Name oder Firma und vollständige Anschrift des Verkehrsunternehmers.
Volledige naam of firmanaam en volledig adres van de vervoerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name ihrer Firma stand auf ihrer Probetasche.
Je firmanaam stond op je koffertje.
Korpustyp: Untertitel
Name oder Firma und vollständige Anschrift des Verkehrsunternehmers.
Naam of firmanaam en volledig adres van de vervoerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name oder Firma und Anschrift des Herstellers und gegebenenfalls des Lieferanten;
de naam of firmanaam en het adres van de fabrikant en, in voorkomend geval, van de leverancier;
Korpustyp: EU DGT-TM
Name oder Firma und Anschrift des Herstellers sowie gegebenenfalls des Lieferanten;
de naam of firmanaam en het adres van de fabrikant en, in voorkomend geval, van de leverancier;
Korpustyp: EU DGT-TM
Name oder Firma und Anschrift des Zuwenders;
de naam of firmanaam en het adres van de schenker;
Korpustyp: EU DGT-TM
Name oder Firma und Anschrift des Herstellers, Verpackers oder Verkäufers;
de naam of de firmanaam en het adres van de fabrikant, van de verpakker of van de verkoper;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen oder die Firma und die Anschrift des Herstellers, des Abpackers oder eines in der Gemeinschaft niedergelassenen Verkäufers;
de naam of firmanaam en het adres van de fabrikant of van de verpakker of van een in de Gemeenschap gevestigde verkoper;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Anzugeben sind Name und Vorname bzw. Firma sowie Anschrift des Hauptverpflichteten sowie die in Artikel 1 Nummer 16 genannte EORI-Nummer.
„Naam en voornaam of firmanaam en adres van de aangever, alsmede het in artikel 1, punt 16, bedoelde EORI-nummer vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die EORI-Nummer verwendet, können die Mitgliedstaaten von der Angabe von Namen und Vornamen bzw. Firma sowie Anschrift absehen.“
Wanneer het EORI-nummer is opgegeven, kunnen de lidstaten de aangever ontheffen van de verplichting om naam en voornaam of firmanaam en adres te vermelden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Firmabedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unternehmer, die neue Firmen gründen und neue Ideen entwickeln, schaffen Arbeitsplätze und Wachstum.
Ondernemers die nieuwe bedrijven starten en nieuwe ideeën lanceren scheppen arbeidsplaatsen en zorgen voor groei.
Korpustyp: EU
Adam wurde bei einer großen Firma angestellt und zum Sündenbock für ihre dunklen Geschäfte gemacht...
Adam werd aangenomen door een groot bedrijf en als zondebok gebruikt voor hun duistere praktijken...
Korpustyp: Untertitel
Viele Firmen mussten während der Krise Insolvenz anmelden, und das ist ein großer Verlust.
Gedurende de crisis zijn veel bedrijven failliet gegaan, en dat is een enorm verlies.
Korpustyp: EU
Vielleicht hat eine Firma in Zypern meine Bestellung abgeschickt.
Misschien is de nieuwe leverancier een bedrijf in Cyprus.
Korpustyp: Untertitel
Die Firmen brauchen nämlich jetzt die Möglichkeit, Handel zu treiben.
De bedrijven daar moeten nu de kans krijgen handel te drijven.
Korpustyp: EU
Hoffer bekam diese Information von einer anonymen Quelle in der Firma.
Hoffer kreeg deze informatie van een anonieme bron binnen het bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Haben die externen Firmen finanzielle Verbindungen zu den Unternehmen, die die Beihilfe erhalten?
Hebben deze externe bedrijven financiële banden met de ondernemingen waarvoor de steun is bestemd?
Korpustyp: EU DGT-TM
Malcolm hat die angewandten Wissenschaften meiner Firma genutzt, um es in eine Waffe zu verwandeln.
Malcolm heeft de wetenschapsafdeling van mijn bedrijf gebruikt... om er een wapen van te maken.
Korpustyp: Untertitel
Denn die Umwelt macht keinen Unterschied zwischen kleinen und großen Firmen.
Het milieu kent immers geen verschil tussen kleine en middelgrote bedrijven.
Korpustyp: EU
Adler und Engel, unterstützt durch Spenden der Firma.
Eagles and Angels, met schenkingen van het bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Firmaonderneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gewerkschaft und die Firma einigten sich auf einen neuen Vertrag.
De vakbond en de onderneming bereikten overeenstemming over een nieuw contract.
Korpustyp: Beispielsatz
Das System sollte Gelder oder Instrumente abdecken , die von der Wertpapierfirma im Rahmen des Wertpapiergeschäfts gehalten werden und die nach der Zahlungsunfähigkeit der Firma nicht an den Anleger zurückgegeben werden können .
dat het stelsel dekking moet verschaffen voor gelden en instrumenten die in verband met het verrichten van beleggingswerkzaamheden door de beleggingsonderneming gehouden worden en die na het in gebreke blijven van de onderneming niet aan de belegger teruggegeven kunnen worden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1997 wurde die CMdR von der italienischen Firma Marinvest übernommen und im Juli 2000 an die britische Gruppe Cammell Laird weiterverkauft.
In 1997 is CMdR overgenomen door de Italiaanse onderneming Marinvest, die CMdR vervolgens in juli 2000 aan de Britse groep Cammell Laird heeft verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hexalivre bringt vor, die fragliche Subvention nutze letztlich einer „staatlich geförderten privaten Firma, die eine Monopolstellung anstrebe“.
Hexalivre houdt vol dat de in het geding zijnde subsidie uiteindelijk een „particuliere onderneming die door de overheid wordt gesteund en zoveel mogelijk aanstuurt op een monopolie” bevoordeelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens ist im Sinne des Altmark-Urteils die begünstigte Firma zur Erbringung von gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen verpflichtet, und zweitens muss der Mitgliedstaat ihre Pflichten bezüglich dieser Dienstleistungen eindeutig festlegen.
Ten eerste verlangt het Altmark-arrest dat de ontvangende onderneming een openbare dienst verleent en moeten de verplichtingen die verbonden zijn met die dienst duidelijk zijn omschreven door de lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unfähigkeit einer Firma, diesen Plan umzusetzen, wird als missbräuchliche Verwendung der Beihilfe betrachtet.
Indien de onderneming het plan niet ten uitvoer legt, wordt dit beschouwd als misbruik van steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma des Unterzeichners (mit Telefonnummer)
Onderneming van de ondertekenaar en telefoonnummer
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin kam sie zu dem Schluss, dass die Informationen, die die Firma Enzymotec vorgelegt hat, für die Genehmigung des Inverkehrbringens von Phosphatidylserin aus Soja-Phospholipiden als neuartige Lebensmittelzutat ausreichen.
In dat verslag kwam zij tot de conclusie dat de onderneming Enzymotec voldoende informatie had verstrekt om een vergunning te verlenen voor het in de handel brengen van fosfatidylserine uit sojafosfolipiden als nieuw voedselingrediënt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dieser dramatischen Veränderung in der Firma und in deren Leitung war es nicht möglich, die vergangenen Finanzangaben als zuverlässige Richtschnur für die Abschätzung der künftigen Resultate zu betrachten.
Gezien deze ingrijpende verandering van de onderneming en de leiding ervan konden financiële gegevens uit het verleden niet als een betrouwbaar uitgangspunt worden beschouwd voor toekomstige resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Aufgabe der Wertpapierfirma, die Bedingungen etwaiger Auslagerungsvereinbarungen auszuhandeln und ohne förmliches Eingreifen der zuständigen Behörde sicherzustellen, dass diese mit den in dieser Richtlinie und der Richtlinie 2004/39/EG festgelegten Pflichten der Firma vereinbar sind.
Het is de verantwoordelijkheid van de beleggingsonderneming om zonder formele bemoeienis van de bevoegde autoriteit te onderhandelen over de voorwaarden van een uitbestedingsovereenkomst en ervoor te zorgen dat deze verenigbaar zijn met de verplichtingen van de onderneming uit hoofde van deze richtlijn en Richtlijn 2004/39/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
FirmaCompany
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe einen Vertrag mit der Firma Winchester. Ich bin sicher, Mr. Omura weiß, was man unter einem Vertrag versteht.
lk heb een overeenkomst met Winchester Company... en ik ben zeker dat Mr.
Korpustyp: Untertitel
Was für besondere Talente hast du, die die Firma veranlassen zu entscheiden, dass du für sie lebend mehr Wert bist als tot?
Wat voor talent heb jij dat The Company ineens besluit ...dat je levend meer waard bent dan dood?
Korpustyp: Untertitel
Die Firma hat die Handschrift auf dem Buch analysiert, das du mir gegeben hast, und deine hat sich seit der High School nicht verändert.
The Company heeft een analyse gemaakt van het handschrift in het boek dat je gaf... En het jouwe is nog hetzelfde als op de middelbare school.
Korpustyp: Untertitel
- Jemand sagte, dass die Firma dich hier drin haben wollte, um mit dem Whistler Typen zu arbeiten.
Dat The Company jou hier wilde hebben, om die Whistler hieruit te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts weiter als das kleine schwarze Buch der Firma.
Het is niets meer dan het adressenboek van Company.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie zur Firma.
lk breng haar naar de Company.
Korpustyp: Untertitel
Aber um diese Firma zu erledigen, müssen wir manchmal schlimme Dinge tun.
Maar om de Company neer te halen, moeten we soms slechte dingen doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit 30 Jahren in der Firma.
lk heb 30 jaar bij de Company gezeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wieder ich selbst, dank der Firma.
lk ben mezelf weer, dankzij de Company.
Korpustyp: Untertitel
"Wir hatten Recht mit der Firma.
'We hadden gelijk over the Company.
Korpustyp: Untertitel
FirmaCIA
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du bist nicht von der Firma.
Jij bent niet van de CIA.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht von der Firma.
lk ben niet van de CIA.
Korpustyp: Untertitel
Die Konten werden durch Scheinfirmen wieder aufgefüllt. Genau wie Sie es von der Firma kennen.
Geld krijgt u via een mantelorganisatie, net als toen u voor de CIA werkte.
Korpustyp: Untertitel
Als ich bei der Firma war wusste ich wer die Rechnung bezahlt.
Toen ik voor de CIA werkte, wist ik waar het geld vandaan kwam.
Korpustyp: Untertitel
Die Firma braucht Sie diesmal wirklich.
De CIA heeft je nu echt nodig.
Korpustyp: Untertitel
Den müsste ich der Firma vorlegen.
lk moet alles voorleggen aan de CIA...
Korpustyp: Untertitel
- In der Firma ist irgendwas faul!
Lemand bij de CIA is verrot.
Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet für die Firma?
- Werkt hij voor de CIA?
Korpustyp: Untertitel
Ich sammle Spuren von Geheimdienst-Netzwerken, die die Firma nicht kennt.
Het rapport gaat over een spionagenetwerk waarvan de CIA het bestaan niet kent.
Korpustyp: Untertitel
Doch irgendwann, denken wir, verließ dieser Mann die Firma.
Maar deze man is vertrokken bij de CIA.
Korpustyp: Untertitel
Firmabedrijfje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne Patentschutz hätte sich die kleine Firma möglicherweise in der abwegigen Lage wiedergefunden, dass sein FuE-Aufwand für den multinationalen Konzern kostenfrei gewesen wären, der dann mit seinem Team von Patentanwälten das Patent für diesen Bereich errungen hätte.
Zonder octrooibescherming had het kleine bedrijfje in de bizarre situatie kunnen verkeren dat zijn investering in O&O vrij beschikbaar zou zijn voor de multinational, die met zijn team van octrooiadvocaten het octrooirecht op dit terrein voor zich zou kunnen opeisen.
Korpustyp: EU
Was Sie vorgetragen haben, mag zwar für Firmen wie MAERSK richtig sein, diese kleine Firma, die gerade PNO aufgekauft hat.
Wat u hebt betoogd, geldt misschien voor ondernemingen als Maersk, dat bedrijfje dat zojuist P[amp]O heeft opgekocht.
Korpustyp: EU
Wenn du auf dein Geschenk anspielst, nicht das deiner Firma, dann lass dir eines sagen:
Als je erop doelt van wat ik van jou kreeg en niet van je bedrijfje, wil ik je nog wel een advies geven..
Korpustyp: Untertitel
Deine kleine Firma.
- Je leuke bedrijfje.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Chance, die Messlatte Ihrer schäbigen kleinen Firma komplett zu verändern.
Je hebt de kans om de schaal van je kleine schattige bedrijfje te vergroten.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein tolle kleine Firma.
Het is een leuk klein bedrijfje.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat jemand Kaugummi in deine Firma geworfen.
O, en iemand heeft kauwgom in je bloeiend bedrijfje gegooid.
Korpustyp: Untertitel
Aber heute war... für unser kleines Projekt, unsere Firma, ein sehr erfolgreicher Tag.
Vanavond was voor ons bedrijfje een heel belangrijke avond,
Korpustyp: Untertitel
Nichts großes, nur eine kleine kleine Firma. Das ist absurd.
Het is ook maar een bedrijfje.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich kurz um Ihre Aufmerksamkeit bitten? Sie haben hier vor sich den besten Buchhalter unserer kleinen Firma.
Oké luitjes, dit is de beste accountant in ons kleine bedrijfje.
Korpustyp: Untertitel
Firmazaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte die Firma deiner Schwester nicht.
- lk wil geen zaken met je zus doen.
Korpustyp: Untertitel
Es ging um die Firma. Wir... waren schließlich Partner.
We hebben samen gepraat over... zaken.
Korpustyp: Untertitel
Hast du dein Geld mit einer Firma gemacht?
Dus je hebt je geld verdiend met zaken doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass der Lieferwagen wegen der Firma dort war.
Volgens mij was het busje er niet voor zaken.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, dann nehme ich an, unsere Firma ist gerettet.
We hebben de zaken dus gered.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie waren mit der Firma von Mr. Gross im Geschäft?
U doet zaken met Mr. Gross's bedrijf?
Korpustyp: Untertitel
Schau, Cole und sein Partner Scott Galloway hatten die Firma gemeinsam, aber dieses Dokument sagt, falls einem von ihnen etwas passiert, bekommt der andere die Kontrolle über die Firma.
Kijk, Cole en zijn partner Scott Galloway deden samen zaken, maar in dat document staat dat als er iets met één van hen gebeurt, de ander controle krijgt over het bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin es nicht wert, die Firma zu leiten.
lk ben het niet waard om jouw zaken te runnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass ich einen Helden in der Firma brauche.
lk wist dat ik een held nodig had voor mijn zaken.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist eine Firma.
Hier worden zaken gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Firmabedrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine andere Firma der IBIDEN-Gruppe verarbeite die von der Firma IBIDEN HU hergestellten Komponenten weiter.
Geen van de andere bedrijven van de IBIDEN-groep voert een verdere verwerking uit van de door IBIDEN HU vervaardigde onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erinnere mich noch, als ich vor langer Zeit - vor nunmehr fast 30 Jahren - meine Karriere in der Versicherungsbranche begann, mein Chef mir in meiner ersten Woche in der Firma erklärte: "Die große Herausforderung, mit der wir zu kämpfen haben werden, ist die Konkurrenz aus Europa!"
Toen ik in een grijs verleden - bijna 30 jaar geleden om precies te zijn - aan mijn carrière in het verzekeringswezen begon, zei mijn baas me in de eerste week het volgende: "De grote uitdaging waar we voor staan is dat we moeten gaan concurreren met Europese bedrijven!" .
Korpustyp: EU
Noch einmal: Betriebsbeihilfen - Beihilfen zur Verringerung der laufenden Ausgaben einer Firma - sind normalerweise verboten.
Zoals gezegd is bedrijfssteun - steun die bedoeld is om de lopende uitgaven van bedrijven terug te brengen - doorgaans verboden.
Korpustyp: EU
Der Schutz der menschlichen Gesundheit ist auch ein Forschungsziel, für das es sich lohnt, einzutreten und Geld auszugeben, wenn es keine Firma gibt, die das kurzfristig machen will.
De bescherming van de volksgezondheid is ook een onderzoeksthema dat de moeite waard is en waarin geld moet worden gestoken als er geen bedrijven zijn die dat in de nabije toekomst willen doen.
Korpustyp: EU
Die starke Schaumbildung auf dem von Österreich nach Ungarn fließenden Fluss Raab als Folge der Belastung mit Naphtalinsulfonat schafft seit 2001 schwer wiegende Probleme; Ursache dafür ist die Einleitung von Abwässern, deren Schadstoffwerte über den Grenzwerten liegen, durch die Betriebe der österreichischen Firma Boxmark in Jennersdorf und Feldbach sowie den Betrieb der Firma Schmidt in Wollsdorf.
De Raab, die vanuit Oostenrijk Hongarije binnenstroomt, ondervindt sinds 2001 grote problemen door schuimvorming als gevolg van verontreiniging met naftaleen-sulfonaat afkomstig van afvalwater van de Oostenrijkse bedrijven Boxmark in Jennersdorf en Feldbach en Schmidt in Wollsdorf, dat wordt geloosd in hoeveelheden die de grenswaarden overschrijden.
Korpustyp: EU
Sind Sie sich darüber im Klaren, Herr Präsident, dass Sie heute etwas angenommen haben, das, wenn es so umgesetzt wird, dazu führt, dass Beschäftigte eines Privatunternehmens, der Firma Swift zum Beispiel, mehr Kontrollrechte haben als Beamte der Europäischen Union?
Beseft u, mijnheer de Voorzitter, dat het vandaag genomen besluit, indien het zo wordt uitgevoerd, betekent dat werknemers in dienst bij particuliere bedrijven zoals Swift meer controlerechten hebben dan ambtenaren van de Europese Unie?
Korpustyp: EU
Meine Firma ist eine von zweien weltweit... die Volcon produziert.
Wij zijn een van de twee bedrijven in de wereld die VOLCON produceren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dort arbeite, werde ich die übelste Firma der Welt vertreten.
Als ik daar ga werken, dan werk ik voor één van de slechtste bedrijven die er is.
Korpustyp: Untertitel
Leute die bereit sind die aufzudecken wofür die Präsidentin steht, ...ein Lockvogel der für die Firma arbeitet.
Mensen die willen onthullen wat de President echt is, een pion in dienst van deze bedrijven.
Korpustyp: Untertitel
Keine Firma ging bankrott.
- Geen van die bedrijven is bankroet.
Korpustyp: Untertitel
Firmazaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbedingt erforderlich ist auch eine spezifische Ausbildung für die Einzelhändler und alle Personen, die für die Verwaltung der Barkasse in einer Firma verantwortlich sind.
Daarnaast is het noodzakelijk dat de kleine winkeliers en alle andere mensen die verantwoordelijk zijn voor het kasbeheer in een zaak, specifieke voorlichting krijgen.
Korpustyp: EU
Eure Firma ist widerlich.
Jullie zaak is walgelijk.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mit seinem Bruder eine Firma: Sanitäranlagen und Armaturen.
Hij heeft een kleine zaak in sanitair met zijn broer.
Korpustyp: Untertitel
Das Haus, die Firma und das Sorgerecht für die Schoko-Chips.
Jij de zaak en de voogdij over de chocolasnippers.
Korpustyp: Untertitel
Die Firma hat uns ganz kurzfristig hergeschickt.
dat zijn orders van de zaak; onze prioriteiten zijn veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, dass ich zur Partnerin ernannt werden möchte. Nicht stumm,... mit einem Anteil von 5% an der Firma.
Zeg ze dat ik partner wil worden, geen stille, voor 5% van de zaak.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ihre eigene Firma und...
Ze runde haar eigen zaak.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Firma ist das, Nick?
Wat voor zaak heb je, Nick?
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, mit der Frisur würde ich nie seine Firma übernehmen.
Hij zei dat ik met mijn kapsel de zaak nooit zou kunnen overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir krempeln die Firma völlig um.
We zijn druk bezig om de zaak om te gooien.
Korpustyp: Untertitel
Firmamaatschappij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielen Dank für Ihre Mitteilung und dafür, dass Sie die Diskussion über die Lage in der Firma Thyssen auf den Stahlsektor insgesamt ausgedehnt haben.
U hebt het debat over de situatie van de maatschappij Thyssen verbreed naar de staalsector in het algemeen.
Korpustyp: EU
Wir sagen heute, daß ein Ölembargo das einzige Instrument der internationalen Gemeinschaft darstellt, mit dem garantiert Veränderungen erreicht werden können; es geht dabei um Gewinne aus dem Ölgeschäft, die 96 % des nigerianischen Exporteinkommens ausmachen, wobei 40 % des Gesamteinkommens der Regierung von einer einzigen Firma stammen: Shell.
Vandaag de dag zeggen we wederom dat oliesancties het enige instrument vormen waarover de internationale gemeenschap beschikt en dat zeker een ommekeer teweeg zal brengen; de olie-inkomsten vormen 96 % van alle Nigeriaanse exportopbrengsten en 40 % van alle inkomsten van de federale overheid komen van één Europese maatschappij, Shell.
Korpustyp: EU
Seine Firma, die den Land-Transport vom Atlantik zum Pazifik garantiert, bezahlt Ihnen nicht das, was sie sollte.
Zijn maatschappij... die doortocht over land garandeert van de Atlantische naar de Stille Oceaan... betaalt te weinig.
Korpustyp: Untertitel
Als Wolff gerade mal sechs war, kaufte ein Konzern Hai die Firma und verkaufte sie stückchenweise.
Toen Wolff zes was, kocht een zakelijke raider de maatschappij en verkocht het beetje bij beetje.
Korpustyp: Untertitel
Ich will alles über diese Firma wissen.
lk wil alles weten over die maatschappij.
Korpustyp: Untertitel
Meine Firma... ich habe sie vielleicht verloren, aber ich kaufe dir einen identischen Stein, okay?
lk heb misschien mijn maatschappij verloren maar ik zal 'n identieke steen voor je kopen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Firma ist der größte Geizkragen.
onze maatschappij is de sterkste in die bedrijfstak.
Korpustyp: Untertitel
Meine Firma Atlantic Records hat ihren Vertrag übernommen.
Mijn maatschappij, Atlantic Records... heeft uw contract van Swing Time overgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wissen nicht, in den letzten 6 Monaten kaufte ich Optionen und bin der Hauptaktionär, wenn diese Firma Montagmorgen gelistet wird, an der New Yorker Börse.
Maar de afgelopen zes maanden heb ik een meerderheidsbelang verworven wanneer deze maatschappij maandag naar de beurs gaat.
Korpustyp: Untertitel
Die Firma schickt mich zu einer Tagung.
De maatschappij stuurt me naar...
Korpustyp: Untertitel
Firmawerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich arbeite für eine Firma.
Wat voor werk doet u?
Korpustyp: Untertitel
May hat deiner Firma Bescheid gesagt.
May heeft je werk al op de hoogte gebracht.
Korpustyp: Untertitel
In der PR-Abteilung ist eine Stelle frei. In meiner Firma - United Broadcasting.
Er komt een plek vrij op de pr-afdeling bij mij op het werk.
Korpustyp: Untertitel
- Das sind viele Leute aus der Firma.
- Er zijn veel mensen van het werk.
Korpustyp: Untertitel
Hast du etwas Wichtiges zu tun in der Firma?
Heb je vandaag iets belangrijks op je werk?
Korpustyp: Untertitel
Und was würde diese Firma mit ihren Arbeitspapieren wollen?
Wat wil iemand met papieren van haar werk?
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass meine Firma auf Stiefel spezialisiert ist?
lk werk niet bij een laarzenprijsbedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Henry um 14 Uhr dir Firma verließ und um Mitternacht tot war, war er für 10 Stunden verschwunden, wo war er also während dieser Zeit?
Als Henry om 14:00 uur het werk verliet, en om middernacht dood gevonden werd, is hij 10 uur verdwenen, dus waar was hij in die tijd?
Korpustyp: Untertitel
Den Namen der Firma sagen Sie aber nicht?
Voor wie werk je?
Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist die Weihnachtsfeier der Firma vor ein paar Jahren.
Dat is de kerstborrel van het werk, een paar jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
Firmafabriek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine britische Firma, die Firma Dunkester in Yorkshire, hat durch Änderung ihrer Herstellungsverfahren derzeit 156.000 britische Rinder und einige weitere in der restlichen Welt infiziert.
Door de schuld van één Britse fabriek, Dunkester in Yorkshire, die haar produktieprocédé heeft gewijzigd, zijn tot dusver 156.000 Britse runderen en een aantal andere runderen in de rest van de wereld door de ziekte aangetast.
Korpustyp: EU
Die Firma gehört denen.
Het is hun fabriek.
Korpustyp: Untertitel
Pichard, zeigen Sie dem Monsieur unsere Firma.
Pichard leidt die man rond in de fabriek.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Nachricht, sie sagt, dass in Deutschland eine Gruppe von Wissenschaftlern dabei ist, dieses Fernlenksystem fertigzustellen, unter dem Deckmantel einer normalen Firma.
Dit heb ik gekregen. Aan 't geleidingssysteem wordt gewerkt door wetenschappers... ergens in Duitsland... onder de dekmantel van 'n legale fabriek.
Korpustyp: Untertitel
Nun, jeder arbeitet in der Firma.
Iedereen werkt bij de fabriek.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Haus ist klimatisiert, und ich muss Ihnen sagen, all dies wurde in der Firma meines Mannes angefertigt.
Het hele huis is voor zien van airconditioning en dat dit alles is ontworpen door de fabriek van mijn man.
Korpustyp: Untertitel
Jede Firma sponsert ein neues Auto.
Elke fabriek doet mee met een splinternieuwe auto.
Korpustyp: Untertitel
25 Jahre habe ich für die Firma gearbeitet. Aber das ist nichts mehr wert.
lk heb 25 jaar in de fabriek gewerkt, en het heeft niets betekend.
Korpustyp: Untertitel
Dann willst du die Firma sabotieren!
- Je wilt de fabriek saboteren, is dat het?
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen den Mistkerl in der Firma, mal sehen, wie ihm das gefällt.
We pakken de smeerlap in, in zijn fabriek, eens zien of hij dat leuk vindt.
Korpustyp: Untertitel
Firmakantoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Glauben Sie, die Firma leiten zu können?
Denk je dat je de leiding over dit kantoor aankan?
Korpustyp: Untertitel
Du sollst die Firma übernehmen.
lk wil dat jullie het kantoor overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ganz dringend zur Firma zurück.
we moeten zo snel mogelijk naar het kantoor terug.
Korpustyp: Untertitel
Finanzberater der renommierten Firma Silver Brent...
Financieel Adviseur op het prestigieuze kantoor van Silver en Brent.
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Ich war in ihrer Firma.
Nee, kijk, ik ging naar haar kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse diese Firma nicht zu einem Verbindungshaus übergehen.
lk ga dit kantoor niet laten verworden tot een studentenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Er arbeitete für eine Firma in Washington, D.C
- Hij werkte voor een kantoor in DC.
Korpustyp: Untertitel
Du bist zu mir gekommen und sagtest, dass wenn die Firma das Fehlverhalten nicht offenlegt, würdest du uns beim Staatsanwalt melden.
U kwam bij me en u zei als het kantoor geen wangedrag toegeven, u dit zou rapporteren aan de procureur.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie von einer Firma gehört, die das mit ihren eigenen Kunden tut.
lk heb nog nooit gehoord, dat een kantoor dit bij zijn eigen cliënten doet.
Korpustyp: Untertitel
- Irgendein Schnösel aus der Firma.
Wat maakt 't uit? Een sukkel van kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Firmanaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn der Errichtungsakt oder die Satzung die Firma der Gesellschaft, die Einlagen, den Betrag des gezeichneten Kapitals oder den Gegenstand des Unternehmens nicht aufführt;
het ontbreken in de oprichtingsakte of in de statuten van elk gegeven aangaande de naam van de vennootschap, de inbreng, het bedrag van het geplaatste kapitaal of het doel van de vennootschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Firma und Anschrift des Unternehmens)
(naam en adres van bedrijf)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsform, Firma und Sitz der sich verschmelzenden Gesellschaften sowie Rechtsform, Firma und Sitz, die für die aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehende Gesellschaft vorgesehen sind,
de rechtsvorm, de naam en de statutaire zetel van de fuserende vennootschappen, alsmede de voorgenomen rechtsvorm, naam en statutaire zetel van de uit de grensoverschrijdende fusie ontstane vennootschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsform, Firma und Sitz jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften,
de rechtsvorm, de naam en de statutaire zetel van de fuserende vennootschappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Firma jeder Gesellschaft der in Anhang I genannten Rechtsformen muss eine Bezeichnung enthalten, die sich von den für andere Gesellschaftsformen vorgeschriebenen Bezeichnungen unterscheidet, oder muss mit einer solchen Bezeichnung verbunden sein.
De naam van een vennootschap met een in bijlage I genoemde rechtsvorm moet een aanduiding bevatten die verschillend is van die welke is voorgeschreven aan andere vennootschapsvormen, of van zulk een aanduiding vergezeld gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechtsform der Gesellschaft und ihre Firma;
de rechtsvorm en de naam van de vennootschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechtsform, die Firma und den Sitz der sich verschmelzenden Gesellschaften;
de rechtsvorm, de naam en de zetel van de vennootschappen die de fusie aangaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Firma und Anschrift des Unternehmens)
(naam en adres van het bedrijf)
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma des Unterzeichners, Nummer des „Federal permit“ und Telefonnummer:
Naam, federaal vergunningsnummer en telefoonnummer van de onderneming van ondergetekende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma des Unterzeichners, Nummer des „Federal permit“ und Telefonnummer
Naam, federaal vergunningsnummer en telefoonnummer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Firmavennootschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist z. B. möglich, indem sie zunächst eine Niederlassung in dem Mitgliedstaat, in den sie gehen wollen, eröffnen, und dann die bestehende Firma mit der Niederlassung zusammenführen.
Ze kunnen dat doen door een dochtermaatschappij op te zetten in de lidstaat waar ze naartoe willen verhuizen en de bestaande vennootschap vervolgens met deze dochtermaatschappij te laten fuseren.
Korpustyp: EU
Diese Firma sagte ihm außerdem eine vergütete Rolle als Mitglied ihres Beirats zu.
Deze vennootschap bood hem bovendien een bezoldigde functie als lid van zijn internationale adviesraad aan.
Korpustyp: EU
Cinzias schleimiger Mann ist extrem ehrgeizig. Er will die Kontrolle über die Firma. Der Senior ist im Weg.
En Cinzia's slijmerig man is zo ambitieus, hij wilt gewoon de controle van de vennootschap, maar de oude man staat hem in de weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Grundbucheintrag für folgende Immobilien sehen und wer als Eigentümer dieser Firma eingetragen ist.
Nu, zou ik de eigenaars willen weten van de volgende eigendommen, en van die vennootschap hier, en met een copie van de aandeelhouders.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Frau besitzt 10% der Anteile mit Stimmrecht der Firma.
Uw vrouw bezit 10% van de vennootschap aandelen met stemrecht.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann in der Zukunft, kannst du es in eine Firma transferieren,... die ich in einem anderen Staat gründen werde.
ln de toekomst kun je het in een andere vennootschap onderbrengen, die ik in een andere staat zal oprichten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann der Befehlskette in dieser Firma nicht folgen.
lk kan niet volgen een commandostructuur in deze vennootschap.
Korpustyp: Untertitel
Firmaorganisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Newt Gingrich: „Die südsudanesischen Führer mögen mit mir Kontakt aufnehmen. Ich habe einige interessante Ideen, die ihnen helfen koennten, und meine Firma bietet am Jahresanfang einen Preisnachlass."
Newt Gingrich: ”Als Zuid-Soedanese leiders contact met mij zouden opnemen, heb ik wat interessante ideeën die hen zouden kunnen helpen en mijn organisatie biedt een jaar korting.”
Korpustyp: News
Ich arbeitete bei dieser Firma namens Google.
- Ja. lk werkte bij een organisatie die Google heette.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde vor 2 Wochen von einer unbekannten Firma gemietet.
Twee weken geleden is het gehuurd door een anonieme organisatie.
Korpustyp: Untertitel
In meiner Firma ist kein Platz für kriminelle Aktivitäten.
ln mijn organisatie is geen ruimte voor criminaliteit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann gegen so eine große Firma antritt, kommt er alleine nicht weit.
Als een man het opneemt tegen zo'n grote organisatie dan redt ie dat niet alleen.
Korpustyp: Untertitel
Sie bräuchten eine riesige Firma im militärischen Bereich.
Je hebt een grote organisatie nodig in de militaire sector.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Silverpool eine illegale Mission durchführt, um eine Collegestudentin umzubringen, muss sie etwas gestohlen haben, dass Ihre Firma schließen könnte, vielleicht sogar etwas, das Sie alle wegen Kriegsverbrechen ins Gefängnis bringen könnte.
Als Silverpool een illegale missie om een studente te doden uitvoert... moet ze iets hebben gestolen wat de organisatie kan doen sluiten... en misschien jullie allemaal de gevangenis in kan krijgen voor oorlogsmisdaden.
Korpustyp: Untertitel
Firmafirm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klar, wir gehören sowieso schon halb zur Firma.
- Ja, we zijn nu toch al half in de firm.
Korpustyp: Untertitel
Nein... 0k, jede Fussballmannschaft in Europa hat 'ne Firma...
- Oké, elk team in Europa heeft een firm.
Korpustyp: Untertitel
Aber haben 'ne scheiss Firma.
Maar een slechte firm.
Korpustyp: Untertitel
Tottenham... scheiss Fussball und 'ne scheiss Firma.
Tottenham... slecht voetbal, en een slechte firm.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich war ich ein Teil der Firma mit dem besten Ruf in ganz London.
Plotseling hoorde ik bij de firm met de beste reputatie.
Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich ist er der beste Freund von einem... Top-Mann bei der Firma.
En opeens is hij de beste vriend van een topman van de firm.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Buch würde meine Eintrittkarte in ein neues Leben außerhalb der Firma sein.
Dit boek zou mijn paspoort worden naar een nieuw leven buiten de firm.
Korpustyp: Untertitel
firmat bedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vermutlich aus den Datenbanken der firma.
Waarschijnlijk originele afdrukken van 't bedrijf.