Untersuchungen in zwei ausgewählten Gebieten in Irland über einen Zeitraum von 2 bis 3 Jahren lieferten schlüssige Beweise der Schädigung der Fischbestände durch Robben.
Onderzoek op twee uitgekozen plaatsen in Ierland over een periode van 2-3 jaar leverde overtuigend bewijs op van aantasting van de visstand door zeehonden.
Korpustyp: EU
TAC und Quoten bilden bei der Bewirtschaftung der Fischbestände den ausschlaggebenden Faktor.
TAC' s en quota vormen de bepalende factor bij het beheer van de visstand.
Korpustyp: EU
Nachhaltige Fischerei schützt die Fischbestände und bietet denjenigen, die von der Fischerei leben, eine Zukunft.
Duurzaam vissen beschermt de visstand en biedt de visserijgemeenschap een toekomst.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist zu betonen, daß die Erhaltung der Fischbestände als Bestandteil der gesamten Fischereipolitik gesehen werden muß.
Tegelijkertijd is het van belang te benadrukken dat het behoud van de visstand moet worden gezien in het licht van het hele visserijbeleid.
Korpustyp: EU
Dies ist ein wichtiger Bericht über ein dringliches Thema, die Erhaltung der Fischbestände.
Dit is een belangrijk verslag over een al even belangrijk terrein, het behoud van de visstand.
Korpustyp: EU
Die Fischbestände nehmen ab, die Flotte hat eine Überkapazität und der Zugang zu Drittlandsgewässern wird immer schwieriger.
De visstand loopt terug, de vloot heeft een overcapaciteit en het wordt steeds moeilijker om toegang tot de wateren van derde landen te verkrijgen.
Korpustyp: EU
Das Problem der Erhaltung der Fischbestände ist von größter Bedeutung.
Het vraagstuk van het behoud van de visstand is van het grootste belang.
Korpustyp: EU
Es hat sich in jeder Hinsicht als völlig unwirksam bei der Kontrolle der Fischbestände erwiesen.
Het helpt helemaal niet mee aan het instandhouden van de visstand.
Korpustyp: EU
Davon hätte keiner etwas, auch nicht die Fischbestände, die vor dem Kollaps stehen.
Daar is geen van ons bij gebaat en de visstand, die uitgeput raakt, ook niet.
Korpustyp: EU
Sie trägt nicht zur Erhaltung der Fischbestände bei, und sie hilft den Fischern nicht.
Dit beleid draagt niets bij aan het behoud van de visstand of aan het helpen van vissers.
Das ist ein Grund für die ökologische Katastrophe, die die Fischbestände in der Nordsee heimgesucht hat.
Vandaar ook de ecologische ramp waardoor de bestanden in de Noordzee zijn getroffen.
Korpustyp: EU
Daraus entsteht ein ständig zunehmender Wettbewerb und eine weitere Verknappung Fischbestände.
Dat werkt weer meer concurrentie in de hand en leidt tot een steeds grotere druk op de bestanden.
Korpustyp: EU
Auf diesem Gipfeltreffen erklärte sich die Kommission einverstanden, die Fischbestände auf einem Stand zu erhalten oder wieder auf diesen zu bringen, der den höchstmöglichen Dauerertrag sichert.
Tijdens deze top ging de Commissie akkoord met de handhaving van de bestanden op of het herstel ervan tot het niveau waar een maximale duurzame opbrengst mogelijk is.
Korpustyp: EU
Wir sind für die Wiederauffüllung der Fischbestände, die vom Aussterben bedroht sind.
Wij zijn voor het herstellen van de bestanden van vissoorten die met uitsterven bedreigd worden.
Korpustyp: EU
Dies ist Aufgabe der TAC- und Quotenregelung, deren Wirksamkeit durch eine optimierte Schätzung der Fischbestände weiter erhöht werden muss.
De doelmatigheid van deze instrumenten dient nog te worden vergroot, in die zin dat de schattingen over de bestanden moeten worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Doch was werden wir tun, wenn sich ihre Fischbestände erschöpfen?
Maar wat doen we als ook hun bestanden verdwijnen?
Korpustyp: EU
Uns wurden absurde Gesamtfangmengen aufgezwungen, die überhaupt nichts für den Schutz der Fischbestände bewirken.
Aan Polen zijn krankzinnige vangstlimieten opgelegd die niets te maken hebben met de bescherming van de bestanden en waar geen enkele biologische of economische rechtvaardiging voor bestaat.
Korpustyp: EU
über Abzüge von den Fangquoten für 2012 für bestimmte Fischbestände wegen Überfischung in vorangegangenen Jahren
tot verlaging van de vangstquota voor 2012 voor bepaalde bestanden wegens overbevissing van deze bestanden in de voorgaande jaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Einerseits verbessert es die Fangmöglichkeiten für EU-Fischereifahrzeuge in der komorischen Fischereizone, da alle Möglichkeiten zur Erschöpfung der Fischbestände vor Ort ausgeschlossen werden.
Enerzijds vergroot het de vangstmogelijkheden van de EU-vloot in de Comorese visserijzone omdat alle risico's van uitputting van de lokale bestanden in het gebied worden uitgesloten.
Korpustyp: EU
Der Niedergang der Fischbestände ist keine Fantasie oder Übertreibung von Ökologen, Meeresschützern oder pessimistischen Wissenschaftlern.
De uitputting van de bestanden is geen fantasie of een overdrijving van de milieubeweging, van degenen die het zeeleven beschermen of van pessimistische wetenschappers.
Sehr gut gepflegte Fischbestände haben große Bedeutung für den Fremdenverkehr im finnischen Lappland.
Een visbestand waar goed voor wordt gezorgd is van groot belang voor het toerisme in Fins Lapland.
Korpustyp: EU
Ziel der Fischereipolitik der EU sollte die Gewährleistung reicher Fischbestände, hochwertiger Lebensmittelerzeugnisse für den Verbraucher und guter Bedingungen für die europäische Fischereiindustrie sein.
Het visserijbeleid van de EU dient gericht te zijn op het veiligstellen van een rijk visbestand, kwalitatief goede levensmiddelen voor de consumenten en goede voorwaarden voor de Europese visserijbranche.
Korpustyp: EU
Ich habe mich entschieden, nicht für den Kofoed-Bericht zu stimmen, da nachhaltige Fischbestände so schnell wie möglich zu gewährleisten sind.
Ik heb mij onthouden van stemming voor het verslag-Kofoed, omdat we zo snel mogelijk tot een duurzaam visbestand moeten komen.
Korpustyp: EU
Das wäre nämlich eine Maßnahme ganz im Einklang mit dem Vorschlag der Kommission für ein verantwortungsbewusstes Agieren zum Schutz der Fischbestände auch in der Zukunft.
Dat is namelijk volledig in overeenstemming met het eigen voorstel van de Commissie over verantwoorde visserij om het visbestand ook in de toekomst veilig te stellen en te behouden.
Korpustyp: EU
Die Gemeinsame Fischereipolitik der EU sollte nach neuen Wegen suchen, die einen Schutz der Fischbestände vor Überfischung und gleichzeitig eine Umstrukturierung des Fischereisektors ermöglichen.
Het visserijbeleid van de EU moet nieuwe wegen zoeken, die er zowel toe leiden dat het visbestand tegen leegvissen wordt beschermd als dat de visserijbranche wordt geherstructureerd.
Korpustyp: EU
Mein Wunsch und der meiner Fraktion ist daher, Frau Kommissarin, daß bei dem Abkommen nicht nur die Fischbestände berücksichtigt werden, sondern auch die Interessen der handwerklichen Fischerei.
Mevrouw de commissaris, samen met mijn fractie acht ik het wenselijk dat er in een toekomstig akkoord rekening wordt gehouden met het visbestand maar ook met de belangen van de ambachtelijke visserij.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig zeigt das Beispiel Islands mit seinen gut ausgebauten Fischereirechten, dass es andere Methoden gibt, die die Fischbestände schützen, während der Fischereisektor bei der Anpassung an die neuen Bedingungen unterstützt wird.
Tegelijkertijd laat het voorbeeld van IJsland met zijn uitgebreid eigendom van visrechten zien dat er andere methoden zijn, die niet alleen het visbestand beschermen, maar die ook helpen om de bedrijfstak aan nieuwe omstandigheden aan te passen.
Korpustyp: EU
Zwei Dinge sind wesentlich, wenn wir verhindern wollen, daß die verbleibenden Fanggründe völlig leer gefischt werden. Erhalt und Wiederaufbau der Fischbestände haben absolute und dringliche Priorität, d. h. eine angemessene Überwachung in Verbindung mit der Einführung und Verhängung von harten Strafen für alle, die illegal fischen.
Als we de overgebleven visgronden voor totale uitputting willen behoeden moeten we twee elementen in acht nemen: bescherming en herstel van het visbestand - een absolute voorwaarde waar we dringend prioriteit aan moeten geven - en toereikende controle, ondersteund door de instelling en daadwerkelijke oplegging van zware boetes voor illegale vangsten.
Korpustyp: EU
In der Zusammenfassung von Kapitel 4 steht, dass die relative Stabilität aufrechterhalten werden soll, wobei jedoch die Zuteilungsmethode für die einzelnen Fischbestände vom Rat gewählt wird, um die Durchführung transparenter zu gestalten.
In het document 'Samenvatting van Hoofdstuk 4? lees ik: 'De relatieve stabiliteit moet in stand worden gehouden, maar de toewijzingsmethode voor ieder visbestand moet door de Raad worden vastgesteld zodat de toepassing transparanter wordt.?
Die Fischerei und die Fischbestände können nicht ohne die Fischer, ohne ihre Berufsverbände und Gewerkschaften gerettet werden.
We kunnen de visserij en de visserijhulpbronnen niet redden zonder de vissers en hun beroeps- en vakbondsorganisaties.
Korpustyp: EU
Die Kontrollmaßnahmen und die bei Verstößen verhängten schweren Strafen liefern Gründe für eine bessere Bewirtschaftung der Fischbestände.
Het controlebeleid en de zware sancties voor overtredingen vormen een uitgangspunt voor beter beheer van visserijhulpbronnen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag für die Erhaltung und nachhaltige Bewirtschaftung der Fischbestände muss kraft der Gemeinsamen Fischereipolitik auf die nachhaltige Entwicklung und den Schutz der Umwelt setzen und sich für diese engagieren.
Het voorstel voor de instandhouding en de duurzame exploitatie van de visserijhulpbronnen in het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid moet gericht zijn op duurzame ontwikkeling en bescherming van het milieu.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, im Gegensatz zu den Vorurteilen Ihres illustren Kreises von Wissenschaftlern ist niemand mehr als die Fischer selbst an der Erhaltung der Fischbestände interessiert, denn diese stellen ihre Lebensgrundlage, ihr Erbe sowie die Zukunft ihrer Kindern dar.
Mijnheer de commissaris, in tegenstelling tot de vooroordelen van uw areopagus van wetenschappers, is er niemand die meer belang hecht aan het behoud van de visserijhulpbronnen dan de zeevissers. Het gaat om hun broodwinning, hun erfgoed en de toekomst van hun kinderen.
Korpustyp: EU
Fischbeständevisbestanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verordnung legt die Fangmöglichkeiten und spezifischen Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen für das Jahr 2005 fest.
Bij deze verordening worden voor het jaar 2005 de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden vastgesteld, alsmede de bij de visserij in acht te nemen specifieke voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EU) Nr. 53/2010 des Rates vom 14. Januar 2010 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in den EU-Gewässern sowie für EU-Schiffe in Gewässern mit Fangbeschränkungen [2] sind die Quoten für das Jahr 2010 festgelegt.
Bij Verordening (EU) nr. 53/2010 van de Raad van 14 januari 2010 tot vaststelling, voor 2010, van de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden welke in de wateren van de Europese Unie en, voor vaartuigen van de Europese Unie, in andere wateren met vangstbeperkingen van toepassing zijn [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EU) Nr. 1225/2010 des Rates vom 13. Dezember 2010 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten von EU-Schiffen für Fischbestände bestimmter Tiefseearten für die Jahre 2011 und 2012 [2] sind die Quoten für 2011 und 2012 festgelegt.
Bij Verordening (EU) nr. 1225/2010 van de Raad van 13 december 2010 tot vaststelling, voor 2011 en 2012, van de vangstmogelijkheden voor EU-vaartuigen voor visbestanden van bepaalde diepzeevissoorten [2] zijn de quota voor 2011 en 2012 vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EU) Nr. 57/2011 des Rates vom 18. Januar 2011 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in den EU-Gewässern sowie für EU-Schiffe in bestimmten Nicht-EU-Gewässern (2011) [2] sind die Quoten für das Jahr 2011 festgelegt.
Bij Verordening (EU) nr. 57/2011 van de Raad van 18 januari 2011 tot vaststelling, voor 2011, van de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden welke in de EU-wateren en, voor EU-vaartuigen, in bepaalde wateren buiten de EU, van toepassing zijn [2], zijn de quota voor 2011 vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EU) Nr. 1225/2010 des Rates vom 13. Dezember 2010 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten von EU-Schiffen für Fischbestände bestimmter Tiefseearten für die Jahre 2011 und 2012 [2] sind die Quoten für das Jahr 2011 festgelegt.
Bij Verordening (EU) nr. 1225/2010 van de Raad van 13 december 2010 tot vaststelling, voor 2011 en 2012, van de vangstmogelijkheden voor EU-vaartuigen voor visbestanden van bepaalde diepzeevissoorten [2] zijn de quota voor 2011 vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 1941/2006 des Rates vom 11. Dezember 2006 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten und begleitenden Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in der Ostsee (2007) [3] sind die Quoten für das Jahr 2007 vorgegeben.
Bij Verordening (EG) nr. 1941/2006 van de Raad van 11 december 2006 tot vaststelling, voor 2007, van de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden welke in de Oostzee van toepassing zijn, en tot vaststelling van de bij de visserij in acht te nemen voorschriften [3] zijn quota voor 2007 vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EU) Nr. 44/2012 des Rates vom 17. Januar 2012 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten im Jahr 2012 in EU-Gewässern und für EU-Schiffe in bestimmten Nicht-EU-Gewässern für bestimmte, über internationale Verhandlungen und Übereinkünfte regulierte Fischbestände und Bestandsgruppen [2] sind die Quoten für das Jahr 2012 festgelegt.
De quota voor 2012 zijn vastgesteld bij Verordening (EU) nr. 44/2012 van de Raad van 17 januari 2012 tot vaststelling, voor 2012, van de vangstmogelijkheden in de EU-wateren en, voor EU-vaartuigen, in bepaalde niet-EU-wateren, voor sommige visbestanden en groepen visbestanden waarvoor internationale onderhandelingen worden gevoerd of internationale overeenkomsten gelden [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EU) Nr. 43/2012 [1] und der Verordnung (EU) Nr. 44/2012 [2] setzte der Rat für 2012 Fangmöglichkeiten für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in den EU-Gewässern sowie für EU-Schiffe in bestimmten Nicht-EU-Gewässern fest.
Bij de Verordeningen (EU) nr. 43/2012 [1] en (EU) nr. 44/2012 [2] heeft de Raad voor 2012 de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden vastgesteld welke in de EU-wateren en, voor EU-vaartuigen, in bepaalde niet-EU-wateren van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 2015/2006 und (EG) Nr. 41/2007 hinsichtlich der Fangmöglichkeiten und begleitenden Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände
tot wijziging van de Verordeningen (EG) nr. 2015/2006 en (EG) nr. 41/2007 wat betreft de vangstmogelijkheden voor bepaalde visbestanden en de bij de visserij in acht te nemen voorwaarden
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 41/2007 [4] wurden für das Jahr 2007 die Fangmöglichkeiten und begleitenden Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in den Gemeinschaftsgewässern sowie für Gemeinschaftsschiffe in Gewässern mit Fangbeschränkungen festgesetzt.
Bij Verordening (EG) nr. 41/2007 [4] van de Raad zijn voor 2007 de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden welke in de wateren van de Gemeenschap en, voor vaartuigen van de Gemeenschap, in andere wateren met vangstbeperkingen van toepassing zijn, alsmede de bij de visserij in acht te nemen voorschriften vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischbeständevisstanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinter der Problematik steht auch ein klares wirtschaftliches Interesse: Die Fischer der EU haben in letzter Zeit ihre Besorgnis über die Auswirkungen des Ortungssystems auf die Fischbestände in ihren Gewässern geäußert.
Met deze zaak is ook een duidelijk economisch belang gemoeid: vissers in de Europese Unie waren vorig jaar bezorgd over de effecten van het radarsysteem voor de visstanden in de wateren waarin zij vissen.
Korpustyp: EU
Die exakten Auswirkungen auf die Fischbestände und die Umwelt sind leider noch immer nicht bekannt.
De precieze gevolgen voor de visstanden en het milieu blijven helaas nog steeds onbekend.
Korpustyp: EU
Es wird darauf hingewiesen, dass zahlreiche Fischbestände weiterhin stark gefährdet sind, vor allem der Kabeljau. Indes wird auch festgestellt, dass sich die Situation bei Schellfisch- und Weißfischbeständen in der Nordsee leicht verbessert hat.
Daarin wordt erop gewezen dat de situatie van een aantal visstanden nog altijd zeer kritiek is, met name die van kabeljauw, hoewel er daarnaast enige verbeteringen zichtbaar zijn in de schelvis- en de wijtingstand in de Noordzee.
Korpustyp: EU
Liest man dieser Tage einen wissenschaftlichen Bericht über den Zustand der Fischbestände, dann ist das sehr deprimierend.
Het doorbladeren van een wetenschappelijke studie over de status van visstanden is tegenwoordig een zeer deprimerende bezigheid.
Korpustyp: EU
Symptome hierfür umfassen die Massenabholzung, sinkende Fischbestände und das Verschwinden von noch weiteren Arten.
Symptomen hiervan zijn onder andere ontbossing, de afnemende visstanden en het verdwijnen van nog meer diersoorten.
Korpustyp: EU
Der begrenzte Wasseraustausch zwischen Ostsee und Atlantik bedeutet jedoch auch, dass Erstere sehr anfällig ist, das heißt, die Ostsee ist nicht in der Lage größere Verschmutzungsmengen zu verdünnen. Außerdem erholen sich die Fischbestände nach Überfischung nur ausgesprochen langsam.
De beperkte wateruitwisseling met de Atlantische Oceaan betekent helaas ook dat de Oostzee zeer kwetsbaar is: de zee heeft niet het vermogen om grote hoeveelheden vervuiling te verdunnen en bovendien herstellen zich de visstanden zeer langzaam na overbevissing.
Korpustyp: EU
Die Situation im Hinblick auf die Fischbestände ist außerordentlich besorgniserregend: zwei Drittel der nutzbaren Fischbestände wurden fast ganz dezimiert.
De situatie van de visstanden is alarmerend: twee derde van de commercieel te exploiteren visbestanden in de Europese Unie is verdwenen.
Korpustyp: EU
Beispielsweise drohen die Fischbestände innerhalb der kommenden 50 Jahre vollständig zusammenzubrechen.
In de komende vijftig jaar dreigen bijvoorbeeld visstanden gedecimeerd te worden.
Korpustyp: EU
Die Fischbestände der Welt müssen geschützt werden.
Wij moeten de visstanden in de wereld veiligstellen.
Korpustyp: EU
Hinter der Fachdiskussion über die Erhaltung der Fischbestände sowie die Vermehrung der einzelnen Arten verbirgt sich eine politische Frage, die man wie folgt zusammenfassen könnte: Wollen wir die gemeinsame Fischereipolitik dem weltweiten Freihandel opfern?
Bij de technische discussie over het behoud van de visstanden en de voortplanting van de soorten voegt zich een politieke vraag, die wij als volgt kunnen samenvatten: willen wij het gemeenschappelijk visserijbeleid aan de wereldvrijhandel opofferen?
Korpustyp: EU
Fischbeständevis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verringerung der Gesamtfangmöglichkeiten (TAC) für die Sprotte greift nicht den zukünftigen Niveaus für diese Fischbestände vor, die die Fischereiaktivität der anderen Anliegerstaaten des Schwarzen Meers berücksichtigen müssten.
De verlaging van de TAC's voor sprot is niet van invloed op de toekomstige quota voor deze vis, bij de vaststelling waarvan rekening zal worden gehouden met de visserijactiviteiten van andere landen aan de Zwarte Zee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz gesagt, welche überschüssigen Fischbestände hofft die Kommission in Mauretanien zu finden?
Kortweg, wat voor overschotten aan vis denkt de Commissie in Mauritanië te vinden?
Korpustyp: EU
Der Ausgangspunkt der Kommission ist unbestreitbar: Die Fischbestände sind in der Tat unzureichend.
Het uitgangspunt van de Commissie is volledig juist: er is niet genoeg vis.
Korpustyp: EU
Die Fischer haben gemeinsame Interessen. Alle benötigen Fischbestände, um ihre Tätigkeit beibehalten zu können.
Vissers hebben immers gemeenschappelijke belangen - zonder vis kunnen ze hun activiteiten niet voortzetten.
Korpustyp: EU
Fallende Rentabilität und über alle Maßen ausgeschöpfte Fischbestände bedeuten, dass das Fischereiwesen in großen Schwierigkeiten ist.
Door dalende winstgevendheid en verdwijnende scholen vis is de visserij in grote problemen.
Korpustyp: EU
Man kann sich diesen Sachverhalt damit erklären, daß sich die Fischer auf Gebiete beschränken, in denen auch tatsächlich Fischbestände vorkommen.
Een verklaring hiervoor is dat vissers vooral toegaan naar gebieden waar zij vis denken aan te treffen.
Korpustyp: EU
Darum müssen wir jetzt drastische Maßnahmen ergreifen, um zu vermeiden, dass es im Jahr 2040 keine Fischbestände mehr gibt.
We moeten dus nu drastische maatregelen nemen om te voorkomen dat er rond 2040 geen vis meer over is.
Korpustyp: EU
Es besteht große Besorgnis über den industriellen Fischfang zur Herstellung von Fischmehl, das Fangen von Jungfischen und die negativen Auswirkungen auf die Regenerierung der Fischbestände.
Er heerst grote bezorgdheid over industrieel vissen voor vismeel, waarbij onvolgroeide vis uit zee wordt gehaald, hetgeen de mogelijkheden voor het regenereren van vis aantast.
Korpustyp: EU
Es bestand niemals eine Notwendigkeit, die Fischbestände als gemeinsamen Besitz zu definieren.
Het is nooit nodig geweest vis tot gemeenschappelijk eigendom te maken.
Korpustyp: EU
Sie benötigen alle Fischbestände, um ihre Tätigkeit ausüben zu können.
Ze hebben allemaal vis nodig om hun activiteiten te kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Fischbeständevissoorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus zeigt sie, dass Instrumente, die flexibel sind und wieder rückgängig gemacht werden können, wie die TAC und die Quoten, am besten geeignet sind, um einen wirksamen Schutz der Fischbestände zu gewährleisten, und nicht etwa starre Strukturmaßnahmen mit unumkehrbaren Auswirkungen, wie das Abwracken von Schiffen und die Umschulung der Fischer.
Verder toont de gehele gang van zaken aan dat soepele en reversibele instrumenten als TAC's en quota het meest geschikt zijn om een doeltreffende bescherming van vissoorten te waarborgen, en dus niet rigide structurele maatregelen met onomkeerbare effecten als het slopen van schepen of de omscholing van vissers.
Korpustyp: EU
Die jüngsten Statistiken zum Fischbestand im Mittelmeer zeigen, dass mehr als 54 % der geprüften Fischbestände überfischt werden.
De meest recente statistieken over de visbestanden van de Middellandse Zee geven aan dat meer dan 54 procent van de geanalyseerde vissoorten wordt overbevist.
Korpustyp: EU
Diese einseitigen Quoten trugen zu der Zerstörung einiger Fischbestände in Ostkanada bei. Ich sage bewußt, daß sie dazu beitrugen, denn die Verantwortung liegt nicht nur allein bei der EU.
Deze eenzijdige quota hebben bijgedragen tot het verdwijnen van bepaalde vissoorten in oostelijk Canada; en ik zeg "hebben bijgedragen tot" omdat de verantwoordelijkheid niet alleen bij de Europese Unie ligt.
Korpustyp: EU
In bezug auf die Vereinbarungen, die dieses Jahr in Rom getroffen wurden, hat die Kommissarin selbst gesagt: " Ich stimme denen zu, die der Meinung sind, daß die Abkommen der ersten Generation nur die Fischbestände getilgt haben, wie im Senegal" .
Toen zij dit jaar in Rome over de overeenkomsten sprak, zei de commissaris zelf: " Ik deel het standpunt van degenen die vinden dat de akkoorden van de eerste generatie geleid hebben tot uitroeiing van vissoorten, zoals ook in Senegal het geval was."
Korpustyp: EU
Die Fischer erwarten, dass das derzeitige Quotensystem einer grundlegenden Überprüfung unterzogen wird, ebenso wie die Stilllegungsmaßnahmen und die Richtung der Gemeinsamen Fischereipolitik, sie erwarten, dass geprüft wird, auf welche Weise eine angemessene Wiederauffüllung der Kabeljaubestände und die Erholung anderer Fischbestände am besten erreicht werden können.
Wat de vissers willen is een fundamentele herziening van het huidige quotasysteem, een herziening van het beleid ten aanzien van het uitvaren van vissersboten, een herziening van de oriëntering van het gemeenschappelijk visserijbeleid en een herziening van de manier waarop het kabeljauwherstel en het herstel van andere vissoorten moet plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Wenn wir nicht in der Lage sind zusammenzuarbeiten, um die Erholung unserer Fischbestände sicherzustellen, dann wird es nicht möglich sein, die Zukunft der Fischbestände und der Fischer zu sichern.
Als wij niet kunnen samenwerken om onze visbestanden te herstellen, kunnen wij niet instaan voor de toekomst van vissoorten en vissers.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist und bleibt es eine Tatsache, dass für Kabeljau, Seehecht und viele andere Fischbestände die Fischerei die Hauptursache für die Mortalität ist, so dass eine Bestandserholung am wahrscheinlichsten durch die Verringerung der Fangtätigkeit erzielt werden kann.
Feit blijft bovendien dat bevissing de belangrijkste oorzaak is van sterfte onder kabeljauw, heek en veel andere vissoorten, en beperking van de bevissing biedt dan ook de meeste hoop op herstel van de bestanden.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion hat ihre große Sorge über die Verschlechterung einiger Fischbestände in bestimmten Gemeinschaftsgewässern nicht verhehlt, die eine ernsthafte und entschlossene Politik zur Umstrukturierung der Fischereiflotte erforderlich macht, um somit eine biologische Erholung der Ressourcen zu begünstigen.
Onze fractie heeft nooit verborgen dat zij zich ernstig zorgen maakt over de achteruitgang van een aantal vissoorten in bepaalde communautaire visgronden. Er is dan ook een ernstig en vastberaden beleid nodig dat gericht is op de herstructurering van de vissersvloot en zo het biologische herstel van de visbestanden bevordert.
Korpustyp: EU
Desweiteren fordern wir die Kommission auf, bei der Bewirtschaftung der Fischbestände das Vorsorgeprinzip anzuwenden, das im UN-Übereinkommen zur Erhaltung und Bewirtschaftung gebietsübergreifender Fischbestände und weitwandernder Arten festgelegt wurde.
Voorts doen wij een beroep op de Commissie bij haar beheer van de visbestanden gebruik te maken van het preventiebeginsel, zoals omschreven in de VN-Overeenkomst betreffende sterk migrerende vissoorten en grensoverschrijdende visbestanden.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte die Berichterstatterin beglückwünschen und feststellen, dass die Europäische Kommission seit einigen Monaten eine Reihe von Aktionen durchführt, die für die Erholung der Fischbestände, deren Zustand sich beträchtlich verschlechtert hat, große Bedeutung haben.
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil de rapporteur bedanken voor haar inspanningen en zeggen dat de Europese Commissie de afgelopen maanden een hele reeks groots opgezette acties van start heeft laten gaan voor het herstel van alle vissoorten die ernstig bedreigd worden.
Korpustyp: EU
Fischbeständevisvoorraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus ist die gemeinsame Fischereipolitik mit dem Ziel einer dauerhaften ausgewogenen Bewirtschaftung der Fischbestände weiterzuentwickeln.
Daarenboven dient het gemeenschappelijke visserijbeleid verder te worden ontwikkeld, teneinde tot een duurzame evenwichtige exploitatie van de visvoorraden te komen.
Korpustyp: EU
Einige Fischbestände sind durch Überfischen bereits stark erschöpft, was den derzeitigen Lebensunterhalt von Fischern und Fischfanggemeinden bedroht, die oft in den ärmsten Randregionen der EU leben.
Sommige visvoorraden zijn door overbevissing zeer sterk uitgedund. Daardoor worden vissers en vissersgemeenschappen, die vaak deel uitmaken van de armste perifere gebieden van de Europese Unie, in hun huidige levensonderhoud bedreigd.
Korpustyp: EU
In unserem Jahrhundert waren wir Zeugen großer technologischer Entwicklungen in den Fangmethoden, die zu einer gewaltigen Zunahme der Fangmengen geführt haben, was einen entsprechenden ernsthaften Rückgang der Fischbestände in der Welt zur Folge hat.
In deze eeuw hebben zich belangrijke technologische ontwikkelingen voorgedaan op het gebied van de vangstmethoden. Deze hebben geleid tot een massale verhoging van de vangsten, met als resultaat een overeenkomstige, ernstige vermindering van de wereldwijde visvoorraden.
Korpustyp: EU
Die Banken haben angedeutet, daß sie Fischbestände nicht als Sicherheit für die Gewährung von Darlehen nehmen.
De banken hebben al aangekondigd geen leningen te verstrekken met visvoorraden als onderpand.
Korpustyp: EU
Wie ich in meinem nunmehr redundanten Gutachten des Fischereiausschusses zum Bericht des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel festgestellt habe, bin ich absolut sicher, dass die Klimaveränderung Auswirkungen auf die Fischereiverordnungen der Europäischen Union haben wird, da die auf historischen Fangmustern beruhenden Quotenzuteilungen aufgrund der sich verändernden Verteilung der Fischbestände einer Überarbeitung bedürfen.
Zoals ik aangaf in mijn nu overbodige standpunt van de Commissie visserij wat betreft het verslag van de tijdelijke Commissie klimaatverandering, zal klimaatverandering ongetwijfeld invloed hebben op de regelgeving voor de EU-visserij, omdat toewijzingen van quota die op oude vangstatistieken zijn gebaseerd, herzien moeten worden tengevolge van het verschuiven van de spreiding van de visvoorraden.
Korpustyp: EU
Da sich der Klimawandel und andere Faktoren immer stärker auf unsere Fischbestände auswirken, erfordert unsere Bewirtschaftung Flexibilität, die auf soliden, von Fachleuten beurteilten wissenschaftlichen Erkenntnissen beruht, um sich an die neuen Bedingungen anzupassen und die Nachhaltigkeit der Ressourcen zu sichern.
Aangezien het klimaat verandert en andere factoren steeds meer invloed op onze visvoorraden hebben, moet ons beheer de nodige flexibiliteit hebben, gebaseerd op gedegen collegiaal getoetste wetenschap, om te kunnen aanpassen aan de nieuwe omstandigheden en duurzaamheid van de hulpbronnen te kunnen garanderen.
Korpustyp: EU
Der starke Anstieg der Erdölpreise und die Erhaltung der Fischbestände stellen echte Probleme dar.
De reusachtige stijging van de olieprijzen en de instandhouding van de visvoorraden vormen een enorm probleem.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Die Gemeinsame Fischereipolitik ist elend gescheitert und hat zu dem dramatischen Niedergang der Fischbestände in Europa beigetragen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het gemeenschappelijk visserijbeleid is jammerlijk mislukt en heeft bijgedragen aan de sterke afname van de visvoorraden in Europa.
Korpustyp: EU
Wir hätten die Zahlung von Anreizen und die Förderung von Überkapazitäten vermeiden können und nicht wertvolle öffentliche Gelder für nicht zu rechtfertigende gewaltige Steigerungen der Kapazität weit über das Gebot einer vernünftigen Nachhaltigkeit unserer Fischbestände hinaus verschleudern müssen.
We hadden het zo kunnen doen dat we de overcapaciteit niet hadden bevorderd en geen kostbaar overheidsgeld hadden gestoken in ongerechtvaardigd hoge capaciteitsstijgingen, veel hoger dan onze visvoorraden redelijkerwijs aankunnen.
Korpustyp: EU
Fischbeständede visbestanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tiefseebestände sind Fischbestände, die in Gewässern abseits der üblichen Fischfangebiete in den kontinentalen Schelfgebieten gefangen werden.
Diepzeebestanden zijn devisbestanden die worden gevangen in de wateren buiten de voornaamste visgronden van het continentaal plat.
Korpustyp: EU
Wir müssen Fischbestände auf nachhaltige Weise bewirtschaften.
We moeten devisbestanden duurzaam beheren.
Korpustyp: EU
(DA) Herr Präsident, eine Reform unserer Fischereipolitik ist schon lange überfällig. Allerdings hätte ich gerne eine ehrgeizigere Reform gesehen - insbesondere im Hinblick auf die zukünftige Existenz lebensfähiger Fischbestände in unseren Meeren.
(DA) Mijnheer de Voorzitter, het is hoog tijd dat er een hervorming van ons visserijbeleid komt, maar ik had liever een meer ambitieuze hervorming gezien, met name omdat het gaat om de toekomstige duurzaamheid van devisbestanden in onze zeeën.
Korpustyp: EU
Ich glaube wirklich, dass die Debatte um die Definition von "Tiefe" müßig ist, und ich stimme der FAO in ihrer Bewertung zu, dass es sich um ein ungenaues Maß und ein nur grobes Kriterium handelt, das hinsichtlich der Nachhaltigkeit der Tierarten und Fischbestände sehr willkürlich ist.
Ik denk echt dat de discussie omtrent de definitie van "diep” zinloos is en ik kan me helemaal vinden in het standpunt van de FAO, die diepte heeft afgedaan als een onnauwkeurige maatstaf en een onnauwkeurig criterium dat zeer willekeurig is met betrekking tot de duurzaamheid van de soorten en devisbestanden.
Korpustyp: EU
Ich gebe zu, dass sich Fischbestände und Flottenstärke die Waage halten müssen, aber ich akzeptiere nicht, dass das zu Lasten der kleinen Fischfangflotten gehen muss, die über 80 % der europäischen Flotte ausmachen.
Ik erken dat er een goede balans moet worden gevonden tussen enerzijds devisbestanden en anderzijds de omvang van de vloot, maar ik accepteer niet dat dit ten koste gaat van de kleine vissersvloten, die meer dan 80 procent van de totale Europese vloot uitmaken.
Korpustyp: EU
Betrifft: Für die Herstellung von Fischmehl bestimmte Fänge der dänischen Flotte und Fischbestände in den Gemeinschaftsgewässern
Betreft: Deense visvangst voor de productie van vismeel en devisbestanden in de communautaire zeeën
Korpustyp: EU
Drittstaaten jedoch - türkische Fischer sind ein typisches Beispiel - fischen wie und wann es ihnen beliebt und benutzen dabei Ausrüstungen ihrer Wahl, wodurch Fischbestände dezimiert und Meere verschmutzt werden sowie die Umwelt belastet wird.
Vissers van derde landen, echter, en Turkse vissers zijn daarvan een typisch voorbeeld, vissen zoals en waneer ze dat willen, met het gereedschap dat ze het beste uitkomt, met als gevolg dat devisbestanden afnemen en de zeeën en het milieu achteruitgaan.
Korpustyp: EU
Fischbestände werden geschwächt, das marine Ökosystem wird zerstört und ehrliche Fischer finden sich in einer misslichen Lage wieder.
De visbestanden zijn opgebruikt, de mariene omgeving is verwoest en eerlijke vissers hebben het moeilijk.
Korpustyp: EU
Das Meer ist zudem ein wichtiger Klimaregulator, und wir haben bereits gesehen, welche Auswirkungen der Klimawandel auf Fischbestände hat.
De zee is ook een belangrijke klimaatregelaar en we hebben al gezien wat het effect van de klimaatverandering is op devisbestanden.
Korpustyp: EU
Fischbeständevisserij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es besteht ein Bedarf an umfassenderen Definitionen und Beschreibungen in der Fischereistatistik und bei der Bewirtschaftung der Fischbestände im Nordostatlantik.
Er is behoefte aan nadere, bij visserijstatistieken en bij het beheer van de visserij van het noordoostelijke deel van de Atlantische Oceaan gebruikte definities en beschrijvingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischbestände in den westafrikanischen Fischereigewässern sind fast erschöpft, der illegale Holzhandel zerstört die Umwelt und die Ausbeutung anderer natürlicher Ressourcen hat sich in der armen und politisch instabilen Region als ungeheuer folgenreich erwiesen.
De visserij in West-Afrika is bijna uitgeput, de handel in illegaal hout heeft een verwoestende werking op het milieu en de exploitatie van overige natuurlijke bronnen blijkt enorme gevolgen te hebben voor een arme en politiek instabiele regio.
Korpustyp: EU
Die Bretagne leidet und wird noch lange zu leiden haben, was ihre Artenvielfalt und das ökologische Gleichgewicht betrifft, das für die Bewahrung der Fischbestände und die Erhaltung der Arten unerlässlich ist.
In Bretagne is de biodiversiteit aangetast en de gevolgen daarvan zullen nog lang naijlen. Hetzelfde geldt voor het ecologisch evenwicht dat noodzakelijk is voor het voortbestaan van de visserij en het behoud van de soorten.
Korpustyp: EU
Allerdings hat niemand ein stärkeres Interesse an der Erhaltung der Fischbestände als die Menschen, die von diesem Fischereisektor leben und deren Wirtschaft und Lebensform von ihnen abhängig sind, und daher akzeptieren sie größtenteils, so wie wir alle, dass Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die südlichen Seehecht- und die Kaisergranatbestände zu schützen.
De visserij bepaalt hun inkomen en hun manier van leven. Net als wij gaan zij dus graag akkoord met de invoering van maatregelen om de bestanden van zuidelijke heek en langoustine te beschermen.
Korpustyp: EU
Ich möchte unterstreichen, daß ich, wenn ich von regionaler Bewirtschaftung spreche, damit meine, daß die Länder um die Nordsee herum die Fischbestände in der Nordsee bewirtschaften, dasselbe trifft auf das Mittelmeer, die Irische See usw. zu.
Als ik over regionaal beheer spreek, bedoel ik dat de landen rond de Noordzee de visserij in de Noordzee moeten beheren en dat hetzelfde moet gebeuren in de Middellandse en de Ierse Zee. Dat lijkt mij redelijk.
Korpustyp: EU
Es erleichtert die wissenschaftliche Forschung und die Präsenz von Beobachtern an Bord ebenso wie die Erhaltung der Fischbestände des Gebiets, da es auf ein Küstengebiet beschränkt ist, so dass die örtliche Fischerei sich entwickeln kann.-
Dankzij de overeenkomst worden wetenschappelijk onderzoek en de aanwezigheid van waarnemers aan boord vereenvoudigd, evenals het behoud van de visserij in het gebied, aangezien het slechts gaat om een deel langs de kust waardoor de inwoners hun visserijactiviteiten kunnen ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Eine Zeitungsschlagzeile stellte die Frage, ob wir es wirklich in Betracht ziehen werden, dass Island, nachdem es seine Banken hat zusammenbrechen lassen, jetzt auch noch unsere wertvollen Fischbestände verschwinden lässt.
Zoals een krant kopte: zijn we serieus van plan om IJsland, nu het zijn eigen wateren heeft leeggevist, aan de haal te laten gaan met onze meest waardevolle visserij?
Korpustyp: EU
Bis dahin liegt die beste und sicherste Methode, die Fischbestände als eine Ressource zu behandeln, die uns immer zur Verfügung stehen wird, darin, die Eigentumsrechte der Menschen anzuerkennen, denen nach geltendem Seerecht die Gewässer gehören.
In de tussentijd is de beste en veiligste manier om te waarborgen dat we visserij behandelen als een bron die er altijd zal zijn, de eigendomsrechten te erkennen van de mensen aan wie het water onder het zeerecht toebehoort.
Korpustyp: EU
Fischbeständevisgronden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da das Abkommen aber nun auslief, mussten diese Reeder die Fahrzeuge umbauen und für andere Fischbestände umrüsten.
Toen de overeenkomst afliep, moesten de reders deze schepen dus ombouwen en naar andere visgronden sturen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zur Kenntnis geben, daß wir unzufrieden sind, und sagen, daß wir, wenn wir das Meer so nutzten, wie wir es sollten, und wenn wir unsere Fischbestände so erhielten und verwalteten, wie wir es eigentlich müßten, aus den europäischen Gewässern wahrscheinlich doppelt so viel Fisch herausholen könnten wie jetzt.
Ik wil hierbij aantekenen dat wij niet tevreden zijn en zeggen dat wij, als we een nuttig gebruik van de zeeën zouden maken en onze visgronden naar behoren zouden onderhouden en beheren, waarschijnlijk twee maal zoveel vis uit de Europese wateren zouden kunnen halen.
Korpustyp: EU
Zudem sind die Fangmöglichkeiten für die Schiffe der Gemeinschaft hinsichtlich der empfindlichen Bestände gesenkt worden, und es wurden Maßnahmen technischer Art vereinbart, darunter eine zweimonatige biologische Ruhezeit, um die Fischbestände besser zu schützen und das Risiko des Wettbewerbs mit der handwerklichen Küstenfischerei zu minimieren.
Bovendien zijn de vangstmogelijkheden voor EU-vaartuigen met betrekking tot gevoelige populaties aan banden gelegd en zijn er technische maatregelen ingevoerd, onder meer een biologische rustperiode van twee maanden, om de visgronden te beschermen en concurrentie met de ambachtelijke vloot zo veel mogelijk te beperken.
Korpustyp: EU
Die Aquakultur nimmt vor dem Hintergrund steigender Nachfrage europäischer Verbraucher nach Fisch und natürlich wegen des Niedergangs der Fischbestände in der traditionellen Meeresfischerei exponentiell zu.
De aquacultuur maakt momenteel een exponentiële groei door vanwege de groeiende vraag naar vis in Europa en natuurlijk de uitputting van de visgronden voor de traditionele zeevisserij.
Korpustyp: EU
Drei Viertel der Fischbestände sind erschöpft, dezimiert oder gefährdet.
Driekwart van de visgronden zijn uitgeput, uitgeput of bedreigd om dat te worden.
Korpustyp: Untertitel
Drei Viertel der Fischbestände sind erschöpft, dezimiert oder gefährdet.
Drie kwart van de visgronden zijn uitgeput... leeggehaald, of in gevaarlijk verval.
Korpustyp: Untertitel
Fischbeständehulpbronnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gemeinschaft und die regionalen Fischereiorganisationen dürfen nicht zögern, gegen sie vorzugehen, weil die ersten, die durch diese Art der Fischerei betroffen sind, die Fischbestände und die Flotte der Gemeinschaft sein werden, die sich an die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik hält.
De Gemeenschap en de regionale visserijorganisaties mogen niet aarzelen om tegen deze praktijken op te treden, want de natuurlijke hulpbronnen en de communautaire vloot die de regelgeving van het gemeenschappelijk visserijbeleid naleeft, zijn hiervan de dupe.
Korpustyp: EU
Ferner ist zu berücksichtigen, dass die Verschmutzung der Meeresumwelt und der intensive Seeverkehr Auswirkungen auf die Fischereitätigkeit und den Schutz der Fischbestände haben.
Daarnaast moet ook rekening worden gehouden met het feit dat vervuiling van de zee en intensief zeevervoer gevolgen hebben voor visserijactiviteiten en de bescherming van mariene hulpbronnen.
Korpustyp: EU
Jedoch bieten die Abkommen einer Flotte - der Gemeinschaftsflotte - große Fangmöglichkeiten, denn sie hat eine Fangkapazität, welche die eigenen Fischbestände in den Gemeinschaftsgewässern übersteigt.
Anderzijds creëren de overeenkomsten ook nieuwe vangstmogelijkheden voor een vloot - de communautaire vloot - waarvan de capaciteit de vangstmogelijkheden van de eigen hulpbronnen in communautaire wateren overstijgt.
Korpustyp: EU
Dabei muß selbstverständlich auf ein behutsames Vorgehen zur Erhaltung dieser eigenen Fischbestände geachtet werden.
Het spreekt vanzelf dat we steeds uitgaan van de gedachte dat deze hulpbronnen op verantwoorde wijze moeten worden benut zodat hun instandhouding wordt veiliggesteld.
Korpustyp: EU
Doch erst in den letzten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts ist vor dem Hintergrund der Gefahr der Vernichtung der Fischbestände durch Überfischung eine rasche Ausdehnung der Aquakultur zu beobachten.
Maar pas sinds de laatste decennia van de twintigste eeuw heeft de aquacultuur gezien de dreigende uitputting van de aan overbevissing blootstaande maritieme hulpbronnen een hoge vlucht genomen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erhaltung der Fischbestände
bescherming van de visbestanden
instandhouding van de visstand
instandhouding van de visbestanden
behoud van de visbestanden
Für die EU und die westafrikanischen Staaten sollten die Eindämmung des illegalen Fischfangs und das Verbot der Überfischung der Fischbestände an oberster Stelle der Tagesordnung stehen.
De EU en de West-Afrikaanse staten dienen prioriteit te geven aan het bestrijden van illegale visvangst en overbevissing.
Korpustyp: EU
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fischbestände"
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wiederhole: überschüssige Fischbestände.
Ik herhaal: het visserijoverschot.
Korpustyp: EU
Mindestens. Die Fischbestände müssen sich erholen.
- Op zijn minst, de vissen moet aansterken.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Abkommen macht es möglich, ihre überschüssigen Fischbestände zu fangen.
Deze overeenkomst legt de mogelijkheid vast tot vangst van het visserijoverschot.
Korpustyp: EU
All dies ist von großer Bedeutung auch für die Fischbestände.
De kwaliteit van het water is natuurlijk ook heel belangrijk voor de visserijbronnen.
Korpustyp: EU
Vor allem lassen sich Fischbestände nur dann erfolgreich bewirtschaften, wenn die Gebiete der Bewirtschaftungsregelung mit der Reichweite dieser Fischbestände zusammenfallen.
In de eerste plaats kunnen wij de visreserves maar goed beheren als wij dat ter plaatse en in overeenstemming met de omvang van de visreserves doen.
Korpustyp: EU
Ich behaupte, dass das Hauptziel der GFP, nämlich die Erhaltung der Fischbestände, nicht erreicht wurde.
Ik meen dat de hoofddoelstelling van het gemeenschappelijk visserijbeleid, namelijk de bescherming van de vispopulaties, niet is gerealiseerd.
Korpustyp: EU
Sie ist den Unwägbarkeiten des Wetters ausgesetzt und unterliegt Quotenregelungen und natürlich den Schwankungen der Fischbestände.
Het is onderhevig aan de grillen van het weer en afhankelijk van de quota-situatie, en uiteraard de grillen van vraag en aanbod.
Korpustyp: EU
Die Fischbestände werden ebenso verschwinden wie diejenigen, die für ihr Überleben von ihnen abhängen.
De visserijbestanden zijn dan gedoemd om te verdwijnen, samen met degenen die van hen afhankelijk zijn.
Korpustyp: EU
dessen Fischbestände nicht gegen (1) [SVC] [und] (1) [IPN] (1) [und] (1) [BKD] geimpft worden sind],
[waar de vissen niet gevaccineerd zijn tegen [SVC] (1) [en] (1) [IPN] (1) [en] (1) [BKD] (1);]
Korpustyp: EU DGT-TM
Beiträge zu internationalen Einrichtungen, die für die Bewertung der Fischbestände zuständig sind.
de bijdragen aan internationale instanties die zijn belast met bestandsevaluaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens: Die Fischereiproduktion und die Erhaltung der Fischbestände sind zwei Aspekte ein und derselben Frage.
Ten eerste zijn de visserijproductie en de instandhouding van het mariene leven en de mariene rijkdommen twee verschillende dimensies van eenzelfde probleem.
Korpustyp: EU
Niemand ist mehr auf die Erhaltung der Fischbestände angewiesen als die Fischer.
Niemand is meer betrokken bij de instandhouding van de mariene voorraden dan de vissers.
Korpustyp: EU
Ebenso müssen wir uns mit den Maßnahmen zum Erhalt der Fischbestände beschäftigen.
Daarnaast moeten we de instandhoudingsmaatregelen bestuderen.
Korpustyp: EU
Schließlich ziehen die Fischer selbst den Nutzen aus der erfolgreichen Erhaltung der Fischbestände.
Het zijn tenslotte de visserijgemeenschappen zelf die baat hebben bij de geslaagde instandhouding van de hulpbron.
Korpustyp: EU
In Wirklichkeit sind aber territoriale Zuständigkeiten und Eigentumsrechte die einzige sichere Grundlage für den Schutz der Fischbestände.
De werkelijkheid is echter dat territoriale bevoegdheid en eigendomsrechten de enige betrouwbare basis voor instandhouding zijn.
Korpustyp: EU
Die EU ist die zweitgrößte Fischereination in der Welt und wir sind zweifellos für das Schwinden der Fischbestände verantwortlich.
De EU is de op een na grootste visserijnatie ter wereld en onze verantwoordelijkheid voor de overbevissing staat buiten kijf.
Korpustyp: EU
Derartige Versuche führen eigentlich zu einer geringeren Flexibilität, denn wenn die Fischbestände erschöpft sind, ist keinerlei Flexibilität mehr möglich.
Het streven naar meer flexibiliteit leidt in feite tot minder flexibiliteit, want als de visserijsector is uitgevist, is er géén flexibiliteit meer.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht, den ich vorliegen habe, beinhaltet einen mehrjährigen Bewirtschaftungsplan für einen der wichtigsten Fischbestände in Europa.
Dit verslag hier biedt een meerjarig beheersplan voor een van de belangrijkste misstanden in Europa.
Korpustyp: EU
Werden Sie sich dafür einsetzen, dass die Fischer in die Erarbeitung der Pläne zur Erholung der Fischbestände einbezogen werden?
Kortom, kunt u ons verzekeren dat u zult proberen om de vissers te betrekken bij de ontwikkelingsprogramma' s?
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, Sie können nicht ausschließen, dass, wenn wir so weitermachen wie bisher, einige dieser Fischbestände ganz kollabieren werden.-
Commissaris, u kunt niet uitsluiten dat als we zo doorgaan, een aantal visserijactiviteiten volledig zal instorten.
Korpustyp: EU
Kurzum, es ist eine langfristige Fischereipolitik erforderlich, durch die die Erhaltung der Fischbestände sichergestellt und die Entwicklungspolitik gestützt wird.
Kortom, er is behoefte aan een visserijbeleid op lange termijn dat de instandhouding van de visrijkdommen waarborgt en het ontwikkelingsbeleid ondersteunt.
Korpustyp: EU
Die bisher beste Definition des vorbeugenden Ansatzes ist im UN-Übereinkommen über Fischbestände zu finden, in dem auch zahlreiche andere Grundsätze definiert sind.
De beste definitie van een op het voorzorgsbeginsel gebaseerde aanpak tot nu toe is die in de visserijovereenkomst van de VN, waar veel van deze en andere beginselen zijn omschreven.
Korpustyp: EU
Für die EU und die westafrikanischen Staaten sollten die Eindämmung des illegalen Fischfangs und das Verbot der Überfischung der Fischbestände an oberster Stelle der Tagesordnung stehen.
De EU en de West-Afrikaanse staten dienen prioriteit te geven aan het bestrijden van illegale visvangst en overbevissing.
Korpustyp: EU
Aber in Europa hat sich die Tragödie der "Allgemeinheiten" abgespielt, da gesagt wurde, dass Fischbestände eine allgemeine Ressource wären und dass alle Schiffe gleichberechtigt darauf zugreifen dürften.
Maar in Europa hadden we de tragedie van 'de gemeenschappelijke hulpbron', waarvan we zeiden dat alle schepen er gelijkelijk toegang toe hadden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß Kanada eine sehr schwierige Erfahrung mit der Verwaltung der Fischbestände gemacht hat und daß es seine Lektion wohl gelernt hat.
Ik denk dat de Canadezen in het visbeheer een zeer harde leerschool hebben gehad en waarschijnlijk hun les hebben geleerd.
Korpustyp: EU
Dennoch ist es angesichts der entsprechenden Bestimmungen des Übereinkommens der Vereinten Nationen über gebietsübergreifende Fischbestände ratsam, diese Maßnahmen in das Unionsrecht aufzunehmen.
In het licht van de desbetreffende bepalingen in de VN-visbestandenovereenkomst lijkt het niettemin raadzaam die maatregelen uit te voeren in het recht van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übermäßige Ausbeutung der gemeinschaftlichen Fischbestände ist so schwerwiegend, daß die wissenschaftlichen Behörden eine rasche Senkung der Ausbeutung um bis zu 40 % empfohlen haben.
Het probleem van de overbevissing is in de Gemeenschap zo ernstig dat de wetenschappelijke instanties hebben geadviseerd op zo kort mogelijke termijn de exploitatie met tot wel 40% te reduceren.
Korpustyp: EU
Wichtig ist, daß Gebiete wie Nordostschottland, die Western Isles, Donegal, Cornwall, Gallizien und die Bretagne vor einer Überfischung der Fischbestände geschützt werden.
Het is van belang dat gemeenschappen in Noord-Oost-Schotland, de westelijke eilanden, Donegal, Cornwall, Galicië en Bretagne tegen overmatige vangst worden beschermd.
Korpustyp: EU
Wenn es jedoch um Pläne zum Wiederauffüllen der Bestände geht, dann ist die katastrophale Abnahme der Fischbestände natürlich nicht nur in der Irischen See zu beobachten.
In termen van herstelplannen in het algemeen is het natuurlijk niet alleen de Ierse Zee waar zich een rampzalige afname heeft voorgedaan.
Korpustyp: EU
Daher werden wir uns durch die Anlandung sämtlicher Fänge und Beifänge zur gründlichen Untersuchung derselben ein sehr viel besseres Bild vom Zustand der Fischbestände machen können.
Daarom zal het aanlanden van alle vangsten en bijvangsten zodanig dat die grondig kunnen worden onderzocht, ons in feite een veel beter idee geven van wat er zich in de zee bevindt.
Korpustyp: EU
Mehrere Untersuchungen haben die Empfindlichkeit der Tiefwasserlebensräume, beispielsweise der Tiefwasserkorallenriffe, der Hydrothermalquellen und der Nahrungsgründe für die Fischbestände der Seebänke und unterseeischen Berge, bestätigt.
Verschillende onderzoeken hebben bevestigd dat diepzeehabitats zoals diepzeekoraalriffen, warmwaterkraters en voedselgebieden rond onderzeese hellingen en banken heel kwetsbaar zijn.
Korpustyp: EU
Die Niederlande haben drei Supertrawler nicht aus dem Betrieb genommen. Diese Schiffe fischen heute unter niederländischer Flagge die Fischbestände vor der westafrikanischen Küste leer.
Nederland heeft nu zelfs drie supergrote trawlers niet uit de vaart genomen, maar deze boten vissen nu onder Nederlandse vlag de wateren voor de kust van West-Afrika leeg.
Korpustyp: EU
So witzelte der weltweit führende Meeresbiologe, Willy Kristensen, in dem Film "The End of the Line" über die Dezimierung der Fischbestände in den Weltmeeren.
Zo schertste de wereldwijd prominentste maritieme bioloog Willy Kristensen in de film The End of the Line over de overbevissing van de wereldzeeën.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Galicien ist schwarz! Seine Strände, seine Küsten, seine Tierwelt, seine Fischbestände, seine Vögel ..., und die Menschen sehen eine schwarze Zukunft vor sich.
Mijnheer de Voorzitter, Galicië is zwart: de stranden, de kusten, de fauna, de vissen, de vogels? en de mensen zien de toekomst zwart in.
Korpustyp: EU
Die Menschen, die vom Schutz der Meeresumwelt und vom richtigen Verhältnis zwischen Erhaltung der Fischbestände und Fangtätigkeit am meisten profitieren, sind übrigens die Fischer selbst.
Per slot van rekening zijn degenen die het meeste gebaat zijn bij de bescherming van het mariene milieu en de totstandbrenging en handhaving van evenwicht tussen milieubehoud en visvangst, de vissers zelf.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Bedeutung dieser Maßnahmen für die Fischer bekräftigen; eine Wirtschaftstätigkeit umweltschonend durchzuführen, liegt in ihrem Interesse, denn dies garantiert ihnen gesunde Fischbestände.
Het is in hun belang dat om het even welke economische activiteit op een milieuvriendelijker wijze bedreven wordt. Dat heeft immers positieve gevolgen voor het welzijn van de vispopulaties.
Korpustyp: EU
Erstens laufen mehrere Erscheinungen auf dem Markt für Fischereierzeugnisse den Bemühungen um Erhalt der Fischbestände zuwider, von denen die Zukunft einer ganzen Industrie abhängt.
Ten eerste wordt de markt voor visserijproducten gekenmerkt door verschillende verschijnselen die de instandhoudingsmaatregelen, waar de toekomst van de gehele visserijbranche van afhankelijk is, weer tenietdoen.
Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um drastische Maßnahmen, die jedoch bei weitem hinter dem vollständigen Fangverbot zurückbleiben, das der Kommission von ihren wissenschaftlichen Beratern für Fischbestände, ISIS, empfohlen wurde.
Dit zijn zeker drastische maatregelen, maar zij verbleken nog in vergelijking met het totale visverbod dat de wetenschappelijke adviseurs van ISIS hebben aanbevolen bij de Commissie.
Korpustyp: EU
Durch die gegenwärtige Politik der EU wird ihnen jedoch ein schlechter Dienst erwiesen, denn es wird die Hoffnung genährt, irgendwo gebe es noch verfügbare Fischbestände für sie.
De EU bewijst hun met het huidige beleid echter een slechte dienst, door hun voortdurend hoop te geven dat zij ergens anders kunnen gaan vissen.
Korpustyp: EU
Wenn neben der Einrichtung von Schutzgebieten noch nachhaltige Fischfangmethoden angewendet werden, kann die Zukunft der Fischbestände in den Gewässern um die Europäische Union gesichert werden.
Als er naast reservaten ook nog duurzame visserijmethoden worden ingevoerd, dan kunnen we de toekomst van vissen in de wateren rondom de Europese Unie veilig stellen.
Korpustyp: EU
1975 erklärten Kanada, Island und Norwegen zum Schutz ihrer abnehmenden Fischbestände zweihundert Meilen vor ihren Küsten zum wirtschaftlichen Sperrgebiet. 1977 folgte Europa diesem Beispiel.
Om hun afnemende visserijbestanden te beschermen, stelden Canada, IJsland, en Noorwegen in 1975 een exclusieve economische zone in van 200 mijl en in 1977 deed Europa hetzelfde.
Korpustyp: EU
Da die Reeder und die Fischer wissen, wie wichtig die Erhaltung der Fischbestände ist, haben sie Fangmethoden entwickelt, die den Zielfischarten und den betroffenen Beifängen weniger schaden.
De reders en de vissers zijn zich bewust van het belang van de instandhouding van de levende rijkdommen. Daarom hebben zij vangsttechnieken ontwikkeld die minder schadelijk zijn voor de doelsoorten en bijdragen aan een vermindering van de bijvangst.
Korpustyp: EU
Wir lernen bereits von der Erfahrung Islands in Bezug auf die nachhaltige Verwaltung der Fischbestände, die Nutzung geothermaler Wärme und Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels.
We leren nu al veel van de IJslandse ervaringen met duurzaam visserijbeheer, het gebruik van aardwarmte en maatregelen tegen klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Dabei ist er lediglich in diesem Fall verpflichtet, die Kommission zu informieren - und dies auch nur aus Gründen der effektiven Kontrolle und Bewirtschaftung der Fischbestände.
De lidstaten mogen die visrechten echter naar eigen goeddunken verdelen over de nationale vloot. Ze mogen een deel van diezelfde rechten ook, als zij dat wenselijk achten, ruilen met om het even welke andere lidstaat.
Korpustyp: EU
Wir müssen ein Programm zum Abbau der Zahl der Fischereifahrzeuge auf den Weg bringen, da das Gleichgewicht zwischen Fangmenge und natürlicher Reproduktion der Fischbestände gestört ist.
Tussen vangst en natuurlijke reproductie is het evenwicht namelijk ver zoek. Wij moeten dit evenwicht herstellen en het milieu beschermen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist es sehr beunruhigend, dass die Fischbestände in Westafrika überfischt sind, was die lokale Entwicklung gefährden kann, da diese Bestände für die Ernährungssicherheit in dieser Region sorgen.
In deze context is het maar al te zorgwekkend dat de visbronnen in West-Afrika worden overgeëxploiteerd, hetgeen een bedreiging kan vormen voor de plaatselijke ontwikkeling aangezien deze bronnen de garantie vormen voor de voedselveiligheid in de regio.
Korpustyp: EU
Die Studie wird bis Ende Oktober, also bis nächste Woche abgeschlossen sein. Wir werden die Ergebnisse der Studie prüfen und dann dem Parlament und dem Rat unsere eigenen Vorschläge für die Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Bewirtschaftung dieser Fischbestände vorlegen.
U geeft zeer feitelijke en duidelijke antwoorden gezien de huidige situatie, maar ik zou u persoonlijk, als commissaris, graag een vraag willen stellen: denkt u dat drijfnetten, die alles vangen, in de Europese wateren gebruikt kunnen blijven worden?
Korpustyp: EU
Sie hat ferner aktiv an der Schaffung neuer Organisationen bzw. Vereinbarungen mitgewirkt mit dem Ziel, alle Weltmeere durch angemessene regionale Regelungen zur Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischbestände zu erfassen.
Zij heeft ook actief bijgedragen aan de oprichting van nieuwe organisaties of regelingen om via passende regionale instandhoudings- en beheersregelingen op visserijgebied alle oceanen van de wereld te bestrijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtstrategie der Kommission sieht vor, die Fischereiaktivitäten durch eine Bewirtschaftung der knappen Fischbestände, die deren Erschöpfung durch Überfischung und/oder die Schädigung der Umwelt verhindert, wirtschaftlich tragfähig und dauerhaft umweltgerecht zu gestalten.
De algemene strategie van de Commissie is om visserijactiviteiten op een vanuit zowel economisch als ecologisch standpunt bezien verantwoord niveau te krijgen door beheer van de schaarse hulpbron en wel zodanig, dat voorkomen wordt dat deze uitgeput raakt door overbevissing en/of achteruitgang van het milieu.
Korpustyp: EU
Es muss eingeräumt werden, dass gewisse Risiken bestehen, wie Umweltverschmutzung und Übertragung von Krankheiten von Fischen aus Zuchtbetrieben auf wildlebende Fischbestände. Deshalb ist es notwendig, eine gesunde Umgebung zu fördern und herzustellen.
Uiteraard zijn er niet enkel pluspunten, maar zijn er ook een aantal risico's aan verbonden, zoals milieuvervuiling en de overdracht van ziektes door kweekvissen aan vissen die in het wild leven.
Korpustyp: EU
Die einschlägigen Rechtsvorschriften sind entsprechend angepaßt worden, und so ist dieser Bericht als eine weitere Etappe der Errichtung einer ausgewogenen Organisation des Schutzes und der Bewirtschaftung der Fischbestände anzusehen.
De regelgeving heeft deze veranderingen gevolgd en het huidige verslag dient te worden gezien als een nieuwe etappe in het streven naar evenwicht tussen de bescherming enerzijds en de goede exploitatie anderzijds van de rijkdommen van onze viswateren.
Korpustyp: EU
Diese egoistische Haltung ist der Hauptgrund dafür, daß die Ziele der Erhaltung der Fischbestände nicht erreicht werden können, und außerdem führt sie den gesetzestreuen Mitgliedstaaten gegenüber zu einem unlauteren Wettbewerb.
Deze houding is egoïstisch en oorzaak van het feit dat de doelstellingen ten aanzien van de instandhouding niet verwezenlijkt kunnen worden. Bovendien leidt dit tot oneerlijke concurrentie ten opzichte van de lidstaten die zich wel aan de voorschriften houden.
Korpustyp: EU
Im Falle des Abkommens mit Guinea steigen die Kosten in der Tat an, allerdings geht dies mit einer Zunahme der Fischbestände einher, so daß ein objektiver Ausgleich gegeben ist.
In het geval van de overeenkomst met Guinee is sprake van een kostenstijging, maar daar staat een verhoging van de vangstcapaciteit tegenover, en die twee kunnen tegen elkaar worden weggestreept.
Korpustyp: EU
Man muss generell anerkennen, dass das Mittelmeer ein bedrohtes Meer ist: Die unkontrollierte Nutzung der Fischbestände in den letzten Jahrzehnten, insbesondere die Verwendung von Treibnetzen, hat zu einer starken Überfischung von Arten geführt.
De Middellandse Zee dient in algemene zin als een bedreigde zee te worden beschouwd. Er is hier de afgelopen decennia zonder enige terughoudend gevist, vooral met drijfnetten.
Korpustyp: EU
Denn wenn wir uns darauf beschränken, die Fangmenge zu verringern, ohne uns mit anderen Ursachen als der Überfischung zu beschäftigen – ich möchte hier die Unterbrechung der Nahrungskette oder die Meeresverschmutzung nennen –, werden wir vielleicht feststellen, dass die Jahre vergehen, ohne dass die Fischbestände zugenommen haben.
We kunnen ervoor kiezen uitsluitend de overbevissing aan te pakken en de vangsten te beperken, en de andere oorzaken – ik noem hier breuken in de voedselketen of vervuiling – ongemoeid te laten. Maar dan kan over enige jaren blijken dat de populaties toch niet toegenomen zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe den Akzent darauf gelegt, daß das Kontrollsystem ausgebaut wird, daß eine intensivere Kommunikation zwischen den Schiffen und den Behörden stattfindet und daß die Fänge von der Seychelles Fishing Authority überprüft werden, einer halböffentlichen Stelle, deren Aufgaben die Bewirtschaftung der Fischbestände und die Fortentwicklung der wissenschaftlichen Forschung sind.
Ik wil erop wijzen dat het controlesysteem strenger is, dat de communicatie tussen schepen en autoriteiten gedetailleerder is, dat de vangstverklaringen door de Seychelles Fishing Authority - een para-openbare organisatie die tot taak heeft de visserijbestanden te beheren en het wetenschappelijk onderzoek tot ontwikkeling te brengen - worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU
Die Kommission und der Rat sollten ebenfalls zur Kenntnis nehmen, dass es an der Zeit ist, die Fischbestände zu erhalten und zu schützen und nicht nur an die Branche zu denken, die künftig keinen Fischfang mehr betreiben kann, wenn sie das bestehende Problem nicht erkennt.
Dat advies moeten alle partijen ter harte nemen, niet alleen de visserijsector, die in de toekomst niets meer heeft om op te vissen als men niet wil inzien dat we met een probleem zitten, maar ook de Commissie en de Raad.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß erkennen, daß derart drastische Entscheidungen zwangsläufig zu sehr ernsten Problemen führen müssen, wenn diese Entscheidungen entgegen den von den Fischern selbst zur Erhaltung ihrer eigenen Fischbestände vorgelegten wissenschaftlichen Erkenntnissen, die der offiziellen Lesart widersprechen und rundweg abgelehnt wurden, getroffen werden.
De Europese Unie zal moet erkennen dat er grote problemen kunnen ontstaan wanneer dergelijke drastische besluiten worden genomen ondanks het feit dat de vissers zelf tegenbewijs hebben aangedragen met betrekking tot de instandhouding van hun eigen visserijbestanden. Dit bewijsmateriaal is gewoon van tafel geveegd.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir sind verpflichtet, das Fortbestehen des gemeinschaftlichen Fischereisektors zu gewährleisten -und ich bin mir des Unterschieds zum Agrarsektor durchaus bewußt: wir sprechen hier von einem Markt, der für seine Versorgung auf Fischbestände außerhalb der Gemeinschaft zurückgreifen muß-, aber wir müssen uns kreative Lösungen dafür überlegen.
Volgens mij hebben we de plicht het voortbestaan van de communautaire visserijsector te garanderen, al ben ik mij bewust van de verschillen met de landbouwsector, want de visserijsector moet grondstoffen importeren om te kunnen produceren, maar hiervoor moeten we creatieve oplossingen bedenken.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf Ihre Ausführungen über die Pläne zur Erholung der Fischbestände eingehen. Ich bitte Sie, uns zuzusichern, dass Sie sich mit allem Nachdruck dafür einsetzen werden, dass die Gespräche über diese Pläne nicht nur von Wissenschaftlern geführt werden, sondern dass auch alle anderen Beteiligten und die Fischer einbezogen werden.
In verband met wat u zei over de ontwikkelingsprogramma' s, zou ik u willen vragen: kunt u ons geruststellen dat u alles in het werk zult stellen om ervoor te zorgen dat niet alleen de wetenschappers, maar ook de belanghebbenden en de vissers zullen worden betrokken bij de besprekingen over deze ontwikkelingsprogramma' s?
Korpustyp: EU
Die Bewirtschaftung der Fischbestände sollte nach diesem sinnvollen Ansatz erfolgen, und den Mitgliedstaaten sollte die Zuständigkeit zurückgegeben werden, damit beispielsweise jene Anrainerstaaten der Nordsee miteinander kooperieren, die den größten Nutzen aus der Förderung von Schutzmaßnahmen ziehen können, und einen Anreiz schaffen, um eine Meeresstrategie zum Erfolg zu führen.
Er moet met gezond verstand naar het visserijbeheer worden gekeken en de jurisdictie moet terug naar de lidstaten zodat landen aan de Noordzee bijvoorbeeld kunnen samenwerken met degenen die het meest bij instandhouding gebaat zijn, wat een stimulans is om tot een succesvolle mariene strategie te komen.
Korpustyp: EU
Und hier in unserer eigenen Union, wo es die überaus großen Probleme mit der Stillegung und den Gebieten mit hoher Arbeitslosigkeit gibt, weil der Zwang und die Notwendigkeit besteht, die Fischbestände zu schützen, senken wir die Ausgaben, während wir gleichzeitig ein Drittel unseres Haushaltes für Handelsabkommen verwenden.
En hier in onze eigen Unie, waar zich grote problemen voordoen ten aanzien van het uit de vaart nemen van schepen en bepaalde gebieden met grote werkloosheid kampen als gevolg van quotaregelingen en instandhoudingsmaatregelen, zijn wij aan het bezuinigen, terwijl aan de andere kant een-derde van onze begrotingsmiddelen aan visserijovereenkomsten wordt besteed.
Korpustyp: EU
In all diesen Ländern herrscht die große Sorge, daß ihre einheimische, traditionelle Küstenfischerei nie die Chance haben wird, sich weiter zu entwickeln, oder mit der Tatsache konfrontiert wird, daß ihre Fischbestände von den großen, starken Schiffen der EU-Flotte abgefischt werden.
De grote zorg in al deze landen is dat de inheemse, traditionele, kustschepen nooit de kans zullen krijgen zich te ontwikkelen of dat men zal moeten vaststellen dat de vangsten van die landen ingepikt worden door de grote EU-vloten.