linguatools-Logo
68 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fischbestand visbestand 712 visstand 100 bestand 56 vispopulatie 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fischbestand visbestanden 10

Verwendungsbeispiele

Fischbestand visbestand
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nicht genutzte Fangmöglichkeiten kommen ja letztendlich auch einer nachhaltigen Nutzung von Fischbeständen zugute.
Niet-benutte vangstmogelijkheden komen immers uiteindelijk ook een duurzaam gebruik van visbestanden ten goede.
   Korpustyp: EU
Leider definiert die gemeinsame Fischereipolitik die Fischbestände als gemeinsame Ressource, zu der alle Nationen gleichen Zugang haben.
Helaas worden visbestanden onder het gemeenschappelijke visserijbeleid gedefinieerd als een gemeenschappelijke bron waartoe alle landen evenveel toegang hebben.
   Korpustyp: EU
Man muss doch zulassen, dass sich die Fischbestände erholen.
Je moet de visbestanden de kans geven om te herstellen.
   Korpustyp: EU
Die Regionen in äußerster Randlage verfügen über geschützte Fischbestände.
De ultraperifere regio's hebben baat bij de beschermde visbestanden.
   Korpustyp: EU
Studien haben ergeben, dass steigende Fischbestände in den Weltmeeren und Binnengewässern meist nur auf Aquakulturen zurückzuführen sind.
Studies hebben aangetoond dat als visbestanden in oceanen en binnenwateren groeien dit voornamelijk het gevolg is van aquacultuur.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die nachhaltigen Ökosysteme des Meeres bewahren, indem wir Fischbestände für nachfolgende Generationen erhalten.
We moeten duurzame mariene ecosystemen in stand houden, zodat visbestanden voor toekomstige generaties bewaard blijven.
   Korpustyp: EU
Die nicht nachhaltige Nutzung der Fischbestände und der Klimawandel verursachen den Verlust der ursprünglichen biologischen Vielfalt.
De niet-duurzame exploitatie van de visbestanden en de klimaatverandering veroorzaken het verlies van de oorspronkelijke biodiversiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zeigt, daß die Kommission über verwaltungstechnische Mittel verfügt, um Fischbestände zu schützen.
Dit geeft aan dat de Commissie bestuursrechtelijke middelen heeft om de visbestanden veilig te stellen.
   Korpustyp: EU
EU-Unternehmen werden in der Lage sein, die chilenischen Fangquoten für voll genutzte Fischbestände aufzukaufen.
Europese bedrijven kunnen Chileense visquota voor volledig geëxploiteerde visbestanden opkopen.
   Korpustyp: EU
Das zweite Ziel muss die Aufstockung der Fischbestände sein.
Ons tweede doel moet zijn de visbestanden te verbeteren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gebietsübergreifender Fischbestand grensoverschrijdend visbestand 2 grensoverschrijdende visbestanden
autonom bewirtschafteter Fischbestand exclusief bestand
autonoom bestand

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fischbestand"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

fuer den Fischbestand geeignetes Suesswasser
zoet water geschikt voor het leven van vissen
   Korpustyp: EU IATE
Das ist keine Überraschung. Zweifelsohne hat der Krake den örtlichen Fischbestand verschlungen.
Dat monster heeft alle vis natuurlijk allang opgegeten.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftlich gesehen ist der westliche Stöckerbestand der wichtigste Fischbestand aller EU-Gewässer.
Het economisch belangrijkste horsmakreelbestand dat in de EU-wateren voorkomt, is het westelijke.
   Korpustyp: EU
Bei der Ermittlung der Kapazität wurde die zugelassene Höchstmenge und nicht der tatsächliche Fischbestand der Gemeinschaftshersteller zugrunde gelegt.
De capaciteitscijfers zijn gebaseerd op de totale hoeveelheid vis waarvoor een vergunning is afgegeven en niet op de fysieke capaciteit van de kooien waarvan de EG-producenten gebruik maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat zur völligen Dezimierung des Fischbestands, zum Einbruch der Fischverkaufspreise und in der Folge zum Ruin der Fischer geführt.
Dit heeft geleid tot een drastische vermindering van de bestanden, de ineenstorting van de prijzen en de ondergang van de vissers.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft ist zwar nicht Mitglied von IATCC, dennoch müssen die Maßnahmen umgesetzt werden, um die nachhaltige Bewirtschaftung dieses Fischbestands unter der Zuständigkeit der Organisation sicherzustellen.
Hoewel de Gemeenschap geen lid is van de IATTC, moeten deze maatregelen toch worden uitgevoerd om te zorgen voor een duurzaam beheer van de natuurlijke rijkdommen die onder de jurisdictie van die organisatie vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Anstiegs von Billigeinfuhren der betroffenen Ware mussten sie insbesondere bei dem tatsächlichen Fischbestand, den Stückpreisen, der Rentabilität und der ROCE erhebliche Einbußen hinnehmen.
De EG-producenten zagen met name hun levendevisvoorraden, prijzen, winstgevendheid en ROCE dalen ten gevolge van de gestegen invoer tegen lage prijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Schiffe hat leicht zugenommen, aber die Gesamtfänge haben sich nicht erhöht. Daher glaube ich nicht, daß dieses Abkommen Auswirkungen auf den Fischbestand haben wird.
Het aantal schepen mag dan licht gestegen zijn maar de totale vangst is in feite niet verhoogd en derhalve heeft deze overeenkomst mijns inziens geen gevolgen voor de hoeveelheid vis die gevangen wordt.
   Korpustyp: EU
Die Befischungsregeln müssen deshalb in dem Plan festgelegt sein, und das bedeutet, dass die Fangquoten auf der Grundlage von Schätzungen des Fischbestands aus wissenschaftlichen Gutachten festgesetzt werden.
Daarom moet de exploitatieregel in het plan worden opgenomen, zodat het verplicht is de quota te bepalen op basis van wetenschappelijke ramingen van de biomassa.
   Korpustyp: EU
Die Bedeutung der Produktionskapazität wurde als gering angesehen, da es sich dabei um theoretische Werte auf der Grundlage der zugelassenen Höchstmengen handelt und nicht um den tatsächlichen Fischbestand.
De productiecapaciteit bleek van beperkt belang, aangezien de capaciteitscijfers theoretisch zijn en gebaseerd worden op de totale hoeveelheid waarvoor een vergunning is verleend en niet op de fysieke capaciteit van de kooien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Kapazitätszahlen handelt es sich um eine theoretische Kapazität auf der Grundlage der zugelassenen Höchstmengen und nicht des tatsächlichen Fischbestands des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
De capaciteitscijfers zijn theoretisch en gebaseerd op de totale hoeveelheid vis waarvoor een vergunning is afgegeven en niet op de fysieke capaciteit van de kooien en ander materiaal waarvan de producenten in de Gemeenschap gebruik maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit spiegeln die vorstehenden Kapazitätszahlen die theoretische Kapazität auf der Grundlage der zugelassenen Höchstmengen und nicht des tatsächlichen Fischbestands des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
De hierboven vermelde capaciteitscijfers geven de theoretische capaciteit weer, gebaseerd op de totale hoeveelheid vis waarvoor een vergunning is afgegeven en niet op de fysieke capaciteit van de kooien of ander productiemateriaal waarvan gebruik wordt gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
65 % des gesamten Fischbestands der EU finden sich in den Gewässern rund um die britischen Inseln, also das Vereinigte Königreich und Irland.
In de wateren rond de Britse eilanden, dus rond het Verenigd Koninkrijk en Ierland, bevindt zich 65% van de bestanden voor de zeevisserij van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Dem Dobris-Bericht zufolge ist die Güte eines Viertels der Flüsse in Europa unbefriedigend oder schlecht, der Fischbestand nur spärlich oder Fische gänzlich verschwunden.
Uit de Dobris-evaluatie bleek dat het water in een kwart van alle Europese rivieren van slechte tot zeer slechte kwaliteit was en slechts weinig of helemaal geen vis meer bevatte.
   Korpustyp: EU
Um sicherzugehen, dass das Verdünnungswasser das Testergebnis nicht übermäßig stark beeinflusst (beispielsweise durch die Komplexierung der Prüfsubstanz) oder schädigende Wirkungen auf den Fischbestand hat, sollten in gewissen Abständen Proben zur Analyse entnommen werden.
Om te garanderen dat het verdunningswater de testresultaten niet noemenswaardig beïnvloedt (bijvoorbeeld door complexatie van de teststof) en geen ongunstige invloed heeft op de conditie van de vissen, moeten regelmatig monsters worden genomen en geanalyseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stilllegung des betreffenden Zuchtbetriebs oder der betreffenden Anlage (und ggf. Desinfektion) während eines angemessenen Zeitraums nach Räumung des Fischbestands, wobei den Bestimmungen von Kapitel 1.7 der letzten Ausgabe Internationalen Gesundheitskodex des OIE für Wassertiere Rechnung zu tragen ist.
stillegging van het bedrijf of de locatie (en zo nodig ontsmetting) gedurende voldoende lange tijd na de ruiming, met inachtneming van deel 1,7 van de meest recente editie van de International Aquatic Animal Health Code van het OIE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stilllegung des betreffenden Zuchtbetriebs oder der betreffenden Anlage (und ggf. Desinfektion) während eines angemessenen Zeitraums nach Räumung des Fischbestands, wobei den Bestimmungen von Kapitel 1.7 der letzten Ausgabe Internationalen Gesundheitskodex des OIE für Wassertiere Rechnung zu tragen ist.
stillegging en zo nodig ontsmetting van het bedrijf of de locatie gedurende voldoende lange tijd na de ruiming, met inachtneming van deel 1.7 van de meest recente editie van de International Aquatic Animal Health Code van het OIE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Heringsfischerei in der Ostsee betrifft, so bin ich dagegen, dort Heringe zur Herstellung von Fischmehl zu fangen, weil der Fischbestand in der Ostsee nicht besonders groß ist.
Wat de haringvisserij in de Oostzee betreft, ben ik tegen het vissen op haring voor vismeel, omdat het haringbestand in de Oostzee niet bijzonder groot is.
   Korpustyp: EU
Zwar müssen wir die Notwendigkeit dieser kurzfristigen Maßnahmen akzeptieren, doch sollten wir auch aus Fehlern der Vergangenheit lernen und vernünftige langfristige Vorschläge für die Bewirtschaftung des Fischbestands erarbeiten, um einer solchen Situationen gewachsen zu sein.
Deze maatregelen zijn natuurlijk noodzakelijk voor de korte termijn, maar we moeten ook leren van onze fouten. Tevens moeten we zorgvuldige voorstellen voor beheer op langere termijn opstellen, waarmee we in de toekomst dergelijke situaties het hoofd kunnen bieden.
   Korpustyp: EU
Erstens sollen die Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und Drittländern - dies geht aus bestimmten anderen Berichten eindeutig hervor - zur Wahrung des Fischbestands der Union beitragen und folglich die Fangmengen aus Gewässern anderer Länder erhöhen.
Ten eerste omdat de visserijakkoorden tussen de Europese Unie en derde landen tot doel hebben - dat staat uitdrukkelijk in andere verslagen - de visvoorraad van de Unie te sparen en, zodoende, de bevissing van de zeeën van andere landen te doen toenemen.
   Korpustyp: EU