Will die Kommission bis zum nächsten mehrjährigen Finanzrahmen warten, bevor sie sie präsentiert?
Wil de Commissie met de presentatie daarvan wachten tot het volgende meerjarig financieelkader?
Korpustyp: EU
Der wahre institutionelle Kampf wird jedoch erst nachher beginnen, wenn die Union über den neuen Mehrjährigen Finanzrahmen entscheidet.
De echte institutionele strijd begint echter pas daarna, als de Unie beslist over een nieuw meerjarig financieelkader.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig denkt das Parlament auch über die Haushaltsordnung für zukünftige Finanzrahmen nach.
Tegelijkertijd behandelt het Parlement ook het Financieel Reglement voor toekomstige financiëlekaders.
Korpustyp: EU
Die jährlichen Mittelzuweisungen werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch den Finanzrahmen vorgegebenen Grenzen bewilligt.
De jaarlijkse kredieten worden door de begrotingsautoriteit toegekend binnen de grenzen van het financiëlekader.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleiche Mangel an Klarheit und Entschlossenheit besteht in der Frage des künftigen Finanzrahmens.
Dezelfde onduidelijkheid en schuchterheid stellen wij met betrekking tot het toekomstige financiëlekader vast.
Korpustyp: EU
Belgien erhielt von den vorherigen Ratsvorsitzenden die Zusicherung, dass das Parlament bei der Debatte über diesen mehrjährigen Finanzrahmen einbezogen werden würde.
België bekwam van de vorige voorzitterschappen de toezegging dat het Parlement zal worden betrokken bij de bespreking van dit meerjarig financieelkader.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem Änderungsantrag 64 zur Erweiterung des Finanzrahmens zu.
Ik steun amendement 64 over verruiming van het financiëlekader.
Korpustyp: EU
Der erste Haushaltsplan des neuen Finanzrahmens demonstriert klar und deutlich, dass die Decke zu kurz ist.
De eerste begroting van het nieuwe financiëlekader laat duidelijk zien dat de middelen niet toereikend zijn.
Korpustyp: EU
Das betrifft zum Beispiel die Forderung, in einem neuen Finanzrahmen für den Zeitraum nach 2006 mehr Geld für transeuropäische Netze bereitzustellen.
Eén van die kwesties is de eis dat in het nieuwe financiëlekader van na 2006 meer middelen worden toegewezen aan TEN's.
Korpustyp: EU
Dabei muss der regionale Aspekt voll und ganz als ein Teil der vorgeschlagenen Überprüfung des EU-Haushalts angesehen und in dem zukünftigen Finanzrahmen berücksichtigt werden.
Men moet ten volle rekening houden met de regionale dimensie bij de voorgestelde herziening van de EU-begroting, en in het toekomstige financiëlekader.
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch den Finanzrahmen gesetzten Grenzen bewilligt.
De beschikbare jaarlijkse kredieten worden door de begrotingsautoriteit toegekend binnen de grenzen van de financiëlemiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Finanzrahmen des neuen Aktionsprogramms 2008—2013 ist infolgedessen entsprechend anzupassen auf 321,5 Millionen EUR.
Bijgevolg zouden de financiëlemiddelen van het nieuwe programma voor volksgezondheid 2008-2013 moeten aangepast worden en vastgelegd op 321,5 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, das Parlament wird einer weiteren Aufstockung der Mittel im Finanzrahmen zustimmen.
Ik hoop dat het Parlement zijn goedkeuring zal geven aan een aanvullende verhoging van de toegekende financiëlemiddelen.
Korpustyp: EU
Vor allem stellte die Delegation des Parlaments die Entschlossenheit des Rates in bezug auf den Finanzrahmen des Programms fest.
De delegatie van het Parlement heeft met name ook moeten constateren dat de Raad voet bij stuk hield wat betreft de financiëlemiddelen van het programma.
Korpustyp: EU
Hier ist auf Seite neun die Rede von einem Finanzrahmen in Höhe von 2 062 Mrd. EUR bis 2013.
In de Engelse versie van het verslag wordt op bladzijde 9 gesproken over financiëlemiddelen ten bedrage van 2 062 miljard euro voor de periode tot 2013.
Korpustyp: EU
Damit Mittel für die Finanzierung des Unterstützungsbüros frei werden, sollte der Finanzrahmen für die Durchführung der Entscheidung Nr. 573/2007/EG reduziert werden.
De financiëlemiddelen voor de uitvoering van Beschikking nr. 573/2007/EG moeten worden verminderd, zodat financiële middelen beschikbaar worden voor de financiering van het ondersteuningsbureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht, weil wir dagegen sind, sondern weil der Finanzrahmen für dieses ganze Programm so minimal ist, daß wir uns konzentrieren müssen.
Wij zijn niet tegen goed openbaar bestuur, maar de financiëlemiddelen voor dit programma in zijn geheel zijn zo beperkt dat we ons moeten concentreren op de hoofdzaak.
Korpustyp: EU
Unsere Regionen auf die Erweiterung vorzubereiten bedeutet auch und vor allem, diesen Finanzrahmen für die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit unserer menschlichen und gesellschaftlichen Ressourcen zu nutzen.
Als wij onze regio's willen voorbereiden op de uitbreiding, moeten wij er vooral voor zorgen dat deze financiëlemiddelen worden gebruikt om het mededingingsvermogen van ons menselijk en sociaal kapitaal te versterken.
Korpustyp: EU
Der gesamte Finanzrahmen für Maßnahmen im Bereich der öffentlichen Gesundheit, die aus den Programmen für den Zeitraum 2007—2013 finanziert wird, beläuft sich somit auf 365,6 Millionen EUR.
Daarom bedragen de totale financiëlemiddelen 365,6 miljoen EUR voor acties op het gebied van de volksgezondheid die uit de programma's voor de periode 2007-2013 worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Finanzrahmen für die Durchführung dieser Verordnung wird für den Zeitraum vom 1. Januar 2005 bis 31. Dezember 2006 auf 134 Mio. EUR festgesetzt.“
„De financiëlemiddelen voor de uitvoering van deze verordening voor het tijdvak 1 januari 2005 tot en met 31 december 2006 worden vastgesteld op 134 miljoen EUR.”;
Ich erwähne dies auch in Verbindung mit dem kommenden Finanzrahmen für die Jahre 2014 bis 2020, während der die Reform finanziert werden muss.
Dat zeg ik ook in het licht van het volgend meerjarigfinancieelkader 2014-2020 waarin deze hervorming moet worden gefinancierd.
Korpustyp: EU
Im Finanzrahmen 2007-2013 bildet das Ziel "Territoriale Zusammenarbeit" in Nachfolge der Gemeinschaftsinitiative INTERREG einen der drei Pfeiler der Kohäsionspolitik der Europäischen Union.
In het meerjarigfinancieelkader voor 2007-2013, dat het communautaire Interreg-initiatief vervangt, is de doelstelling 'territoriale samenwerking' tot een van de drie pijlers van het cohesiebeleid van de Europese Unie gemaakt.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter hat manche Glaubenssprünge vollzogen, von denen einige zu Recht von den Fraktionen korrigiert worden sind, doch niemand vermochte gegen die engen Zwänge des mehrjährigen Finanzrahmens etwas auszurichten.
De rapporteur heeft op een aantal punten hoog spel gespeeld, en de fracties hebben hem hier en daar terecht gecorrigeerd, maar niets heeft verandering kunnen brengen in de strikte beperkingen die het meerjarigefinanciëlekader oplegt.
Korpustyp: EU
Wird das Risikoteilungsinstrument für Projektanleihen während des nächsten Finanzrahmens nicht weitergeführt, so werden alle verbleibenden Mittel auf der Einnahmenseite des Gesamthaushaltsplans der Union gutgeschrieben.“
Indien het risicodelingsinstrument voor projectobligaties in het volgende meerjarigfinancieelkader niet wordt verlengd, worden de resterende gelden teruggeboekt op de ontvangstenzijde van de algemene begroting van de Unie.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwicklungshaushalt der EU sollte im nächsten Finanzrahmen effektiv aufgestockt werden und damit zur Erreichung des Ziels von Ausgaben in Höhe von insgesamt 0,7 % des BNE für ODA beitragen.
Het ontwikkelingsbudget van de EU moet in het volgende meerjarigfinancieelkader effectief stijgen en er op die manier toe bijdragen dat de collectieve doelstelling gehaald wordt om 0,7 procent van het bruto nationaal inkomen aan officiële ontwikkelingshulp te besteden.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht erkennt die bestehenden Probleme der Kohäsionspolitik beginnend mit dem verspäteten Abschluss der Verhandlungen zum mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) und des Gesetzgebungspakets an, die zu der verspäteten Umsetzung der nationalen Strategien und der operationellen Programme geführt haben.
In dit verslag worden de bestaande problemen van het cohesiebeleid erkend, zoals de late afronding van de onderhandelingen over het meerjarigfinancieelkader en het wetgevingspakket voor het beleid, waardoor de nationale strategieën en operationele programma's vertraging oplopen.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher den mehrjährigen Finanzrahmen unbedingt einer Überprüfung unterziehen, um die notwendigen Mittel aufzustellen, damit die EU ihren Verpflichtungen nachkommen und auf die erhöhten Bedürfnisse der europäischen Bürger reagieren kann.
Daarom is het hoogstnoodzakelijk het huidige meerjarigfinancieelkader onmiddellijk te herzien om de kredieten beschikbaar te maken die de EU nodig heeft om haar verbintenissen na te komen en het hoofd te bieden aan de groeiende eisen van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat angekündigt, dass sie ihre Vorschläge für den mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) für die Zeit nach 2013 noch vor der parlamentarischen Sommerpause unterbreiten will und die Legislativvorschläge für die Finanzierungsinstrumente für die Außenbeziehungen im weiteren Verlauf des Jahres.
De Commissie heeft aangekondigd dat zij haar voorstellen voor het meerjarigfinancieelkader na 2013 vóór het zomerreces zal presenteren, en de wetgevingsvoorstellen voor de financieringsinstrumenten voor extern beleid later dit jaar.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat angekündigt, dass sie ihre Vorschläge für den mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) für die Zeit nach 2013 noch vor der parlamentarischen Sommerpause unterbreiten will und die Legislativvorschläge für die Finanzierungsinstrumente für die Außenbeziehungen im weiteren Verlauf des Jahres.
De Commissie heeft aangekondigd haar voorstellen voor het meerjarigfinancieelkader voor de periode na 2013 vóór het zomerreces te willen indienen. Later dit jaar zal zij dan de wetsvoorstellen voor de financieringsinstrumenten voor externe acties indienen.
Korpustyp: EU
Die bisher von der Europäischen Union im Finanzrahmen 2007-2013 zur Anwendung gebrachten Instrumente haben sich in einigen Bereichen als sehr mangelhaft herausgestellt, wie zum Beispiel die unzureichenden Fördermittel, der spärliche Umfang und der hohe Verwaltungsaufwand, ganz zu schweigen von der Tatsache, dass sie über mehrfache und unterschiedliche Handlungsstränge verteilt sind.
De instrumenten die de Europese Unie tot nu toe gedurende het meerjarigfinancieelkader 2007-2013 in stelling heeft gebracht hebben enkele ernstige tekortkomingen laten zien, zoals schaarse middelen en dekking, zwaarwegende administratieve verplichtingen en versnippering over talrijke verschillende acties.
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch den Finanzrahmen gesetzten Grenzen bewilligt.
De beschikbare jaarlijkse kredieten worden door de begrotingsautoriteit toegekend binnen de grenzen van de financiële middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hypothekarkreditregelung war also sowohl im Hinblick auf den Finanzrahmen als auch auf die Laufzeit unbegrenzt.
Met andere woorden, de regeling hypotheekleningen was onbeperkt wat betreft uitgetrokken middelen en looptijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die ab dem Haushaltsjahr 2014 vorgesehenen nationalen Finanzrahmen nach diesem Zeitpunkt geändert, so passen die Mitgliedstaaten ihre Stützungsprogramme entsprechend an.
Indien de nationale middelen waarin met ingang van het begrotingsjaar 2014 is voorzien, na die datum worden gewijzigd, passen de lidstaten hun steunprogramma overeenkomstig aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Mittel für die Finanzierung des Unterstützungsbüros frei werden, sollte der Finanzrahmen für die Durchführung der Entscheidung Nr. 573/2007/EG reduziert werden.
De financiële middelen voor de uitvoering van Beschikking nr. 573/2007/EG moeten worden verminderd, zodat financiële middelen beschikbaar worden voor de financiering van het ondersteuningsbureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht, weil wir dagegen sind, sondern weil der Finanzrahmen für dieses ganze Programm so minimal ist, daß wir uns konzentrieren müssen.
Wij zijn niet tegen goed openbaar bestuur, maar de financiële middelen voor dit programma in zijn geheel zijn zo beperkt dat we ons moeten concentreren op de hoofdzaak.
Korpustyp: EU
Unsere Regionen auf die Erweiterung vorzubereiten bedeutet auch und vor allem, diesen Finanzrahmen für die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit unserer menschlichen und gesellschaftlichen Ressourcen zu nutzen.
Als wij onze regio's willen voorbereiden op de uitbreiding, moeten wij er vooral voor zorgen dat deze financiële middelen worden gebruikt om het mededingingsvermogen van ons menselijk en sociaal kapitaal te versterken.
Korpustyp: EU
Erstens müssen wir, wenn wir von der Finanziellen Vorausschau sprechen, wirklich berücksichtigen, dass die Kommission eine unglaubliche Kraftanstrengung unternommen hat, um den minimalen Finanzrahmen abzustecken, der zur Erreichung der uns von den Mitgliedstaaten vorgegebenen Ziele erforderlich ist, und um diese Mittel optimal einzusetzen.
Ten eerste, wanneer we het hebben over de financiële vooruitzichten mogen we niet vergeten dat de Commissie zich ongelooflijke inspanningen heeft getroost om het minimum aan middelen aan te geven dat nodig is om de doelstellingen te bereiken welke ons door de lidstaten kenbaar zijn gemaakt, en om deze middelen met optimaal rendement toe te passen.
Korpustyp: EU
„Der Finanzrahmen für die Durchführung des vorliegenden Programms, einschließlich der notwendigen Mittel für die Durchführung des Projekts Eurofarm, wird für den Zeitraum 2004-2006 auf 43,7 Mio. EUR festgesetzt.
„De financiële middelen voor de uitvoering van dit programma, met inbegrip van de voor het beheer van het Eurofarm-project benodigde kredieten, worden vastgesteld op 43,7 miljoen EUR voor de periode 2004-2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst einige Bemerkungen zu den Änderungsanträgen 7 und 14. Der Finanzrahmen der Initiative "Kulturstadt Europas" ist im Vorschlag der Kommission für das Rahmenprogramm vorgesehen, der bisher noch nicht von der Kommission angenommen wurde.
Laten we in de eerste plaats de amendementen 7 en 14 eens bekijken. De financiële middelen van het initiatief "Cultuurstad van Europa" zijn voorzien in het voorstel van de Commissie inzake het kaderprogramma dat de Commissie nog niet heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Mit dem vorliegenden Beschluss wird ein Finanzrahmen festgelegt, der für die Haushaltsbehörde den vorrangigen Bezugsrahmen im Sinne der Nummer 37 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung [4] bildet.
In dit besluit worden de financiële middelen vastgesteld. Dit bedrag vormt voor de begrotingsautoriteit het voornaamste referentiepunt in de zin van punt 37 van het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer [4].
Wenn möglich, sollte die Finanzausstattung weiter aufgestockt werden, damit noch im laufenden mehrjährigen Finanzrahmen Verpflichtungsermächtigungen für die Weltraumkomponente vorgesehen werden können.
Het bedrag zou zo mogelijk nog verder moeten worden verhoogd zodat nog in het huidige MFK vastleggingskredieten kunnen worden toegewezen aan de ruimtecomponent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt auch die Litanei eines Haushalts, der ständig unter den Obergrenzen des mehrjährigen Finanzrahmens liegt.
De litanie is dus een van een begroting die voortdurend onder de plafonds van het MFK blijft.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte daher dringend einen Vorschlag für eine Halbzeitbewertung des mehrjährigen Finanzrahmens einbringen.
Het is daarom zaak dat de Commissie snel een voorstel doet voor een tussentijdse herziening van het MFK.
Korpustyp: EU
Die Mittel werden jährlich von der Haushaltsbehörde innerhalb der im mehrjährigen Finanzrahmen festgelegten Grenzen genehmigt.
De kredieten worden jaarlijks door de begrotingsautoriteit toegestaan binnen de grenzen die in het MFK zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere der vorgeschlagene Betrag von 10 Milliarden Euro bei den nicht zugewiesenen Zahlungsermächtigungen weicht offenbar beträchtlich von den Zielen des langfristigen Finanzrahmens ab.
Met name de voorgestelde 10 miljard euro voor niet-toegewezen betalingskredieten is een aanzienlijke afwijking van de langetermijndoelstellingen van het MFK.
Korpustyp: EU
Der künftige mehrjährige Finanzrahmen muss Maßnahmen zur Überwindung dieser Schwierigkeiten bieten.
Het toekomstige MFK moet maatregelen bevatten om deze problemen op te lossen.
Korpustyp: EU
Eine Voraussetzung für dessen Annahme ist, dass der Vorschlag der Kommission zur Änderung des mehrjährigen Finanzrahmens verabschiedet wird.
Voorwaarde voor de goedkeuring is dat het voorstel van de Commissie tot wijziging van het MFK wordt goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Ich möchte ferner der Notwendigkeit Ausdruck verleihen, den mehrjährigen Finanzrahmen für 2007-2013 auf den Zeitraum 2015-2016 auszudehnen.
Ik ben het eens met het idee om het MFK voor 2007-2013 uit te breiden tot de jaren 2015-2016.
Korpustyp: EU
Es ist die Strategiereferenz für den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen (MFR), die so ehrgeizig wie möglich sein sollte.
De strategie fungeert als belangrijkste referentie op beleidsgebied voor het volgende MFK, dat ambitieuzer dan ooit moet zijn.
Korpustyp: EU
Ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen für ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und integratives Europa (Aussprache)
een nieuw meerjarig financieel kader (MFK) voor een concurrerend, duurzaam en integratiegericht Europa (debat)
Korpustyp: EU
Finanzrahmenfinanciële kader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Teil der Übergangskosten, die Europol bei der Vorbereitung auf den neuen Finanzrahmen ab dem Jahr vor dem ersten Haushaltsjahr nach Beginn der Geltung dieses Beschlusses entstehen, gehen zu Lasten des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union.
De overgangskosten die Europol maakt bij het voorbereiden van het nieuwe financiëlekader voor het jaar dat aan het eerste begrotingsjaar na de datum waarop dit besluit van toepassing wordt, voorafgaat, komen deels ten laste van de algemene begroting van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der im Finanzrahmen gesetzten Grenzen bewilligt.
De jaarlijkse kredieten worden door de begrotingsautoriteit toegestaan binnen de grenzen van het financiëlekader.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Finanzrahmen für die Durchführung dieser Verordnung wird für den Zeitraum 2000-2006 auf 4874880000 EUR festgelegt.
Het financiëlekader voor de uitvoering van deze verordening voor het tijdvak 2000-2006 beloopt 4874880000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Finanzrahmen für die Durchführung der Gemeinschaftsmaßnahmen gemäß diesem Beschluss wird für den Zeitraum vom 1. Januar 2005 bis zum 31. Dezember 2009 auf 148,7 Mio. EUR festgesetzt; hiervon sind 59,1 Mio. EUR für den Zeitraum bis zum 31. Dezember 2006 vorgesehen.
Het financiëlekader voor de uitvoering van het optreden van de Gemeenschap krachtens dit besluit voor de periode van 1 januari 2005 tot en met 31 december 2009 bedraagt 148,7 miljoen euro, waarvan 59,1 miljoen euro voor de periode tot 31 december 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzausstattung für die Durchführung dieser Verordnung beläuft sich für den Zeitraum 2007 – 2013 auf 1104000000 EUR. Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch den Finanzrahmen 2007 – 2013 gesetzten Grenzen bewilligt.
De financiële middelen voor de uitvoering van deze verordening tijdens de periode 2007-2013 bedragen 1104000000 EUR. Door de begrotingsautoriteit worden binnen de grenzen van het financiëlekader voor 2007-2013 jaarlijkse kredieten toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die pro Jahr veranschlagte Gesamtbeteiligung der Fonds muss mit dem geltenden Finanzrahmen vereinbar sein und die Degressivität gemäß Anhang II Nummer 6 berücksichtigen.
De per jaar geplande bijdrage uit de fondsen moet verenigbaar zijn met het geldende financiëlekader, rekening houdend met de in punt 6 van bijlage II vastgestelde degressieve ontwikkeling van de kredieten,
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 4 Absatz 5 wird der als Finanzrahmen dienende Betrag „52 Mio. EUR“ durch „59,40 Mio. EUR“ ersetzt, entsprechend dem Beschluss Nr. 786/2004/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Anpassung der Referenzbeträge zur Berücksichtigung der Erweiterung der Europäischen Union.
In artikel 4, lid 5, wordt het financiëlekader van „52 miljoen EUR” vervangen door „59,41 miljoen EUR”, overeenkomstig Besluit nr. 786/2004/EG van het Europees Parlement en de Raad tot aanpassing van de referentiebedragen in verband met de uitbreiding van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Finanzrahmen für die Durchführung des Programms wird für den Zeitraum 2004 bis 2005 auf 2,2 Mio. EUR festgesetzt.
Het financiëlekader voor de uitvoering van het programma voor de periode 2004-2005 wordt vastgesteld op 2,2 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Agentur legt dem Lenkungsausschuss bis zum 31. März eines jeden Jahres einen Gesamtvoranschlag für den Entwurf des Gesamthaushaltsplans für das kommende Jahr vor, der der im Finanzrahmen vorgegebenen Planung Rechnung trägt.
Het hoofd van het Agentschap legt het bestuur vóór 31 maart van elk jaar een totale raming van het ontwerp van algemene begroting voor, met betrekking tot de planmatige cijfers van het financiëlekader.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans wird nach demselben Verfahren wie der Gesamthaushaltsplan erstellt, vorgeschlagen, festgestellt und notifiziert und bewegt sich in den vom Finanzrahmen vorgegebenen Grenzen.
Het ontwerp van gewijzigde begroting wordt, binnen de maxima van het financiëlekader, opgesteld, voorgelegd, en vastgesteld en meegedeeld volgens dezelfde procedure als de algemene begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzrahmenfinanciële vooruitzichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zur Finanzierung des Eingreifens bei Meeresverschmutzung erforderlichen Beträge sollten — entsprechend dem neuen Finanzrahmen — für den Zeitraum von 2007 bis 2013 gebunden werden.
De bedragen die worden toegekend voor de financiering van verontreinigingsbestrijding moeten betrekking hebben op de periode 2007-2013, overeenkomstig de nieuwe financiëlevooruitzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen der Beträge, die ihnen für die Haushaltsjahre 2008 bis 2013 zugewiesen werden sollen; diese Schätzungen beruhen auf einer Extrapolation der Berechnung für die Schätzung für das Haushaltsjahr 2007, unter Berücksichtigung der jährlichen Mittelbindungen für die Jahre 2007 bis 2013 gemäß dem Finanzrahmen.
ramingen van de bedragen die hun voor de begrotingsjaren 2008-2013 zullen worden toegekend, op basis van een extrapolatie van de berekening van de raming voor het begrotingsjaar 2007, gelet op de voorgestelde jaarlijkse kredieten voor de jaren 2007-2013 zoals bepaald in de financiëlevooruitzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der in dem Finanzrahmen gesetzten Grenzen bewilligt.
De jaarlijkse kredieten worden door de begrotingsautoriteit toegestaan binnen de grenzen van de financiëlevooruitzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem vorliegenden Bericht betont das Parlament, dass der Finanzrahmen entsprechend der jeweiligen Mandatszeit des Parlaments und der Kommission künftig immer für einen Zeitraum von fünf Jahren erstellt werden sollte.
In dit verslag benadrukt het Parlement dat in de toekomst financiëlevooruitzichten moeten worden vastgesteld voor een periode van vijf jaar, zodat ze aansluiten bij het mandaat van het Parlement en de Commissie.
Korpustyp: EU
Statistiken zeigen, dass wenn wir im aktuellen Finanzrahmen den Haushalt auf dem Niveau gehalten hätten, auf dem er im Zeitraum zwischen 1993 und 1999 war (berechnet anhand desselben Prozentsatzes des BIP), hätten wir zusätzliche 200 Milliarden Euro für die Umsetzung der Europapolitik zur Verfügung.
Uit statistieken blijkt dat indien we in de huidige financiëlevooruitzichten het begrotingsniveau van de periode 1993-1999 hadden behouden (berekend op basis van hetzelfde percentage van het bbp), er nu 200 miljard euro extra beschikbaar zou zijn voor de uitvoering van het Europees beleid.
Korpustyp: EU
Mit dem Finanzrahmen für den Zeitraum 2007 - 2013 stellt die Europäische Union über ein Drittel ihres Haushalts für Maßnahmen der Regionalpolitik bereit und setzt damit den Grundsatz der Kohäsion und der Solidarität zwischen Regionen mit ganz unterschiedlichem Entwicklungsstand um.
De Europese Unie heeft in de financiëlevooruitzichten voor de periode 2007-2013 ruim een derde van haar begroting vrijgemaakt voor het regionaal beleid in de ruime zin van het woord, om op die manier uitvoering te geven aan de beginselen van cohesie en solidariteit tussen de Europese regio's met een zeer uiteenlopend niveau van rijkdom.
Korpustyp: EU
Stattdessen sollten wir uns darauf konzentrieren, den EU-Haushalt so zu reformieren, dass alle Gegenden (Mittelmeerraum, Osten und Schwarzes Meer) vom künftigen Finanzrahmen profitieren.
We moeten ons veeleer concentreren op de hervorming van de EU-begroting zodat alle onderdelen (Middellandse Zee, oostelijke landen en Zwarte Zee) hun voordeel zullen halen uit de toekomstige financiëlevooruitzichten.
Korpustyp: EU
Dann beginnt die Debatte um Prioritäten und den Finanzrahmen.
Dan begint het debat over prioriteiten en over de financiëlevooruitzichten.
Korpustyp: EU
Wie wir wissen ist dies eine sehr schwierige Diskussion, eine Diskussion, die leicht zu einer Blockade aller anderen Gespräche darüber, wie der Haushaltsplan der Europäischen Union aussehen sollte und was wir bisher aus dem gegenwärtigen Finanzrahmen gelernt haben, führen könnte.
We weten allemaal dat dit een heikele discussie is, die zomaar een rem zou kunnen zetten op alle andere gesprekken over hoe de EU-begroting eruit zou moeten zien en de lering die we tot nu toe hebben getrokken uit de huidige financiëlevooruitzichten.
Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach ist der von ihm vorgeschlagene Finanzrahmen über einen Zeitraum von fünf Jahren eine positive Entwicklung.
Waarschijnlijk zal zijn voorstel voor vijfjarige financiëlevooruitzichten een positieve ontwikkeling blijken te zijn.
Korpustyp: EU
Finanzrahmenbegroting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegebenenfalls werden aus dem Finanzrahmen, der in Anhang Ib Nummer 2 Buchstabe c des Abkommens von Cotonou für Zuschüsse zur Finanzierung von Zinsvergütungen vorgesehen ist, bis zu 100 Mio. EUR unter Zugrundelegung der Förderkriterien gemäß Anhang II des Abkommens von Cotonou bereitgestellt.
Waar van toepassing en op basis van de selectiecriteria in bijlage II bij de Overeenkomst van Cotonou wordt een bedrag van maximaal 100 miljoen EUR uit de begroting voor subsidies uitgetrokken voor de financiering van de rentesubsidies als genoemd in punt 2, onder c), van bijlage I ter bij de Overeenkomst van Cotonou.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zeichen des anhaltenden Engagements der EU hat die Kommission überdies für den Zeitraum 2007-2013 ein Instrument vorgeschlagen, um die nukleare Sicherheit außerhalb der Grenzen der Europäischen Union zu verbessern, und dafür einen Finanzrahmen von 500 Millionen Euro angesetzt.
Om blijk te geven van de continue betrokkenheid van de EU heeft de Commissie ook een instrument voorgesteld voor het verbeteren van de nucleaire veiligheid buiten de grenzen van de Europese Unie in de periode 2007-2013. De voorgestelde begroting voor dit instrument bedraagt 500 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Herr Seppänen hat in seinem Bericht auf andere Finanzierungen Bezug genommen: Dabei belastet die Türkei den Finanzrahmen für das Jahr 2000 am stärksten.
De heer Seppänen refereert in zijn verslag aan diverse financieringsactiviteiten: de steun aan Turkije ten laste van de begroting van 2000 is in dit verband wellicht het duidelijkste voorbeeld.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat für die Durchführung der EU-Initiative Erasmus Welt im Zeitraum 2004-2008 einen Finanzrahmen von mehr als 200 Millionen Euro vorgesehen.
De Europese Commissie heeft een begroting van 200 miljoen euro voorgesteld voor de uitvoering van dit programma voor de jaren 2004 tot en met 2008.
Korpustyp: EU
Von daher begrüße ich den Vorschlag, den mehrjährigen Finanzrahmen von 200 auf 300 Millionen Euro aufzustocken.
Vanuit dit oogpunt juich ik het voorstel toe om de meerjarige begroting te verhogen van 200 tot 300 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Sie ist weiterhin der Ansicht, dass wir, ungeachtet der in den letzten Jahren sicherlich erzielten Verbesserung unserer Kommunikation, nach wie vor realistisch sein müssen in Bezug auf das, was mit einem Finanzrahmen von nur 100 Millionen Euro für 27 Mitgliedstaaten in 23 Sprachen und bei nahezu 500 Millionen Menschen erreicht werden kann.
Ze zegt ook dat onze communicatie de afgelopen jaren is verbeterd, maar dat we niettemin realistisch moeten zijn over wat we kunnen doen met een begroting van slechts een paar honderd miljoen euro voor zevenentwintig lidstaten, drieëntwintig talen en ongeveer vijfhonderd miljoen mensen.
Korpustyp: EU
Erstens ist der Finanzrahmen, verglichen mit dem ursprünglichen Betrag, fast doppelt so groß.
Ten eerste is de begroting bijna twee maal zo groot vergeleken met het oorspronkelijke bedrag.
Korpustyp: EU
Ich verstehe ferner, daß nach Festlegung eines Haushalts die Ausgaben sich an diesen Finanzrahmen halten müssen und den verschiedenen verfügbaren Ressourcen entsprechen müssen, auch den Personalressourcen, die für die Gewährung des Hauptteils der Hilfe erforderlich sind.
Ik begrijp ook dat wanneer een begroting eenmaal is vastgesteld, de uitgaven moeten worden toegekend binnen die begroting en dat zij dus aan de verschillende verzoeken om hulpbronnen moet kunnen voldoen, inclusief enkele van de vereiste personeelsbronnen om het overgrote deel van die hulp te verstrekken.
Korpustyp: EU
Was schließlich den Finanzrahmen des Programms betrifft, so haben im Rat einige Regierungen mit einem regelrechten "ideologischen Proteststurm" reagiert, als es darum ging, das Programm mit den nötigen Finanzmitteln auszustatten.
Wat tot slot de begroting voor het programma betreft, hebben enkele regeringen in de Raad een regelrechte kruistocht gevoerd tegen de financiering van dit programma. Zij waren niet bereid de voor een goede werking noodzakelijke middelen beschikbaar te stellen.
Korpustyp: EU
Die Unterstützung für die Überschwemmungen im Vereinigten Königreich 2007 sollte im Rahmen des aktuellen Haushalts erfolgen, da es dort Raum für eine Änderung der Prioritäten gibt, indem beispielsweise der Finanzrahmen für Galileo nicht erhöht wird.
Groot-Brittanië moet voor de overstromingen van 2007 uit de bestaande begroting worden betaald. Er is immers ruimte voor nieuwe prioriteiten, bijvoorbeeld door de begroting voor Galileo niet op te trekken.
Korpustyp: EU
Finanzrahmenfinanciële kaders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume, die den nachfolgenden mehrjährigen Finanzrahmen entsprechen, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat lehnt eine solche Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf der jeweiligen Gültigkeitsdauer des entsprechenden mehrjährigen Finanzrahmens ab.
De bevoegdheidsdelegatie wordt stilzwijgend verlengd met termijnen die overeenstemmen met de looptijd van de daarop volgende meerjarige financiëlekaders, tenzij het Europees Parlement of de Raad zich uiterlijk drie maanden voor het einde van de looptijd van het overeenstemmende meerjarig financieel kader, tegen deze verlenging verzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabile mehrjährige Finanzrahmen vermitteln uns allen ein mehrjähriges Gefühl der Sicherheit.
Stabiele meerjarige financiëlekaders geven ons allemaal gedurende meerdere jaren een gevoel van veiligheid.
Korpustyp: EU
Abschließend etwas zur Finanzierung: Diese Diskussion wird separat geführt werden, denn das ist ein Teil des Problems - wir haben bereits einen Finanzrahmen bis 2013, und wir alle müssen die Grenzen solcher Finanzrahmen zur Kenntnis nehmen.
Tot slot, wat betreft de financiering: u zult deze discussie apart moeten voeren, want dit is een deel van het probleem - we hebben reeds een financieel kader tot 2013, en we moeten allen de beperkingen van de financiëlekaders onder ogen zien.
Korpustyp: EU
Dasselbe gilt auch für die Anträge 25 bis 30 betreffend die nationalen Finanzrahmen, die ebenfalls in den Kontext der Vorschläge für mehr Flexibilität gestellt werden sollten.
Datzelfde geldt ook voor de amendementen 25 t/m 30 inzake de nationale financiëlekaders, waaraan eveneens binnen de context van de voorstellen voor meer flexibiliteit vorm moet worden gegeven.
Korpustyp: EU
Das Kräfteverhältnis im Parlament sieht nämlich so aus, dass der Bericht des Ausschusses nicht unserer Auffassung von künftigen Finanzrahmen entspricht.
De krachtsverhoudingen in het Parlement zijn zodanig dat het verslag van deze commissie niet overeenkomt met de visie van onze fractie over de toekomstige financiëlekaders.
Korpustyp: EU
Einigkeit in Bezug auf den Finanzrahmen kann noch vor Ablauf des luxemburgischen Ratsvorsitzes erzielt werden, sofern sich der politische Wille und eine politische Führung dafür finden.
Overeenstemming over de financiëlekaders kan nog tijdens het Luxemburgse voorzitterschap worden bereikt als de politieke wil en leiderschap worden gevonden.
Korpustyp: EU
Die Finanzrahmen bilden die Grundlage für die künftigen Politiken der EU.
De financiëlekaders scheppen een basis voor de toekomstige beleidssectoren van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Zur Verbesserung der Beschäftigungssituation und Förderung des wirtschaftlichen Wachstums sieht der Finanzrahmen verstärkt Investitionen in Forschung und Entwicklung sowie die Bildung vor.
Om de werkgelegenheid te verbeteren en de economische groei te bevorderen is het binnen de financiëlekaders de bedoeling vooral te investeren in onderzoek, ontwikkeling en onderwijs.
Korpustyp: EU
Schließlich ist die Arbeit an den Zielen und dem mehrjährigen Finanzrahmen für 2014 bis 2020 eine weitere wichtige Aufgabe.
Tot slot is daarnaast ook het werken aan de doelstellingen en de meerjarig financiëlekaders voor 2014-2020 een belangrijke taak.
Korpustyp: EU
In künftigen Finanzrahmen der EU sind für die Entwicklung des ländlichen Raums jährlich 11 Milliarden Euro vorgesehen.
In de toekomstige financiëlekaders van de Europese Unie is in totaal meer dan 11 miljard euro per jaar voor plattelandsontwikkeling gereserveerd.
Korpustyp: EU
Finanzrahmentotaalbedragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für diejenigen Mitgliedstaaten, die im Jahr 2009 die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung gemäß Titel V Kapitel 2 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 anwenden, sind die jährlichen Finanzrahmen 2009 gemäß Artikel 123 Absatz 1 der genannten Verordnung festzusetzen.
Voor de lidstaten die in 2009 de bij titel V, hoofdstuk 2, van Verordening (EG) nr. 73/2009 ingestelde regeling inzake één enkele areaalbetaling toepassen, dienen ingevolge artikel 123, lid 1, van die verordening de jaarlijkse totaalbedragen voor 2009 te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Finanzrahmen für das Jahr 2009 gemäß Artikel 123 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 sind in Anhang IV der vorliegenden Verordnung festgesetzt.
De in artikel 123, lid 1, van Verordening (EG) nr. 73/2009 bedoelde jaarlijkse totaalbedragen worden voor 2009 vastgesteld in bijlage IV bij de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diejenigen Mitgliedstaaten, die im Jahr 2010 die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung gemäß Titel V Kapitel 2 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 anwenden, sind die jährlichen Finanzrahmen gemäß Artikel 123 Absatz 1 derselben Verordnung festzusetzen.
Voor de lidstaten die in 2010 de bij titel V, hoofdstuk 2, van Verordening (EG) nr. 73/2009 ingestelde regeling inzake één enkele areaalbetaling toepassen, dienen ingevolge artikel 123, lid 1, van die verordening de jaarlijkse totaalbedragen te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Finanzrahmen für das Jahr 2010 gemäß Artikel 123 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 sind in Anhang VII der vorliegenden Verordnung festgesetzt.
De in artikel 123, lid 1, van Verordening (EG) nr. 73/2009 bedoelde jaarlijkse totaalbedragen worden voor 2010 vastgesteld in bijlage VII bij de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung von Anhang VIII der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates und zur Festsetzung der in dieser Verordnung vorgesehenen Obergrenzen für die partielle oder die fakultative Durchführung sowie der darin vorgesehenen jährlichen Finanzrahmen für die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung
tot wijziging van bijlage VIII bij Verordening (EG) nr. 1782/2003 en tot vaststelling, overeenkomstig die verordening, van begrotingsmaxima voor een gedeeltelijke of facultatieve uitvoering van de bedrijfstoeslagregeling en van jaarlijkse totaalbedragen voor de regeling inzake één enkele areaalbetaling
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diejenigen Mitgliedstaaten, die im Jahr 2004 der Gemeinschaft beigetreten sind und im Jahr 2005 die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung gemäß Titel IVa der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 anwenden werden, sind gemäß Artikel 143b Absatz 3 der genannten Verordnung die jährlichen Finanzrahmen für das Jahr 2005 festzusetzen.
Voor de in 2004 tot de Gemeenschap toegetreden lidstaten die in 2005 de bij titel IVbis van Verordening (EG) nr. 1782/2003 vastgestelde regeling inzake één enkele areaalbetaling toepassen, moeten overeenkomstig artikel 143ter, lid 3, van die verordening de jaarlijkse totaalbedragen voor 2005 worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das Jahr 2005 geltenden jährlichen Finanzrahmen gemäß Artikel 143b Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 sind in Anhang VI der vorliegenden Verordnung festgesetzt.
De in artikel 143ter, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 bedoelde jaarlijkse totaalbedragen worden voor 2005 vastgesteld in bijlage VI bij de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zypern sind die sektorspezifischen Finanzrahmen in Anhang XVIIa wiedergegeben.
Wat betreft Cyprus zijn de specifieke totaalbedragen per sector vermeld in bijlage XVII bis.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der Obergrenzen für die partielle oder fakultative Durchführung der Betriebsprämienregelung, der jährlichen Finanzrahmen für die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung und der Höchstbeträge für die spezielle Zahlung für Zucker gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates für 2006 sowie zur Änderung der genannten Verordnung
tot vaststelling, voor 2006, van de begrotingsmaxima voor de gedeeltelijke of facultatieve uitvoering van de bedrijfstoeslagregeling, de jaarlijkse totaalbedragen voor de regeling inzake één enkele areaalbetaling en de maximumbedragen voor de toekenning van de afzonderlijke suikerbetaling waarin Verordening (EG) nr. 1782/2003 van de Raad voorziet, en tot wijziging van die verordening
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diejenigen Mitgliedstaaten, die im Jahr 2004 der Europäischen Union beigetreten sind und im Jahr 2006 die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung gemäß Titel IVa der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 anwenden, sind gemäß Artikel 143b Absatz 3 der genannten Verordnung die jährlichen Finanzrahmen für das Jahr 2006 festzusetzen.
Voor de in 2004 tot de Europese Unie toegetreden lidstaten die in 2006 de bij titel IV bis van Verordening (EG) nr. 1782/2003 ingestelde regeling inzake één enkele areaalbetaling toepassen, moeten overeenkomstig artikel 143 ter, lid 3, van die verordening de jaarlijkse totaalbedragen voor 2006 worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzrahmenkader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter dem letztgenannten Finanzrahmen beinhalten die bei der Programmplanung für die Entwicklung des ländlichen Raums zur Verfügung stehenden Beträge bereits die Beträge, die den in den Artikeln 134 und 135 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vorgesehenen Mittelumschichtungen entsprechen.
In dat kader behelzen de voor de programmering van plattelandsontwikkeling beschikbare bedragen reeds de bedragen die overeenkomen met de financiële overdrachten bedoeld in de artikelen 134 en 135 van Verordening (EG) nr. 73/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Aufstellung des Haushaltsplans ist der mehrjährige Finanzrahmen einzuhalten.
De begroting moet in overeenstemming zijn met het meerjarig financieel kader.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat daher die Kommission ersucht, einen Vorschlag zur Verlängerung der Laufzeit des Programms während des 2007 beginnenden Zeitraums zu unterbreiten, sobald eine Einigung über den künftigen Finanzrahmen 2007—2013 erzielt worden ist.
Daartoe verzocht hij de Commissie, zodra overeenstemming is bereikt over het financieel kader 2007-2013, een voorstel tot verlenging van het programma „Pericles” in te dienen voor de periode die ingaat in 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Herr Präsident, meine Herren Kommissare, es ist überraschend, dass wir, bevor ein weiterer Finanzrahmen beschlossen wurde, oftmals Diskussionen führen, deren Zweck die Verteidigung der Kohäsionspolitik ist, eine Politik, die sich als eine der effektivsten und sichtbarsten in der Europäischen Union erwiesen hat.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, commissarissen, het is verrassend dat voordat wij een volgens financieel kader overeenkomen, wij vaak debatten voeren die tot doel hebben het cohesiebeleid te verdedigen, een beleid dat zich heeft bewezen als een van de meest effectieve en zichtbare beleidsterreinen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wichtig ist die Politik, und auf sie muss abgehoben werden, wenn der nächste mehrjährige Finanzrahmen erörtert wird.
Beleid is wat belangrijk is en waar de aandacht op moet worden gevestigd wanneer over het komende financieel kader wordt gediscussieerd.
Korpustyp: EU
Der künftige mehrjährige Finanzrahmen spiegelt die Zielvorgaben der Strategie Europa 2020 wider und ist fest im Vertrag von Lissabon verankert.
Het toekomstige financiële kader volgt de doelstellingen die in de Europa 2020-strategie zijn vastgelegd en vindt een solide basis in het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Wir haben unseren Vorschlag auf den in Berlin vereinbarten Finanzrahmen abgestellt, und ich bedauere, dass ich Ihren Überlegungen daher nicht Rechnung tragen kann - vor allem angesichts dessen, dass die Regierungschefs praktisch bei jedem Gipfel die Wichtigkeit und die Unabänderbarkeit dieses Finanzrahmens betonen.
Ons voorstel is afgestemd op het financiële kader dat in Berlijn is afgesproken en ik kan tot mijn spijt daarom niet aan uw verlangens tegemoetkomen - niet in de laatste plaats omdat de regeringsleiders op praktisch elke Top het belang en de onwrikbaarheid van dit financiële kader benadrukken.
Korpustyp: EU
Ebenfalls in diesem Jahr mussten wir feststellen, wie eng der Finanzrahmen für das europäische Handeln in der Welt ist, der uns die Aufgabe nicht gerade erleichtert, wenn es darum geht, die Engagements in Palästina oder im Kosovo fortzusetzen.
Ook dit jaar weer hebben we weer een krap financieel kader voor het internationale optreden van de EU, waardoor het voor ons niet makkelijker wordt om aan onze verplichtingen jegens Palestina en Kosovo te voldoen.
Korpustyp: EU
Ich bin enttäuscht darüber, dass nicht alle Programme der neuen Generation im Zusammenhang mit dem mehrjährigen Finanzrahmen 2007-2013 angenommen wurden, insbesondere das wichtige Programm Galileo, für das nicht genügend Mittel bereitgestellt wurden, und das Rahmenprogramm für Grundrechte und Justiz.
Ik ben er namelijk niet tevreden over dat niet alle programma's van de nieuwe generatie in verband met het financiële kader 2007-2013 zijn aangenomen. Het gaat vooral om het belangrijke programma Galileo, waaraan onvoldoende middelen zijn toegekend, en het kaderprogramma voor grondrechten en rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Dabei muß stets der Grundsatz der Subsidiarität in hohem Maße berücksichtigt werden, ebenso wie der Finanzrahmen.
Daarbij moeten wij altijd met het subsidiariteitsbeginsel en het financiële kader rekening houden.
Korpustyp: EU
Finanzrahmenbudget
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Zuschüsse, die nicht mit anderen, ähnlichen Zwecken dienenden Regelungen kumulierbar sind und aus dem Finanzrahmen von 20000000 EUR finanziert werden, der für die in Artikel 99 genannten Maßnahmen insgesamt bestimmt ist, werden Kreditgenossenschaften gewährt, die einen entsprechenden Antrag stellen.
Dergelijke subsidies, die niet met andere steunmaatregelen met soortgelijke doelen mogen worden gecumuleerd en worden gefinancierd met een deel van het budget van 20000000 EUR dat beschikbaar is voor alle maatregelen die bij artikel 99 zijn ingesteld, worden verleend aan de garantieconsortia die daarvoor een aanvraag hebben ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen werden aus dem Finanzrahmen von 3615198 EUR finanziert, der für die in Artikel 124 verankerten Maßnahmen insgesamt vorgesehen ist.
Deze maatregel moet worden gefinancierd uit een deel van het totale budget van 3615198 EUR dat voor alle in artikel 124 vastgestelde steunmaatregelen beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der vorliegenden Entscheidung wird ein Finanzrahmen festgelegt, der für die Haushaltsbehörde den vorrangigen Bezugsrahmen im Sinne der Nummer 37 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung bildet [6].
Deze beschikking stelt een budget vast, dat geldt als de voornaamste referentie voor de begrotingsautoriteit in de zin van punt 37 van het Interinstitutioneel akkoord van 17 mei 2006 tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neue Rechtsgrundlage bedeutet automatisch, daß für das Verfahren die Mitentscheidung nach Artikel 152 gilt und der in dieser Verordnung vorgegebene Finanzrahmen einen bindenden Charakter erhält.
Deze nieuwe rechtsgrondslag betekent automatisch dat voor de procedure de medebeslissing conform artikel 152 van toepassing is en het in deze verordening voorgestelde budget een bindend karakter krijgt.
Korpustyp: EU
Seit der Zeit, als dem Parlament dieser Vorschlag unterbreitet wurde, sind die Anforderungen in Verbindung mit der EU-Erweiterung bei allen Instrumenten der Kommission berücksichtigt worden, und wie sie am Vorschlag für den Finanzrahmen 2004 sehen können, sind derzeit für das Programm Daphne II 49,2 Mio. EUR für den Zeitraum 2004-2008 vorgesehen.
Sinds de presentatie van dit voorstel aan het Parlement, zijn alle instrumenten van de Commissie aangepast aan de nieuwe behoeften die voortvloeien uit de uitbreiding van de Europese Unie. Uit het begrotingsontwerp voor 2004 blijkt dat het budget van het DAPHNE II-programma voor de periode 2004-2008 49,2 miljoen euro bedraagt.
Korpustyp: EU
Vom Parlament wurde ursprünglich vorgeschlagen, den Finanzrahmen für diese Verordnung aufzustocken, aber ich glaube, dass dies nicht die Lösung ist, nach der wir suchen.
Het Parlement heeft aanvankelijk voorgesteld het budget voor deze verordening te verhogen. Ik denk dat we daarmee niet de juiste oplossing in handen hebben.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen alle Zahlungen in den nationalen Finanzrahmen erfolgen, und ich möchte die Frau Kommissarin dazu beglückwünschen, denn ein nationaler Finanzrahmen kann nicht nur für den Wein, sondern für die gesamte gemeinsame Agrarpolitik die Zukunft bedeuten.
Daarom moeten alle betalingen worden gestort in het nationale budget en ik wil de commissaris hiermee feliciteren, omdat een nationaal budget de toekomst kan zijn, niet alleen voor wijn, maar voor heel het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns die Obergrenzen festlegen und die Mittel dann gemäß dem Grundsatz der Subsidiarität in den nationalen Finanzrahmen einsetzen.
Laten we de beperkingen vaststellen en vervolgens, in overeenstemming met het subsidiariteitsbeginsel, de middelen storten in het nationale budget.
Korpustyp: EU
Mit dem Gemeinsamen Standpunkt ist ein Finanzrahmen von 6, 5 Mio. ECU für fünf Jahre festgelegt worden.
In het gemeenschappelijk standpunt wordt gesproken over een budget van 6, 5 miljoen ecu voor de looptijd van vijf jaar.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, der Rat kann außerdem der nachdrücklich vom Parlament vertretenen Meinung zustimmen, derzufolge ein Anfangsbetrag von 24 Mio. ECU für 1999 mit proportionalem Anstieg gemäß der Agenda 2000 einen Finanzrahmen von 120 bis 130 Mio. ECU für diese Rechtsgrundlage bedeuten würde.
Ik hoop dat de Raad eveneens positief staat tegenover de overtuiging van dit Parlement dat een initiële begroting van 24 miljoen ecu in 1999, die vervolgens zou stijgen volgens de schaal die in Agenda 2000 wordt gegeven, zou leiden tot een budget voor de rechtsgrondslag ter waarde van 120 tot 130 miljoen ecu.
Korpustyp: EU
Finanzrahmentotaalbedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Bezug auf die Betriebsprämienregelung wird der Gesamtbetrag der ergänzenden staatlichen Direktbeihilfen, der von einem neuen Mitgliedstaat in einem Jahr gewährt werden darf, durch einen besonderen Finanzrahmen begrenzt.
wat de bedrijfstoeslagregeling betreft, wordt het totale bedrag van de aanvullende nationale rechtstreekse steun die een nieuwe lidstaat voor een bepaald jaar verleent, beperkt door een specifiek totaalbedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel, die für die spezielle Zahlung für Zucker gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 zur Verfügung gestellt werden, werden nicht in den jährlichen Finanzrahmen gemäß Artikel 143b Absatz 3 einbezogen.
De middelen die overeenkomstig de leden 1, 2 en 3 voor het verlenen van de afzonderlijke suikerbetaling beschikbaar zijn gesteld, worden niet opgenomen in het in artikel 143 ter, lid 3, bedoelde jaarlijkse totaalbedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird Absatz 3 des vorliegenden Artikels angewendet, so wird die Differenz zwischen der Obergrenze gemäß Anhang VII Abschnitt K und der tatsächlich angewendeten Obergrenze in den jährlichen Finanzrahmen gemäß Artikel 143b Absatz 3 einbezogen.
In het geval dat lid 3 van dit artikel wordt toegepast, wordt het verschil tussen het in bijlage VII, punt K, vermelde maximum en het werkelijk toegepaste maximum opgenomen in het in artikel 143 ter, lid 3, bedoelde jaarlijkse totaalbedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel, die für die gesonderte Zahlung für Obst und Gemüse gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 zur Verfügung gestellt werden, werden nicht in den jährlichen Finanzrahmen gemäß Artikel 143b Absatz 3 einbezogen.
De middelen die overeenkomstig de leden 1, 2 en 3 voor het verlenen van de afzonderlijke betaling voor groenten en fruit beschikbaar zijn gesteld, worden niet opgenomen in het in artikel 143 ter, lid 3, bedoelde jaarlijkse totaalbedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel, die für die gesonderte Übergangszahlung für Obst und Gemüse gemäß den Absätzen 1 und 2 zur Verfügung gestellt werden, werden nicht in den jährlichen Finanzrahmen gemäß Artikel 143b Absatz 3 einbezogen.
De middelen die overeenkomstig de leden 1 en 2 voor het verlenen van de overgangsbetaling voor groenten en fruit beschikbaar zijn gesteld, worden niet opgenomen in het in artikel 143 ter, lid 3, bedoelde jaarlijkse totaalbedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtbetrag der Beihilfe, der den Betriebsinhabern in einem der in Absatz 2 genannten Sektoren gewährt werden darf, wird für jeden Sektor durch einen besonderen Finanzrahmen begrenzt; dieser Rahmen entspricht der Differenz zwischen
Het totale bedrag aan steun dat kan worden toegekend aan landbouwers in de in lid 2 bedoelde sectoren, wordt beperkt tot een specifiek totaalbedrag per sector, dat gelijk is aan het verschil tussen:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Finanzrahmen für jeden Sektor festgelegt wird;
het totaalbedrag per sector wordt vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationale Obergrenze bzw. der jährliche Finanzrahmen gemäß den Ziffern i und ii wird je nach Fall
Het in punt i) bedoelde nationale maximum of het in punt ii) bedoelde jaarlijkse totaalbedrag wordt naargelang van het geval:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird berechnet, indem der nach Absatz 123 festgesetzte jährliche Finanzrahmen durch die nach Absatz 124 festgesetzte landwirtschaftliche Fläche jedes neuen Mitgliedstaats dividiert wird.
Zij wordt berekend door het overeenkomstig artikel 123 vastgestelde jaarlijkse totaalbedrag te delen door het overeenkomstig artikel 124 bepaalde landbouwareaal van elke nieuwe lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt den jährlichen Finanzrahmen für jeden neuen Mitgliedstaat als die Summe der in dem betreffenden Kalenderjahr für Direktzahlungen in dem neuen Mitgliedstaat verfügbaren Mittel fest.
Voor elke nieuwe lidstaat stelt de Commissie een jaarlijks totaalbedrag vast dat overeenkomt met de som van de middelen die voor het betrokken kalenderjaar ter toekenning van rechtstreekse betalingen in de nieuwe lidstaat beschikbaar zouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzrahmenfinanciële
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dieser Entscheidung wird für die voraussichtliche Bestandsdauer des gemeinsamen Unternehmens ein Finanzrahmen festgelegt, der den Willen der Rechtsetzungsbehörde unter Beweis stellt und der die Befugnisse der Haushaltsbehörde gemäß dem Vertrag nicht beeinträchtigt.
Bij deze beschikking wordt, voor de geplande duur van de gemeenschappelijke onderneming, een financiële referentie vastgesteld die de wil van de wetgevingsautoriteit weergeeft en de in het Euratom-Verdrag vastgelegde bevoegdheden van de begrotingsautoriteit onverlet laat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die auf Grundlage der in Artikel 9 festgelegten Kriterien errechnete Summe der Unterstützungs- beträge diesen Finanzrahmen übersteigt, werden die Länderzuweisungen anteilig entsprechend den den einzelnen AKP-Staaten zustehenden, in Euro ausgedrückten potenziellen Beträgen der zusätzlichen finanziellen Unterstützung festgesetzt.“
Indien het bedrag van de financiële middelen dat op basis van de in artikel 9 vastgestelde criteria wordt berekend, hoger is dan die toewijzing, worden de nationale toewijzingen verdeeld naar verhouding van het in euro uitgedrukte potentiële bedrag van de aanvullende financiële middelen voor iedere ACS-staat.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsbehörde setzt die jährlichen Mittel im Sinne dieses Beschlusses innerhalb der durch den Finanzrahmen gesetzten Grenzen fest.
De overeenkomstig dit besluit jaarlijks toegewezen kredieten worden door de begrotingsautoriteit vastgesteld binnen de grenzen van het financiële kader.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den mehrjährigen, als Hinweis dienenden Planungsdokumenten werden als Hinweis dienende Zuweisungen für die wichtigsten Prioritäten innerhalb jeder Komponente angegeben, wobei der in dem mehrjährigen, als Hinweis dienenden Finanzrahmen vorgeschlagenen, als Hinweis dienenden Aufschlüsselung nach Ländern und Komponenten Rechnung getragen wird.
De indicatieve meerjarenplannen bevatten indicatieve toewijzingen voor de belangrijkste prioriteiten van elke afdeling, rekening houdend met de in het indicatieve financiële meerjarenprogramma voorgestelde indicatieve verdeling per land en per afdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Ansatz ist aber auch insoweit politisch, als wir glauben, dass der Haushaltsplan für 2011 nicht von dem allgemeineren finanziellen Zusammenhang der kommenden Jahre, und insbesondere von der Vorausschau auf den nächsten Finanzrahmen für 2014-2020 getrennt werden kann.
Onze benadering is echter evenzeer politiek, aangezien wij menen dat de begroting voor het jaar 2011 niet los kan worden gezien van de algemene financiële context van de komende jaren en, in het bijzonder, het perspectief van de komende financiële cyclus (2014-2020).
Korpustyp: EU
Um die Kontinuität der Beschlussfassung im Finanzrahmen sicherzustellen, sollte die Finanzielle Vorausschau die fünfjährige Mandatsdauer des Parlaments und der Kommission abdecken.
Om continuïteit in de financiële besluitvorming te waarborgen, zou de looptijd van de financiële vooruitzichten moeten samenvallen met de vijf jaar van het mandaat van de Commissie.
Korpustyp: EU
Es ist also dringend geboten, die Finanziellen Vorausschau zu überarbeiten und den Finanzrahmen für die Vorbeitrittsmaßnahmen sofort zu erhöhen.
Er is dus een dringende noodzaak om de financiële vooruitzichten te herzien en om nu al de financiële ruimte voor de pretoetredingsacties te vergroten.
Korpustyp: EU
Ich stimme mit dem Berichterstatter auch darin überein, daß es angesichts der zahllosen, erheblichen Unsicherheitsfaktoren, mit denen der siebenjährige Finanzrahmen behaftet ist, erforderlich ist, die Möglichkeit einer Finanzüberprüfung auch auf der Grundlage einer Änderungsklausel vorzusehen.
Ik ben het tevens met de rapporteur eens dat het juist is te voorzien in de mogelijkheid een nieuwe financiële analyse te verrichten, eventueel op grond van een herzieningsclausule, gezien de talrijke relevante onzekerheden die de periode van zeven jaar van de financiële vooruitzichten kenmerken.
Korpustyp: EU
Daher frage ich Sie nochmals, Herr Kommissar, glauben Sie nicht, dass angesichts des Ernstes dieser Situation der gegenwärtige Finanzrahmen von Beihilfen für Marokko von der Einhaltung seiner Verpflichtungen im Bereich der Einwanderung und der Kontrolle seiner Grenzen zur Europäischen Union abhängig gemacht werden sollte?
Daarom vraag ik u nogmaals, mijnheer de commissaris, of u niet van oordeel bent dat wij gezien de ernst van de situatie gedwongen zijn de huidige financiële steun voor Marokko afhankelijk te stellen van de naleving van de verplichtingen inzake immigratie en controle op de grenzen met de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Was die Ziele, die dargelegten Aktivitäten zu ihrer Erreichung sowie den vorgeschlagenen Finanzrahmen, mit dem hauptsächlich konkrete Initiativen zur Stärkung der Verbindungen zwischen Sport und Bildung unterstützt werden müssen, betrifft, so verdient die vorliegende Initiative zweifellos Unterstützung.
Het zijn heel zinvolle doelstellingen en de activiteiten die voor de verwezenlijking van die doelstellingen genoemd zullen daartoe inderdaad bijdragen. Ook de financiële aspecten van dit voorstel kunnen mijn goedkeuring wegdragen: de beschikbare middelen moeten vooral worden ingezet voor concrete initiatieven die sport en onderwijs nauwer met elkaar verbinden.
Korpustyp: EU
Finanzrahmenkredietvolume
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rat und Parlament haben sich auf einen sehr umfangreichen Finanzrahmen von 450 Millionen Euro für diesen Zeitraum und eine Ausstattung von 100 Millionen Euro für das Jahr 2001 geeinigt.
De Raad en het Parlement hebben overeenstemming bereikt over een aanzienlijk kredietvolume voor deze periode: 450 miljoen euro. Voor het jaar 2001 zal 100 miljoen euro beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
MEDA II für die Jahre 2000-2006 erhöht zwar die Mittel um nicht weniger als 47,1 % und erreicht damit einen Finanzrahmen von 8,5 Milliarden Euro.
Het lijdt evenmin twijfel dat met MEDA II de kredieten voor de periode 2000 tot en met 2006, met maar liefst 47,1 % worden verhoogd, zodat men uitkomt op een kredietvolume van 8,5 miljard euro.
Korpustyp: EU
Was die Mittelausstattung des MEDA-Programms anbelangt, so sollte der Finanzrahmen meiner Ansicht nach den vom Rat und vom Parlament erklärten politischen Willen widerspiegeln, wonach die Partnerschaft Europa-Mittelmeer zu einer Priorität im Rahmen unserer externen Politikbereiche werden soll.
Wat de kredieten voor het MEDA-programma betreft hoop ik dat de politieke wil van zowel de Raad als het Parlement om het Europees-mediterrane partnerschap prioriteit te geven in het extern beleid, in het toegekende kredietvolume tot uiting zal komen.
Korpustyp: EU
So hat der Europäische Rat nicht einmal den in Berlin festgelegten Finanzrahmen für den Zeitraum 2003-2006 ausgeschöpft.
De Europese Raad heeft het kredietvolume dat in Berlijn is vastgesteld voor de periode 2003-2006 niet eens volledig benut.
Korpustyp: EU
Es ist aber anzumerken, dass zusätzliche Hilfen auf der Grundlage der genannten Maßnahmen nur möglich sind, wenn der Finanzrahmen für die bestehenden Programme eingehalten wird.
Hier zij evenwel vermeld dat uit hoofde van bovengenoemde maatregelen alleen extra steun kan worden gegeven indien daarmee het kredietvolume van de bestaande programma’s niet wordt overschreden.
Korpustyp: EU
Schließlich bin ich besorgt über den knappen Finanzrahmen des Programms, zumal es diesmal allen Gebieten der Union offen steht und der Programmplanungszeitraum gegenüber dem vorangegangenen LEADER II um ein Jahr verlängert wurde.
Ik ben tenslotte bezorgd over het povere kredietvolume dat hiervoor is uitgetrokken, zeer zeker als men beseft dat dit nieuwe programma open staat voor alle gebieden van de Unie en één jaar langer duurt dan het vorige LEADER-initiatief.
Korpustyp: EU
Mit dem Cotonou-Abkommen hat die Union bekräftigt, dass sie nicht die Absicht hat, unsere langjährige Zusammenarbeit in Afrika einzuschränken, und der Finanzrahmen von 15 Mrd. Euro, auf den wir uns für die nächsten fünf Jahre geeinigt haben, zeugt eindeutig von dieser Entschlossenheit.
Met de Overeenkomst van Cotonou heeft de Unie bevestigd dat zij niet van plan is haar langdurige samenwerking met Afrika terug te schroeven. Het kredietvolume van 15 miljard euro dat wij in de komende vijf jaar hiervoor ter beschikking zullen stellen, is een duidelijk bewijs van onze vastberadenheid.
Korpustyp: EU
Finanzrahmenbedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte jedoch klarstellen, daß dies ein sehr bescheidener Finanzrahmen ist und immer war und daß die Finanzierung eher symbolischer Natur ist als den wirklichen Erfordernissen entspricht.
Toch is dit nog altijd een zeer bescheiden bedrag en zijn de kredieten voor dit programma dan ook veeleer symbolisch.
Korpustyp: EU
Wie viele andere auch bedauere ich, dass die Schwelle für die Gewährung von Mitteln aus dem Fonds nicht gesenkt wurde, dass der Finanzrahmen nicht größer ist und nicht definitiv zugewiesen wurde und dass der Fonds nicht für Produktionsverlagerungen innerhalb der Europäischen Union genutzt werden kann, wo ja der größte Teil dieser Verlagerungen stattfindet.
Net als velen met mij betreur ik het echter dat de drempel voor het toekennen van middelen uit het fonds niet is verlaagd, dat het bedrag niet hoger is uitgevallen en niet definitief is toegewezen, en dat het fonds niet kan worden aangewend voor bedrijfsverplaatsingen binnen de Europese Unie, die het vaakst voorkomen.
Korpustyp: EU
Es geht jedenfalls nicht an, den Programmen dadurch die Legitimation zu entziehen, daß ihnen ein lächerlicher Finanzrahmen zugeteilt wird, und es geht auch nicht an, daß die vielbeschworene europäische Identität zu einem billigen Schachergut gemacht wird.
Maar wat men niet kan maken is de programma's hun zin ontnemen door er een belachelijk laag bedrag aan toe te kennen en de zo veelbesproken Europese culturele identiteit te ruilen voor een handvol centen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen in diesem Zusammenhang sagen, daß sich die Kommission dem Gemeinsamen Standpunkt widersetzte, weil wir der Meinung sind, daß ein derart dürftiger Finanzrahmen unseren Vorstellungen nicht einmal ansatzweise gerecht wird.
In deze zin wil ik opmerken dat de Commissie zich tegen het gemeenschappelijk standpunt verzette omdat wij de mening waren toegedaan dat juist voor wat de begroting betreft, een zo ontoereikend bedrag in de verste verte niet tegemoetkwam aan onze ambitie.
Korpustyp: EU
Der wesentliche Streitpunkt mit dem Rat ist natürlich die Finanzausstattung für LIFE III. Der Gemeinsame Standpunkt sieht einen Finanzrahmen von 613 Millionen Euro für den Zeitraum 2000-2004 vor, was nicht ausreicht.
Het belangrijkste punt van discussie met de Raad heeft ongetwijfeld betrekking op de middelen die aan Life III zullen worden toegewezen. In het gemeenschappelijk standpunt wordt uitgegaan van een bedrag van 613 miljoen euro voor de periode 2000-2004.
Korpustyp: EU
Ich versichere Ihnen, Frau Kommissarin, 850 Millionen Euro - vorausgesetzt, dieser Finanzrahmen wird tatsächlich bewilligt - sind nicht ausreichend, um in der Praxis irgendeine Projektart voranzubringen.
Mevrouw de commissaris, ik verzeker u dat 850 miljoen euro - ervan uitgaande dat dat bedrag inderdaad wordt toegewezen - in de praktijk niet genoeg is om welk project dan ook uit te voeren.
Korpustyp: EU
Die Kommission hält daher in diesem Stadium an dem im Gemeinsamen Standpunkt festgelegten Finanzrahmen fest.
In dit stadium blijft de Commissie bij het bedrag dat in het gemeenschappelijk standpunt is vastgesteld.
Korpustyp: EU
Finanzrahmenkader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß den in den Artikeln 28, 29 und 30 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens genannten Zielen wird aus der Reserve des für die Unterstützung der langfristigen Entwicklung bestimmten Finanzrahmens des 9. EEF ein Betrag von 170 Mio. EUR auf die in diesem Finanzrahmen vorgesehene Zuweisung für die regionale Zusammenarbeit und Integration übertragen.
Een bedrag van 170 miljoen EUR wordt overgedragen vanuit de reserve van de middelen voor langetermijnontwikkeling van het 9e EOF naar de kredieten voor intra-ACS-samenwerking in het kader van de middelen voor regionale samenwerking en integratie, overeenkomstig de in de artikelen 28, 29 en 30 van de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst beschreven doelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen eine fünf- anstelle einer siebenjährigen Haushaltsplanung und eine Anpassung an die Mandatszeit des neuen Parlaments und der neuen Kommission, damit diese einen echten Einfluss auf den Finanzrahmen nehmen können, der für ihre Mandatszeit gilt.
We willen vijf jaar in plaats van zeven en een aanpassing van de periode zodat het nieuwe Parlement en een nieuwe Commissie echt invloed kunnen hebben op het kader dat gedurende hun zittingsperiode van kracht is.
Korpustyp: EU
In Luxemburg wurden 14 Milliarden Euro beim Finanzrahmen gekürzt, und Großbritannien streicht jetzt weitere acht Milliarden Euro.
In Luxemburg werd al 14 miljard euro op het kader bezuinigd en Groot-Brittannië wil nog eens 8 miljard extra bezuinigen.
Korpustyp: EU
In ihrem ursprünglichen Vorschlag hatte die Kommission entsprechend den in der Agenda 2000 festgeschriebenen Prioritäten einen Finanzrahmen von 1, 4 Mrd. Euro für einen 5-Jahres-Zeitraum vorgesehen.
De Commissie ging in haar eerste voorstel - uitgaande van de prioriteiten die in het kader van Agenda 2000 zijn vastgelegd - uit van 1, 4 miljard euro voor de duur van 5 jaar.
Korpustyp: EU
Dies ist natürlich der Finanzrahmen, Herr Barroso, der Sie für diese ganze Amtszeit zu beschäftigen hat.
Dit is vanzelfsprekend het kader, mijnheer Barroso, waarmee u zich gedurende uw gehele ambtsperiode dient bezig te houden.
Korpustyp: EU
Mit dem Programm MEDA werden auch Aktivitäten in den Bereichen Bildung und Ausbildung finanziert, im gegenwärtigen Finanzrahmen mit einem Betrag von ca. 1 Mrd. Euro jährlich.
Uit hoofde van het MEDA-programma worden ook activiteiten op het gebied van onderwijs en beroepsopleiding gefinancierd. Op dit moment worden in het kader van dit programma jaarlijks ongeveer 1.000 miljoen euro uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Finanzrahmenkredieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der in Anhang I zum Abkommen (Finanzprotokoll) Absatz 3 Buchstabe b) genannte Finanzrahmen für regionale Zusammenarbeit und Integration ist allerdings bereits vollständig ausgeschöpft.
De kredieten voor regionale samenwerking en integratie als bedoeld in punt 3, onder b), van bijlage I (Financieel Protocol) bij de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst zijn evenwel opgebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Schlussfolgerungen einer Ad-hoc-Überprüfung werden Somalia aus dem Finanzrahmen für die Unterstützung der langfristigen Entwicklung, der in Absatz 3 Buchstabe a des in Anhang I beigefügten Finanzprotokolls zum AKP-EG-Partnerschaftsabkommen festgelegt wird, für die finanzielle und technische Zusammenarbeit zusätzliche Mittel in Höhe von 36144798 EUR aus dem 9. EEF zugewiesen.“
Gezien de conclusies van de ad-hoc-evaluatie wordt een extra bedrag van 36144798 EUR uit hoofde van het negende EOF toegekend aan Somalië voor financiële en technische samenwerking, uit de kredieten voor langetermijnontwikkeling zoals bedoeld in punt 3, onder a), van het Financieel Protocol zoals bedoeld in bijlage I bij de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Änderungsantrag, der nicht in den Kompromiss eingegangen ist, sieht einen Finanzierungssatz für Fusions-Assoziationen vor, der mit dem vorgegebenen Finanzrahmen in dieser Höhe leider nicht realisierbar ist.
Het enige amendement wat niet onder het compromis valt, voorziet in een financieringspercentage voor de onderzoeksgroepen die zich bezighouden met kernfusie. Dit is momenteel niet aanvaardbaar daar men daarmee de beschikbare kredieten zou overschrijden.
Korpustyp: EU
Eine allgemeine Senkung der Preise, die den Weltmarktpreisen angeglichen werden sollen; einen Ausgleich durch Direktbeihilfen, die jedoch nach bestimmten Kriterien differenziert werden sollen; eine Beteiligung der Mitgliedstaaten an der Aufteilung flexibel gestalteter Finanzrahmen, wobei wir gleichzeitig zu Vorkämpfern der artgerechten Tierhaltung werden sollen, und das alles auf einem globalisierten Markt.
Een op de wereldmarkt afgestemde algemene prijsverlaging, compensatie door rechtstreekse steunverlening die evenwel aan de inachtneming van bepaalde criteria wordt gekoppeld en inspraak van de lidstaten bij de toekenning van kredieten voor aanvullende steun. Tegelijkertijd verlangt de Commissie dat wij ons op de wereldmarkt, waar de grenzen zijn weggevallen, opwerpen als verdedigers van het dierenwelzijn.
Korpustyp: EU
Man verwendet mysteriöse Begriffe wie nationaler Finanzrahmen, nachhaltige oder globale Entwicklung, Kofinanzierung, Multifunktionalität, Bindung an Umweltauflagen, Subsidiarität, hochwertige Qualität oder Herausforderungen, denen begegnet werden muß.
Er worden geheimzinnige termen gebruikt zoals nationale kredieten, duurzame of algemene ontwikkeling, cofinanciering, multifunctionaliteit, milieuvoorwaarden, subsidiariteit, goede kwaliteit en aan te nemen uitdagingen.
Korpustyp: EU
Unser Vorschlag, den Finanzrahmen auf 80 Millionen ECU anzuheben, steht im Zeichen dieser Sorge, denn es geht uns nur darum, dieser ausgezeichneten Initiative eine möglichst weitreichende Wirkung zu sichern.
Hieruit vloeit ons voorstel voort om de kredieten op 80 miljoen ecu te brengen en hiermee willen wij alleen bewerkstelligen dat dit uitstekende initiatief een zo groot mogelijke uitstraling heeft.
Korpustyp: EU
Finanzrahmenfinancieringskader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Kommission nun die Finanzrahmen und die neue Grundlage für den finanziellen Beitrag zum Aufbau des von der EU verantworteten Teils der zivilen Verwaltung vorstellt, dürfen wir uns nicht nur auf die übergreifenden Zahlen oder die formellen Beschlußfassungsprozesse konzentrieren.
Nu de Commissie het financieringskader en de nieuwe steunverlening voor de opbouw van burgerlijk bestuur door de EU heeft voorgesteld, is het belangrijk ons niet alleen op de algemene cijfers of de formele besluitvormingsprocedures te concentreren.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Wie unser Koordinator Willi Piecyk bereits sagte, unterstützen wir Sozialdemokraten diesen mehrjährigen Finanzrahmen für die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs und freuen uns, dass eine Einigung erzielt worden ist.
– Mijnheer de Voorzitter, zoals onze coördinator, Willi Piecyk, al gezegd heeft, ondersteunen wij socialisten dit meerjarig financieringskader voor het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid, en verder zijn we blij dat er een overeenkomst bereikt is.
Korpustyp: EU
Ich bin zwar für vorausschauendes Denken, aber in der schwedischen Fassung muss es sich wohl doch um einen Fehler handeln, wenn vom „Finanzrahmen 2007–2123“ gesprochen wird.
Ik ben een voorstander van langetermijnplanning, maar er moet toch sprake zijn van een fout in de Zweedse versie, waarin staat “het financieringskader 2007-2132”.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss strebt auch einen mehrjährigen Finanzrahmen für die Programme CARD und MEDA an.
De commissie streeft ook naar een meerjarig financieringskader voor zowel CARDS als MEDA.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag sah ein spezielles Rechtsinstrument für das Programm Galileo vor, das auf das zukünftige europäische Weltraumprogramm abgestimmt ist und dem Erfordernis eines guten Finanzmanagements im Finanzrahmen 2007-2013 entspricht.
Dit voorstel voorzag voor het Galileo-programma in een specifiek juridisch instrument dat aansluit bij het toekomstige Europese ruimtevaartprogramma en tegemoetkomt aan de noodzaak van goed financieel beheer in het financieringskader 2007-2013.
Korpustyp: EU
Dabei ist es wichtig, sowohl den Finanzrahmen für die vorgesehenen Ausgaben, die in der neuen Interinstitutionellen Vereinbarung festgeschrieben sind, als auch die darin enthaltenen detaillierten Verfahren zur Verbesserung der interinstitutionellen Zusammenarbeit einzuhalten.
Het is belangrijk dat wij ons houden aan zowel het in het interinstitutioneel kader neergelegd financieringskader voor de uitgaven, als aan de daarin gedetailleerd beschreven procedures ter verbetering van de samenwerking tussen de instellingen.
Korpustyp: EU
Finanzrahmenenveloppes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor allem läuft es eindeutig den Gesetzen des Marktes zuwider, nationale Finanzrahmen auf der Grundlage des so genannten historischen Prinzips zu schaffen, wie es im Zusammenhang mit der Reform des Weinsektors angedacht ist.
Het is duidelijk in strijd met de fundamentele regels van de markt om nationale enveloppes te creëren op basis van het zogenaamde "historisch beginsel”, zoals dit wordt overwogen in verband met de hervorming van de wijnbouwsector.
Korpustyp: EU
Die Schaffung nationaler Finanzrahmen, über die die Frau Kommissarin gesprochen hat, wirkt sich extrem negativ auf die neuen Mitgliedstaaten aus.
De verdeling van het systeem van nationale enveloppes, waar de commissaris over heeft gesproken, komt de nieuwe lidstaten duur te staan.
Korpustyp: EU
Die erste heißt: nationale Finanzrahmen.
De eerste daarvan betreft de nationale enveloppes.
Korpustyp: EU
Andererseits sind die nationalen Finanzrahmen nicht der richtige Platz für dauerhafte Dringlichkeitsdestillationen.
Aan de andere kant zijn de nationale enveloppes niet de plek voor maatregelen als permanente crisisdistillatie.
Korpustyp: EU
Außerdem ist es ausgeschlossen, noch einmal über die Höhe der Finanzrahmen der einzelnen Mitgliedstaaten zu verhandeln.
Ook de algemene discussie over de vraag hoe groot de enveloppes voor de verschillende lidstaten moeten worden kan niet worden heropend.
Korpustyp: EU
Wir verlangen daher, dass das Geld für die Reform des Weinsektors in die nationalen Finanzrahmen fließt, damit die Mitgliedstaaten es ihren eigenen Bedürfnissen entsprechend einsetzen können.
Wij eisen daarom dat de gelden voor de hervorming van de wijnsector in nationale enveloppes wordt gestoken, zodat de lidstaten de fondsen in overeenstemming met hun eigen behoeften kunnen toewijzen.
Korpustyp: EU
Finanzrahmenfinanciële toewijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anwendung eines Prozentsatzes auf den oben genannten absoluten Betrag, um den Finanzrahmen für diese Region zu bestimmen; dieser Prozentsatz ist abgestuft, um — im Vergleich zum Durchschnitt der EU-25 — den relativen Wohlstand des Mitgliedstaats, in dem die förderfähige Region liegt, widerzuspiegeln, und beträgt:
op het bovengenoemde absolute bedrag wordt een percentage toegepast om de financiëletoewijzing voor de betrokken regio te bepalen; dat percentage wordt naar gelang van de relatieve welvaart, ten opzichte van het gemiddelde van de EU-25, van de lidstaat waar de in aanmerking komende regio ligt, als volgt gedifferentieerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Finanzrahmen für die anderen Mitgliedstaaten wird direkt mit Hilfe der unter Nummer 2 beschriebenen Aufteilungsmethode berechnet.
Voor de overige lidstaten is de financiëletoewijzing het rechtstreekse resultaat van de in punt 2 beschreven toewijzingsmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Änderung ist ein Zusatz zu Artikel 7, der die Zusammenarbeit mit den MOEL und Zypern betrifft und lautet wie folgt: : " Die durch diese Beteiligung entstehenden Kosten werden zu dem Finanzrahmen dieses Programms hinzugerechnet" .
Het tweede amendement is een toevoeging aan artikel 7 aangaande de samenwerking met de LMOE en Cyprus en luidt: " De kosten van deze deelneming vallen buiten de financiëletoewijzing van het programma" .
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass die Abgeordneten diesen Text morgen annehmen werden, zumal der Finanzrahmen von 154 Millionen Euro als ein Minimum anzusehen ist, wie dies in einer Erwägung präzisiert wird.
Ik ben ervan overtuigd dat de leden van het Europees Parlement morgen hun steun zullen geven aan deze aanpak, ook al moet de financiëletoewijzing van 154 miljoen euro als een minimum worden beschouwd, zoals overigens ook wordt aangetekend in een van de overwegingen van de verordening.
Korpustyp: EU
Dieser Schritt ist für die Gewährleistung des Wachstums auf diesem Sektor und für die Sicherstellung, dass dessen Finanzrahmen angesichts der Aushöhlung der EU-Ressourcen, die für 2013 vorauszusehen ist, aufrechterhalten wird, entscheidend.
Dit is een cruciale stap om groei binnen deze sector te garanderen en ervoor te zorgen dat de financiëletoewijzing in stand blijft, gezien de afbrokkeling van de EU-middelen die voor 2013 wordt verwacht.
Korpustyp: EU
Europäischen Entwicklungsfonds kann dieses Land über einen Finanzrahmen von nahezu 400 Millionen Euro verfügen, darunter 60,6 Millionen für die Entwicklung der Ernährungssicherheit.
Dankzij het negende EOF heeft dit land een financiëletoewijzing van 400 miljoen euro kunnen krijgen, waarvan 60,6 miljoen voor de vergroting van de voedselzekerheid.
1. MehrjährigerFinanzrahmen für die Jahre 2007-2013 (
1. Meerjarigfinancieelkader voor 2007-2013 (
Korpustyp: EU
Dies berührt jedoch weder das Kapitel MehrjährigerFinanzrahmen noch das Haushaltskapitel des im Haushaltsausschuss angenommenen Abänderungsentwurfs.
Dit heeft geen effect op de rubriek van het meerjarigfinancieelkader noch op het begrotingshoofdstuk van het amendement dat in de Begrotingscommissie is goedgekeurd.
Korpustyp: EU
5. MehrjährigerFinanzrahmen (Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006) (Abstimmung)
5. Wijziging van het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer wat het meerjarigfinancieelkader betreft (stemming)
Korpustyp: EU
mehrjähriger FinanzrahmenMFK
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entscheidung, den mehrjährigerFinanzrahmen (MFR) um 5 % zu erhöhen, wird die Stabilität bestehender Planungszyklen und neue Investitionen in Bereiche wie die europäischen Energie- und Verkehrsnetze sicherstellen, was Europa die Möglichkeiten geben wird, seine Wettbewerbsfähigkeit zu verteidigen und die Weichen für langfristiges Wirtschaftswachstum zu stellen.
Met het besluit om de middelen van het volgende MFK met 5 procent te verhogen, wordt de stabiliteit van de bestaande programmeringscycli gewaarborgd en worden nieuwe investeringen gedaan in bijvoorbeeld de Europese energie- en transportnetwerken waarmee Europa zijn concurrentievermogen kan beschermen en de weg kan bereiden voor economische groei op de lange termijn.
Korpustyp: EU
mehrjähriger Finanzrahmenfinancieel kader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der mehrjährigerFinanzrahmen ist ein hochpolitisches Thema, über das der Sonderausschuss in Zusammenarbeit mit dem Haushaltsausschuss über ein Jahr lang diskutiert hat.
De bijzondere commissie van ons Parlement heeft, samen met de Begrotingscommissie, ruim een jaar lang gedebatteerd over de in hoge mate politieke kwestie van het meerjarig financieelkader.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Finanzrahmen
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
JÄHRLICHE FINANZRAHMEN FÜR DIE EINHEITLICHE FLÄCHENZAHLUNG
JAARLIJKSE MAXIMUMBEDRAGEN VOOR DE REGELING INZAKE ÉÉN ENKELE AREAALBETALING
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber der von uns vorgeschlagene Finanzrahmen wurde vom Haushaltsausschuss abgelehnt.
De Begrotingscommissie heeft het door ons voorgestelde begrotingsbedrag evenwel verworpen.
Korpustyp: EU
JÄHRLICHE FINANZRAHMEN FÜR DIE REGELUNG FÜR DIE EINHEITLICHE FLÄCHENZAHLUNG
JAARLIJKSE MAXIMUMBEDRAGEN VOOR DE REGELING INZAKE ÉÉN ENKELE AREAALBETALING
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungsvorschläge zu einem nationalen Finanzrahmen kann ich unterstützen.
Ik kan mijn steun geven aan de amendementen die betrekking hebben op een nationaal steunprogramma.
Korpustyp: EU
Wir wollen lediglich eine geringe Erhöhung des Finanzrahmens.
Wij hebben het hier over slechts een kleine budgetverhoging.
Korpustyp: EU
Viele haben gemeint, dass der Finanzrahmen zu klein sei.
Velen hebben gesuggereerd dat dit te weinig is.
Korpustyp: EU
JÄHRLICHE FINANZRAHMEN FÜR DIE REGELUNG FÜR DIE EINHEITLICHE FLÄCHENZAHLUNG
JAARLIJKSE MAXIMUMBEDRAGEN VOOR DE REGELING INZAKE EEN ENKELE AREAALBETALING
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde mich auf drei Punkte beschränken, von denen der erste den Finanzrahmen betrifft.
Wij erkennen dat dit programma prioritaire aandacht verdient.
Korpustyp: EU
Es ist unverantwortlich, in dieser Phase den indikativen Finanzrahmen für die betreffenden Institute festzulegen.
Het is niet verantwoord om in dit stadium vast te stellen welke indicatieve bedragen aan de instellingen in kwestie moeten worden toegekend.
Korpustyp: EU
In Änderungsantrag 12 wird ein größerer Finanzrahmen gefordert, als im Gemeinsamen Standpunkt vorgeschlagen.
In amendement 12 worden meer begrotingsmiddelen gevraagd dan in het gemeenschappelijk standpunt.
Korpustyp: EU
Ende Juni wird die Kommission Vorschläge für den mehrjährigen Finanzrahmen vorlegen.
De Commissie zal eind juni met voorstellen voor het meerjarig begrotingskader komen.
Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag, der einen Finanzrahmen von 10, 5 Millionen ECU vorsieht, ist das absolute Minimum.
Het amendement van 10, 5 miljoen ecu is het absolute minimum.
Korpustyp: EU
Die finanziellen Mittel müssen bereitgestellt werden, und wir müssen für einen angemessenen Finanzrahmen Sorge tragen.
Het geld moet er komen; wij moeten een behoorlijke financiering hebben.
Korpustyp: EU
Deshalb sollte der Finanzrahmen nicht in einer geraden, sondern in einer allmählich ansteigenden Linie verlaufen.
Daarom zou het financieel raamwerk geen rechte lijn moeten zijn maar een geleidelijk oplopend perspectief.
Korpustyp: EU
7. Interinstitutionelle Vereinbarung vom 17. Mai 2006: Änderung des mehrjährigen Finanzrahmens (
7. Wijziging van het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 (
Korpustyp: EU
Einige Haushaltslinien haben keinen Ermessungsspielraum, wodurch eine Halbzeitbewertung des Finanzrahmens unvermeidbar wird.
Er zijn hoofdstukken waar geen enkele reserve beschikbaar is en daarom is een tussentijdse toetsing van het meerjarige begrotingskader onvermijdelijk.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht neue Projekte mit ständig steigendem Finanzrahmen aus der Taufe heben.
We moeten niet telkens nieuwe projecten met steeds hogere begrotingen uit onze hoge hoed tevoorschijn toveren.
Korpustyp: EU
Die Kommission legt jährlich im Rahmen des Finanzrahmens zur Finanzierung der Nationalen Richtprogramme einen für alle AKP-Staaten bestimmten Finanzrahmen zur Unterstützung im Falle kurzfristiger Schwankungen der Ausfuhrerlöse fest.
Binnen de totale toewijzing voor de nationale indicatieve programma’s stelt de Commissie jaarlijks voor alle ACS-staten een toewijzing vast voor steun in geval van kortetermijnfluctuaties van de exportopbrengsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2007 tritt ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen in Kraft, verschiedene Programme werden gestartet, weshalb nur geringe Auszahlungen erforderlich sind.
In 2007 wordt een nieuw financieel kaderplan van kracht, de verschillende programma's gaan opnieuw van start en daarom zal er minder worden besteed.
Korpustyp: EU
Vielmehr werden andere Berichtigungshaushaltspläne in diesem Parlament ohne jede Debatte eingebracht, selbst wenn der betroffene Finanzrahmen größer ist.
Er worden aan dit Parlement zelfs andere gewijzigde begrotingen voorgelegd waarover helemaal niet wordt gedebatteerd, ook al gaat het om grotere bedragen.
Korpustyp: EU
Auffüllung der für die Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten vorgesehenen Reserve des Finanzrahmens für die regionale Zusammenarbeit und Integration
Aanvulling van de intra-ACS-reserve binnen de portefeuille voor regionale samenwerking en integratie
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die verbleibende Phase unter dem aktuellen langfristigen Haushalt befinden sich 171 Mio. EUR im nationalen Finanzrahmen für Italien.
In de resterende periode van de huidige langetermijnbegroting gaat er 171 miljoen euro naar Italië toe.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zeitpunkt werden wir ganz sicher nicht im Dunkeln tappen, denn der mehrjährige Finanzrahmen wird dann bereits vorliegen.
Op dat moment zullen we absoluut niet in het duister tasten, aangezien het meerjarig begrotingskader dan al bekendgemaakt is.
Korpustyp: EU
Die so gewonnenen Informationen werden natürlich in eine Evaluierung und Halbzeitüberprüfung des Mehrjahres-Finanzrahmens für 2008-2009 einfließen.
De informatie die we op die manier verzamelen moet natuurlijk deel uitmaken van een evaluatie en een tussenbalans van het meerjarenbegrotingskader voor 2008-2009.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, daß die Höhe der erforderlichen Mittel und der neue Finanzrahmen noch nicht festgelegt worden sind.
Wij mogen niet uit het oog verliezen dat nog geen besluit is genomen over het noodzakelijke financieringsniveau en het nieuwe begrotingskader.
Korpustyp: EU
Ende Juni 2011 wird die Kommission ihren Vorschlag für den nächsten siebenjährigen Finanzrahmen für die Jahre 2014-2020 vorlegen.
Eind juni 2011 zal de Commissie haar voorstel voor het komende begrotingskader (2014-2020) presenteren.
Korpustyp: EU
Drittens haben wir vor, dem Parlament sämtliche gebilligten Länder-Strategiepapiere einschließlich der entsprechenden Mehrjahresprogramme und Finanzrahmen zur Verfügung zu stellen.
Ten derde willen we alle goedgekeurde nationale strategiedocumenten aan het Parlement beschikbaar stellen, inclusief meerjarenprogramma' s en de bijbehorende begrotingen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag würde eine Erhöhung des Finanzrahmens für Portugal um ca. 20 Millionen Euro nach sich ziehen.
Het land had in 1998 toestemming gekregen om 30.000 hectare olijfboomgaarden aan te leggen. Dat zou voor Portugal 20 miljoen extra steun hebben betekend.
Korpustyp: EU
Kann der Rat aktualisierte Angaben zur Umsetzung des auf dem Frühjahrsgipfel des Rates 2005 vorgestellten künftigen Wirtschafts- und Finanzrahmens machen?
Kan de Raad verslag uitbrengen over de stand van de tenuitvoerlegging van het toekomstige economisch en begrotingskader dat op de Voorjaarsraad van 2005 uiteengezet werd?
Korpustyp: EU
Wenn ein Land Beitrittskandidat wird, bedarf es, wie bei den übrigen Bewerberländern, einer präzisen Strategie und eines klaren Finanzrahmens.
Als een land kandidaat-lid is dan hoort daar een duidelijke strategie bij en een duidelijke financiering, net als voor de andere kandidaat-lidstaten.
Korpustyp: EU
Zahlungen an Antragsteller mit weniger als 10 Prämienansprüchen, Sanktionen für fehlende Tiere wurden auf den nationalen Finanzrahmen nicht angerechnet
Betalingen aan aanvragers met minder dan tien quotumrechten, sanctie in verband met het ontbreken van dieren is niet toegepast op het nationale maximum
Korpustyp: EU DGT-TM
48 Mio. EUR für den Finanzrahmen für regionale Zusammenarbeit und Integration, der in Nummer 3 b des Finanzprotokolls genannt ist;
48 miljoen EUR voor de regionale samenwerking en integratie als bedoeld in lid 3, onder b), van het Financieel Protocol;
Korpustyp: EU DGT-TM
24 Mio. EUR aus dem Finanzrahmen für regionale Zusammenarbeit und Integration, der in Nummer 3 b des Finanzprotokolls genannt ist;
24 miljoen EUR uit de portefeuille regionale samenwerking en integratie als bedoeld in punt 3, onder b), van het Financieel Protocol;
Korpustyp: EU DGT-TM
Russland bereitet außerdem einen Finanzrahmen von 6 Mrd. USD für Belarus für die Finanzierung dieses Projekts vor.
Daarnaast verstrekt Rusland een krediet van zes miljard dollar aan Wit-Rusland om dit project te financieren.
Korpustyp: EU
Nun hat die Mehrheit der autonomen Gemeinschaften ihre Finanzrahmen angepaßt, alle mit Ausnahme von Andalusien, Extremadura und Kastilien-La Mancha.
De meeste autonome regio's hebben overigens hun financieringsplannen herzien, met uitzondering van Andalusië, Extremadura en Castilië La Mancha.
Korpustyp: EU
Einerseits ist es begründet, die künftigen Finanzrahmen zeitlich an die Amtszeit der Kommission bzw. des Parlaments anzupassen.
Enerzijds is het gerechtvaardigd om het besluit over toekomstige economische richtsnoeren overeen te laten komen met de ambtstermijnen van de Commissie en het Parlement.
Korpustyp: EU
Die einzige Ausnahme bildet Änderungsantrag 5 über die Erhöhung des Finanzrahmens von 18 auf 36 Millionen Euro.
De enige uitzondering hierop vormt amendement 5, waarin wordt voorgesteld het referentiebedrag van 18 miljoen naar 36 miljoen euro op te trekken.
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen im Rahmen des Mechanismus werden zeitlich begrenzt sein und einen Finanzrahmen von jeweils höchstens 12 Mio. Euro haben.
Interventies op grond van het mechanisme zullen qua tijd beperkt zijn en telkens maximaal 12 miljoen euro bedragen.
Korpustyp: EU
Die EU verpflichtete sich ihrerseits, die Abschaltung und Stilllegung zu finanzieren, und stellt dafür den erforderlichen Finanzrahmen zur Verfügung.
De EU van haar kant verbond zich tot financiering van deze sluiting en ontmanteling en heeft daadwerkelijk haar woord gehouden.
Korpustyp: EU
Diese sind angemessen und fest im Finanzrahmen für die bestehenden GAP-Reformen verwurzelt und sprengen ihn nicht.
Het gaat om proportionele voorstellen die stevig geworteld zijn in het pakket van de bestaande hervormingen van het GLB en die de grenzen daarvan niet overschrijden.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Die Halbzeitprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens, die die Kommission uns heute vorlegt, ist enttäuschend und zugleich ermutigend.
Voorzitter, de tussentijdse evaluatie van het financieel meerjarenkader die de Commissie ons vandaag voorlegt, is tegelijkertijd ontgoochelend en hoopgevend.
Korpustyp: EU
Daher sind wir der Ansicht, dass der Finanzrahmen von 156,8 Millionen Euro im aktuellen Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich Verbraucherschutz nicht gerechtfertigt ist.
Wij vinden daarom dat er geen rechtvaardiging is voor de begrotingspost van 156,8 miljoen euro, die het onderhavige programma voor consumentenbeleid inhoudt.
Korpustyp: EU
Äußerst wichtig ist es auch, der Kommission Finanzierungsvorschläge für Pilotprojekte und vorbereitende Arbeiten zu unterbreiten, um zu verhindern, dass diese aus Rückstellungen von mehrjährigen Finanzrahmen finanziert werden.
Het is ook wezenlijk om financieringsvoorstellen aan de Commissie voor te leggen voor pilootprojecten en voorbereidende werkzaamheden om te voorkomen dat ze uit het surplus van het financieel meerjarenkader moeten worden gefinancierd.
Korpustyp: EU
Als Ratsvorsitz werden wir uns darum bemühen, sicherzustellen, dass die angenommenen Lösungen innerhalb der Finanzrahmen liegen, die für den Haushalt der Europäischen Union beschlossen wurden.
Als voorzitterschap zullen wij proberen oplossingen te vinden die stroken met het begrotingskader van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dieser Finanzrahmen deckt auch Zuschüsse für die Betriebskosten des AKP-Sekretariats nach den Nummern 1 und 2 des diesem Abkommen beigefügten Protokolls Nr. 1.
Het omvat tevens de financiering van de huishoudelijke uitgaven van het in protocol 1, punten 1 en 2, bij deze overeenkomst bedoelde ACS-secretariaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der theoretische Finanzrahmen für den Kohäsionsfonds berechnet sich durch Multiplikation der durchschnittlichen Pro-Kopf-Intensität der Beihilfen von 44,7 EUR mit der förderfähigen Bevölkerungszahl.
De theoretische totale toewijzing voor het Cohesiefonds wordt verkregen door de gemiddelde steunintensiteit per inwoner van 44,7 EUR te vermenigvuldigen met de voor financiering in aanmerking komende bevolking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der mehrjährige, als Hinweis dienende Finanzrahmen wird in das jährliche Erweiterungspaket der Kommission integriert, umfasst aber jeweils einen Planungszeitraum von drei Jahren.
Het indicatief financieel meerjarenprogramma wordt opgenomen in het jaarlijks uitbreidingspakket van de Commissie, waarbij een planningshorizon van drie jaar wordt aangehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rolle der Vermarktung und die Bereitstellung größerer nationaler Finanzrahmen sind insbesondere für Investitionen zu Umstrukturierungszwecken und vor allem in den neuen Mitgliedstaaten von großer Bedeutung.
Marketing en de beschikbaarstelling van een ruimer nationaal begrotingskader zijn van bijzonder belang voor investeringen ter bevordering van een structuurwijziging, met name in de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Drittens gibt es den Finanzrahmen, den PHARE-Teil dieser Mitgliedspartnerschaft, der klar anzeigt, welche Mittel zur Verfügung stehen, um diese gemeinsamen Vorbereitungsarbeiten zu untermauern.
In de derde plaats is er het totale krediet, het onderdeel-PHARE van het toetredingspartnerschap, zodat men duidelijk weet hoeveel geld voor die gezamenlijke verdere voorbereiding beschikbaar is.
Korpustyp: EU
Anfang 2004 wird die Kommission dem Rat einen Finanzrahmen für den Beitritt Bulgariens und Rumäniens vorlegen, um dem Abschluss der Verhandlungen den Weg zu bereiten.
Begin volgend jaar zal de Commissie de weg aangeven die moet leiden tot afsluiting van de onderhandelingen. Daartoe zal zij een voorstel doen voor een financieel aanbod met betrekking tot de toetreding van Bulgarije en Roemenië.
Korpustyp: EU
Wir wussten immer, dass eine Einigung, welche Maßnahmen aus diesen Mitteln, also aus dem nationalen Finanzrahmen, finanziert werden sollen, schwierig sein würde.
Het was onvermijdelijk dat er een debat zou komen over de vraag welke maatregelen precies moesten worden toegestaan in deze envelop, ofwel welk menu we in de envelop moesten stoppen.
Korpustyp: EU
Ich möchte der Berichterstatterin Frau Read und dem Europäischen Parlament noch einmal für ihre Unterstützung in dieser Angelegenheit danken, die im Änderungsantrag zum Finanzrahmen zum Ausdruck kommt.
Ik zou opnieuw de rapporteur, mevrouw Read, willen bedanken, alsmede het Europees Parlement voor de verleende steun, die blijkt uit het begrotingsamendement op het voorstel.
Korpustyp: EU
Mir ist klar, dass Mehrjahresprogramme, die aufgrund des mehrjährigen Finanzrahmens für die Jahre 2007-2013 enden, einen Anstieg der Zahlungen nach sich ziehen werden.
Ik onderken dat meerjarenprogramma's die vanwege het meerjarenkader 2007-2013 op hun eind lopen, verhoging van de betalingen met zich meebrengen.
Korpustyp: EU
Folglich sind die Kriterien, nach denen Sie gefragt haben, bereits vorhanden und außerdem sind die Ergebnisse und die Verteilung dieses Finanzrahmens bereits vorhanden.
De criteria waar u om hebt gevraagd bestaan dus al en bovendien zijn de resultaten, de verdeling van deze envelop, ook al vastgesteld.
Korpustyp: EU
(SV) Herr Präsident, sehr geehrte Berichterstatter, meine Damen und Herren! Viele fragen sich, warum das Parlament eine Überprüfung des Finanzrahmens anstrebt.
(SV) Mijnheer de Voorzitter, rapporteurs, dames en heren, veel mensen zijn verbaasd over het feit dat het Parlement een herziening van de langetermijnbegroting nastreeft.
Korpustyp: EU
Durch eine Aufstockung des Finanzrahmens für das Programm könnte nun u. a. eben diesem häufig vorgebrachten Vorwurf entgegengetreten werden, daß Kulturprogramme immer nur elitäre Programme seien.
Men beweert immers dat de culturele programma's - waaronder ook het SOCRATES-programma valt dat in zekere zin de tegenhanger is van dit programma - elitair zijn.
Korpustyp: EU
Mit ihrem Vorschlag einer Erhöhung des Finanzrahmens nach diesen beiden Jahren, in denen das Programm nunmehr läuft, möchte die Gemeinschaft den bekundeten Erwartungen der Bürger entsprechen.
Door een verhoging voor te stellen van het krediet na deze twee jaren van ontwikkeling van het programma wil de Gemeenschap beantwoorden aan de verwachtingen van de burgers.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss ihre Verpflichtungen gegenüber den zehn neuen Mitgliedstaaten erfüllen, wobei diese Ausgaben jedoch im gegenwärtigen Finanzrahmen enthalten sind.
De EU moet haar verplichtingen jegens de tien nieuwe lidstaten nakomen, maar voor deze uitgaven is ruimte gemaakt binnen het huidige uitgavenkader.
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß das Geld immer knapp ist, aber ein Programm, das sich diesen seltenen Krankheiten widmet, ist ohne ausreichenden Finanzrahmen nicht effektiv.
We zijn er steeds van doordrongen dat geld een schaars goed is, maar als er een programma wordt opgezet voor de behandeling van zeldzame ziekten terwijl de financiering ontoereikend is, zal dat programma niet doeltreffend zijn.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel soll ein Teil der Mittel des Finanzrahmens B des 9. EEF für Wohnungsbauprogramme in enger Koordination mit unserer humanitären Hilfe bewilligt werden.
Sommige van de fondsen uit de B-envelop van het negende Europees Ontwikkelingsfonds zullen bijvoorbeeld worden gebruikt voor huisvestingsprogramma's, die nauw zullen worden gecoördineerd met onze humanitaire steun.
Korpustyp: EU
( 3 ) In dem Finanzrahmen werden die jährlichen Obergrenzen der Mittel für Verpflichtungen je Ausgabenkategorie und die jährliche Obergrenze der Mittel für Zahlungen festgelegt .
De uit hoofde van lid 4 aangenomen maatregelen beletten niet dat een lidstaat maatregelen voor een hogere graad van bescherming treft of handhaaft . Deze maatregelen moeten verenigbaar zijn met dit Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
352 Mio. EUR für den Finanzrahmen für die Unterstützung der langfristigen Entwicklung, der in Nummer 3 a des Finanzprotokolls genannt ist;
352 miljoen EUR voor de langetermijnontwikkeling als bedoeld in lid 3, onder a), van het Financieel Protocol;
Korpustyp: EU DGT-TM
185 Mio. EUR aus dem Finanzrahmen für die Unterstützung der langfristigen Entwicklung, der in Nummer 3 a des Finanzprotokolls genannt ist;
185 miljoen EUR uit de portefeuille langetermijnontwikkeling als bedoeld in punt 3, onder a), van het Financieel Protocol;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter den Nummern 1 und 3 genannten Beträge werden auf die im Finanzrahmen für regionale Zusammenarbeit und Integration vorgesehene Mittelzuweisung für die Intra-AKP-Zusammenarbeit übertragen.
De bedragen in de punten 1) en 3) hierboven worden overgedragen naar de toewijzing voor intra-ACS-samenwerking op het gebied van regionale samenwerking en integratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Finanzrahmen hat den Rat nicht davon abgehalten, wichtige Maßnahmen zum Schutz der Volksgesundheit und zur Wiederherstellung des Vertrauens der Verbraucher zu beschließen.
Desalniettemin heeft de Raad met het oog op het herstel van het vertrouwen van de consumenten belangrijke maatregelen afgesproken voor de bescherming van de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Ich begrüße auch die realistische und konstruktive Reaktion auf die Notwendigkeit, den bestehenden Finanzrahmen nicht zu verändern, weil wir nur so die Zustimmung dazu erhalten werden.
Ook waardeer ik het dat er realistisch en constructief is gereageerd op de noodzaak om niet aan het begrotingsniveau te tornen. Alleen zo kunnen we een stap vooruit zetten.
Korpustyp: EU
Ich hoffe auf die Unterstützung des Rates, der den Vorschlag des Berichterstatters, die Obergrenze der Rubrik 5 des mehrjährigen Finanzrahmens zur Finanzierung von Maßnahmen zugunsten junger Menschen zu senken, beurteilen wird.
Ik hoop dat de Raad, die een oordeel moet geven over het voorstel van de rapporteur om het plafond van rubriek 5 te verlagen teneinde jeugdbeleid te kunnen financieren, zich hier positief over zal uitlaten.
Korpustyp: EU
Zusammen mit der Stärkung der nationalen Haushaltsvorschriften und Finanzrahmen und der Umsetzung von Reformen zur Eindämmung des Anstiegs alterungsbedingter Ausgaben soll dadurch wieder die Tragfähigkeit des Haushalts gesichert werden.
Samen met het versterken van nationale begrotingskaders en -regels en met de tenuitvoerlegging van hervormingen die de stijging van leeftijdsgerelateerde uitgaven beteugelen, zorgt dit ervoor dat de houdbare posities worden hersteld.
Korpustyp: EU
Ein solch beschränkter Finanzrahmen stellt gleich von Beginn an ein europäisches politisches Programm auf, das von geringen Erwartungen geprägt ist und gewiss nicht den neuen und großen Erfordernissen unserer Zeit und den Bedürfnissen der europäischen Bürger entspricht.
Dit beperkte begrotingskader zal van meet af zijn stempel drukken op het Europees beleidsprogramma, waar men geen hoge verwachtingen van mag koesteren en waarmee zeer zeker niet tegemoet kan worden gekomen aan de nieuwe en grote behoeften van ons tijdperk en van de Europese volkeren.
Korpustyp: EU
Und die anderen Dutzende von Maßnahmen, die, ich sage es noch einmal, völlig zu Recht im Rahmen der Externen Politikbereiche vorgesehen sind? Wie können wir diese Maßnahmen mit einem verringerten Finanzrahmen durchführen, ohne auf das Flexibilitätsinstrument zurückzugreifen?
En dan de tientallen andere externe beleidsmaatregelen die zijn gepland, hoe terecht die ook zijn: hoe kunnen wij dat allemaal uitvoeren met deze krappe begrotingsruimte als wij het flexibiliteitsinstrument niet mogen aanspreken?
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Verhältnismäßigkeit der Maßnahme erklärten sich die isländischen Behörden schließlich noch bereit, die erforderlichen Schritte einzuleiten, um der Forderung der Überwachungsbehörde nach einer Befristung der Laufzeit und der Festlegung eines Finanzrahmens für die Hypothekarkreditregelung nachzukommen.
Betreffende de evenredigheid van de maatregel, ten slotte, merken de IJslandse autoriteiten op dat ze bereid zijn de nodige stappen te nemen om tegemoet te komen aan de punten van zorg van de Autoriteit wat betreft het beperken van de duur en de budgettaire mogelijkheden van de regeling hypotheekleningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Umwidmung eines Teils der Reserve für die langfristige Entwicklung des 9. Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) zugunsten der für die Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten vorgesehenen Mittelausstattung des Finanzrahmens des 9. EEF für die regionale Zusammenarbeit und Integration
betreffende de overheveling van een deel van de reserve van de portefeuille voor langetermijnontwikkeling van het negende Europees Ontwikkelingsfonds naar de toewijzing voor intra-ACS-samenwerking binnen de portefeuille voor regionale samenwerking en integratie
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil am theoretischen Finanzrahmen, der jedem förderfähigen Mitgliedstaat a priori zugewiesen wird, entspricht einem Prozentsatz, der von der Bevölkerungszahl, der Oberfläche und dem nationalen Wohlstand des jeweiligen Landes abhängig ist und in folgenden Schritten berechnet wird:
De toewijzing uit deze theoretische totale toewijzing waarop iedere in aanmerking komende lidstaat a priori recht heeft, komt overeen met een percentage dat is gebaseerd op zijn bevolking, oppervlakte en nationale welvaart, en dat is verkregen door toepassing van de volgende stappen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der drei Jahre 2007 bis 2009 werden der Anwendungsbereich und die Art der Beihilfen innerhalb dieser festgelegten länderspezifischen Finanzrahmen auf der Grundlage der dann für strukturpolitische Maßnahmen geltenden Bestimmungen festgelegt.
Gedurende deze drie jaar (2007-2009) worden de reikwijdte en de aard van de interventies binnen deze vaste middelentoewijzingen per land vastgesteld op basis van de dan toepasselijke bepalingen voor uitgaven voor structurele maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission möchte die Aufmerksamkeit der Legislativbehörde auf die Notwendigkeit lenken, dass der im Basisakt für das Programm Kultur (2007-2013) genannte Finanzrahmen spätestens bei der endgültigen Veröffentlichung im Amtsblatt in laufenden Preisen ausgedrückt werden muss.
De Commissie wenst de aandacht van de wetgevende autoriteit erop te vestigen dat het financieel pakket dat genoemd wordt in het basisbesluit waarmee het cultuurprogamma (2007-2013) in het leven wordt geroepen, in de huidige koersen moet worden uitgedrukt en dat dit uiterlijk gebeurt bij de definitieve publicatie in het Publicatieblad.
Korpustyp: EU
Ich stimme auch den vielen Vorschlägen vor, die im Bericht unterbreitet wurden, um die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors zu verbessern und den Finanzrahmen optimal auszuschöpfen, was Jahr um Jahr wegen der mangelnden Flexibilität der derzeitigen GMO nicht geschieht.
Verder ben ik het eens met de serie voorstellen in het verslag die erop gericht zijn het concurrentievermogen van de sector te verbeteren en de beschikbare begrotingsmiddelen optimaal te benutten, die elk jaar weer onderbesteed worden als gevolg van het gebrek aan flexibiliteit van de huidige GMO.
Korpustyp: EU
Es schlägt außerdem Mindestanforderungen für die nationalen Finanzrahmen vor, um sicherzustellen, dass sie die Verpflichtungen des Vertrags einhalten, sowie ein Überwachungssystem für makroökonomische Ungleichgewichte wie beispielsweise übermäßige Leistungsbilanzdefizite und die Blasen am Immobilienmarkt.
Daarnaast omvat het minimumeisen voor nationale begrotingskaders om ervoor te zorgen dat deze in overeenstemming zijn met de verplichtingen uit hoofde van het Verdrag, alsmede een monitoringsysteem voor macro-economische onevenwichtigheden zoals de grote overheidstekorten of zeepbellen op de huizenmarkt.
Korpustyp: EU
Begrüßenswert ist - vor dem Hintergrund der Schwierigkeiten dieses Sektors - aus meiner Sicht auch die neue Hilfe von 5 Euro, wenngleich bei der Einrichtung von nationalen Finanzrahmen die Gefahr der Renationalisierung zu bedenken ist.
Gunstig is ook dat het onderscheid tussen vlees- en melkschapen nu komt te vervallen en dat de verhoging van de steun ook voor geiten gaat gelden. Ik sta ook achter de nieuwe steun van 5 euro, aangezien de sector grote moeilijkheden ondervindt.
Korpustyp: EU
Sowohl das Parlament als auch die Kommission und der Rat sahen die Notwendigkeit der Schaffung dieses Programms, auch wenn beim Finanzrahmen - die Berichterstatterin hat es eben schon erwähnt - doch erhebliche Hürden zu überwinden waren.
Zowel het Parlement als de Commissie als de Raad zagen de noodzaak van dit programma in, ofschoon er, toen het om het geld ging, heel wat hindernissen overwonnen moesten worden. De rapporteur had het hier zojuist al over.
Korpustyp: EU
Es sollte ebenfalls beachtet werden, dass das Europäische Parlament die Einführung einer neuen Struktur des Finanzrahmens unter einer einzigen Rubrik mit dem Titel "Europa 2020" vorschlägt, und es fordert einen fünf-, oder fünf-plus-fünfjährigen Rahmen ab 2021.
Het is ook belangrijk om op te merken dat het Europees Parlement een nieuwe structuur voorstelt die alle interne beleidsmaatregelen onder de titel "Europa 2020” in één enkele rubriek samenbrengt en vraagt om een looptijd van 5 of 5+5 jaar vanaf 2021.
Korpustyp: EU
Und das zu einem Zeitpunkt, da der Finanzrahmen immer enger wird, neue Reduzierungen am Umfang des Haushalts geplant sind und eine Politik der Ausgabenkürzungen und -umverteilung verfolgt wird, um diese Prioritäten zu finanzieren.
Het ziet ernaar uit dat het begrotingscijfer opnieuw omlaag zal gaan en dat het huidige financieringsbeleid zal worden voortgezet. Anders gezegd, de voornoemde prioriteiten zullen gefinancierd worden op basis van besnoeiingen en een herschikking van de uitgaven.
Korpustyp: EU
Wir freuen uns jedenfalls über den Beschluß des Rates, einen Finanzrahmen für die volle fünfjährige Laufzeit festzulegen, wo doch im ursprünglichen Vorschlag lediglich eine Finanzierung für das erste Jahr vorgesehen war.
Het besluit van de Raad om het programma voor de hele looptijd van vijf jaar te financieren, doet ons in ieder geval deugd, want in het oorspronkelijke voorstel was er slechts sprake van financiering voor het eerste aanloopjaar.
Korpustyp: EU
Die dem gegenwärtigen Finanzrahmen entstammenden Informationen verdeutlichen, dass die im Rahmen des den Euroraum umspannenden Haushaltsplans zur Verfügung stehenden Finanzmittel, statt zur Zufriedenstellung von Bedürfnissen an der Basis gegen diese gerichtet werden, um die Rentabilität der Monopolgruppen zu unterstützen.
Ook in de komende jaren zal de EU het monopolistisch kapitaal moeten blijven dienen binnen een kapitalistische crisis die zich aan het ontwikkelen is. De gegevens over het huidig begrotingskader laten duidelijk zien dat de EU-begrotingskredieten niet gebruikt zullen worden om tegemoet te komen aan de volksbehoeften.
Korpustyp: EU
Der Bericht Trakatellis, in dem ein erweiterter Finanzrahmen sowie die Einrichtung eines neuen Zentrums für die Koordinierung und Überwachung des Gesundheitswesens gefordert werden, geht jedoch unserer Meinung nach in eine solche Richtung.
Naar onze mening zou het met het verslag-Trakatellis echter die kant opgaan. Daarin wordt immers gevraagd om hogere begrotingskredieten en de oprichting van een nieuw waarnemingscentrum op dit gebied.
Korpustyp: EU
Die Reserve für Darlehensgarantien wird im Finanzrahmen 2007—2013 der Interinstitutionellen Vereinbarung von 2006 durch eine Haushaltslinie unter der Rubrik 4 mit der Bezeichnung „Die EU als globaler Akteur“ ersetzt.
De reserve voor leninggaranties is wat de periode 2007-2013 betreft vervangen door een begrotingsonderdeel onder rubriek 4 „De Europese Unie als mondiale partner”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzrahmen: In diesem Abschnitt werden die Richtbeträge aufgeschlüsselt, die für die Unterstützung der in der Strategie festgelegten prioritären Maßnahmen im Schwerpunktbereich und (gegebenenfalls in anderen Bereichen) von 2007—2013 vorgesehen sind.
Financieringsbedragen: dit deel moet een verdeling omvatten van de indicatieve bedragen die voor de periode 2007-2013 voor de concentratiesector (en eventueel andere sectoren) zijn gereserveerd en die moeten worden gebruikt ter ondersteuning van de in de strategie aangegeven prioriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des Rates stellt der vom Europäischen Rat in Berlin beschlossene und in Nizza bestätigte Finanzrahmen kein Hindernis für effektive Maßnahmen zur Lösung der gegenwärtigen Probleme auf dem Rindfleischmarkt dar.
De Raad denkt niet dat het begrotingskader dat de Europese Raad in Berlijn is overeengekomen, en dat in Nice werd bekrachtigd, een hinderpaal zal zijn voor het nemen van extra maatregelen voor de huidige problemen op de rundvleesmarkt.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle nochmals ausdrücklich darauf hinweisen, dass die Kommission die vorgeschlagene Erhöhung des Finanzrahmens nicht akzeptieren kann und dass diese Position vom Rat uneingeschränkt unterstützt wird.
De Commissie gaat dan ook niet akkoord met de voorgestelde verhoging. Hierin wordt zij overigens volledig gesteund door de Raad.
Korpustyp: EU
Die Kommission möchte die Aufmerksamkeit des Legislativorgans auf die Notwendigkeit lenken, dass der im Basisakt genannte Finanzrahmen spätestens bei der endgültigen Veröffentlichung im Amtsblatt in laufenden Preisen ausgedrückt werden muss.
De Commissie wil de wetgevingsautoriteit erop wijzen dat het in het basisbesluit genoemde financieel pakket uiterlijk op de datum van de definitieve bekendmaking ervan in het Publicatieblad, in lopende prijzen dient te worden uitgedrukt.
Korpustyp: EU
Strukturfonds bewegen etwas an Orten wie Wales, und wenn sie das weiterhin tun sollen, dann müssen wir sicherstellen, dass die Kohäsionspolitik einen angemessenen Finanzrahmen hat, dass sie zielgerichtet ist, dass das Geld ordnungsgemäß verwendet und das System vereinfacht wird.
Structuurfondsen maken het verschil op plaatsen zoals Wales, en als wij willen dat ze dat blijven doen, moeten wij ervoor zorgen dat het cohesiebeleid naar behoren gefinancierd wordt en doelgericht is, dat het geld op passende wijze wordt besteed en dat het systeem vereenvoudigd wordt.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch besonders auf die Kritik des Haushaltsausschusses eingehen, indem ich die Kommission bitte, das ernst zu nehmen und uns hier möglichst rasch einen entsprechenden akzeptablen Finanzrahmen vorzulegen.
Ik zou kort nog iets willen zeggen over de kritiek van de Begrotingscommissie: ik verzoek de Commissie daarmee rekening te houden en ons onverwijld een aanvaardbaar financieel memorandum voor te leggen.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich das Konzept der Berichterstatterin hervorheben, dass der neue mehrjährige Finanzrahmen angemessene Finanzmittel für Forschung und Entwicklung im Bereich des GNSS sowie für dessen Einführung sicherstellen sollte.
Tot slot ben ik het met de rapporteur eens dat er voldoende geld moet zijn zowel voor onderzoek en ontwikkeling als voor de toepassing van GNSS.
Korpustyp: EU
Erneut kann die Frage gestellt werden: „Haben wir beim jetzigen Finanzrahmen die Akzente richtig gesetzt?“ Das ist eindeutig die Debatte, die wir im Parlament führen und an der wir arbeiten sollten.
Opnieuw kan men zich afvragen of onze huidige aandacht op het juiste punt is gericht. Het is duidelijk dat wij als Parlement daarover een debat willen starten en gaande houden.
Korpustyp: EU
Das ist eine ausgezeichnete Lösung, aber unsere Gründe für die Festlegung der nationalen Finanzrahmen sind problematisch, Frau Kommissarin, wenn es stimmt, dass wir ihnen zu 20 % territoriale und zu 80 % historische Referenzwerte zugrunde legen.
Het is een uitstekende oplossing, al is er wel een probleem met de basis voor de vaststelling van de nationale budgetten, commissaris, als het verhaal klopt dat ze voor 20 procent op territoriale en voor 80 procent op historische gegevens gebaseerd moeten zijn.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass Stiftungen auf europäischer Ebene wie diese einen effektiven Finanzrahmen für die Zusammenarbeit zwischen politischen Stiftungen auf nationaler und Lehrern auf europäischer Ebene, einschließlich anderer Vertreter von Jugendorganisationen und der Bürgergesellschaft, gewährleisten können.
Ten slotte, dergelijke stichtingen op Europees niveaukunnen voor een doeltreffendfinancieelkader zorgenvoor de samenwerkingtussen nationalepolitiekestichtingen en onderwijzers op Europees niveau, met inbegrip van andere vertegenwoordigers van jongerenorganisaties en het maatschappelijk middenveld.
Korpustyp: EU
Der Kompromiss über den Finanzrahmen von 230 Millionen ist eben nur ein Kompromiss, und ich denke, dass dieses Programm mit seinem ehrgeizigen Ziel nur dann erfolgreich sein wird, wenn alle – die Europäische Union, die Mitgliedstaaten und die Universitäten – diese Herausforderungen annehmen und ihren Beitrag leisten.
Het compromis over het totaalbudget van 230 miljoen is inderdaad niet meer dan een compromis en ik denk dat dit programma met zijn ambitieuze doelstelling alleen succesvol zal zijn als iedereen – de Europese Unie, de lidstaten en het hoger onderwijs – de uitdaging aanneemt en zijn steentje bijdraagt.
Korpustyp: EU
Es ist ferner von wesentlicher Bedeutung, dass die Kommission bis zum 31. Dezember 2005 rechtzeitig einen umfassenden und ausführlichen Bewertungsbericht über das MEDIA-Fortbildungsprogramm vorlegt, so dass der Gesetzgeber den Vorschlag für ein neues MEDIA-Fortbildungsprogramm, das 2007 anlaufen soll, prüfen und die Haushaltsbehörde die Notwendigkeit eines neuen Finanzrahmens beurteilen kann –
Het is van essentieel belang dat de Commissie uiterlijk op 31 december 2005 een volledig en gedetailleerd beoordelingsverslag over het programma Media-Opleiding presenteert, zodat de wetgevingsautoriteit het voorstel voor een nieuw programma Media-Opleiding dat in 2007 zal starten, tijdig kan behandelen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung einer für die Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten vorgesehenen Sonderreserve in Höhe von 15 Mio. EUR für neuen unvorhergesehenen Bedarf, der nicht aus den regionalen Finanzrahmen B finanziert werden kann, einschließlich für Wiederaufbauprogramme im Anschluss an Naturkatastrophen im pazifischen Raum und eines eventuellen zusätzlichen vorrangigen Übergangsbedarfs im Jahr 2008;
het aanleggen van een prudentiële intra-ACS-reserve van 15 miljoen EUR voor nieuwe, onvoorziene behoeften die niet kunnen worden gefinancierd uit de regionale B-portefeuilles, onder meer ten behoeve van rehabilitatieprogramma's in het gebied van de Stille Oceaan na een mogelijke natuurramp en voor eventuele bijkomende behoeften tijdens de overbruggingsperiode in 2008;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führte zur Erarbeitung des Regionalprogramms EUROMED betreffend die Rolle der Frau im Wirtschaftsleben, das 2004 mit einem Finanzrahmen von fünf Millionen Euro aufgelegt werden soll und darauf abzielt, den Frauen durch die Förderung der Entwicklung ihrer Fähigkeiten und der Information mehr Chancen zu bieten.
Dit heeft ertoe geleid dat in het regionaal programma EUROMED betreffende de rol van vrouwen in het economische leven, dat voorzien is voor 2004, vijf miljoen euro extra wordt uitgetrokken voor de bevordering van kansen voor vrouwen via het stimuleren van capacity building en bewustwording.
Korpustyp: EU
Während wir, das Europäische Parlament, in einem Änderungsantrag eine Summe von 96 Mio. ECU gefordert haben, wird der Finanzrahmen im Kommissionsvorschlag um sage und schreibe 37 Mio. auf 30 Mio. ECU für vier Jahre gekürzt. Die Empörung von Herrn Sanz ist daher mehr als verständlich.
Wij in het Europees Parlement hebben middels een amendement 96 miljoen ecu gevraagd, terwijl in het voorstel van de Commissie het programmabudget met 37 miljoen ecu wordt teruggebracht voor een programmaduur van vier jaar, zodat de verontwaardiging van de heer Sanz heel begrijpelijk is.