Nicht genutzte Fangmöglichkeiten kommen ja letztendlich auch einer nachhaltigen Nutzung von Fischbeständen zugute.
Niet-benutte vangstmogelijkheden komen immers uiteindelijk ook een duurzaam gebruik van visbestanden ten goede.
Korpustyp: EU
Leider definiert die gemeinsame Fischereipolitik die Fischbestände als gemeinsame Ressource, zu der alle Nationen gleichen Zugang haben.
Helaas worden visbestanden onder het gemeenschappelijke visserijbeleid gedefinieerd als een gemeenschappelijke bron waartoe alle landen evenveel toegang hebben.
Korpustyp: EU
Man muss doch zulassen, dass sich die Fischbestände erholen.
Je moet de visbestanden de kans geven om te herstellen.
Korpustyp: EU
Die Regionen in äußerster Randlage verfügen über geschützte Fischbestände.
De ultraperifere regio's hebben baat bij de beschermde visbestanden.
Korpustyp: EU
Studien haben ergeben, dass steigende Fischbestände in den Weltmeeren und Binnengewässern meist nur auf Aquakulturen zurückzuführen sind.
Studies hebben aangetoond dat als visbestanden in oceanen en binnenwateren groeien dit voornamelijk het gevolg is van aquacultuur.
Korpustyp: EU
Wir müssen die nachhaltigen Ökosysteme des Meeres bewahren, indem wir Fischbestände für nachfolgende Generationen erhalten.
We moeten duurzame mariene ecosystemen in stand houden, zodat visbestanden voor toekomstige generaties bewaard blijven.
Korpustyp: EU
Die nicht nachhaltige Nutzung der Fischbestände und der Klimawandel verursachen den Verlust der ursprünglichen biologischen Vielfalt.
De niet-duurzame exploitatie van de visbestanden en de klimaatverandering veroorzaken het verlies van de oorspronkelijke biodiversiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zeigt, daß die Kommission über verwaltungstechnische Mittel verfügt, um Fischbestände zu schützen.
Dit geeft aan dat de Commissie bestuursrechtelijke middelen heeft om de visbestanden veilig te stellen.
Korpustyp: EU
EU-Unternehmen werden in der Lage sein, die chilenischen Fangquoten für voll genutzte Fischbestände aufzukaufen.
Europese bedrijven kunnen Chileense visquota voor volledig geëxploiteerde visbestanden opkopen.
Korpustyp: EU
Das zweite Ziel muss die Aufstockung der Fischbestände sein.
Ons tweede doel moet zijn de visbestanden te verbeteren.
Was den Fischbestand wirklich bedroht, ist die Überfischung.
Waar de visstand door wordt bedreigd is de overbevissing.
Korpustyp: EU
Untersuchungen in zwei ausgewählten Gebieten in Irland über einen Zeitraum von 2 bis 3 Jahren lieferten schlüssige Beweise der Schädigung der Fischbestände durch Robben.
Onderzoek op twee uitgekozen plaatsen in Ierland over een periode van 2-3 jaar leverde overtuigend bewijs op van aantasting van de visstand door zeehonden.
Korpustyp: EU
Beispielsweise drohen die Fischbestände innerhalb der kommenden 50 Jahre vollständig zusammenzubrechen.
In de komende vijftig jaar dreigen bijvoorbeeld visstanden gedecimeerd te worden.
Korpustyp: EU
TAC und Quoten bilden bei der Bewirtschaftung der Fischbestände den ausschlaggebenden Faktor.
TAC' s en quota vormen de bepalende factor bij het beheer van de visstand.
Korpustyp: EU
Robben werden nicht aus Nahrungsgründen getötet; auch werden sie nicht eigentlich zum Schutz der Fischbestände abgeschlachtet.
Zeehonden worden niet gedood om op te eten en evenmin om de visstanden te beschermen.
Korpustyp: EU
Nachhaltige Fischerei schützt die Fischbestände und bietet denjenigen, die von der Fischerei leben, eine Zukunft.
Duurzaam vissen beschermt de visstand en biedt de visserijgemeenschap een toekomst.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist zu betonen, daß die Erhaltung der Fischbestände als Bestandteil der gesamten Fischereipolitik gesehen werden muß.
Tegelijkertijd is het van belang te benadrukken dat het behoud van de visstand moet worden gezien in het licht van het hele visserijbeleid.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise werden wir damit beginnen, die Kapazitäten den weltweiten Fischbeständen anzupassen.
Aldus kunnen wij een eerste stap zetten op weg naar een beter evenwicht tussen de vlootcapaciteit en de visstand in de wereld.
Korpustyp: EU
Dadurch ist es, wie in anderen Kriegssituationen, möglich, den Fischbestand in den Küstengewässern in größerem Maße als vereinbart zu plündern.
Dit maakt het, net als in andere oorlogsgebieden, mogelijk om de visstand in de kustwateren meer te plunderen dan is overeengekomen.
Korpustyp: EU
Die Situation im Hinblick auf die Fischbestände ist außerordentlich besorgniserregend: zwei Drittel der nutzbaren Fischbestände wurden fast ganz dezimiert.
De situatie van de visstanden is alarmerend: twee derde van de commercieel te exploiteren visbestanden in de Europese Unie is verdwenen.
Das ist ein Grund für die ökologische Katastrophe, die die Fischbestände in der Nordsee heimgesucht hat.
Vandaar ook de ecologische ramp waardoor de bestanden in de Noordzee zijn getroffen.
Korpustyp: EU
Mit immer größeren Flotten wird immer kleineren Fischbeständen zu Leibe gerückt.
Met steeds grotere vloten wordt geprobeerd om vis te vangen uit steeds kleinere bestanden.
Korpustyp: EU
Daraus entsteht ein ständig zunehmender Wettbewerb und eine weitere Verknappung Fischbestände.
Dat werkt weer meer concurrentie in de hand en leidt tot een steeds grotere druk op de bestanden.
Korpustyp: EU
Auf diesem Gipfeltreffen erklärte sich die Kommission einverstanden, die Fischbestände auf einem Stand zu erhalten oder wieder auf diesen zu bringen, der den höchstmöglichen Dauerertrag sichert.
Tijdens deze top ging de Commissie akkoord met de handhaving van de bestanden op of het herstel ervan tot het niveau waar een maximale duurzame opbrengst mogelijk is.
Korpustyp: EU
Bei einer Reihe von Fischbeständen ist ein dramatischer Rückgang zu verzeichnen.
Een aantal bestanden zijn dramatisch teruggelopen.
Korpustyp: EU
Wir sind für die Wiederauffüllung der Fischbestände, die vom Aussterben bedroht sind.
Wij zijn voor het herstellen van de bestanden van vissoorten die met uitsterven bedreigd worden.
Korpustyp: EU
Wiederaufstockung: betrifft nur Wildtiere zum Zweck der Wiederaufstockung der Wildbestände und Fische zum Zweck der Wiederaufstockung der Fischbestände in Angelgewässern.
Heruitzetting wild: alleen voor wild dat wordt uitgezet om de bestanden aan te vullen en voor vis bestemd voor aanvulling van het bestand van „put and take”-visbedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist Aufgabe der TAC- und Quotenregelung, deren Wirksamkeit durch eine optimierte Schätzung der Fischbestände weiter erhöht werden muss.
De doelmatigheid van deze instrumenten dient nog te worden vergroot, in die zin dat de schattingen over de bestanden moeten worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Doch was werden wir tun, wenn sich ihre Fischbestände erschöpfen?
Maar wat doen we als ook hun bestanden verdwijnen?
Korpustyp: EU
über Abzüge von den Fangquoten für 2012 für bestimmte Fischbestände wegen Überfischung in vorangegangenen Jahren
tot verlaging van de vangstquota voor 2012 voor bepaalde bestanden wegens overbevissing van deze bestanden in de voorgaande jaren
Die zuständige Behörde muss nachweisen, dass die ausgewogene Entwicklung des Fischbestands hierdurch nicht beeinträchtigt wird.
De bevoegde instantie moet aantonen dat er onder deze omstandigheden geen schadelijke gevolgen optreden voor de evenwichtige ontwikkeling van de vispopulaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich behaupte, dass das Hauptziel der GFP, nämlich die Erhaltung der Fischbestände, nicht erreicht wurde.
Ik meen dat de hoofddoelstelling van het gemeenschappelijk visserijbeleid, namelijk de bescherming van de vispopulaties, niet is gerealiseerd.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können unter bestimmten Bedingungen geografisch begrenzte Ausnahmeregelungen beschließen, sofern die zuständige Behörde nachweisen kann, dass sich daraus keine nachteiligen Folgen für die ausgewogene Entwicklung des Fischbestands ergeben.
De lidstaten mogen onder bijzondere omstandigheden tot geografisch beperkte afwijkingen besluiten indien de bevoegde instantie kan bewijzen dat daaruit geen schadelijke gevolgen voortvloeien voor de evenwichtige ontwikkeling van de vispopulaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die Bedeutung dieser Maßnahmen für die Fischer bekräftigen; eine Wirtschaftstätigkeit umweltschonend durchzuführen, liegt in ihrem Interesse, denn dies garantiert ihnen gesunde Fischbestände.
Het is in hun belang dat om het even welke economische activiteit op een milieuvriendelijker wijze bedreven wordt. Dat heeft immers positieve gevolgen voor het welzijn van de vispopulaties.
Korpustyp: EU
In der Vergangenheit kam es auch zur Ausrottung bestimmter Fischbestände, doch gelang es, sie wieder zu erneuern, indem der Fischereiaufwand auf andere Arten und andere Breitengrade gelenkt wurde.
Ook in het verleden zijn bepaalde vispopulaties volledig ineengestort, maar toen was het mogelijk die bestanden weer te herstellen door op andere soorten te gaan vissen en de activiteiten te verleggen naar andere breedtegraden.
Korpustyp: EU
Bei besonderen geografischen oder klimatischen Verhältnissen, insbesondere im Falle niedriger Wassertemperaturen und einer verminderten Nitrifikation, oder wenn die zuständige Behörde nachweisen kann, dass sich keine schädlichen Folgen für die ausgewogene Entwicklung des Fischbestands ergeben, können die Mitgliedstaaten höhere Werte als 1 mg/1 festsetzen.
Bij bijzondere klimatologische omstandigheden of bij bijzondere geografische omstandigheden, met name bij lage watertemperaturen en vermindering van de nitrificatie, of wanneer de bevoegde instantie kan aantonen dat er geen schadelijke gevolgen zijn voor de evenwichtige ontwikkeling van de vispopulaties, kunnen de lidstaten waarden vaststellen die hoger zijn dan 1 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischbestandvisbestanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So steht auch in dem Jahresbericht über die deutsche Fischwirtschaft 1996 des Bundesministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten, daß sich der Fischbestand in der Ostsee weiter erholt.
Ook in het jaarverslag over de Duitse visserij in 1996 van het Duitse ministerie voor landbouw en visserij staat dat de visbestanden in de Oostzee zich verder herstellen.
Korpustyp: EU
Die Mehrheit der Boote, die in diesen Gebieten Fische fangen, sind weniger als 15 Meter lang und fangen Fische und Fischmengen, die keinen bedeutenden Einfluss auf den Fischbestand nehmen, und natürlich sind viele von ihnen nicht quotengebundene Fischarten.
De meeste boten die vissen in deze gebieden zijn minder dan vijftien meter lang, vangen vissen en hoeveelheden die geen noemenswaardig effect hebben op de visbestanden, en uiteraard gaat het in veel gevallen om soorten waarvoor geen quotum geldt.
Korpustyp: EU
Die jüngsten Statistiken zum Fischbestand im Mittelmeer zeigen, dass mehr als 54 % der geprüften Fischbestände überfischt werden.
De meest recente statistieken over de visbestanden van de Middellandse Zee geven aan dat meer dan 54 procent van de geanalyseerde vissoorten wordt overbevist.
Korpustyp: EU
Es werden höhere Anforderungen an die Überwachung der Folgen des Abkommens für den Fischbestand und für die einheimische Bevölkerung gestellt.
Er worden hogere eisen gesteld aan het controleren van de gevolgen van de overeenkomst voor de visbestanden en de leefomstandigheden voor de lokale bevolking.
Korpustyp: EU
Solche Untersuchungen sind nämlich ein guter Anlaß für die Änderung von Zuständen, die sich in den Abkommen im Verhältnis zur örtlichen Bevölkerung oder für den Fischbestand in dem Gebiet als unzweckmäßig erweisen.
Dergelijke onderzoeken zijn namelijk een goede aanleiding om bepaalde situaties in de overeenkomst die voor de lokale bevolking of voor de visbestanden in het betreffende gebied niet doelmatig blijken te zijn, te wijzigen.
Korpustyp: EU
Es läßt sich nicht vermeiden, über den Fischbestand in diesem Gebiet nachzudenken, wenn man solche Äußerungen hört.
Wanneer men dit hoort, vraagt men zich af hoe het met de visbestanden in dit gebied gesteld is.
Korpustyp: EU
Man könnte argumentieren, daß der Fischbestand in der EU teilweise in einem so katastrophalen Zustand ist, daß ein vermehrter Verbrauch fahrlässiges Verhalten oder Schlimmeres sei.
Je zou zelfs kunnen zeggen dat sommige visbestanden in de EU er zo slecht aan toe zijn dat het van onachtzaamheid of erger zou getuigen de consumptie van de betreffende soorten te stimuleren.
Korpustyp: EU
Dies hat katastrophale Folgen nicht nur für den Fischbestand selbst, sondern auch für die Lebensgrundlage der Fischergemeinden, die sich zum größten Teil in abgelegenen Randgebieten der Europäischen Union befinden und, wenn überhaupt, wenige Alternativen für ihren Broterwerb haben.
Dit heeft rampzalige gevolgen niet alleen voor de visbestanden maar ook voor de economie van de vissersgemeenschappen, waarvan de meeste in afgelegen en perifere regio's van de Europese Unie liggen en die weinig of geen alternatieve bronnen van inkomsten hebben.
Korpustyp: EU
- Während sich der Fischbestand der Weltmeere langsam erschöpft und die Fangerträge an ihre Grenze stoßen, gewinnt die Zucht von Fischen und Schalentieren in Aquakulturen in den letzten Jahren an Bedeutung.
Terwijl de visbestanden in de wereldoceanen langzaam maar zeker uitgeput raken en de vangstopbrengsten hun plafond bereiken, is het belang van de teelt van vis en schelp- en schaaldieren in de aquacultuur in de afgelopen jaren toegenomen.
Korpustyp: EU
Eine gute Nachricht ist auch die Erweiterung der Fangmöglichkeiten für die Thunfischfangflotte, deren Anzahl an Schiffen fast verdoppelt wird, was auf einen mehr als gesunden Fischbestand in diesen Gewässern hindeutet.
Het is tevens goed nieuws dat de vangstmogelijkheden van de tonijnvloot worden vergroot. Het aantal vaartuigen wordt nagenoeg verdubbeld, hetgeen aantoont dat de visbestanden in deze wateren in goede staat verkeren.
Übereinkommen zur Durchführung der Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 über die Erhaltung und Bewirtschaftung gebietsübergreifender Fischbestände und weit wandernder Fischbestände
Overeenkomst over de toepassing van de bepalingen van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee van 10 december 1982 die betrekking hebben op de instandhouding en het beheer van de grensoverschrijdende en de over grote afstanden trekkende visbestanden
Korpustyp: EU IATE
Die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten haben das Übereinkommen zur Durchführung der Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 in Bezug auf die Erhaltung und Bewirtschaftung gebietsübergreifenderFischbestände und Bestände weit wandernder Fische ratifiziert.
De Gemeenschap en haar lidstaten hebben de Overeenkomst over de toepassing van de bepalingen van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee van 10 december 1982 die betrekking hebben op de instandhouding en het beheer van de grensoverschrijdende en de over grote afstanden trekkende visbestanden, ondertekend en geratificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fischbestand"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
fuer den Fischbestand geeignetes Suesswasser
zoet water geschikt voor het leven van vissen
Korpustyp: EU IATE
Das ist keine Überraschung. Zweifelsohne hat der Krake den örtlichen Fischbestand verschlungen.
Dat monster heeft alle vis natuurlijk allang opgegeten.
Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftlich gesehen ist der westliche Stöckerbestand der wichtigste Fischbestand aller EU-Gewässer.
Het economisch belangrijkste horsmakreelbestand dat in de EU-wateren voorkomt, is het westelijke.
Korpustyp: EU
Bei der Ermittlung der Kapazität wurde die zugelassene Höchstmenge und nicht der tatsächliche Fischbestand der Gemeinschaftshersteller zugrunde gelegt.
De capaciteitscijfers zijn gebaseerd op de totale hoeveelheid vis waarvoor een vergunning is afgegeven en niet op de fysieke capaciteit van de kooien waarvan de EG-producenten gebruik maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat zur völligen Dezimierung des Fischbestands, zum Einbruch der Fischverkaufspreise und in der Folge zum Ruin der Fischer geführt.
Dit heeft geleid tot een drastische vermindering van de bestanden, de ineenstorting van de prijzen en de ondergang van de vissers.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft ist zwar nicht Mitglied von IATCC, dennoch müssen die Maßnahmen umgesetzt werden, um die nachhaltige Bewirtschaftung dieses Fischbestands unter der Zuständigkeit der Organisation sicherzustellen.
Hoewel de Gemeenschap geen lid is van de IATTC, moeten deze maatregelen toch worden uitgevoerd om te zorgen voor een duurzaam beheer van de natuurlijke rijkdommen die onder de jurisdictie van die organisatie vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Anstiegs von Billigeinfuhren der betroffenen Ware mussten sie insbesondere bei dem tatsächlichen Fischbestand, den Stückpreisen, der Rentabilität und der ROCE erhebliche Einbußen hinnehmen.
De EG-producenten zagen met name hun levendevisvoorraden, prijzen, winstgevendheid en ROCE dalen ten gevolge van de gestegen invoer tegen lage prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Schiffe hat leicht zugenommen, aber die Gesamtfänge haben sich nicht erhöht. Daher glaube ich nicht, daß dieses Abkommen Auswirkungen auf den Fischbestand haben wird.
Het aantal schepen mag dan licht gestegen zijn maar de totale vangst is in feite niet verhoogd en derhalve heeft deze overeenkomst mijns inziens geen gevolgen voor de hoeveelheid vis die gevangen wordt.
Korpustyp: EU
Die Befischungsregeln müssen deshalb in dem Plan festgelegt sein, und das bedeutet, dass die Fangquoten auf der Grundlage von Schätzungen des Fischbestands aus wissenschaftlichen Gutachten festgesetzt werden.
Daarom moet de exploitatieregel in het plan worden opgenomen, zodat het verplicht is de quota te bepalen op basis van wetenschappelijke ramingen van de biomassa.
Korpustyp: EU
Die Bedeutung der Produktionskapazität wurde als gering angesehen, da es sich dabei um theoretische Werte auf der Grundlage der zugelassenen Höchstmengen handelt und nicht um den tatsächlichen Fischbestand.
De productiecapaciteit bleek van beperkt belang, aangezien de capaciteitscijfers theoretisch zijn en gebaseerd worden op de totale hoeveelheid waarvoor een vergunning is verleend en niet op de fysieke capaciteit van de kooien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Kapazitätszahlen handelt es sich um eine theoretische Kapazität auf der Grundlage der zugelassenen Höchstmengen und nicht des tatsächlichen Fischbestands des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
De capaciteitscijfers zijn theoretisch en gebaseerd op de totale hoeveelheid vis waarvoor een vergunning is afgegeven en niet op de fysieke capaciteit van de kooien en ander materiaal waarvan de producenten in de Gemeenschap gebruik maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit spiegeln die vorstehenden Kapazitätszahlen die theoretische Kapazität auf der Grundlage der zugelassenen Höchstmengen und nicht des tatsächlichen Fischbestands des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
De hierboven vermelde capaciteitscijfers geven de theoretische capaciteit weer, gebaseerd op de totale hoeveelheid vis waarvoor een vergunning is afgegeven en niet op de fysieke capaciteit van de kooien of ander productiemateriaal waarvan gebruik wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
65 % des gesamten Fischbestands der EU finden sich in den Gewässern rund um die britischen Inseln, also das Vereinigte Königreich und Irland.
In de wateren rond de Britse eilanden, dus rond het Verenigd Koninkrijk en Ierland, bevindt zich 65% van de bestanden voor de zeevisserij van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dem Dobris-Bericht zufolge ist die Güte eines Viertels der Flüsse in Europa unbefriedigend oder schlecht, der Fischbestand nur spärlich oder Fische gänzlich verschwunden.
Uit de Dobris-evaluatie bleek dat het water in een kwart van alle Europese rivieren van slechte tot zeer slechte kwaliteit was en slechts weinig of helemaal geen vis meer bevatte.
Korpustyp: EU
Um sicherzugehen, dass das Verdünnungswasser das Testergebnis nicht übermäßig stark beeinflusst (beispielsweise durch die Komplexierung der Prüfsubstanz) oder schädigende Wirkungen auf den Fischbestand hat, sollten in gewissen Abständen Proben zur Analyse entnommen werden.
Om te garanderen dat het verdunningswater de testresultaten niet noemenswaardig beïnvloedt (bijvoorbeeld door complexatie van de teststof) en geen ongunstige invloed heeft op de conditie van de vissen, moeten regelmatig monsters worden genomen en geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stilllegung des betreffenden Zuchtbetriebs oder der betreffenden Anlage (und ggf. Desinfektion) während eines angemessenen Zeitraums nach Räumung des Fischbestands, wobei den Bestimmungen von Kapitel 1.7 der letzten Ausgabe Internationalen Gesundheitskodex des OIE für Wassertiere Rechnung zu tragen ist.
stillegging van het bedrijf of de locatie (en zo nodig ontsmetting) gedurende voldoende lange tijd na de ruiming, met inachtneming van deel 1,7 van de meest recente editie van de International Aquatic Animal Health Code van het OIE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stilllegung des betreffenden Zuchtbetriebs oder der betreffenden Anlage (und ggf. Desinfektion) während eines angemessenen Zeitraums nach Räumung des Fischbestands, wobei den Bestimmungen von Kapitel 1.7 der letzten Ausgabe Internationalen Gesundheitskodex des OIE für Wassertiere Rechnung zu tragen ist.
stillegging en zo nodig ontsmetting van het bedrijf of de locatie gedurende voldoende lange tijd na de ruiming, met inachtneming van deel 1.7 van de meest recente editie van de International Aquatic Animal Health Code van het OIE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Heringsfischerei in der Ostsee betrifft, so bin ich dagegen, dort Heringe zur Herstellung von Fischmehl zu fangen, weil der Fischbestand in der Ostsee nicht besonders groß ist.
Wat de haringvisserij in de Oostzee betreft, ben ik tegen het vissen op haring voor vismeel, omdat het haringbestand in de Oostzee niet bijzonder groot is.
Korpustyp: EU
Zwar müssen wir die Notwendigkeit dieser kurzfristigen Maßnahmen akzeptieren, doch sollten wir auch aus Fehlern der Vergangenheit lernen und vernünftige langfristige Vorschläge für die Bewirtschaftung des Fischbestands erarbeiten, um einer solchen Situationen gewachsen zu sein.
Deze maatregelen zijn natuurlijk noodzakelijk voor de korte termijn, maar we moeten ook leren van onze fouten. Tevens moeten we zorgvuldige voorstellen voor beheer op langere termijn opstellen, waarmee we in de toekomst dergelijke situaties het hoofd kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Erstens sollen die Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und Drittländern - dies geht aus bestimmten anderen Berichten eindeutig hervor - zur Wahrung des Fischbestands der Union beitragen und folglich die Fangmengen aus Gewässern anderer Länder erhöhen.
Ten eerste omdat de visserijakkoorden tussen de Europese Unie en derde landen tot doel hebben - dat staat uitdrukkelijk in andere verslagen - de visvoorraad van de Unie te sparen en, zodoende, de bevissing van de zeeën van andere landen te doen toenemen.