Name und Vorname oder Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Hauptverpflichteten.
Naam en voornaam, of handelsnaam, en volledig adres van de aangever.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt jedoch nicht für die Markenzeichen oder Firmenbezeichnungen, die den in dieser Richtlinie vorgesehenen Angaben unter Umständen unmittelbar beigefügt sind.
Deze bepaling is niet van toepassing op merken of handelsnamen die onmiddellijk na of vóór de bij deze richtlijn voorgeschreven vermeldingen kunnen worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Vorname oder Firmenbezeichnung.
Naam en voornaam of handelsnaam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Vorname oder Firmenbezeichnung.
Naam en voornamen of handelsnaam.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall des Vereinigten Königreichs kann der Unternehmer aufgefordert werden, eine Bescheinigung des „Registrar of companies“ oder anderenfalls eine Bescheinigung über die von ihm abgegebene eidesstattliche Erklärung vorzulegen, dass er den betreffenden Beruf in dem Mitgliedstaat, in dem er niedergelassen ist, an einem bestimmten Ort unter einer bestimmten Firmenbezeichnung ausübt.
voor het Verenigd Koninkrijk: de dienstverlener kan worden verzocht een attest van de „Registrar of Companies” over te leggen of, bij ontstentenis daarvan, een attest waaruit blijkt dat hij onder ede heeft verklaard het betrokken beroep op een bepaalde plaats en onder een welbepaalde handelsnaam uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Firmenbezeichnungfirmanaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Zulassungsnummer des Erstverarbeiters und, für den Betrieb, der die kurzen Flachsfasern reinigt, Name, Firmenbezeichnung, Anschrift und Standort der Anlagen;
het erkenningsnummer van de eerste verwerker en, wat de schoner van korte vlasvezels betreft, naam, firmanaam, adres en locatie van de installaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen oder Firmenbezeichnung und Anschrift des Versenders.
de naam of firmanaam en het adres van de verzender.
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen oder Firmenbezeichnung sowie Anschrift und Kennnummer des Betriebes,
de naam of firmanaam en het adres van het bedrijf, alsmede zijn registratienummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sind jeweils Name, Anschrift und Firmenbezeichnung des Marktteilnehmers anzugeben.
De marktdeelnemers vermelden hun naam, adres en firmanaam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Herstellers und gegebenenfalls seines Bevollmächtigten;
firmanaam en volledig adres van de fabrikant en, in voorkomend geval, diens gemachtigde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Herstellers der unvollständigen Maschine und gegebenenfalls seines Bevollmächtigten;
firmanaam en volledig adres van de fabrikant van de niet voltooide machine en, in voorkomend geval, diens gemachtigde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Vorname bzw. Firmenbezeichnung:
Naam en voornaam of firmanaam:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Änderung der Firmenbezeichnung
verandering van de handelsnaam
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Firmenbezeichnung"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezeichnung des Stoffes bzw. der Zubereitung und Firmenbezeichnung;
identificatie van de stof of het preparaat en van de onderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
NAME ODER FIRMENBEZEICHNUNG UND ANSCHRIFT ODER EINGETRAGENER GESCHÄFTSSITZ DES INHABERS DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
NAAM VAN DE HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
allgemeine Angaben zum Technischen Dienst, einschließlich Firmenbezeichnung, Name, Anschriften, Rechtsstatus und technische Ausstattung;
algemene kenmerken van de technische dienst, onder meer ondernemingsvorm, naam, adressen, juridische status en technische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält jedoch ein Markenzeichen oder eine Firmenbezeichnung eine der in Anhang I aufgeführten Bezeichnungen oder eine damit verwechselbare Bezeichnung allein stehend oder in Wortverbindungen oder als Eigenschaftswort, so gelten die Artikel 11, 14, 15 und 16.
Indien evenwel een handelsmerk of -naam, als zodanig dan wel als stam of bijvoeglijke bepaling, een van de in bijlage I opgenomen benamingen bevat, of een benaming die daarmee verward kan worden, zijn de artikelen 11, 14, 15 en 16 van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den übrigen Adressaten der Entscheidung handelt es sich von Beginn der Zuwiderhandlung an um die selben Unternehmen bzw. den selben Verband sowie um die selben juristischen Personen mit der selben Firmenbezeichnung, die auf dem Bewehrungsrundstahlmarkt tätig sind (was Ferriere Nord S.p.A. betrifft, ab 1993).
Bij de overige adressaten van de beschikking gaat het steeds om dezelfde ondernemingen en dezelfde ondernemersvereniging, alsmede om dezelfde rechtspersonen met dezelfde bedrijfsnaam, die op de markt voor betonstaal actief waren sinds de aanvang van de inbreuk (vanaf 1993, wat Ferriere Nord SpA betreft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die geplante Kapitalerhöhung von AZ Fly (neue Firmenbezeichnung für Alitalia) und die vorgesehene Investition von Fintecna in AZ Servizi nach den präzisen von den italienischen Behörden angemeldeten Modalitäten, die Gegenstand dieser Entscheidung sind, keine staatlichen Beihilfen darstellen.
De Commissie constateert dat de geplande herkapitalisatie van AZ Fly (de nieuwe naam van Alitalia) en de geplande investering door Fintecna in AZ Services, overeenkomstig de precieze door de Italiaanse autoriteiten aangemelde en in de onderhavige beschikking geanalyseerde bepalingen, geen staatssteun vormen.