linguatools-Logo
285 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Finanzrahmen financieel kader 856 financiële middelen 16 meerjarig financieel kader 13 middelen 11
[Weiteres]
Finanzrahmen MFK 38

Verwendungsbeispiele

Finanzrahmen financieel kader
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Will die Kommission bis zum nächsten mehrjährigen Finanzrahmen warten, bevor sie sie präsentiert?
Wil de Commissie met de presentatie daarvan wachten tot het volgende meerjarig financieel kader?
   Korpustyp: EU
Der wahre institutionelle Kampf wird jedoch erst nachher beginnen, wenn die Union über den neuen Mehrjährigen Finanzrahmen entscheidet.
De echte institutionele strijd begint echter pas daarna, als de Unie beslist over een nieuw meerjarig financieel kader.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig denkt das Parlament auch über die Haushaltsordnung für zukünftige Finanzrahmen nach.
Tegelijkertijd behandelt het Parlement ook het Financieel Reglement voor toekomstige financiële kaders.
   Korpustyp: EU
Die jährlichen Mittelzuweisungen werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch den Finanzrahmen vorgegebenen Grenzen bewilligt.
De jaarlijkse kredieten worden door de begrotingsautoriteit toegekend binnen de grenzen van het financiële kader.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleiche Mangel an Klarheit und Entschlossenheit besteht in der Frage des künftigen Finanzrahmens.
Dezelfde onduidelijkheid en schuchterheid stellen wij met betrekking tot het toekomstige financiële kader vast.
   Korpustyp: EU
Belgien erhielt von den vorherigen Ratsvorsitzenden die Zusicherung, dass das Parlament bei der Debatte über diesen mehrjährigen Finanzrahmen einbezogen werden würde.
België bekwam van de vorige voorzitterschappen de toezegging dat het Parlement zal worden betrokken bij de bespreking van dit meerjarig financieel kader.
   Korpustyp: EU
Ich stimme dem Änderungsantrag 64 zur Erweiterung des Finanzrahmens zu.
Ik steun amendement 64 over verruiming van het financiële kader.
   Korpustyp: EU
Der erste Haushaltsplan des neuen Finanzrahmens demonstriert klar und deutlich, dass die Decke zu kurz ist.
De eerste begroting van het nieuwe financiële kader laat duidelijk zien dat de middelen niet toereikend zijn.
   Korpustyp: EU
Das betrifft zum Beispiel die Forderung, in einem neuen Finanzrahmen für den Zeitraum nach 2006 mehr Geld für transeuropäische Netze bereitzustellen.
Eén van die kwesties is de eis dat in het nieuwe financiële kader van na 2006 meer middelen worden toegewezen aan TEN's.
   Korpustyp: EU
Dabei muss der regionale Aspekt voll und ganz als ein Teil der vorgeschlagenen Überprüfung des EU-Haushalts angesehen und in dem zukünftigen Finanzrahmen berücksichtigt werden.
Men moet ten volle rekening houden met de regionale dimensie bij de voorgestelde herziening van de EU-begroting, en in het toekomstige financiële kader.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mehrjähriger Finanzrahmen meerjarig financieel kader 3 MFK 1 financieel kader 1
mittelfristiger Finanzrahmen uitgavenkader voor de middellange termijn
MTEF
nationaler Finanzrahmen nationaal totaalbedrag
Änderung des Finanzrahmens herziening van het financiële kader
flexibler mehrjähriger Finanzrahmen meerjarige voor aanpassing vatbare begrotingsmiddelen
Halbzeitüberprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens tussentijdse evaluatie van het MFK

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Finanzrahmen

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

JÄHRLICHE FINANZRAHMEN FÜR DIE EINHEITLICHE FLÄCHENZAHLUNG
JAARLIJKSE MAXIMUMBEDRAGEN VOOR DE REGELING INZAKE ÉÉN ENKELE AREAALBETALING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber der von uns vorgeschlagene Finanzrahmen wurde vom Haushaltsausschuss abgelehnt.
De Begrotingscommissie heeft het door ons voorgestelde begrotingsbedrag evenwel verworpen.
   Korpustyp: EU
JÄHRLICHE FINANZRAHMEN FÜR DIE REGELUNG FÜR DIE EINHEITLICHE FLÄCHENZAHLUNG
JAARLIJKSE MAXIMUMBEDRAGEN VOOR DE REGELING INZAKE ÉÉN ENKELE AREAALBETALING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungsvorschläge zu einem nationalen Finanzrahmen kann ich unterstützen.
Ik kan mijn steun geven aan de amendementen die betrekking hebben op een nationaal steunprogramma.
   Korpustyp: EU
Wir wollen lediglich eine geringe Erhöhung des Finanzrahmens.
Wij hebben het hier over slechts een kleine budgetverhoging.
   Korpustyp: EU
Viele haben gemeint, dass der Finanzrahmen zu klein sei.
Velen hebben gesuggereerd dat dit te weinig is.
   Korpustyp: EU
JÄHRLICHE FINANZRAHMEN FÜR DIE REGELUNG FÜR DIE EINHEITLICHE FLÄCHENZAHLUNG
JAARLIJKSE MAXIMUMBEDRAGEN VOOR DE REGELING INZAKE EEN ENKELE AREAALBETALING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde mich auf drei Punkte beschränken, von denen der erste den Finanzrahmen betrifft.
Wij erkennen dat dit programma prioritaire aandacht verdient.
   Korpustyp: EU
Es ist unverantwortlich, in dieser Phase den indikativen Finanzrahmen für die betreffenden Institute festzulegen.
Het is niet verantwoord om in dit stadium vast te stellen welke indicatieve bedragen aan de instellingen in kwestie moeten worden toegekend.
   Korpustyp: EU
In Änderungsantrag 12 wird ein größerer Finanzrahmen gefordert, als im Gemeinsamen Standpunkt vorgeschlagen.
In amendement 12 worden meer begrotingsmiddelen gevraagd dan in het gemeenschappelijk standpunt.
   Korpustyp: EU
Ende Juni wird die Kommission Vorschläge für den mehrjährigen Finanzrahmen vorlegen.
De Commissie zal eind juni met voorstellen voor het meerjarig begrotingskader komen.
   Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag, der einen Finanzrahmen von 10, 5 Millionen ECU vorsieht, ist das absolute Minimum.
Het amendement van 10, 5 miljoen ecu is het absolute minimum.
   Korpustyp: EU
Die finanziellen Mittel müssen bereitgestellt werden, und wir müssen für einen angemessenen Finanzrahmen Sorge tragen.
Het geld moet er komen; wij moeten een behoorlijke financiering hebben.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte der Finanzrahmen nicht in einer geraden, sondern in einer allmählich ansteigenden Linie verlaufen.
Daarom zou het financieel raamwerk geen rechte lijn moeten zijn maar een geleidelijk oplopend perspectief.
   Korpustyp: EU
7. Interinstitutionelle Vereinbarung vom 17. Mai 2006: Änderung des mehrjährigen Finanzrahmens (
7. Wijziging van het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 (
   Korpustyp: EU
Einige Haushaltslinien haben keinen Ermessungsspielraum, wodurch eine Halbzeitbewertung des Finanzrahmens unvermeidbar wird.
Er zijn hoofdstukken waar geen enkele reserve beschikbaar is en daarom is een tussentijdse toetsing van het meerjarige begrotingskader onvermijdelijk.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht neue Projekte mit ständig steigendem Finanzrahmen aus der Taufe heben.
We moeten niet telkens nieuwe projecten met steeds hogere begrotingen uit onze hoge hoed tevoorschijn toveren.
   Korpustyp: EU
Die Kommission legt jährlich im Rahmen des Finanzrahmens zur Finanzierung der Nationalen Richtprogramme einen für alle AKP-Staaten bestimmten Finanzrahmen zur Unterstützung im Falle kurzfristiger Schwankungen der Ausfuhrerlöse fest.
Binnen de totale toewijzing voor de nationale indicatieve programma’s stelt de Commissie jaarlijks voor alle ACS-staten een toewijzing vast voor steun in geval van kortetermijnfluctuaties van de exportopbrengsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2007 tritt ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen in Kraft, verschiedene Programme werden gestartet, weshalb nur geringe Auszahlungen erforderlich sind.
In 2007 wordt een nieuw financieel kaderplan van kracht, de verschillende programma's gaan opnieuw van start en daarom zal er minder worden besteed.
   Korpustyp: EU
Vielmehr werden andere Berichtigungshaushaltspläne in diesem Parlament ohne jede Debatte eingebracht, selbst wenn der betroffene Finanzrahmen größer ist.
Er worden aan dit Parlement zelfs andere gewijzigde begrotingen voorgelegd waarover helemaal niet wordt gedebatteerd, ook al gaat het om grotere bedragen.
   Korpustyp: EU
Auffüllung der für die Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten vorgesehenen Reserve des Finanzrahmens für die regionale Zusammenarbeit und Integration
Aanvulling van de intra-ACS-reserve binnen de portefeuille voor regionale samenwerking en integratie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die verbleibende Phase unter dem aktuellen langfristigen Haushalt befinden sich 171 Mio. EUR im nationalen Finanzrahmen für Italien.
In de resterende periode van de huidige langetermijnbegroting gaat er 171 miljoen euro naar Italië toe.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zeitpunkt werden wir ganz sicher nicht im Dunkeln tappen, denn der mehrjährige Finanzrahmen wird dann bereits vorliegen.
Op dat moment zullen we absoluut niet in het duister tasten, aangezien het meerjarig begrotingskader dan al bekendgemaakt is.
   Korpustyp: EU
Die so gewonnenen Informationen werden natürlich in eine Evaluierung und Halbzeitüberprüfung des Mehrjahres-Finanzrahmens für 2008-2009 einfließen.
De informatie die we op die manier verzamelen moet natuurlijk deel uitmaken van een evaluatie en een tussenbalans van het meerjarenbegrotingskader voor 2008-2009.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, daß die Höhe der erforderlichen Mittel und der neue Finanzrahmen noch nicht festgelegt worden sind.
Wij mogen niet uit het oog verliezen dat nog geen besluit is genomen over het noodzakelijke financieringsniveau en het nieuwe begrotingskader.
   Korpustyp: EU
Ende Juni 2011 wird die Kommission ihren Vorschlag für den nächsten siebenjährigen Finanzrahmen für die Jahre 2014-2020 vorlegen.
Eind juni 2011 zal de Commissie haar voorstel voor het komende begrotingskader (2014-2020) presenteren.
   Korpustyp: EU
Drittens haben wir vor, dem Parlament sämtliche gebilligten Länder-Strategiepapiere einschließlich der entsprechenden Mehrjahresprogramme und Finanzrahmen zur Verfügung zu stellen.
Ten derde willen we alle goedgekeurde nationale strategiedocumenten aan het Parlement beschikbaar stellen, inclusief meerjarenprogramma' s en de bijbehorende begrotingen.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag würde eine Erhöhung des Finanzrahmens für Portugal um ca. 20 Millionen Euro nach sich ziehen.
Het land had in 1998 toestemming gekregen om 30.000 hectare olijfboomgaarden aan te leggen. Dat zou voor Portugal 20 miljoen extra steun hebben betekend.
   Korpustyp: EU
Kann der Rat aktualisierte Angaben zur Umsetzung des auf dem Frühjahrsgipfel des Rates 2005 vorgestellten künftigen Wirtschafts- und Finanzrahmens machen?
Kan de Raad verslag uitbrengen over de stand van de tenuitvoerlegging van het toekomstige economisch en begrotingskader dat op de Voorjaarsraad van 2005 uiteengezet werd?
   Korpustyp: EU
Wenn ein Land Beitrittskandidat wird, bedarf es, wie bei den übrigen Bewerberländern, einer präzisen Strategie und eines klaren Finanzrahmens.
Als een land kandidaat-lid is dan hoort daar een duidelijke strategie bij en een duidelijke financiering, net als voor de andere kandidaat-lidstaten.
   Korpustyp: EU
Zahlungen an Antragsteller mit weniger als 10 Prämienansprüchen, Sanktionen für fehlende Tiere wurden auf den nationalen Finanzrahmen nicht angerechnet
Betalingen aan aanvragers met minder dan tien quotumrechten, sanctie in verband met het ontbreken van dieren is niet toegepast op het nationale maximum
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 Mio. EUR für den Finanzrahmen für regionale Zusammenarbeit und Integration, der in Nummer 3 b des Finanzprotokolls genannt ist;
48 miljoen EUR voor de regionale samenwerking en integratie als bedoeld in lid 3, onder b), van het Financieel Protocol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
24 Mio. EUR aus dem Finanzrahmen für regionale Zusammenarbeit und Integration, der in Nummer 3 b des Finanzprotokolls genannt ist;
24 miljoen EUR uit de portefeuille regionale samenwerking en integratie als bedoeld in punt 3, onder b), van het Financieel Protocol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Russland bereitet außerdem einen Finanzrahmen von 6 Mrd. USD für Belarus für die Finanzierung dieses Projekts vor.
Daarnaast verstrekt Rusland een krediet van zes miljard dollar aan Wit-Rusland om dit project te financieren.
   Korpustyp: EU
Nun hat die Mehrheit der autonomen Gemeinschaften ihre Finanzrahmen angepaßt, alle mit Ausnahme von Andalusien, Extremadura und Kastilien-La Mancha.
De meeste autonome regio's hebben overigens hun financieringsplannen herzien, met uitzondering van Andalusië, Extremadura en Castilië La Mancha.
   Korpustyp: EU
Einerseits ist es begründet, die künftigen Finanzrahmen zeitlich an die Amtszeit der Kommission bzw. des Parlaments anzupassen.
Enerzijds is het gerechtvaardigd om het besluit over toekomstige economische richtsnoeren overeen te laten komen met de ambtstermijnen van de Commissie en het Parlement.
   Korpustyp: EU
Die einzige Ausnahme bildet Änderungsantrag 5 über die Erhöhung des Finanzrahmens von 18 auf 36 Millionen Euro.
De enige uitzondering hierop vormt amendement 5, waarin wordt voorgesteld het referentiebedrag van 18 miljoen naar 36 miljoen euro op te trekken.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen im Rahmen des Mechanismus werden zeitlich begrenzt sein und einen Finanzrahmen von jeweils höchstens 12 Mio. Euro haben.
Interventies op grond van het mechanisme zullen qua tijd beperkt zijn en telkens maximaal 12 miljoen euro bedragen.
   Korpustyp: EU
Die EU verpflichtete sich ihrerseits, die Abschaltung und Stilllegung zu finanzieren, und stellt dafür den erforderlichen Finanzrahmen zur Verfügung.
De EU van haar kant verbond zich tot financiering van deze sluiting en ontmanteling en heeft daadwerkelijk haar woord gehouden.
   Korpustyp: EU
Diese sind angemessen und fest im Finanzrahmen für die bestehenden GAP-Reformen verwurzelt und sprengen ihn nicht.
Het gaat om proportionele voorstellen die stevig geworteld zijn in het pakket van de bestaande hervormingen van het GLB en die de grenzen daarvan niet overschrijden.
   Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Die Halbzeitprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens, die die Kommission uns heute vorlegt, ist enttäuschend und zugleich ermutigend.
Voorzitter, de tussentijdse evaluatie van het financieel meerjarenkader die de Commissie ons vandaag voorlegt, is tegelijkertijd ontgoochelend en hoopgevend.
   Korpustyp: EU
Daher sind wir der Ansicht, dass der Finanzrahmen von 156,8 Millionen Euro im aktuellen Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich Verbraucherschutz nicht gerechtfertigt ist.
Wij vinden daarom dat er geen rechtvaardiging is voor de begrotingspost van 156,8 miljoen euro, die het onderhavige programma voor consumentenbeleid inhoudt.
   Korpustyp: EU
Äußerst wichtig ist es auch, der Kommission Finanzierungsvorschläge für Pilotprojekte und vorbereitende Arbeiten zu unterbreiten, um zu verhindern, dass diese aus Rückstellungen von mehrjährigen Finanzrahmen finanziert werden.
Het is ook wezenlijk om financieringsvoorstellen aan de Commissie voor te leggen voor pilootprojecten en voorbereidende werkzaamheden om te voorkomen dat ze uit het surplus van het financieel meerjarenkader moeten worden gefinancierd.
   Korpustyp: EU
Als Ratsvorsitz werden wir uns darum bemühen, sicherzustellen, dass die angenommenen Lösungen innerhalb der Finanzrahmen liegen, die für den Haushalt der Europäischen Union beschlossen wurden.
Als voorzitterschap zullen wij proberen oplossingen te vinden die stroken met het begrotingskader van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Dieser Finanzrahmen deckt auch Zuschüsse für die Betriebskosten des AKP-Sekretariats nach den Nummern 1 und 2 des diesem Abkommen beigefügten Protokolls Nr. 1.
Het omvat tevens de financiering van de huishoudelijke uitgaven van het in protocol 1, punten 1 en 2, bij deze overeenkomst bedoelde ACS-secretariaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der theoretische Finanzrahmen für den Kohäsionsfonds berechnet sich durch Multiplikation der durchschnittlichen Pro-Kopf-Intensität der Beihilfen von 44,7 EUR mit der förderfähigen Bevölkerungszahl.
De theoretische totale toewijzing voor het Cohesiefonds wordt verkregen door de gemiddelde steunintensiteit per inwoner van 44,7 EUR te vermenigvuldigen met de voor financiering in aanmerking komende bevolking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der mehrjährige, als Hinweis dienende Finanzrahmen wird in das jährliche Erweiterungspaket der Kommission integriert, umfasst aber jeweils einen Planungszeitraum von drei Jahren.
Het indicatief financieel meerjarenprogramma wordt opgenomen in het jaarlijks uitbreidingspakket van de Commissie, waarbij een planningshorizon van drie jaar wordt aangehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rolle der Vermarktung und die Bereitstellung größerer nationaler Finanzrahmen sind insbesondere für Investitionen zu Umstrukturierungszwecken und vor allem in den neuen Mitgliedstaaten von großer Bedeutung.
Marketing en de beschikbaarstelling van een ruimer nationaal begrotingskader zijn van bijzonder belang voor investeringen ter bevordering van een structuurwijziging, met name in de nieuwe lidstaten.
   Korpustyp: EU
Drittens gibt es den Finanzrahmen, den PHARE-Teil dieser Mitgliedspartnerschaft, der klar anzeigt, welche Mittel zur Verfügung stehen, um diese gemeinsamen Vorbereitungsarbeiten zu untermauern.
In de derde plaats is er het totale krediet, het onderdeel-PHARE van het toetredingspartnerschap, zodat men duidelijk weet hoeveel geld voor die gezamenlijke verdere voorbereiding beschikbaar is.
   Korpustyp: EU
Anfang 2004 wird die Kommission dem Rat einen Finanzrahmen für den Beitritt Bulgariens und Rumäniens vorlegen, um dem Abschluss der Verhandlungen den Weg zu bereiten.
Begin volgend jaar zal de Commissie de weg aangeven die moet leiden tot afsluiting van de onderhandelingen. Daartoe zal zij een voorstel doen voor een financieel aanbod met betrekking tot de toetreding van Bulgarije en Roemenië.
   Korpustyp: EU
Wir wussten immer, dass eine Einigung, welche Maßnahmen aus diesen Mitteln, also aus dem nationalen Finanzrahmen, finanziert werden sollen, schwierig sein würde.
Het was onvermijdelijk dat er een debat zou komen over de vraag welke maatregelen precies moesten worden toegestaan in deze envelop, ofwel welk menu we in de envelop moesten stoppen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte der Berichterstatterin Frau Read und dem Europäischen Parlament noch einmal für ihre Unterstützung in dieser Angelegenheit danken, die im Änderungsantrag zum Finanzrahmen zum Ausdruck kommt.
Ik zou opnieuw de rapporteur, mevrouw Read, willen bedanken, alsmede het Europees Parlement voor de verleende steun, die blijkt uit het begrotingsamendement op het voorstel.
   Korpustyp: EU
Mir ist klar, dass Mehrjahresprogramme, die aufgrund des mehrjährigen Finanzrahmens für die Jahre 2007-2013 enden, einen Anstieg der Zahlungen nach sich ziehen werden.
Ik onderken dat meerjarenprogramma's die vanwege het meerjarenkader 2007-2013 op hun eind lopen, verhoging van de betalingen met zich meebrengen.
   Korpustyp: EU
Folglich sind die Kriterien, nach denen Sie gefragt haben, bereits vorhanden und außerdem sind die Ergebnisse und die Verteilung dieses Finanzrahmens bereits vorhanden.
De criteria waar u om hebt gevraagd bestaan dus al en bovendien zijn de resultaten, de verdeling van deze envelop, ook al vastgesteld.
   Korpustyp: EU
(SV) Herr Präsident, sehr geehrte Berichterstatter, meine Damen und Herren! Viele fragen sich, warum das Parlament eine Überprüfung des Finanzrahmens anstrebt.
(SV) Mijnheer de Voorzitter, rapporteurs, dames en heren, veel mensen zijn verbaasd over het feit dat het Parlement een herziening van de langetermijnbegroting nastreeft.
   Korpustyp: EU
Durch eine Aufstockung des Finanzrahmens für das Programm könnte nun u. a. eben diesem häufig vorgebrachten Vorwurf entgegengetreten werden, daß Kulturprogramme immer nur elitäre Programme seien.
Men beweert immers dat de culturele programma's - waaronder ook het SOCRATES-programma valt dat in zekere zin de tegenhanger is van dit programma - elitair zijn.
   Korpustyp: EU
Mit ihrem Vorschlag einer Erhöhung des Finanzrahmens nach diesen beiden Jahren, in denen das Programm nunmehr läuft, möchte die Gemeinschaft den bekundeten Erwartungen der Bürger entsprechen.
Door een verhoging voor te stellen van het krediet na deze twee jaren van ontwikkeling van het programma wil de Gemeenschap beantwoorden aan de verwachtingen van de burgers.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss ihre Verpflichtungen gegenüber den zehn neuen Mitgliedstaaten erfüllen, wobei diese Ausgaben jedoch im gegenwärtigen Finanzrahmen enthalten sind.
De EU moet haar verplichtingen jegens de tien nieuwe lidstaten nakomen, maar voor deze uitgaven is ruimte gemaakt binnen het huidige uitgavenkader.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, daß das Geld immer knapp ist, aber ein Programm, das sich diesen seltenen Krankheiten widmet, ist ohne ausreichenden Finanzrahmen nicht effektiv.
We zijn er steeds van doordrongen dat geld een schaars goed is, maar als er een programma wordt opgezet voor de behandeling van zeldzame ziekten terwijl de financiering ontoereikend is, zal dat programma niet doeltreffend zijn.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel soll ein Teil der Mittel des Finanzrahmens B des 9. EEF für Wohnungsbauprogramme in enger Koordination mit unserer humanitären Hilfe bewilligt werden.
Sommige van de fondsen uit de B-envelop van het negende Europees Ontwikkelingsfonds zullen bijvoorbeeld worden gebruikt voor huisvestingsprogramma's, die nauw zullen worden gecoördineerd met onze humanitaire steun.
   Korpustyp: EU
( 3 ) In dem Finanzrahmen werden die jährlichen Obergrenzen der Mittel für Verpflichtungen je Ausgabenkategorie und die jährliche Obergrenze der Mittel für Zahlungen festgelegt .
De uit hoofde van lid 4 aangenomen maatregelen beletten niet dat een lidstaat maatregelen voor een hogere graad van bescherming treft of handhaaft . Deze maatregelen moeten verenigbaar zijn met dit Verdrag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
352 Mio. EUR für den Finanzrahmen für die Unterstützung der langfristigen Entwicklung, der in Nummer 3 a des Finanzprotokolls genannt ist;
352 miljoen EUR voor de langetermijnontwikkeling als bedoeld in lid 3, onder a), van het Financieel Protocol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
185 Mio. EUR aus dem Finanzrahmen für die Unterstützung der langfristigen Entwicklung, der in Nummer 3 a des Finanzprotokolls genannt ist;
185 miljoen EUR uit de portefeuille langetermijnontwikkeling als bedoeld in punt 3, onder a), van het Financieel Protocol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter den Nummern 1 und 3 genannten Beträge werden auf die im Finanzrahmen für regionale Zusammenarbeit und Integration vorgesehene Mittelzuweisung für die Intra-AKP-Zusammenarbeit übertragen.
De bedragen in de punten 1) en 3) hierboven worden overgedragen naar de toewijzing voor intra-ACS-samenwerking op het gebied van regionale samenwerking en integratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Finanzrahmen hat den Rat nicht davon abgehalten, wichtige Maßnahmen zum Schutz der Volksgesundheit und zur Wiederherstellung des Vertrauens der Verbraucher zu beschließen.
Desalniettemin heeft de Raad met het oog op het herstel van het vertrouwen van de consumenten belangrijke maatregelen afgesproken voor de bescherming van de volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße auch die realistische und konstruktive Reaktion auf die Notwendigkeit, den bestehenden Finanzrahmen nicht zu verändern, weil wir nur so die Zustimmung dazu erhalten werden.
Ook waardeer ik het dat er realistisch en constructief is gereageerd op de noodzaak om niet aan het begrotingsniveau te tornen. Alleen zo kunnen we een stap vooruit zetten.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe auf die Unterstützung des Rates, der den Vorschlag des Berichterstatters, die Obergrenze der Rubrik 5 des mehrjährigen Finanzrahmens zur Finanzierung von Maßnahmen zugunsten junger Menschen zu senken, beurteilen wird.
Ik hoop dat de Raad, die een oordeel moet geven over het voorstel van de rapporteur om het plafond van rubriek 5 te verlagen teneinde jeugdbeleid te kunnen financieren, zich hier positief over zal uitlaten.
   Korpustyp: EU
Zusammen mit der Stärkung der nationalen Haushaltsvorschriften und Finanzrahmen und der Umsetzung von Reformen zur Eindämmung des Anstiegs alterungsbedingter Ausgaben soll dadurch wieder die Tragfähigkeit des Haushalts gesichert werden.
Samen met het versterken van nationale begrotingskaders en -regels en met de tenuitvoerlegging van hervormingen die de stijging van leeftijdsgerelateerde uitgaven beteugelen, zorgt dit ervoor dat de houdbare posities worden hersteld.
   Korpustyp: EU
Ein solch beschränkter Finanzrahmen stellt gleich von Beginn an ein europäisches politisches Programm auf, das von geringen Erwartungen geprägt ist und gewiss nicht den neuen und großen Erfordernissen unserer Zeit und den Bedürfnissen der europäischen Bürger entspricht.
Dit beperkte begrotingskader zal van meet af zijn stempel drukken op het Europees beleidsprogramma, waar men geen hoge verwachtingen van mag koesteren en waarmee zeer zeker niet tegemoet kan worden gekomen aan de nieuwe en grote behoeften van ons tijdperk en van de Europese volkeren.
   Korpustyp: EU
Und die anderen Dutzende von Maßnahmen, die, ich sage es noch einmal, völlig zu Recht im Rahmen der Externen Politikbereiche vorgesehen sind? Wie können wir diese Maßnahmen mit einem verringerten Finanzrahmen durchführen, ohne auf das Flexibilitätsinstrument zurückzugreifen?
En dan de tientallen andere externe beleidsmaatregelen die zijn gepland, hoe terecht die ook zijn: hoe kunnen wij dat allemaal uitvoeren met deze krappe begrotingsruimte als wij het flexibiliteitsinstrument niet mogen aanspreken?
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Verhältnismäßigkeit der Maßnahme erklärten sich die isländischen Behörden schließlich noch bereit, die erforderlichen Schritte einzuleiten, um der Forderung der Überwachungsbehörde nach einer Befristung der Laufzeit und der Festlegung eines Finanzrahmens für die Hypothekarkreditregelung nachzukommen.
Betreffende de evenredigheid van de maatregel, ten slotte, merken de IJslandse autoriteiten op dat ze bereid zijn de nodige stappen te nemen om tegemoet te komen aan de punten van zorg van de Autoriteit wat betreft het beperken van de duur en de budgettaire mogelijkheden van de regeling hypotheekleningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Umwidmung eines Teils der Reserve für die langfristige Entwicklung des 9. Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) zugunsten der für die Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten vorgesehenen Mittelausstattung des Finanzrahmens des 9. EEF für die regionale Zusammenarbeit und Integration
betreffende de overheveling van een deel van de reserve van de portefeuille voor langetermijnontwikkeling van het negende Europees Ontwikkelingsfonds naar de toewijzing voor intra-ACS-samenwerking binnen de portefeuille voor regionale samenwerking en integratie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil am theoretischen Finanzrahmen, der jedem förderfähigen Mitgliedstaat a priori zugewiesen wird, entspricht einem Prozentsatz, der von der Bevölkerungszahl, der Oberfläche und dem nationalen Wohlstand des jeweiligen Landes abhängig ist und in folgenden Schritten berechnet wird:
De toewijzing uit deze theoretische totale toewijzing waarop iedere in aanmerking komende lidstaat a priori recht heeft, komt overeen met een percentage dat is gebaseerd op zijn bevolking, oppervlakte en nationale welvaart, en dat is verkregen door toepassing van de volgende stappen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der drei Jahre 2007 bis 2009 werden der Anwendungsbereich und die Art der Beihilfen innerhalb dieser festgelegten länderspezifischen Finanzrahmen auf der Grundlage der dann für strukturpolitische Maßnahmen geltenden Bestimmungen festgelegt.
Gedurende deze drie jaar (2007-2009) worden de reikwijdte en de aard van de interventies binnen deze vaste middelentoewijzingen per land vastgesteld op basis van de dan toepasselijke bepalingen voor uitgaven voor structurele maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission möchte die Aufmerksamkeit der Legislativbehörde auf die Notwendigkeit lenken, dass der im Basisakt für das Programm Kultur (2007-2013) genannte Finanzrahmen spätestens bei der endgültigen Veröffentlichung im Amtsblatt in laufenden Preisen ausgedrückt werden muss.
De Commissie wenst de aandacht van de wetgevende autoriteit erop te vestigen dat het financieel pakket dat genoemd wordt in het basisbesluit waarmee het cultuurprogamma (2007-2013) in het leven wordt geroepen, in de huidige koersen moet worden uitgedrukt en dat dit uiterlijk gebeurt bij de definitieve publicatie in het Publicatieblad.
   Korpustyp: EU
Ich stimme auch den vielen Vorschlägen vor, die im Bericht unterbreitet wurden, um die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors zu verbessern und den Finanzrahmen optimal auszuschöpfen, was Jahr um Jahr wegen der mangelnden Flexibilität der derzeitigen GMO nicht geschieht.
Verder ben ik het eens met de serie voorstellen in het verslag die erop gericht zijn het concurrentievermogen van de sector te verbeteren en de beschikbare begrotingsmiddelen optimaal te benutten, die elk jaar weer onderbesteed worden als gevolg van het gebrek aan flexibiliteit van de huidige GMO.
   Korpustyp: EU
Es schlägt außerdem Mindestanforderungen für die nationalen Finanzrahmen vor, um sicherzustellen, dass sie die Verpflichtungen des Vertrags einhalten, sowie ein Überwachungssystem für makroökonomische Ungleichgewichte wie beispielsweise übermäßige Leistungsbilanzdefizite und die Blasen am Immobilienmarkt.
Daarnaast omvat het minimumeisen voor nationale begrotingskaders om ervoor te zorgen dat deze in overeenstemming zijn met de verplichtingen uit hoofde van het Verdrag, alsmede een monitoringsysteem voor macro-economische onevenwichtigheden zoals de grote overheidstekorten of zeepbellen op de huizenmarkt.
   Korpustyp: EU
Begrüßenswert ist - vor dem Hintergrund der Schwierigkeiten dieses Sektors - aus meiner Sicht auch die neue Hilfe von 5 Euro, wenngleich bei der Einrichtung von nationalen Finanzrahmen die Gefahr der Renationalisierung zu bedenken ist.
Gunstig is ook dat het onderscheid tussen vlees- en melkschapen nu komt te vervallen en dat de verhoging van de steun ook voor geiten gaat gelden. Ik sta ook achter de nieuwe steun van 5 euro, aangezien de sector grote moeilijkheden ondervindt.
   Korpustyp: EU
Sowohl das Parlament als auch die Kommission und der Rat sahen die Notwendigkeit der Schaffung dieses Programms, auch wenn beim Finanzrahmen - die Berichterstatterin hat es eben schon erwähnt - doch erhebliche Hürden zu überwinden waren.
Zowel het Parlement als de Commissie als de Raad zagen de noodzaak van dit programma in, ofschoon er, toen het om het geld ging, heel wat hindernissen overwonnen moesten worden. De rapporteur had het hier zojuist al over.
   Korpustyp: EU
Es sollte ebenfalls beachtet werden, dass das Europäische Parlament die Einführung einer neuen Struktur des Finanzrahmens unter einer einzigen Rubrik mit dem Titel "Europa 2020" vorschlägt, und es fordert einen fünf-, oder fünf-plus-fünfjährigen Rahmen ab 2021.
Het is ook belangrijk om op te merken dat het Europees Parlement een nieuwe structuur voorstelt die alle interne beleidsmaatregelen onder de titel "Europa 2020” in één enkele rubriek samenbrengt en vraagt om een looptijd van 5 of 5+5 jaar vanaf 2021.
   Korpustyp: EU
Und das zu einem Zeitpunkt, da der Finanzrahmen immer enger wird, neue Reduzierungen am Umfang des Haushalts geplant sind und eine Politik der Ausgabenkürzungen und -umverteilung verfolgt wird, um diese Prioritäten zu finanzieren.
Het ziet ernaar uit dat het begrotingscijfer opnieuw omlaag zal gaan en dat het huidige financieringsbeleid zal worden voortgezet. Anders gezegd, de voornoemde prioriteiten zullen gefinancierd worden op basis van besnoeiingen en een herschikking van de uitgaven.
   Korpustyp: EU
Wir freuen uns jedenfalls über den Beschluß des Rates, einen Finanzrahmen für die volle fünfjährige Laufzeit festzulegen, wo doch im ursprünglichen Vorschlag lediglich eine Finanzierung für das erste Jahr vorgesehen war.
Het besluit van de Raad om het programma voor de hele looptijd van vijf jaar te financieren, doet ons in ieder geval deugd, want in het oorspronkelijke voorstel was er slechts sprake van financiering voor het eerste aanloopjaar.
   Korpustyp: EU
Die dem gegenwärtigen Finanzrahmen entstammenden Informationen verdeutlichen, dass die im Rahmen des den Euroraum umspannenden Haushaltsplans zur Verfügung stehenden Finanzmittel, statt zur Zufriedenstellung von Bedürfnissen an der Basis gegen diese gerichtet werden, um die Rentabilität der Monopolgruppen zu unterstützen.
Ook in de komende jaren zal de EU het monopolistisch kapitaal moeten blijven dienen binnen een kapitalistische crisis die zich aan het ontwikkelen is. De gegevens over het huidig begrotingskader laten duidelijk zien dat de EU-begrotingskredieten niet gebruikt zullen worden om tegemoet te komen aan de volksbehoeften.
   Korpustyp: EU
Der Bericht Trakatellis, in dem ein erweiterter Finanzrahmen sowie die Einrichtung eines neuen Zentrums für die Koordinierung und Überwachung des Gesundheitswesens gefordert werden, geht jedoch unserer Meinung nach in eine solche Richtung.
Naar onze mening zou het met het verslag-Trakatellis echter die kant opgaan. Daarin wordt immers gevraagd om hogere begrotingskredieten en de oprichting van een nieuw waarnemingscentrum op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Die Reserve für Darlehensgarantien wird im Finanzrahmen 2007—2013 der Interinstitutionellen Vereinbarung von 2006 durch eine Haushaltslinie unter der Rubrik 4 mit der Bezeichnung „Die EU als globaler Akteur“ ersetzt.
De reserve voor leninggaranties is wat de periode 2007-2013 betreft vervangen door een begrotingsonderdeel onder rubriek 4 „De Europese Unie als mondiale partner”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzrahmen: In diesem Abschnitt werden die Richtbeträge aufgeschlüsselt, die für die Unterstützung der in der Strategie festgelegten prioritären Maßnahmen im Schwerpunktbereich und (gegebenenfalls in anderen Bereichen) von 2007—2013 vorgesehen sind.
Financieringsbedragen: dit deel moet een verdeling omvatten van de indicatieve bedragen die voor de periode 2007-2013 voor de concentratiesector (en eventueel andere sectoren) zijn gereserveerd en die moeten worden gebruikt ter ondersteuning van de in de strategie aangegeven prioriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des Rates stellt der vom Europäischen Rat in Berlin beschlossene und in Nizza bestätigte Finanzrahmen kein Hindernis für effektive Maßnahmen zur Lösung der gegenwärtigen Probleme auf dem Rindfleischmarkt dar.
De Raad denkt niet dat het begrotingskader dat de Europese Raad in Berlijn is overeengekomen, en dat in Nice werd bekrachtigd, een hinderpaal zal zijn voor het nemen van extra maatregelen voor de huidige problemen op de rundvleesmarkt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle nochmals ausdrücklich darauf hinweisen, dass die Kommission die vorgeschlagene Erhöhung des Finanzrahmens nicht akzeptieren kann und dass diese Position vom Rat uneingeschränkt unterstützt wird.
De Commissie gaat dan ook niet akkoord met de voorgestelde verhoging. Hierin wordt zij overigens volledig gesteund door de Raad.
   Korpustyp: EU
Die Kommission möchte die Aufmerksamkeit des Legislativorgans auf die Notwendigkeit lenken, dass der im Basisakt genannte Finanzrahmen spätestens bei der endgültigen Veröffentlichung im Amtsblatt in laufenden Preisen ausgedrückt werden muss.
De Commissie wil de wetgevingsautoriteit erop wijzen dat het in het basisbesluit genoemde financieel pakket uiterlijk op de datum van de definitieve bekendmaking ervan in het Publicatieblad, in lopende prijzen dient te worden uitgedrukt.
   Korpustyp: EU
Strukturfonds bewegen etwas an Orten wie Wales, und wenn sie das weiterhin tun sollen, dann müssen wir sicherstellen, dass die Kohäsionspolitik einen angemessenen Finanzrahmen hat, dass sie zielgerichtet ist, dass das Geld ordnungsgemäß verwendet und das System vereinfacht wird.
Structuurfondsen maken het verschil op plaatsen zoals Wales, en als wij willen dat ze dat blijven doen, moeten wij ervoor zorgen dat het cohesiebeleid naar behoren gefinancierd wordt en doelgericht is, dat het geld op passende wijze wordt besteed en dat het systeem vereenvoudigd wordt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch besonders auf die Kritik des Haushaltsausschusses eingehen, indem ich die Kommission bitte, das ernst zu nehmen und uns hier möglichst rasch einen entsprechenden akzeptablen Finanzrahmen vorzulegen.
Ik zou kort nog iets willen zeggen over de kritiek van de Begrotingscommissie: ik verzoek de Commissie daarmee rekening te houden en ons onverwijld een aanvaardbaar financieel memorandum voor te leggen.
   Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich das Konzept der Berichterstatterin hervorheben, dass der neue mehrjährige Finanzrahmen angemessene Finanzmittel für Forschung und Entwicklung im Bereich des GNSS sowie für dessen Einführung sicherstellen sollte.
Tot slot ben ik het met de rapporteur eens dat er voldoende geld moet zijn zowel voor onderzoek en ontwikkeling als voor de toepassing van GNSS.
   Korpustyp: EU
Erneut kann die Frage gestellt werden: „Haben wir beim jetzigen Finanzrahmen die Akzente richtig gesetzt?“ Das ist eindeutig die Debatte, die wir im Parlament führen und an der wir arbeiten sollten.
Opnieuw kan men zich afvragen of onze huidige aandacht op het juiste punt is gericht. Het is duidelijk dat wij als Parlement daarover een debat willen starten en gaande houden.
   Korpustyp: EU
Das ist eine ausgezeichnete Lösung, aber unsere Gründe für die Festlegung der nationalen Finanzrahmen sind problematisch, Frau Kommissarin, wenn es stimmt, dass wir ihnen zu 20 % territoriale und zu 80 % historische Referenzwerte zugrunde legen.
Het is een uitstekende oplossing, al is er wel een probleem met de basis voor de vaststelling van de nationale budgetten, commissaris, als het verhaal klopt dat ze voor 20 procent op territoriale en voor 80 procent op historische gegevens gebaseerd moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass Stiftungen auf europäischer Ebene wie diese einen effektiven Finanzrahmen für die Zusammenarbeit zwischen politischen Stiftungen auf nationaler und Lehrern auf europäischer Ebene, einschließlich anderer Vertreter von Jugendorganisationen und der Bürgergesellschaft, gewährleisten können.
Ten slotte, dergelijke stichtingen op Europees niveaukunnen voor een doeltreffendfinancieelkader zorgenvoor de samenwerkingtussen nationalepolitiekestichtingen en onderwijzers op Europees niveau, met inbegrip van andere vertegenwoordigers van jongerenorganisaties en het maatschappelijk middenveld.
   Korpustyp: EU
Der Kompromiss über den Finanzrahmen von 230 Millionen ist eben nur ein Kompromiss, und ich denke, dass dieses Programm mit seinem ehrgeizigen Ziel nur dann erfolgreich sein wird, wenn alle – die Europäische Union, die Mitgliedstaaten und die Universitäten – diese Herausforderungen annehmen und ihren Beitrag leisten.
Het compromis over het totaalbudget van 230 miljoen is inderdaad niet meer dan een compromis en ik denk dat dit programma met zijn ambitieuze doelstelling alleen succesvol zal zijn als iedereen – de Europese Unie, de lidstaten en het hoger onderwijs – de uitdaging aanneemt en zijn steentje bijdraagt.
   Korpustyp: EU
Es ist ferner von wesentlicher Bedeutung, dass die Kommission bis zum 31. Dezember 2005 rechtzeitig einen umfassenden und ausführlichen Bewertungsbericht über das MEDIA-Fortbildungsprogramm vorlegt, so dass der Gesetzgeber den Vorschlag für ein neues MEDIA-Fortbildungsprogramm, das 2007 anlaufen soll, prüfen und die Haushaltsbehörde die Notwendigkeit eines neuen Finanzrahmens beurteilen kann –
Het is van essentieel belang dat de Commissie uiterlijk op 31 december 2005 een volledig en gedetailleerd beoordelingsverslag over het programma Media-Opleiding presenteert, zodat de wetgevingsautoriteit het voorstel voor een nieuw programma Media-Opleiding dat in 2007 zal starten, tijdig kan behandelen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung einer für die Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten vorgesehenen Sonderreserve in Höhe von 15 Mio. EUR für neuen unvorhergesehenen Bedarf, der nicht aus den regionalen Finanzrahmen B finanziert werden kann, einschließlich für Wiederaufbauprogramme im Anschluss an Naturkatastrophen im pazifischen Raum und eines eventuellen zusätzlichen vorrangigen Übergangsbedarfs im Jahr 2008;
het aanleggen van een prudentiële intra-ACS-reserve van 15 miljoen EUR voor nieuwe, onvoorziene behoeften die niet kunnen worden gefinancierd uit de regionale B-portefeuilles, onder meer ten behoeve van rehabilitatieprogramma's in het gebied van de Stille Oceaan na een mogelijke natuurramp en voor eventuele bijkomende behoeften tijdens de overbruggingsperiode in 2008;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führte zur Erarbeitung des Regionalprogramms EUROMED betreffend die Rolle der Frau im Wirtschaftsleben, das 2004 mit einem Finanzrahmen von fünf Millionen Euro aufgelegt werden soll und darauf abzielt, den Frauen durch die Förderung der Entwicklung ihrer Fähigkeiten und der Information mehr Chancen zu bieten.
Dit heeft ertoe geleid dat in het regionaal programma EUROMED betreffende de rol van vrouwen in het economische leven, dat voorzien is voor 2004, vijf miljoen euro extra wordt uitgetrokken voor de bevordering van kansen voor vrouwen via het stimuleren van capacity building en bewustwording.
   Korpustyp: EU
Während wir, das Europäische Parlament, in einem Änderungsantrag eine Summe von 96 Mio. ECU gefordert haben, wird der Finanzrahmen im Kommissionsvorschlag um sage und schreibe 37 Mio. auf 30 Mio. ECU für vier Jahre gekürzt. Die Empörung von Herrn Sanz ist daher mehr als verständlich.
Wij in het Europees Parlement hebben middels een amendement 96 miljoen ecu gevraagd, terwijl in het voorstel van de Commissie het programmabudget met 37 miljoen ecu wordt teruggebracht voor een programmaduur van vier jaar, zodat de verontwaardiging van de heer Sanz heel begrijpelijk is.
   Korpustyp: EU