zijn gericht op de modernisering van de administratie en het personeelsbeleid, de oplossing van problemen op het gebied van begrotingsbeleid, fraudebestrijding en controle van de financiën, en hebben ook betrekking op de hervorming van het financieel beleid door een efficiëntere controle van de financiën.
Korpustyp: EU
Die Anwendung von Artikel 103 gewinnt an Bedeutung und hat dazu geführt, daß - so möchte ich einmal sagen - ein echter Nachahmungseffekt in Gang kam, der zur Bereinigung des Finanzmanagement in den Mitgliedstaaten führte.
Artikel 103 wordt meer en meer toegepast en hierdoor is, om zo te zeggen, een echte wedijver tussen de lidstaten ontstaan die tot een sanering van het financieel beleid van de lidstaten leidt.
Korpustyp: EU
Ich möchte weiterhin darauf verweisen, dass der Gegenstand der Analyse das Finanzmanagement ist und nicht jede einzelne punktuelle Frage innerhalb dieses Managements und dass die etwaigen Unregelmäßigkeiten durch die Gerichte oder Justizbehörden behandelt werden.
Het is niet de bedoeling dat wij ons blind staren op concrete feiten. We mogen ook niet vergeten dat het aan de rechtbanken en de gerechtelijke instanties is om eventuele onregelmatigheden te behandelen.
Korpustyp: EU
Kriterien, anhand derer festgestellt wird, welche OTC-Derivatekontrakte objektiv messbar zur Reduzierung der Risiken beitragen, die unmittelbar mit der Geschäftstätigkeit oder dem Liquiditäts- und Finanzmanagement gemäß Absatz 3 verbunden sind, und
criteria om te bepalen van welke otc-derivatencontracten objectief kan worden vastgesteld, dat zij risico's verminderen die rechtstreeks verband houden met de commerciële activiteiten of de activiteiten betreffende kasbeheer als bedoeld in lid 3, en
Korpustyp: EU DGT-TM
In Afrika, wo öffentliche und kommunale Dienstleistungen zumeist nicht viel taugen, müssen die allgemeine Organisation und das Finanzmanagement dieser Dienste reformiert werden, um das Angebot zu verbessern, vor allem, wenn Investoren gewonnen werden sollen.
In Afrika, waar de meerderheid van de openbare en overheidsdiensten en gemeentelijke diensten zwakke prestaties leveren, dient de algemene organisatie en het financiëlebeheervan deze sector te worden hervormd omhet niveau van aanbodte verhogen,vooral indien dit gebied investeerders wenst aan te trekken.
Korpustyp: EU
Insbesondere erklären sie, dass die Lebensversicherungspolicen des Sektors I mit den Postgirokonten vergleichbar sind, und dass die durchschnittliche Rendite aus dem Finanzmanagement dieser Produkte (z. B. Posta Più) in der Zeit von 2002—2006 bei 4,68 % verglichen mit einem mittleren Wert bei der vorgeschriebenen Anlageform von 4,55 % lag.
In het bijzonder beweert de Italiaanse overheid dat levensverzekeringspolissen van sector I vergelijkbaar zijn met lopende postrekeningen en dat het gemiddelde rendement van deze producten (bv. Posta Più) 4,68 % was voor de periode 2002-2006, wat overeenstemt met het gemiddeld percentage van 4,55 % uit hoofde van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kernpunkt ist dabei, dass das Finanzmanagement endlich der Realität eines Budgets, das im nächsten Jahr nahe an die 100 Milliarden Euro herankommen wird und über eine Million Zahlungsvorgänge jährlich umfasst, die in 35 Generaldirektionen, 15 Mitgliedstaaten – demnächst 25 Mitgliedstaaten – von internationalen Organisationen und von NRO verwaltet werden, endlich der Realität angepasst wird.
Deze zal volgend jaar bijna 100 miljard euro bedragen, ruim een miljoen betalingen per jaar omvatten en worden beheerd door 35 directoraten-generaal, 15 lidstaten - binnenkort 25 lidstaten - en door internationale en non-gouvernementele organisaties.
Korpustyp: EU
Deshalb hat die Kommission die Reform des gesamten Finanzmanagements in Angriff genommen mit einer Stärkung der Verantwortlichkeit aller, die mit dem Geld der europäischen Steuerzahler umgehen, mit einer Verbesserung der Effizienz und mit dem klaren Ziel, das Vertrauen für die Europäischen Institutionen wiederzugewinnen.
Wij willen dat degenen die met het geld van de Europese belastingbetalers omgaan meer verantwoordelijkheid dragen, en dat de efficiëntie wordt verbeterd. Wij beogen daarmee een duidelijk doel: wij willen het vertrouwen in de Europese instellingen herstellen.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal darauf hinweisen, daß wir natürlich nicht einerseits sagen können, wir wollen strikte Kontrollen, wir wollen ein geordnetes Finanzmanagement, und andererseits dann immer nur Vorschußzahlungen leisten und uns am Ende nicht davon überzeugen, daß die Maßnahmen auch durchgeführt und sorgfältig abgewickelt wurden.
Ik wil er nog eenmaal op wijzen, dat wij natuurlijk niet enerzijds kunnen zeggen, dat wij strenge controles willen, dat wij een ordentelijk financieringsbeheer wensen, en dat wij anderzijds steeds maar weer voorschotten betalen en ons na afloop er niet van overtuigen dat de maatregelen ook werkelijk zijn getroffen en zorgvuldig zijn afgehandeld.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass einige dieser Unternehmen größeren Unternehmensgruppen angehören und sich aus internen Mitteln finanzieren, entweder durch konzerninternen Liquiditätsausgleich im Rahmen eines zentralen Finanzmanagements („cash pooling“) oder durch konzerninterne Darlehen („intra-group loans“), die von den Muttergesellschaften gewährt werden.
Verscheidene van hen maken deel uit van een grote ondernemingsgroep en financieren hun activiteiten binnen die groep, hetzij door samenvoeging van kasmiddelen, hetzij door leningen van de moedermaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten anderthalb Jahren wurde die Kommission von den britischen Konservativen wiederholt aufgefordert, effizientere Verfahren des Finanzmanagements und der Verwaltung einzuführen, damit sie in Krisenzeiten oder wenn das Leben von Menschen auf dem Spiel steht, unverzüglich Hilfen gewähren und ihre Programme, zum Beispiel für die Minenbeseitigung, rasch umsetzen kann.
De afgelopen anderhalf jaar hebben de Britse Conservatieven een beroep gedaan op de Commissie om een efficiëntere financiële leiding en administratieve procedures te realiseren, zodat in crisissituaties of levensbedreigende situaties snel externe ondersteuning en programma' s, bijvoorbeeld mijnopruimingsacties, kunnen worden geboden.
Korpustyp: EU
Ich bin auch der Meinung, wir müssen jetzt alles tun, um dieses wichtige Gesetzeswerk noch unter der portugiesischen Präsidentschaft unter Dach und Fach zu bringen und eine Rechtsgrundlage für die Stiftungen und für das Haushaltsjahr 2008 die Grundlage für das flexiblere Finanzmanagement zu schaffen.
Ik denk dat we er nu alles aan moeten doen om deze belangrijke wettekst te voltooien onder hetPortugese voorzitterschap zodat we een rechtsgrondslag hebben voorpolitiekestichtingen en een rechtsgrondslag voor flexibelerfinancieelbeheervoor het begrotingsjaar 2008.