linguatools-Logo
173 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fischbestände visstand 57 bestanden 39 visbestand 9 visserijhulpbronnen 4 visserijbestand

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fischbestände visbestanden 572 visstanden 18 vis 16 vissoorten 12 visvoorraden 9 de visbestanden 9 visserij 8 visgronden 6 hulpbronnen 5

Verwendungsbeispiele

Fischbestände visbestanden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Verordnung legt die Fangmöglichkeiten und spezifischen Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen für das Jahr 2005 fest.
Bij deze verordening worden voor het jaar 2005 de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden vastgesteld, alsmede de bij de visserij in acht te nemen specifieke voorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EU) Nr. 53/2010 des Rates vom 14. Januar 2010 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in den EU-Gewässern sowie für EU-Schiffe in Gewässern mit Fangbeschränkungen [2] sind die Quoten für das Jahr 2010 festgelegt.
Bij Verordening (EU) nr. 53/2010 van de Raad van 14 januari 2010 tot vaststelling, voor 2010, van de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden welke in de wateren van de Europese Unie en, voor vaartuigen van de Europese Unie, in andere wateren met vangstbeperkingen van toepassing zijn [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EU) Nr. 1225/2010 des Rates vom 13. Dezember 2010 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten von EU-Schiffen für Fischbestände bestimmter Tiefseearten für die Jahre 2011 und 2012 [2] sind die Quoten für 2011 und 2012 festgelegt.
Bij Verordening (EU) nr. 1225/2010 van de Raad van 13 december 2010 tot vaststelling, voor 2011 en 2012, van de vangstmogelijkheden voor EU-vaartuigen voor visbestanden van bepaalde diepzeevissoorten [2] zijn de quota voor 2011 en 2012 vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EU) Nr. 57/2011 des Rates vom 18. Januar 2011 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in den EU-Gewässern sowie für EU-Schiffe in bestimmten Nicht-EU-Gewässern (2011) [2] sind die Quoten für das Jahr 2011 festgelegt.
Bij Verordening (EU) nr. 57/2011 van de Raad van 18 januari 2011 tot vaststelling, voor 2011, van de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden welke in de EU-wateren en, voor EU-vaartuigen, in bepaalde wateren buiten de EU, van toepassing zijn [2], zijn de quota voor 2011 vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EU) Nr. 1225/2010 des Rates vom 13. Dezember 2010 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten von EU-Schiffen für Fischbestände bestimmter Tiefseearten für die Jahre 2011 und 2012 [2] sind die Quoten für das Jahr 2011 festgelegt.
Bij Verordening (EU) nr. 1225/2010 van de Raad van 13 december 2010 tot vaststelling, voor 2011 en 2012, van de vangstmogelijkheden voor EU-vaartuigen voor visbestanden van bepaalde diepzeevissoorten [2] zijn de quota voor 2011 vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 1941/2006 des Rates vom 11. Dezember 2006 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten und begleitenden Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in der Ostsee (2007) [3] sind die Quoten für das Jahr 2007 vorgegeben.
Bij Verordening (EG) nr. 1941/2006 van de Raad van 11 december 2006 tot vaststelling, voor 2007, van de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden welke in de Oostzee van toepassing zijn, en tot vaststelling van de bij de visserij in acht te nemen voorschriften [3] zijn quota voor 2007 vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EU) Nr. 44/2012 des Rates vom 17. Januar 2012 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten im Jahr 2012 in EU-Gewässern und für EU-Schiffe in bestimmten Nicht-EU-Gewässern für bestimmte, über internationale Verhandlungen und Übereinkünfte regulierte Fischbestände und Bestandsgruppen [2] sind die Quoten für das Jahr 2012 festgelegt.
De quota voor 2012 zijn vastgesteld bij Verordening (EU) nr. 44/2012 van de Raad van 17 januari 2012 tot vaststelling, voor 2012, van de vangstmogelijkheden in de EU-wateren en, voor EU-vaartuigen, in bepaalde niet-EU-wateren, voor sommige visbestanden en groepen visbestanden waarvoor internationale onderhandelingen worden gevoerd of internationale overeenkomsten gelden [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EU) Nr. 43/2012 [1] und der Verordnung (EU) Nr. 44/2012 [2] setzte der Rat für 2012 Fangmöglichkeiten für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in den EU-Gewässern sowie für EU-Schiffe in bestimmten Nicht-EU-Gewässern fest.
Bij de Verordeningen (EU) nr. 43/2012 [1] en (EU) nr. 44/2012 [2] heeft de Raad voor 2012 de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden vastgesteld welke in de EU-wateren en, voor EU-vaartuigen, in bepaalde niet-EU-wateren van toepassing zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 2015/2006 und (EG) Nr. 41/2007 hinsichtlich der Fangmöglichkeiten und begleitenden Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände
tot wijziging van de Verordeningen (EG) nr. 2015/2006 en (EG) nr. 41/2007 wat betreft de vangstmogelijkheden voor bepaalde visbestanden en de bij de visserij in acht te nemen voorwaarden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 41/2007 [4] wurden für das Jahr 2007 die Fangmöglichkeiten und begleitenden Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in den Gemeinschaftsgewässern sowie für Gemeinschaftsschiffe in Gewässern mit Fangbeschränkungen festgesetzt.
Bij Verordening (EG) nr. 41/2007 [4] van de Raad zijn voor 2007 de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden welke in de wateren van de Gemeenschap en, voor vaartuigen van de Gemeenschap, in andere wateren met vangstbeperkingen van toepassing zijn, alsmede de bij de visserij in acht te nemen voorschriften vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erhaltung der Fischbestände bescherming van de visbestanden
instandhouding van de visstand
instandhouding van de visbestanden
behoud van de visbestanden
weit wandernde Fischbestände over grote afstanden trekkende visbestanden
Überfischung der Fischbestände overbevissing 1

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fischbestände"

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich wiederhole: überschüssige Fischbestände.
Ik herhaal: het visserijoverschot.
   Korpustyp: EU
Mindestens. Die Fischbestände müssen sich erholen.
- Op zijn minst, de vissen moet aansterken.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Abkommen macht es möglich, ihre überschüssigen Fischbestände zu fangen.
Deze overeenkomst legt de mogelijkheid vast tot vangst van het visserijoverschot.
   Korpustyp: EU
All dies ist von großer Bedeutung auch für die Fischbestände.
De kwaliteit van het water is natuurlijk ook heel belangrijk voor de visserijbronnen.
   Korpustyp: EU
Vor allem lassen sich Fischbestände nur dann erfolgreich bewirtschaften, wenn die Gebiete der Bewirtschaftungsregelung mit der Reichweite dieser Fischbestände zusammenfallen.
In de eerste plaats kunnen wij de visreserves maar goed beheren als wij dat ter plaatse en in overeenstemming met de omvang van de visreserves doen.
   Korpustyp: EU
Ich behaupte, dass das Hauptziel der GFP, nämlich die Erhaltung der Fischbestände, nicht erreicht wurde.
Ik meen dat de hoofddoelstelling van het gemeenschappelijk visserijbeleid, namelijk de bescherming van de vispopulaties, niet is gerealiseerd.
   Korpustyp: EU
Sie ist den Unwägbarkeiten des Wetters ausgesetzt und unterliegt Quotenregelungen und natürlich den Schwankungen der Fischbestände.
Het is onderhevig aan de grillen van het weer en afhankelijk van de quota-situatie, en uiteraard de grillen van vraag en aanbod.
   Korpustyp: EU
Die Fischbestände werden ebenso verschwinden wie diejenigen, die für ihr Überleben von ihnen abhängen.
De visserijbestanden zijn dan gedoemd om te verdwijnen, samen met degenen die van hen afhankelijk zijn.
   Korpustyp: EU
dessen Fischbestände nicht gegen (1) [SVC] [und] (1) [IPN] (1) [und] (1) [BKD] geimpft worden sind],
[waar de vissen niet gevaccineerd zijn tegen [SVC] (1) [en] (1) [IPN] (1) [en] (1) [BKD] (1);]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beiträge zu internationalen Einrichtungen, die für die Bewertung der Fischbestände zuständig sind.
de bijdragen aan internationale instanties die zijn belast met bestandsevaluaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens: Die Fischereiproduktion und die Erhaltung der Fischbestände sind zwei Aspekte ein und derselben Frage.
Ten eerste zijn de visserijproductie en de instandhouding van het mariene leven en de mariene rijkdommen twee verschillende dimensies van eenzelfde probleem.
   Korpustyp: EU
Niemand ist mehr auf die Erhaltung der Fischbestände angewiesen als die Fischer.
Niemand is meer betrokken bij de instandhouding van de mariene voorraden dan de vissers.
   Korpustyp: EU
Ebenso müssen wir uns mit den Maßnahmen zum Erhalt der Fischbestände beschäftigen.
Daarnaast moeten we de instandhoudingsmaatregelen bestuderen.
   Korpustyp: EU
Schließlich ziehen die Fischer selbst den Nutzen aus der erfolgreichen Erhaltung der Fischbestände.
Het zijn tenslotte de visserijgemeenschappen zelf die baat hebben bij de geslaagde instandhouding van de hulpbron.
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit sind aber territoriale Zuständigkeiten und Eigentumsrechte die einzige sichere Grundlage für den Schutz der Fischbestände.
De werkelijkheid is echter dat territoriale bevoegdheid en eigendomsrechten de enige betrouwbare basis voor instandhouding zijn.
   Korpustyp: EU
Die EU ist die zweitgrößte Fischereination in der Welt und wir sind zweifellos für das Schwinden der Fischbestände verantwortlich.
De EU is de op een na grootste visserijnatie ter wereld en onze verantwoordelijkheid voor de overbevissing staat buiten kijf.
   Korpustyp: EU
Derartige Versuche führen eigentlich zu einer geringeren Flexibilität, denn wenn die Fischbestände erschöpft sind, ist keinerlei Flexibilität mehr möglich.
Het streven naar meer flexibiliteit leidt in feite tot minder flexibiliteit, want als de visserijsector is uitgevist, is er géén flexibiliteit meer.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht, den ich vorliegen habe, beinhaltet einen mehrjährigen Bewirtschaftungsplan für einen der wichtigsten Fischbestände in Europa.
Dit verslag hier biedt een meerjarig beheersplan voor een van de belangrijkste misstanden in Europa.
   Korpustyp: EU
Werden Sie sich dafür einsetzen, dass die Fischer in die Erarbeitung der Pläne zur Erholung der Fischbestände einbezogen werden?
Kortom, kunt u ons verzekeren dat u zult proberen om de vissers te betrekken bij de ontwikkelingsprogramma' s?
   Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, Sie können nicht ausschließen, dass, wenn wir so weitermachen wie bisher, einige dieser Fischbestände ganz kollabieren werden.-
Commissaris, u kunt niet uitsluiten dat als we zo doorgaan, een aantal visserijactiviteiten volledig zal instorten.
   Korpustyp: EU
Kurzum, es ist eine langfristige Fischereipolitik erforderlich, durch die die Erhaltung der Fischbestände sichergestellt und die Entwicklungspolitik gestützt wird.
Kortom, er is behoefte aan een visserijbeleid op lange termijn dat de instandhouding van de visrijkdommen waarborgt en het ontwikkelingsbeleid ondersteunt.
   Korpustyp: EU
Die bisher beste Definition des vorbeugenden Ansatzes ist im UN-Übereinkommen über Fischbestände zu finden, in dem auch zahlreiche andere Grundsätze definiert sind.
De beste definitie van een op het voorzorgsbeginsel gebaseerde aanpak tot nu toe is die in de visserijovereenkomst van de VN, waar veel van deze en andere beginselen zijn omschreven.
   Korpustyp: EU
Für die EU und die westafrikanischen Staaten sollten die Eindämmung des illegalen Fischfangs und das Verbot der Überfischung der Fischbestände an oberster Stelle der Tagesordnung stehen.
De EU en de West-Afrikaanse staten dienen prioriteit te geven aan het bestrijden van illegale visvangst en overbevissing.
   Korpustyp: EU
Aber in Europa hat sich die Tragödie der "Allgemeinheiten" abgespielt, da gesagt wurde, dass Fischbestände eine allgemeine Ressource wären und dass alle Schiffe gleichberechtigt darauf zugreifen dürften.
Maar in Europa hadden we de tragedie van 'de gemeenschappelijke hulpbron', waarvan we zeiden dat alle schepen er gelijkelijk toegang toe hadden.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, daß Kanada eine sehr schwierige Erfahrung mit der Verwaltung der Fischbestände gemacht hat und daß es seine Lektion wohl gelernt hat.
Ik denk dat de Canadezen in het visbeheer een zeer harde leerschool hebben gehad en waarschijnlijk hun les hebben geleerd.
   Korpustyp: EU
Dennoch ist es angesichts der entsprechenden Bestimmungen des Übereinkommens der Vereinten Nationen über gebietsübergreifende Fischbestände ratsam, diese Maßnahmen in das Unionsrecht aufzunehmen.
In het licht van de desbetreffende bepalingen in de VN-visbestandenovereenkomst lijkt het niettemin raadzaam die maatregelen uit te voeren in het recht van de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die übermäßige Ausbeutung der gemeinschaftlichen Fischbestände ist so schwerwiegend, daß die wissenschaftlichen Behörden eine rasche Senkung der Ausbeutung um bis zu 40 % empfohlen haben.
Het probleem van de overbevissing is in de Gemeenschap zo ernstig dat de wetenschappelijke instanties hebben geadviseerd op zo kort mogelijke termijn de exploitatie met tot wel 40% te reduceren.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist, daß Gebiete wie Nordostschottland, die Western Isles, Donegal, Cornwall, Gallizien und die Bretagne vor einer Überfischung der Fischbestände geschützt werden.
Het is van belang dat gemeenschappen in Noord-Oost-Schotland, de westelijke eilanden, Donegal, Cornwall, Galicië en Bretagne tegen overmatige vangst worden beschermd.
   Korpustyp: EU
Wenn es jedoch um Pläne zum Wiederauffüllen der Bestände geht, dann ist die katastrophale Abnahme der Fischbestände natürlich nicht nur in der Irischen See zu beobachten.
In termen van herstelplannen in het algemeen is het natuurlijk niet alleen de Ierse Zee waar zich een rampzalige afname heeft voorgedaan.
   Korpustyp: EU
Daher werden wir uns durch die Anlandung sämtlicher Fänge und Beifänge zur gründlichen Untersuchung derselben ein sehr viel besseres Bild vom Zustand der Fischbestände machen können.
Daarom zal het aanlanden van alle vangsten en bijvangsten zodanig dat die grondig kunnen worden onderzocht, ons in feite een veel beter idee geven van wat er zich in de zee bevindt.
   Korpustyp: EU
Mehrere Untersuchungen haben die Empfindlichkeit der Tiefwasserlebensräume, beispielsweise der Tiefwasserkorallenriffe, der Hydrothermalquellen und der Nahrungsgründe für die Fischbestände der Seebänke und unterseeischen Berge, bestätigt.
Verschillende onderzoeken hebben bevestigd dat diepzeehabitats zoals diepzeekoraalriffen, warmwaterkraters en voedselgebieden rond onderzeese hellingen en banken heel kwetsbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Die Niederlande haben drei Supertrawler nicht aus dem Betrieb genommen. Diese Schiffe fischen heute unter niederländischer Flagge die Fischbestände vor der westafrikanischen Küste leer.
Nederland heeft nu zelfs drie supergrote trawlers niet uit de vaart genomen, maar deze boten vissen nu onder Nederlandse vlag de wateren voor de kust van West-Afrika leeg.
   Korpustyp: EU
So witzelte der weltweit führende Meeresbiologe, Willy Kristensen, in dem Film "The End of the Line" über die Dezimierung der Fischbestände in den Weltmeeren.
Zo schertste de wereldwijd prominentste maritieme bioloog Willy Kristensen in de film The End of the Line over de overbevissing van de wereldzeeën.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Galicien ist schwarz! Seine Strände, seine Küsten, seine Tierwelt, seine Fischbestände, seine Vögel ..., und die Menschen sehen eine schwarze Zukunft vor sich.
Mijnheer de Voorzitter, Galicië is zwart: de stranden, de kusten, de fauna, de vissen, de vogels? en de mensen zien de toekomst zwart in.
   Korpustyp: EU
Die Menschen, die vom Schutz der Meeresumwelt und vom richtigen Verhältnis zwischen Erhaltung der Fischbestände und Fangtätigkeit am meisten profitieren, sind übrigens die Fischer selbst.
Per slot van rekening zijn degenen die het meeste gebaat zijn bij de bescherming van het mariene milieu en de totstandbrenging en handhaving van evenwicht tussen milieubehoud en visvangst, de vissers zelf.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Bedeutung dieser Maßnahmen für die Fischer bekräftigen; eine Wirtschaftstätigkeit umweltschonend durchzuführen, liegt in ihrem Interesse, denn dies garantiert ihnen gesunde Fischbestände.
Het is in hun belang dat om het even welke economische activiteit op een milieuvriendelijker wijze bedreven wordt. Dat heeft immers positieve gevolgen voor het welzijn van de vispopulaties.
   Korpustyp: EU
Erstens laufen mehrere Erscheinungen auf dem Markt für Fischereierzeugnisse den Bemühungen um Erhalt der Fischbestände zuwider, von denen die Zukunft einer ganzen Industrie abhängt.
Ten eerste wordt de markt voor visserijproducten gekenmerkt door verschillende verschijnselen die de instandhoudingsmaatregelen, waar de toekomst van de gehele visserijbranche van afhankelijk is, weer tenietdoen.
   Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um drastische Maßnahmen, die jedoch bei weitem hinter dem vollständigen Fangverbot zurückbleiben, das der Kommission von ihren wissenschaftlichen Beratern für Fischbestände, ISIS, empfohlen wurde.
Dit zijn zeker drastische maatregelen, maar zij verbleken nog in vergelijking met het totale visverbod dat de wetenschappelijke adviseurs van ISIS hebben aanbevolen bij de Commissie.
   Korpustyp: EU
Durch die gegenwärtige Politik der EU wird ihnen jedoch ein schlechter Dienst erwiesen, denn es wird die Hoffnung genährt, irgendwo gebe es noch verfügbare Fischbestände für sie.
De EU bewijst hun met het huidige beleid echter een slechte dienst, door hun voortdurend hoop te geven dat zij ergens anders kunnen gaan vissen.
   Korpustyp: EU
Wenn neben der Einrichtung von Schutzgebieten noch nachhaltige Fischfangmethoden angewendet werden, kann die Zukunft der Fischbestände in den Gewässern um die Europäische Union gesichert werden.
Als er naast reservaten ook nog duurzame visserijmethoden worden ingevoerd, dan kunnen we de toekomst van vissen in de wateren rondom de Europese Unie veilig stellen.
   Korpustyp: EU
1975 erklärten Kanada, Island und Norwegen zum Schutz ihrer abnehmenden Fischbestände zweihundert Meilen vor ihren Küsten zum wirtschaftlichen Sperrgebiet. 1977 folgte Europa diesem Beispiel.
Om hun afnemende visserijbestanden te beschermen, stelden Canada, IJsland, en Noorwegen in 1975 een exclusieve economische zone in van 200 mijl en in 1977 deed Europa hetzelfde.
   Korpustyp: EU
Da die Reeder und die Fischer wissen, wie wichtig die Erhaltung der Fischbestände ist, haben sie Fangmethoden entwickelt, die den Zielfischarten und den betroffenen Beifängen weniger schaden.
De reders en de vissers zijn zich bewust van het belang van de instandhouding van de levende rijkdommen. Daarom hebben zij vangsttechnieken ontwikkeld die minder schadelijk zijn voor de doelsoorten en bijdragen aan een vermindering van de bijvangst.
   Korpustyp: EU
Wir lernen bereits von der Erfahrung Islands in Bezug auf die nachhaltige Verwaltung der Fischbestände, die Nutzung geothermaler Wärme und Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels.
We leren nu al veel van de IJslandse ervaringen met duurzaam visserijbeheer, het gebruik van aardwarmte en maatregelen tegen klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Dabei ist er lediglich in diesem Fall verpflichtet, die Kommission zu informieren - und dies auch nur aus Gründen der effektiven Kontrolle und Bewirtschaftung der Fischbestände.
De lidstaten mogen die visrechten echter naar eigen goeddunken verdelen over de nationale vloot. Ze mogen een deel van diezelfde rechten ook, als zij dat wenselijk achten, ruilen met om het even welke andere lidstaat.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ein Programm zum Abbau der Zahl der Fischereifahrzeuge auf den Weg bringen, da das Gleichgewicht zwischen Fangmenge und natürlicher Reproduktion der Fischbestände gestört ist.
Tussen vangst en natuurlijke reproductie is het evenwicht namelijk ver zoek. Wij moeten dit evenwicht herstellen en het milieu beschermen.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist es sehr beunruhigend, dass die Fischbestände in Westafrika überfischt sind, was die lokale Entwicklung gefährden kann, da diese Bestände für die Ernährungssicherheit in dieser Region sorgen.
In deze context is het maar al te zorgwekkend dat de visbronnen in West-Afrika worden overgeëxploiteerd, hetgeen een bedreiging kan vormen voor de plaatselijke ontwikkeling aangezien deze bronnen de garantie vormen voor de voedselveiligheid in de regio.
   Korpustyp: EU
Die Studie wird bis Ende Oktober, also bis nächste Woche abgeschlossen sein. Wir werden die Ergebnisse der Studie prüfen und dann dem Parlament und dem Rat unsere eigenen Vorschläge für die Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Bewirtschaftung dieser Fischbestände vorlegen.
U geeft zeer feitelijke en duidelijke antwoorden gezien de huidige situatie, maar ik zou u persoonlijk, als commissaris, graag een vraag willen stellen: denkt u dat drijfnetten, die alles vangen, in de Europese wateren gebruikt kunnen blijven worden?
   Korpustyp: EU
Sie hat ferner aktiv an der Schaffung neuer Organisationen bzw. Vereinbarungen mitgewirkt mit dem Ziel, alle Weltmeere durch angemessene regionale Regelungen zur Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischbestände zu erfassen.
Zij heeft ook actief bijgedragen aan de oprichting van nieuwe organisaties of regelingen om via passende regionale instandhoudings- en beheersregelingen op visserijgebied alle oceanen van de wereld te bestrijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtstrategie der Kommission sieht vor, die Fischereiaktivitäten durch eine Bewirtschaftung der knappen Fischbestände, die deren Erschöpfung durch Überfischung und/oder die Schädigung der Umwelt verhindert, wirtschaftlich tragfähig und dauerhaft umweltgerecht zu gestalten.
De algemene strategie van de Commissie is om visserijactiviteiten op een vanuit zowel economisch als ecologisch standpunt bezien verantwoord niveau te krijgen door beheer van de schaarse hulpbron en wel zodanig, dat voorkomen wordt dat deze uitgeput raakt door overbevissing en/of achteruitgang van het milieu.
   Korpustyp: EU
Es muss eingeräumt werden, dass gewisse Risiken bestehen, wie Umweltverschmutzung und Übertragung von Krankheiten von Fischen aus Zuchtbetrieben auf wildlebende Fischbestände. Deshalb ist es notwendig, eine gesunde Umgebung zu fördern und herzustellen.
Uiteraard zijn er niet enkel pluspunten, maar zijn er ook een aantal risico's aan verbonden, zoals milieuvervuiling en de overdracht van ziektes door kweekvissen aan vissen die in het wild leven.
   Korpustyp: EU
Die einschlägigen Rechtsvorschriften sind entsprechend angepaßt worden, und so ist dieser Bericht als eine weitere Etappe der Errichtung einer ausgewogenen Organisation des Schutzes und der Bewirtschaftung der Fischbestände anzusehen.
De regelgeving heeft deze veranderingen gevolgd en het huidige verslag dient te worden gezien als een nieuwe etappe in het streven naar evenwicht tussen de bescherming enerzijds en de goede exploitatie anderzijds van de rijkdommen van onze viswateren.
   Korpustyp: EU
Diese egoistische Haltung ist der Hauptgrund dafür, daß die Ziele der Erhaltung der Fischbestände nicht erreicht werden können, und außerdem führt sie den gesetzestreuen Mitgliedstaaten gegenüber zu einem unlauteren Wettbewerb.
Deze houding is egoïstisch en oorzaak van het feit dat de doelstellingen ten aanzien van de instandhouding niet verwezenlijkt kunnen worden. Bovendien leidt dit tot oneerlijke concurrentie ten opzichte van de lidstaten die zich wel aan de voorschriften houden.
   Korpustyp: EU
Im Falle des Abkommens mit Guinea steigen die Kosten in der Tat an, allerdings geht dies mit einer Zunahme der Fischbestände einher, so daß ein objektiver Ausgleich gegeben ist.
In het geval van de overeenkomst met Guinee is sprake van een kostenstijging, maar daar staat een verhoging van de vangstcapaciteit tegenover, en die twee kunnen tegen elkaar worden weggestreept.
   Korpustyp: EU
Man muss generell anerkennen, dass das Mittelmeer ein bedrohtes Meer ist: Die unkontrollierte Nutzung der Fischbestände in den letzten Jahrzehnten, insbesondere die Verwendung von Treibnetzen, hat zu einer starken Überfischung von Arten geführt.
De Middellandse Zee dient in algemene zin als een bedreigde zee te worden beschouwd. Er is hier de afgelopen decennia zonder enige terughoudend gevist, vooral met drijfnetten.
   Korpustyp: EU
Denn wenn wir uns darauf beschränken, die Fangmenge zu verringern, ohne uns mit anderen Ursachen als der Überfischung zu beschäftigen – ich möchte hier die Unterbrechung der Nahrungskette oder die Meeresverschmutzung nennen –, werden wir vielleicht feststellen, dass die Jahre vergehen, ohne dass die Fischbestände zugenommen haben.
We kunnen ervoor kiezen uitsluitend de overbevissing aan te pakken en de vangsten te beperken, en de andere oorzaken – ik noem hier breuken in de voedselketen of vervuiling – ongemoeid te laten. Maar dan kan over enige jaren blijken dat de populaties toch niet toegenomen zijn.
   Korpustyp: EU
Ich habe den Akzent darauf gelegt, daß das Kontrollsystem ausgebaut wird, daß eine intensivere Kommunikation zwischen den Schiffen und den Behörden stattfindet und daß die Fänge von der Seychelles Fishing Authority überprüft werden, einer halböffentlichen Stelle, deren Aufgaben die Bewirtschaftung der Fischbestände und die Fortentwicklung der wissenschaftlichen Forschung sind.
Ik wil erop wijzen dat het controlesysteem strenger is, dat de communicatie tussen schepen en autoriteiten gedetailleerder is, dat de vangstverklaringen door de Seychelles Fishing Authority - een para-openbare organisatie die tot taak heeft de visserijbestanden te beheren en het wetenschappelijk onderzoek tot ontwikkeling te brengen - worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und der Rat sollten ebenfalls zur Kenntnis nehmen, dass es an der Zeit ist, die Fischbestände zu erhalten und zu schützen und nicht nur an die Branche zu denken, die künftig keinen Fischfang mehr betreiben kann, wenn sie das bestehende Problem nicht erkennt.
Dat advies moeten alle partijen ter harte nemen, niet alleen de visserijsector, die in de toekomst niets meer heeft om op te vissen als men niet wil inzien dat we met een probleem zitten, maar ook de Commissie en de Raad.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß erkennen, daß derart drastische Entscheidungen zwangsläufig zu sehr ernsten Problemen führen müssen, wenn diese Entscheidungen entgegen den von den Fischern selbst zur Erhaltung ihrer eigenen Fischbestände vorgelegten wissenschaftlichen Erkenntnissen, die der offiziellen Lesart widersprechen und rundweg abgelehnt wurden, getroffen werden.
De Europese Unie zal moet erkennen dat er grote problemen kunnen ontstaan wanneer dergelijke drastische besluiten worden genomen ondanks het feit dat de vissers zelf tegenbewijs hebben aangedragen met betrekking tot de instandhouding van hun eigen visserijbestanden. Dit bewijsmateriaal is gewoon van tafel geveegd.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir sind verpflichtet, das Fortbestehen des gemeinschaftlichen Fischereisektors zu gewährleisten -und ich bin mir des Unterschieds zum Agrarsektor durchaus bewußt: wir sprechen hier von einem Markt, der für seine Versorgung auf Fischbestände außerhalb der Gemeinschaft zurückgreifen muß-, aber wir müssen uns kreative Lösungen dafür überlegen.
Volgens mij hebben we de plicht het voortbestaan van de communautaire visserijsector te garanderen, al ben ik mij bewust van de verschillen met de landbouwsector, want de visserijsector moet grondstoffen importeren om te kunnen produceren, maar hiervoor moeten we creatieve oplossingen bedenken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auf Ihre Ausführungen über die Pläne zur Erholung der Fischbestände eingehen. Ich bitte Sie, uns zuzusichern, dass Sie sich mit allem Nachdruck dafür einsetzen werden, dass die Gespräche über diese Pläne nicht nur von Wissenschaftlern geführt werden, sondern dass auch alle anderen Beteiligten und die Fischer einbezogen werden.
In verband met wat u zei over de ontwikkelingsprogramma' s, zou ik u willen vragen: kunt u ons geruststellen dat u alles in het werk zult stellen om ervoor te zorgen dat niet alleen de wetenschappers, maar ook de belanghebbenden en de vissers zullen worden betrokken bij de besprekingen over deze ontwikkelingsprogramma' s?
   Korpustyp: EU
Die Bewirtschaftung der Fischbestände sollte nach diesem sinnvollen Ansatz erfolgen, und den Mitgliedstaaten sollte die Zuständigkeit zurückgegeben werden, damit beispielsweise jene Anrainerstaaten der Nordsee miteinander kooperieren, die den größten Nutzen aus der Förderung von Schutzmaßnahmen ziehen können, und einen Anreiz schaffen, um eine Meeresstrategie zum Erfolg zu führen.
Er moet met gezond verstand naar het visserijbeheer worden gekeken en de jurisdictie moet terug naar de lidstaten zodat landen aan de Noordzee bijvoorbeeld kunnen samenwerken met degenen die het meest bij instandhouding gebaat zijn, wat een stimulans is om tot een succesvolle mariene strategie te komen.
   Korpustyp: EU
Und hier in unserer eigenen Union, wo es die überaus großen Probleme mit der Stillegung und den Gebieten mit hoher Arbeitslosigkeit gibt, weil der Zwang und die Notwendigkeit besteht, die Fischbestände zu schützen, senken wir die Ausgaben, während wir gleichzeitig ein Drittel unseres Haushaltes für Handelsabkommen verwenden.
En hier in onze eigen Unie, waar zich grote problemen voordoen ten aanzien van het uit de vaart nemen van schepen en bepaalde gebieden met grote werkloosheid kampen als gevolg van quotaregelingen en instandhoudingsmaatregelen, zijn wij aan het bezuinigen, terwijl aan de andere kant een-derde van onze begrotingsmiddelen aan visserijovereenkomsten wordt besteed.
   Korpustyp: EU
In all diesen Ländern herrscht die große Sorge, daß ihre einheimische, traditionelle Küstenfischerei nie die Chance haben wird, sich weiter zu entwickeln, oder mit der Tatsache konfrontiert wird, daß ihre Fischbestände von den großen, starken Schiffen der EU-Flotte abgefischt werden.
De grote zorg in al deze landen is dat de inheemse, traditionele, kustschepen nooit de kans zullen krijgen zich te ontwikkelen of dat men zal moeten vaststellen dat de vangsten van die landen ingepikt worden door de grote EU-vloten.
   Korpustyp: EU