Müssen die Fischereiressourcen Teil der Gemeinsamen Fischereipolitik sein?
Moeten visbestanden deel uitmaken van het gemeenschappelijk visserijbeleid?
Korpustyp: EU
Außerdem haben wir bei den technischen Bedingungen mehrere Änderungen eingeführt, die zu einer nachhaltigen Nutzung der Fischereiressourcen beitragen.
Bovendien hebben wij bij de technische voorwaarden een aantal wijzigingen doorgevoerd die een bijdrage leveren aan een duurzaam gebruik van de visbestanden.
Korpustyp: EU
die Lage der Fischereiressourcen von Interesse für die Europäische Gemeinschaft;
de situatie van de voor de Europese Gemeenschap relevante visbestanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht trägt den interessanten Titel: "Die Erhaltung der Fischereiressourcen durch technische Maßnahmen".
Dit verslag heeft een interessante titel: "De instandhouding van visbestanden via technische maatregelen”.
Korpustyp: EU
Ein längerfristig angelegter Ansatz wird auch für mehr Stabilität und Nachhaltigkeit bei der Nutzung der Fischereiressourcen sorgen.
Een benadering van langere termijn maakt ook een grotere stabiliteit en duurzaamheid mogelijk bij de exploitatie van visbestanden.
Korpustyp: EU
Andererseits ist Marokko bestrebt, seine Fischereiressourcen innerhalb seiner Wirtschaftszone zu schützen.
Marokko maakt zich zorgen over de omvang van zijn visbestanden.
Korpustyp: EU
Die Liste der zu meldenden Fischereiressourcen soll nun festgelegt werden —
De lijst van te melden visbestanden dient nu te worden vastgesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel der Gemeinsamen Fischereipolitik besteht in der Erhaltung nachhaltiger Fischereiressourcen.
Doel van het gemeenschappelijk visserijbeleid is het in stand houden van duurzame visbestanden.
Korpustyp: EU
Die Erschöpfung der Fischereiressourcen ist ein Umwelt-, aber auch ein soziales Problem.
De uitputting van de visbestanden is een ecologisch, maar ook een sociaal probleem.
Korpustyp: EU
Die Reduzierung der Fischereiflotten der Mitgliedsländer muß im Verhältnis zu den vorhandenen Fischereiressourcen stehen.
De inkrimping van de respectieve vissersvloten van de lid-staten moet in verhouding staan tot de nog aanwezige visbestanden.
Darauf beruht auch die Nachhaltigkeit der Fischereiressourcen, die eine grundlegende Quelle gesunder Nahrungsmittel in Zeiten einer Lebensmittelkrise darstellen.
De duurzaamheid van visserijhulpbronnen, die een primaire bron van gezonde voeding zijn in een tijd dat er een voedselcrisis heerst, berust hier ook op.
Korpustyp: EU
Im Interesse der Umwelt, aber auch der Fischer, muss es unser Ziel sein, eine nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen zu erzielen.
Als wij het belang van het milieu, en ook het belang van de vissers willen behartigen, moeten wij streven naar duurzame exploitatie van de visserijhulpbronnen.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass sich die Gemeinschaft an der Finanzierung von Maßnahmen zur langfristigen Erhaltung und nachhaltigen Nutzung der Fischereiressourcen auf Hoher See und in den Gewässern von Drittländern beteiligt.
Het is van wezenlijk belang dat de Gemeenschap bijdraagt in de financiering van maatregelen voor de instandhouding op lange termijn en de duurzame exploitatie van de visserijhulpbronnen op volle zee en in de wateren van derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandserhaltungsmaßnahmen, Datenerhebung und Verbesserung der wissenschaftlichen Gutachten für eine nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Geltungsbereich der GFP;
instandhoudingsmaatregelen, het verzamelen van gegevens en verbetering van de wetenschappelijke adviezen over een duurzaam beheer van de visserijhulpbronnen, een en ander binnen de werkingssfeer van het GVB;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der Mitarbeit der Gemeinschaft in regionalen und internationalen Organisationen tragen die in Artikel 13 genannten finanziellen Maßnahmen der Gemeinschaft zur Erhaltung und nachhaltigen Nutzung der Fischereiressourcen auf internationaler Ebene durch Verabschiedung geeigneter Bewirtschaftungsmaßnahmen bei.
Op het gebied van de betrokkenheid van de Europese Gemeenschap bij regionale en internationale organisaties dragen de in artikel 13 genoemde communautaire financieringsmaatregelen bij tot de instandhouding en de duurzame exploitatie van de visserijhulpbronnen op internationaal niveau door de aanneming van passende beheersmaatregelen voor die hulpbronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der Datenerhebung und der wissenschaftlichen Gutachten soll die Unterstützung durch die Gemeinschaft die Erhebung und Verwaltung der Daten ermöglichen, die zur Bewertung des Zustands der Fischereiressourcen und der Situation der Fangwirtschaft innerhalb und außerhalb der Gemeinschaftsgewässer erforderlich sind.
Op het gebied van het verzamelen van gegevens en wetenschappelijke advisering gaat het om het verzamelen en het beheer van de gegevens die nodig zijn om de toestand van de visserijhulpbronnen en de activiteiten van de visserijsector in en buiten de communautaire wateren te kunnen evalueren.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung enthält technische Bestandserhaltungsmaßnahmen in Bezug auf den Fang und die Anlandung von Fischereiressourcen in den Meeresgewässern unter der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten in dem in Anhang I festgelegten geografischen Gebiet.
Bij deze verordening worden technische instandhoudingsmaatregelen vastgesteld in verband met de vangst en de aanvoer van visserijhulpbronnen in de maritieme wateren die onder de soevereiniteit of de jurisdictie van de lidstaten vallen en zijn gelegen in de in bijlage I omschreven geografische zone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Maßnahmen aufgrund partnerschaftlicher Fischereiabkommen und anderer bilateraler oder multilateraler Abkommen für die Zwecke der GFP und insbesondere optimale Erhaltung der Fischereiressourcen in Drittlandsgewässern und auf Hoher See;
uitvoering van maatregelen betreffende partnerschapsovereenkomsten op visserijgebied en andere bilaterale of multilaterale overeenkomsten voor de doeleinden van het GVB, in het bijzonder om de duurzaamheid van de visserijhulpbronnen in de wateren van derde landen en op volle zee te garanderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen der Gemeinschaft sollten in erster Linie auf Handlungsweisen zielen, die unter die Definition der IUU-Fischerei fallen und die der Meeresumwelt, der Nachhaltigkeit der Fischbestände und der sozioökonomischen Lage der Fischer, die die Vorschriften über die Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischereiressourcen beachten, am stärksten schaden.
Het optreden van de Gemeenschap moet hoofdzakelijk gericht zijn tegen de onder de definitie van IOO-visserij vallende gedragingen en die de ernstigste schade toebrengen aan het mariene milieu, aan de duurzaamheid van de visbestanden en aan de sociaaleconomische positie van de vissers die zich aan de regels inzake de instandhouding en het beheer van de visserijhulpbronnen houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Inhaber der Fanglizenz sich einer Fischerei anschließt, für die ein Umweltsiegel beurkundet, dass die Erzeugnisse aus gut geführter Seefischerei stammen und der Schwerpunkt auf die nachhaltige Nutzung von Fischereiressourcen gelegt wird.
de houder van de visvergunning zich aansluit bij een visserijtak waarop een milieukeurregeling van toepassing is die tot doel heeft keurmerken voor producten die afkomstig zijn uit een goed beheerde zeevisserij, te certificeren en te bevorderen, en die gericht is op het duurzame gebruik van visserijhulpbronnen.
Doch wir müssen begreifen, dass alles endlich ist, auch die Fischereiressourcen!
We dienen echter ook in te zien dat niets zonder einde is, zelfs het visbestand niet!
Korpustyp: EU
Erhaltung und rationelle Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen, einschließlich der Fischereiressourcen, und Erhaltung der Umwelt, insbesondere der Meeresumwelt;
Behoud en goed beheer van de natuurlijke hulpbronnen, waaronder het visbestand en bescherming van het mariene milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereiressourcenvisstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist es notwendig, die legitimen Interessen der Fischer und Verbraucher der Gemeinschaft mit den Interessen der armen Bevölkerungsgruppen der Entwicklungsländer in Einklang zu bringen und die Erhaltung der Fischereiressourcen zu sichern, die sehr oft durch unvernünftiges Befischen, auch unter Billigflaggen, vernichtet werden.
De legitieme belangen van de communautaire vissers en consumenten moeten dus verenigd worden met de belangen van de arme bevolking in de zich ontwikkelende landen. Daarbij moet zeker aandacht worden geschonken aan het behoud van de hulpbronnen, aangezien de visstand als gevolg van overbevissing door onder goedkope vlaggen opererende vissers ernstige schade is toegebracht
Korpustyp: EU
Es war unumgänglich, sich Instrumente und Politiken für die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Mittelmeer an die Hand zu geben.
Het was van cruciaal belang dat we ons instrumenten verschaften en een beleid ontwierpen voor het beheer van de visstand in de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
Das wäre kontraproduktiv, sowohl für die Fischereiressourcen als auch für die Jobs.
Dat zou contraproductief zijn, zowel voor de visstand als voor de banen.
Korpustyp: EU
Darum ist es wichtig, daß Kanada keine unterschiedlichen Gewichte und Maße im Fischereibereich annimmt, sondern im Gegenteil die Geschäfte formal die Absicht haben, alle gegenwärtigen Interessen, einschließlich das gemeinsame Interesse der Erhaltung der Fischereiressourcen, zu schützen.
Het is dus van belang dat Canada in het kader van de visserij geen andere maatstaven dan op andere gebieden gaat hanteren en dat tegelijkertijd de onderhandelingen worden voortgezet om de eerder genoemde belangen veilig te stellen, waaronder ook het gemeenschappelijke belang bij het behoud van de visstand.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie jedoch daran erinnern, dass der Entwurf der Europäischen Verfassung vier ausschließliche Zuständigkeitsbereiche der Union vorsieht und eine davon eben die Verwaltung der Fischereiressourcen ist.
Ik wil u er daarom graag op wijzen dat het ontwerp voor de Europese Grondwet de Unie vier exclusieve bevoegdheden toekent, en één daarvan is het beheer van de visstand.
Korpustyp: EU
Die Folgen sind offenkundig: Die ohnehin minderwertigen Fischereiressourcen werden extrem dezimiert; die Fischer, die zumeist Kleinunternehmer sind, müssen oft meilenweit fahren, um fischreichere Gewässer zu finden, oder sind gezwungen, ihre traditionelle Tätigkeit aufzugeben.
De vervuiling van de zee leidt er ook tot de nodige problemen met evidente gevolgen: de visstand is van slechte kwaliteit en heeft een kritiek niveau bereikt; de vissers, veelal kleine ondernemers, hebben de keus tussen vele mijlen varen om visrijke wateren te bereiken of het opgeven van hun traditionele bestaansmiddel.
Korpustyp: EU
Die Ölgewinnung, die ohnehin nicht auf Dauer möglich sein wird, darf nicht zu Lasten der Artenvielfalt des Meeres und der Küstenregion erfolgen. Unter anderem gilt es, das Naturreservat Banc d’Arguin vor jedweder Umweltverschmutzung zu bewahren und die nachhaltige Bewirtschaftung der für die Mauretanier so notwendigen Fischereiressourcen sicherzustellen.
De oliewinning, die geen eeuwig leven beschoren is, mag geen schade berokkenen aan de biodiversiteit in zee en langs de kust, maar moet bijvoorbeeld de Banc d’Argouin beschermen tegen alle vormen van vervuiling en duurzaam beheer mogelijk maken van de visstand, die voor de Mauritaniërs zo belangrijk is.
Korpustyp: EU
Dieses neue und positive Klima, das von den Reedern der Gemeinschaft anerkannt wird, hat dazu geführt, daß sich die Fischereiressourcen verbessert haben und das Interesse der Gemeinschaftsfischer für die guineischen Gewässer, die für die Gemeinschaftsflotte ein enormes Potential darstellen, erneut geweckt wurde.
Dit nieuwe en positieve klimaat, dat door de communautaire reders wordt erkend, heeft geleid tot een betere visstand en een hernieuwde belangstelling voor vissers uit de EU in de Guinese wateren die een belangrijk potentieel voor de communautaire vloot vormen.
Korpustyp: EU
Um jedoch die Verbraucher zu einem verantwortungsbewußteren Handeln zu bewegen und den Markt transparenter zu gestalten, sollten auch andere Angaben, beispielsweise zur gesetzlich festgelegten Mindestgröße, einbezogen werden, um die Fischereiressourcen zu erhalten.
Om de consument in staat te stellen een verantwoorde keuze te maken en een transparantere markt te creëren, moeten er echter nog meer gegevens worden vermeld, zoals de wettelijke minimumlengte. Dat zou de visstand ten goede komen.
Korpustyp: EU
Man muß denen danken, die angesichts der Schutzlosigkeit und fehlender Mittel couragiert gegen die schwerwiegenden Auswirkungen dieser Katastrophe für die Küstenregionen, für das Ökosystem des Meeres und die Fischereiressourcen Europas gekämpft haben.
Wij moeten de moedige mensen bedanken die zonder hulp en met een gebrek aan middelen, de ernstige gevolgen van deze ramp voor de kuststreken, het mariene ecosysteem en de visstand in Europa hebben bestreden.
Korpustyp: EU
Fischereiressourcenvisserijrijkdommen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
‚Fischerei‘ ist die Entnahme oder Ernte oder Verarbeitung von Fischereiressourcen oder Umladung von Fischereiressourcen oder hieraus hergestellten Erzeugnissen oder jede andere Tätigkeit in Vorbereitung, zur Unterstützung oder im Zusammenhang mit der Entnahme oder Ernte von Fischereiressourcen, einschließlich
„visserijactiviteiten” het oogsten of verwerken van visserijrijkdommen, het overladen van visserijrijkdommen of van daarvan afgeleide producten, of andere activiteiten ter voorbereiding van, ter ondersteuning van of verband houdende met het oogsten van visserijrijkdommen, met inbegrip van:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Suche nach, dem Fang, der Entnahme oder Ernte von Fischereiressourcen, tatsächlich oder versuchsweise unternommen,
het daadwerkelijk zoeken naar, vangen van of binnenhalen van visserijrijkdommen, of alle pogingen die hiertoe in het werk worden gesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fördern die optimale Nutzung und langfristige Erhaltung der Fischereiressourcen;
zij bevorderen het optimale gebruik en de duurzaamheid op lange termijn van de visserijrijkdommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie verhindern oder beseitigen Überfischung und übermäßige Fangkapazitäten und stellen sicher, dass der Fischereiaufwand das mit einer nachhaltigen Nutzung der Fischereiressourcen zu vereinbarende Maß nicht übersteigt;
zij nemen maatregelen om overbevissing en overmatige vangstcapaciteit te voorkomen of daaraan een einde te maken en zorgen ervoor dat de visserijinspanning niet groter is dan wat verenigbaar is met een duurzaam gebruik van de visserijrijkdommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann den Wissenschaftsrat mit allen Fragen befassen, die die wissenschaftlichen Grundlagen zu den gegebenenfalls zu treffenden Entscheidungen über Fischereiressourcen, die Auswirkungen der Fischerei auf lebende Ressourcen und den Schutz der Ökosysteme betreffen, in denen diese Ressourcen vorkommen.
De commissie mag de wetenschappelijke raad alle vraagstukken voorleggen met betrekking tot de wetenschappelijke grondslagen voor de besluiten die zij in voorkomend geval moet nemen betreffende de visserijrijkdommen, de impact van de visserijactiviteiten op de levende rijkdommen en de vrijwaring van het ecosysteem waarin deze rijkdommen worden aangetroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Forum für Konsultationen und die Zusammenarbeit der Vertragsparteien zu bilden, um wissenschaftliche Informationen und Standpunkte zu Fischereien und den Ökosystemen, in denen sie vorkommen, zu prüfen und auszutauschen und die aktuelle und künftige Lage der Fischereiressourcen einschließlich ökologischer Einflussfaktoren einzuschätzen;
hij biedt de verdragsluitende partijen een forum voor overleg en samenwerking waarin zij wetenschappelijke gegevens en standpunten over visserijactiviteiten en de ecosystemen waarin die plaatsvinden, kunnen bestuderen en uitwisselen en de huidige en toekomstige situatie van de visserijrijkdommen, met inbegrip van de milieu- en ecologische factoren die daarop van invloed zijn, kunnen bestuderen en evalueren;
Korpustyp: EU DGT-TM
von der Kommission vorgelegt werden und die wissenschaftliche Grundlage für die Bestandserhaltung und Bewirtschaftung der Fischereiressourcen und ihrer Ökosysteme im Regelungsbereich betreffen, wobei er die spezifischen Vorgaben der Kommission berücksichtigt, oder
door de commissie wordt voorgelegd met betrekking tot de wetenschappelijke grondslagen voor de instandhouding en het beheer van de visserijrijkdommen en hun ecosystemen in het gereglementeerde gebied, rekening houdend met het referentiekader dat de commissie met betrekking tot dat vraagstuk heeft bepaald, of
Korpustyp: EU DGT-TM
von einem Küstenstaat vorgelegt werden und die wissenschaftliche Grundlage für die Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen für Fischereiressourcen und ihre Ökosysteme in Gebieten unter der Gerichtsbarkeit des Küstenstaats im Übereinkommensbereich betreffen.
door een kuststaat wordt voorgelegd met betrekking tot de wetenschappelijke grondslagen voor de instandhouding en het beheer van de visserijrijkdommen en hun ecosystemen in gebieden die binnen het verdragsgebied onder de jurisdictie van die kuststaat vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Begründung sollte ebenfalls erklärt werden, welche weiteren Schritte die Vertragspartei nach dem Einspruch oder der Beendigungsmitteilung zu unternehmen gedenkt und welche alternativen Maßnahmen sie für die Erhaltung und Bewirtschaftung der betreffenden Fischereiressourcen im Einklang mit dem Ziel dieses Übereinkommens treffen wird oder schon getroffen hat.
Voorts wordt in de verklaring vermeld welke maatregelen de partij na het bezwaar of de kennisgeving wenst te nemen, met inbegrip van een beschrijving van de alternatieve maatregelen die zij wenst te nemen of heeft genomen om in overeenstemming met de doelstelling van dit verdrag de betrokken visserijrijkdommen in stand te houden en te beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereiressourcenbestanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die den Gemeinschaftsschiffen eingeräumten Fangmöglichkeiten werden von den Vertragsparteien aus Gründen der Bestandsbewirtschaftung einvernehmlich reduziert, wenn dies auf der Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten im Interesse der Bestandserhaltung und nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen als erforderlich angesehen wird;
een verlaging van de vangstmogelijkheden voor communautaire vaartuigen, na onderlinge overeenstemming tussen de partijen, ten behoeve van het beheer van de betrokken bestanden, wanneer dit op basis van het beste beschikbare wetenschappelijke advies nodig wordt geacht voor de instandhouding en de duurzame exploitatie van de bestanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Fischereiressourcen‘ sind Fische, Weichtiere und Krebstiere einschließlich ortsgebundener Arten, mit Ausnahme der — soweit sie von anderen internationalen Vereinbarungen erfasst werden — besonders weite Strecken zurücklegenden Wanderfische, die in Anhang I des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 aufgelistet sind, und anadromen Fischbestände;
bestanden van vis, weekdieren, schaaldieren en sedentaire soorten, met uitzondering van, in zover deze onder andere internationale overeenkomsten vallen, de over grote afstanden trekkende visbestanden die zijn opgenomen in bijlage I bij de Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee van 10 december 1982, en anadrome visbestanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fehlende Beurteilung ihrer Auswirkungen auf die Fischereibetriebe und die Fischereiressourcen sowie ihr kumulierender Effekt können nur zur pauschalen Ablehnung durch die Fischer führen.
Het ontbreken van een beoordeling van hun gevolgen voor de ondernemingen en de bestanden en hun cumulatieve karakter kunnen slechts tot een globale verwerping door de vissers leiden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Ziel dieses von der Kommission vorgelegten Vorschlags für eine Verordnung ist die Erhaltung der Fischereiressourcen durch den Schutz der Jungfische.
Mijnheer de Voorzitter, het voorstel van de Commissie voor een verordening heeft tot doel te zorgen voor een betere bescherming van jonge vis en zo de bestanden in stand te houden.
Korpustyp: EU
Besteht zwischen dem bekundeten Ziel der Erhaltung der Fischereiressourcen und den gewaltigen Fischmengen, die durch die Industriefischerei verbraucht werden, nicht ein auffälliger Kontrast?
Er bestaat dan ook een groot contrast tussen enerzijds de doelstelling met betrekking tot de instandhouding van de bestanden en anderzijds de enorme hoeveelheden vis die door de industriële vissers worden gevangen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die positive Lösung zugunsten der kleinen Küstenfischerei hervorheben, die mit der Erhaltung der Fischereiressourcen absolut vereinbar ist.
Tot slot wil ik nog benadrukken dat deze oplossing gunstig is voor de kleinschalige kustvisserij, die volstrekt verenigbaar is met de instandhouding van de bestanden.
Korpustyp: EU
Es wird allgemein anerkannt, daß die hauptsächlichen Fischereiressourcen über ein vernünftiges Maß hinaus ausgebeutet worden sind, und daß außerdem eine Reduzierung und Neuorganisation der Fischereitätigkeit nunmehr unvermeidlich und dringlich sind.
Eerst en vooral wordt algemeen erkend dat de belangrijkste bestanden meer dan redelijk geëxploiteerd worden en dat de beperking en de reorganisatie van de visserij-activiteit onvermijdelijk en dringend geworden zijn.
Korpustyp: EU
Fischereiressourcenvisserijbestanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem sind die Maßnahmen unter Berücksichtigung der laufenden Studie über dieses Thema und der Bewertung des Zustands der Fischereiressourcen in den betreffenden Regionen durch den Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss für die Fischerei (STECF) zu erlassen.
Voorts moeten de maatregelen worden vastgesteld in het licht van de lopende studie over dit onderwerp en van de beoordeling van de toestand van de visserijbestanden in ultraperifere gebieden door het Wetenschappelijk, Technisch en Economisch Comité voor de visserij (WTECV).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bestehenden Vorschriften über den eingeschränkten Zugang zu den Fischereiressourcen in der 12-Seemeilen-Zone haben positive Auswirkungen auf die Bestandserhaltung gehabt, da sie den Fischereiaufwand in den empfindlichsten Gewässern der Union beschränken.
Dankzij de bestaande beperkingen op het gebied van toegang tot de visserijbestanden in de 12-zeemijlszone zijn de visserijinspanningen in de meest gevoelige gebieden van de Unie-wateren aan banden gelegd en is de instandhouding erop vooruitgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen tatsächlich Priorität für die EU hat, muss die Union nicht nur Maßnahmen im Mittelmeer befürworten, wie in diesem Bericht, sondern auch eine radikale Überarbeitung ihrer Fischereiabkommen mit Drittländern empfehlen und durchführen.
Als duurzame ontwikkeling van visserijbestanden werkelijk een prioriteit is voor de EU, moet zij niet alleen maatregelen treffen in de Middellandse Zee, maar ook een radicale herziening van de visserijovereenkomsten met derde landen aanbevelen en uitvoeren.
Korpustyp: EU
Mit der nunmehrigen Überarbeitung des partnerschaftlichen Fischereiabkommens von 2006 im Zuge seiner Verlängerung fanden auch die Grundprinzipien einer nachhaltigen Fischereipolitik und einer verantwortungsvollen Nutzung der Fischereiressourcen in der komorischen Zone Eingang in das Abkommen.
Met de huidige herziening van de partnerschapsovereenkomst inzake visserij van 2006 in het kader van de verlenging hiervan, zijn ook de basisprincipes van duurzaam visserijbeleid en een verantwoord gebruik van de visserijbestanden in de Comorese zone in de overeenkomst opgenomen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sind besonders strenge Maßnahmen zu ergreifen zur Erhaltung der Fischereiressourcen und des Ökosystems der Meere, zur wirksamen Bekämpfung der illegalen Fischerei und Anlandung und dem illegalen Handel mit Fischereiprodukten, was auch für die Verbraucher selbst positive Auswirkungen haben wird, die somit eine größere Gewähr für die Qualität des Produkts und die Preisstabilität haben.
Deze zijn namelijk zeer belangrijk voor het inkomen en de werkgelegenheid in met name de kustgebieden en op de eilanden. Tegelijkertijd moet men zeer strikte maatregelen treffen voor de instandhouding van de visserijbestanden en de bescherming van het mariene ecosysteem.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte beachtet werden, dass dieses Abkommen den Salomonen garantierte Einnahmen verschafft, von denen ein Teil für die Durchführung ihrer Fischereipolitik eingesetzt wird, und somit zum Grundsatz der Nachhaltigkeit und eines soliden Managements der Fischereiressourcen beiträgt.
Bovendien zij erop gewezen dat deze overeenkomst voorziet in gegarandeerde inkomsten voor de Salomonseilanden, waarvan een deel zal worden gebruikt om de tenuitvoerlegging van hun nationale visserijbeleid te ondersteunen en derhalve de toepassing van de beginselen van duurzaamheid en een goed beheer van de visserijbestanden te bevorderen.
Korpustyp: EU
Aufgrund mangelnder Möglichkeiten, seine eigenen Fischereiressourcen zu nutzen, hat dieses Land bislang an Mehrwert eingebüßt.
Dat land beschikt niet over de toegevoegde waarde waarover het zou beschikken, indien het zijn visserijbestanden zelf zou exploiteren.
Korpustyp: EU
Fischereiressourcenvisgronden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte auf drei Aspekte seines Berichts eingehen. Erstens auf die Erhaltung der Fischereiressourcen, die im Grundsatz von internationalen und gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften gestützt wird und für die Zukunft der europäischen Flotte von so großer Bedeutung ist.
Ik zou op een drietal aspecten van het verslag willen ingaan: ten eerste, de instandhouding van de visgronden, een beginsel dat op communautaire en internationale regelgeving berust, en dat van fundamenteel belang is om de toekomst van de Europese vloot veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Denn es besteht immer noch die große Gefahr, dass Schrotttanker, die sich als wahre Massenvernichtungswaffen erweisen können, weiterhin unsere Küsten verschmutzen, unsere Strände verseuchen, unsere Fischereiressourcen vernichten, die Vögel dem Tode ausliefern und unsere Wirtschaft zum Stillstand bringen.
Er bestaat namelijk nog steeds een groot risico dat afgedankte schepen, die ware massavernietigingswapens zijn, opnieuw onze kusten bevuilen, onze stranden aantasten, onze visgronden onbereikbaar maken, een slachting onder de vogels aanrichten en onze economie verlammen.
Korpustyp: EU
Namibia, um ein Beispiel zu nennen, ist heute eine Weltmacht in der Fischerei, sorgsam darauf bedacht, über seine Fischereiressourcen und nachhaltige Fischerei zu wachen, und das alles dank europäischer Investitionen.
Om een voorbeeld te geven: Namibië is momenteel een mondiale visserijmacht, die zich trouw en ijverig inzet voor het behoud van zijn visgronden en duurzame visserij, en dat allemaal dankzij de Europese investeringen.
Korpustyp: EU
Notwendig ist eine ausgewogene und sachliche Untersuchung der Fischereiressourcen im Mittelmeer.
Wij moeten inderdaad streven naar een meer evenwichtige en rationele exploitatie van de visgronden in de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
– Herr Ratspräsident! Der größte Teil der Fischereiressourcen des Mittelmeers gilt seit langem als überfischt.
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, de algemene mening is dat er al sinds lang sprake is van overbevissing in de meeste visgronden van de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
Fischereiressourcenvisserij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Programm ist von größter Bedeutung für die Fischerei und Aquakultur, gerade für die Versuche, an die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen mit dem sogenannten Konzept eines Ökosystems heranzugehen, denn äußerst wichtig sind Erkenntnisse darüber, wie Umweltveränderungen sich auf die marinen Ökosysteme auswirken können, von denen Fischerei und Aquakultur abhängen.
Voor visserij en aquacultuur is dit programma van de grootste betekenis, vooral gezien het streven om het beheer van de bronnen van visserij te benaderen volgens het beginsel van een ecosysteem. Het is van het grootste belang te erkennen dat milieuveranderingen ook hun uitwerking kunnen hebben op de mariene ecosystemen waar visserij en aquacultuur zo van afhangen.
Korpustyp: EU
Das ist ein besonders wichtiges Tätigkeitsfeld, wenn man bedenkt, dass internationalen Organisationen zufolge die Fischereiressourcen dieses Landes unter anderem durch illegale und nicht geregelte Fischerei besonders in Mitleidenschaft gezogen werden.
Dat is een bijzonder belangrijk gebied voor actie, rekening houdend met het feit dat de visserij in dat land overeenkomstig internationale organen merkbaar is beïnvloed door onder meer illegale en niet-gereglementeerde visserij.
Korpustyp: EU
Ich kann meinen Kollegen versichern, dass es zweifellos eine erhebliche Vertrauenskrise bezüglich der Frage gibt, ob die Europäische Union überhaupt zur Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in der Lage ist.
Ik kan mijn medeafgevaardigden vertellen dat er behalve deze crisis, momenteel ook een ernstige vertrouwenscrisis heerst over de vraag of de Europese Unie überhaupt wel geschikt is om zich met de visserij bezig te houden.
Korpustyp: EU
Nach dem Bericht über das Partnerschaftsabkommen zwischen der EU und dem Königreich Marokko zu Fischereiressourcen würde ich gern für die geeignetste Regelung für die ökologische Nachhaltigkeit des Gebiets stimmen. In dieser Hinsicht ist das Abkommen von entscheidender Bedeutung.
Naar aanleiding van het verslag over de partnerschapsovereenkomst tussen de EU en het Koninkrijk Marokko inzake visserij laat ik weten dat ik met mijn stem een bijdrage probeer te leveren aan een adequatere regelgeving ten behoeve van de ecologische duurzaamheid van het gebied.
Korpustyp: EU
Der übergreifende Aspekt, der die integrierte Beförderung auf dem Seeweg ausmacht, wird - wie ich hoffe, mit dem bald zu erwartenden Finanzierungspaket - durch den EU-Haushalt gewährleistet, und nicht durch die Fischereiressourcen, die für bestimmte Maßnahmen genutzt werden.
Het horizontale aspect dat kenmerkend is voor het geïntegreerde maritieme beleid zal worden gewaarborgd - ik hoop met de komende financiering - door de communautaire begroting en niet door middelen van de visserij, die worden besteed aan specifieke activiteiten.
Korpustyp: EU
Fischereiressourcenvisserijbronnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte wiederholen, dass größere Effizienz in der Bewirtschaftung der Fischereiressourcen und eine Strategie für finanzielle Unterstützung der Arbeitnehmer in diesem Sektor wesentliche Schwerpunkte dieser Reform sind, und sie müssen auf regionaler Ebene eingeführt werden.
Een efficiënter beheer van de visserijbronnen en een strategie voor financiële steun aan de beroepsvissers zijn prioriteiten die, ik herhaal het, van wezenlijk belang zijn in deze hervorming en die op regionaal niveau moeten worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Bereits vor gut 30 Jahren hat man sich Gedanken über eine optimale Nutzung und sinnvolle Bewirtschaftung zur Erhaltung der Fischereiressourcen gemacht.
schriftelijk. - (DE) Wij hebben goed dertig jaar geleden al nagedacht over optimaal gebruik en rationeel beheer teneinde de visserijbronnen te kunnen behouden.
Korpustyp: EU
Wenn die von den internationalen Beratern befürworteten Maßnahmen nicht ergriffen werden, stellt das eine Verschwendung von Fischereiressourcen dar.
De verwerping van de door de internationale adviseurs voorgestelde maatregelen is verspilling van visserijbronnen.
Korpustyp: EU
Diese Forderung ist Teil einer konzertierten Aktion, die darauf abzielt, die Verknüpfung zwischen Fischereiressourcen und den Flotten, die diese Ressourcen von jeher genutzt haben, aufzulösen.
Deze eis maakt deel uit van een gezamenlijke poging om de koppeling te verbreken tussen visserijbronnen en de vloten die deze van oudsher bevist hebben.
Korpustyp: EU
Die Union hat bei der Bewirtschaftung ihrer eigenen Fischereiressourcen auf der ganzen Linie versagt. Wir müssen daraus lernen.
Het beheer van de eigen visserijbronnen door de Europese Unie was tot nog toe een volslagen ramp, en daaruit zouden we lering moeten trekken.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erhaltung der Fischereiressourcen
instandhouding van de visstand
instandhouding van de visbestanden
behoud van de visbestanden
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fischereiressourcen"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einzelne Änderungsanträge des Parlaments sind positiv, beispielsweise die Formulierungen zu einer nachhaltigen Nutzung der Fischereiressourcen.
Afzonderlijke amendementen van het Parlement zijn positief, bijvoorbeeld passages over een duurzaam beheer van de visserijmiddelen.
Korpustyp: EU
zu einem nachhaltigen Gleichgewicht zwischen den Fischereiressourcen und den Fangkapazitäten der gemeinschaftlichen Fischereiflotte beitragen;
bevordering van een duurzaam evenwicht tussen de levende aquatische rijkdommen en de vangstcapaciteit van de communautaire visserijvloot;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Umladung‘ die direkte Übergabe einer beliebigen Menge Fischereiressourcen oder Fischereierzeugnisse von einem Fischereifahrzeug an ein anderes.“
„overlading”: de overbrenging, van een vaartuig naar een ander vaartuig, van een hoeveelheid aan boord gehouden vis of visserijproducten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen für die getrennte Lagerung und Kennzeichnung gefrorener Fischereiressourcen gemäß Artikel 14 und Artikel 15;
de voorwaarden voor gescheiden opslag en de etikettering van bevroren vis als bedoeld in de artikelen 14 en 15;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fischereiressourcen“ sind die Ressourcen gemäß Artikel 1 Absatz 2 des Übereinkommens;
het verdragsgebied als bedoeld in artikel 1, lid 1, van het verdrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können den Vorschlag über die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Mittelmeer nicht akzeptieren, da er unwissenschaftlich ist.
Dit is namelijk een onwetenschappelijk voorstel. Daarmee probeert men de aandacht uitsluitend te vestigen op maatregelen waarmee het gebruik van vistuig in de hele Middellandse Zee wordt verboden.
Korpustyp: EU
Vor diesem Zeitpunkt hatte kaum Interesse an einer gemeinschaftlichen Fischereipolitik bestanden, da die sechs Gründungsstaaten praktisch keine Fischereiressourcen besaßen.
Daarvoor was er nauwelijks belangstelling voor het gemeenschappelijk visserijbeleid geweest omdat de zes oprichters over praktisch geen viswateren beschikten.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und die Kommission haben einen Maßnahmenplan für die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Mittelmeer angenommen.
Het Europees Parlement heeft met de Commissie een plan goedgekeurd met beheersmaatregelen voor de visvangst in de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
Zweifellos gehören Marokko und etwas weiter im Süden Mauretanien und Senegal zu den Regionen mit den größten Fischereiressourcen.
En spreken we over Marokko, of over het iets zuidelijker gelegen Mauritanië of over Senegal, dan hebben we het natuurlijk over uitzonderlijk visrijke gebieden.
Korpustyp: EU
Stattdessen sollten sie die Möglichkeit erhalten, ihre Fischereiressourcen anders zu nutzen und ihre Produktionsfaktoren auf energiesparende Hilfsmittel neu auszurichten.
Het is veeleer zaak dat we hun de mogelijkheid geven over te schakelen op andere vangstmiddelen en de productiefactoren te heroriënteren op energiezuinige instrumenten.
Korpustyp: EU
Das vorliegendeThema betrifft einen Vorschlag der Kommission zur künftigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in der Ostsee und den Belten.
- Dit betreft een voorstel van de Commissie voor het toekomstig visserijbeheer en de instandhouding van de levende rijkdommen in de Oostzee en de Belten.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass wir uns die grundsätzlichen Überlegungen wieder vor Augen führen: optimale Nutzung und sinnvolle Bewirtschaftung der Fischereiressourcen.
Het is belangrijk dat wij de fundamentele argumenten daarvoor nog eens in herinnering roepen, te weten een optimaal gebruik en zinvol beheer van de visrijkdommen.
Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach ist jeder Mitgliedstaat für die Bewirtschaftung seiner Fischereiressourcen selbst zuständig, vor allem als ein Weg, um seine Nahrungsmittelsouveränität sicherzustellen.
Naar onze mening dient elke lidstaat verantwoordelijk te zijn voor het beheer van zijn mariene hulpbronnen, vooral om zijn voedselsoevereiniteit veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss systematisch technische Hilfe im Hinblick auf den Transfer von Kenntnissen über die Fischereiressourcen in den Entwicklungsländern leisten.
De Europese Unie dient systematisch technische bijstand te geven om kennis over de visrijkdommen in de ontwikkelingslanden over te dragen.
Korpustyp: EU
Wenn nicht, werden unsere Schiffseigner einem unfairen Wettbewerbsnachteil ausgesetzt sein, und das Ziel des Schutzes und der nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen wird ernsthaft gefährdet.
Indien dat niet het geval is, worden onze reders onterecht in een nadelige concurrentiepositie geplaatst en zullen de doelstellingen voor de instandhouding en het duurzaam beheer van de visvoorraden ernstig in gevaar worden gebracht.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es unverzichtbar, die natürlichen Eigenschaften aller Fischereiressourcen zu berücksichtigen sowie die Besonderheiten und die Art der Fangmethoden zu kennen.
Daartoe is het essentieel om rekening te houden met de natuurlijke kenmerken van iedere visserijhulpbron en ook om de aard en soort vismethode te kennen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist es notwendig, dem Land weiter zu helfen, um eine verantwortungsvolle Fischereipolitik zu entwickeln, die den Anforderungen im Hinblick auf die Erhaltung von Fischereiressourcen gerecht wird.
Ik acht het noodzakelijk dit land te helpen bij het ontwikkelen van een verantwoord visserijbeleid dat aan instandhoudingsvereisten beantwoordt.
Korpustyp: EU
Es geht auch darum, in den Meeresgebieten der Regionen in äußerster Randlage die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen zu gewährleisten.
Ten tweede is dit een manier om ervoor te zorgen dat de vispopulaties in de wateren rond deze regio's op een duurzame wijze geëxploiteerd worden en aldus behouden blijven.
Korpustyp: EU
Angesichts immer knapper werdender Fischereiressourcen erscheint es als absurd, für die Vernichtung zu fischen, und es grenzt an eine gewisse Unmoral, qualitativ hochwertige Proteine zu zerstören.
Hoogwaardige eiwitten mogen niet zomaar verkwist worden. Dit is een van de tekortkomingen van het Commissievoorstel.
Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass dieses Verfahren Maßnahmen zur Verbesserung der nachhaltigen Nutzung der Fischereiressourcen und der wirksamen Bewirtschaftung der aquatischen Ressourcen einschließen muss.
Ook ik ben van mening dat dit proces leiden moet tot verbetering van de duurzame exploitatie van de visreserves en een doeltreffend beheer van de rijkdommen van de zee.
Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 850/98 enthält technische Erhaltungsmaßnahmen für den Fang und das Anlanden von Fischereiressourcen in den Meeresgewässern, die der Hoheit oder Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten unterstehen.
Verordening (EG) nr. 850/98 voorziet in technische instandhoudingsmaatregelen voor de vangst en aanvoer van levende rijkdommen uit de zeewateren die onder de soevereiniteit of de jurisdictie van de lidstaten vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannten nominalen Fänge sind die gemeldeten Fangmengen an Fischereiressourcen nach der von der Kommission gemäß Artikel VI Absatz 5 Buchstabe a angenommenen Haushaltsordnung.
De hierboven bedoelde nominale vangsten zijn de gemelde vangsten van de soorten die zijn genoemd in de financiële bepalingen die de commissie vaststelt op grond van artikel VI, lid 5, onder a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischereiflotte der Welt hat sich in den letzten 20 Jahren verdoppelt, und der Druck auf die Fischereiressourcen der Welt wächst stetig.
De visserijvloot is in de afgelopen 20 jaar wereldwijd verdubbeld en de druk op de mondiale visserijressources groeit gestaag.
Korpustyp: EU
Diese Abkommen, die kommerzieller Natur sind, können auch zu einer nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen und zur Entwicklung der lokalen Fischereigemeinden beitragen.
Deze commerciële overeenkomsten kunnen ook bijdragen tot een duurzaam beheer van de visreserves en de ontwikkeling van de plaatselijke vissersgemeenschappen.
Korpustyp: EU
Darum geht es in den von unseren Kollegen unterbreiteten Änderungsanträgen 20 bis 24. Bei dem zweiten Problem handelt es sich um das, was Frau Stihler zum Ausdruck gebracht hat, nämlich dass es aufgrund dieser Überarbeitung der Verordnung zu einer unangemessenen Ausbeutung der Fischereiressourcen und insbesondere der Fischereiressourcen von Drittländern kommen könnte.
Dat is het doel van de door onze collega's ingediende amendementen 20 tot 24. Het tweede punt is naar voren gebracht door mevrouw Stihler, namelijk dat er met de herziening van de regelgeving onredelijke exploitatie van de visvoorraden kan plaatsvinden, met name de visvoorraden van derde landen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang dürfen wir nicht vergessen, dass der vorgeschlagene Reformvertrag eine Klausel enthält, die der Europäischen Union die ausschließliche Zuständigkeit für die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik überträgt.
Daarom mogen we niet vergeten dat het zogenaamde "hervormings”-verdrag een bepaling bevat die erop is gericht de Europese Unie exclusieve bevoegdheden toe te kennen inzake het beheer van mariene hulpbronnen in het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Korpustyp: EU
Dennoch und trotz derartiger Auswirkungen bin ich der Ansicht, dass die verstärkte Bekämpfung der illegalen Fischerei eine allgemein anerkannte Priorität ist. Eine solche Praxis erlaubt keine wirksame und nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen.
Desondanks geloof ik dat iedereen het erover eens is dat illegale visvangst strenger bestreden moet worden, aangezien het clandestien vissen een duurzaam en efficiënt beheer van de vispopulaties in de weg staat.
Korpustyp: EU
Genauso wie es unsinnig wäre, wenn wir uns dem Export ihrer landwirtschaftlichen Produkte durch diese Länder nach Europa widersetzten, wäre es eine Ungeheuerlichkeit, wenn wir ihnen die Möglichkeit verweigern würden, ihre überschüssigen Fischereiressourcen zu international üblichen Preisen zu verkaufen.
Net zoals het onzin zou zijn om ons te verzetten tegen het feit dat deze landen hun landbouwproducten uitvoeren naar Europa, zou het krankzinnig zijn als wij ze niet de mogelijkheid zouden geven om hun overtollige visserijrechten te verkopen tegen internationale prijzen.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird sich demnächst mit der Erarbeitung eines Vorschlags zu einer Fischereischutzzone in der Adria befassen, wie es die neue Verordnung über die nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Mittelmeer vorsieht.
De Commissie is gereed om aan een voorstel tot oprichting van een visserijbeschermingsgebied in de Adriatische Zee te werken, zoals voorzien in de nieuwe Middellandse-Zeeverordening.
Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert, dass die einzigen bestehenden Rechtsvorschriften für die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen seit mehr als zehn Jahren in Kraft sind, und selbst diese Maßnahmen sind nicht wirklich zielführend.
We mogen niet vergeten dat de enige bestaande regels voor het visserijbeheer al meer dan tien jaar van kracht zijn en zelfs die maatregelen zijn niet erg goed.
Korpustyp: EU
Ein gutes internationales Fischereiabkommen ist ein Kompromiß, der gleichzeitig die Erhaltung von Arbeitsplätzen sowohl an Bord der Schiffe als auch in den Meeresgebieten und eine dauerhafte Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in Drittländern ermöglicht.
Een goede internationale visserijovereenkomst is een compromis waardoor werkgelegenheid kan worden behouden, zowel op de boten als in de kustgebieden, en het duurzame beheer van de visrijkdommen in de derde landen bovendien kan worden bevorderd.
Korpustyp: EU
In den Abkommen mit den Ländern Afrikas und des pazifischen Raums wird ein erheblicher Teil der finanziellen Gegenleistung der EU gezielt zur Unterstützung von nationaler Fischereipolitik eingesetzt, die auf dem Grundsatz der Nachhaltigkeit und der sinnvollen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen beruht.
In de overeenkomsten met landen in Afrika en de Stille Oceaan is een deel van de financiële tegenprestatie van de EU specifiek bestemd voor de ondersteuning van een nationaal visbeleid dat gebaseerd is op het beginsel van duurzaamheid.
Korpustyp: EU
(PL) Das grundlegende Ziel des Übereinkommens über die zukünftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordostatlantik ist die optimale Nutzung der Fischereiressourcen in den Gebieten, die das Abkommen erfasst.
(PL) De fundamentele doelstelling van het Verdrag inzake toekomstige multilaterale samenwerking op visserijgebied in het noordwestelijke deel van de Atlantische Oceaan is de verwezenlijking van een optimaal visbeheer in de betrokken gebieden.
Korpustyp: EU
Das vorgeschlagene Umweltprogramm beinhaltet eine Überprüfung aller gegenwärtigen technischen Maßnahmen zur Erhaltung der Fischereiressourcen in den kommenden zwei Jahren, um die Gefahren für die Ökosysteme und die Umwelt zu verringern.
Het voorgestelde milieuprogramma voorziet in een herziening van alle bestaande technische instandhoudingsmaatregelen binnen de komende twee jaar en in de reductie van de schade aan ecosystemen en milieu.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil das Europäische Parlament damit der Genehmigung des Abkommens der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO), das die verantwortungsvolle Nutzung der Fischereiressourcen und marinen Ökosysteme fördern würde, zugestimmt hat.
Ik heb voor dit verslag gestemd, omdat het Europees Parlement met dit verslag zijn goedkeuring hecht aan de Overeenkomst van de Voedsel- en Landbouworganisatie van de Verenigde Naties, die het duurzame gebruik van levende mariene rijkdommen en mariene ecosystemen bevordert.
Korpustyp: EU
Die Empfehlungen in diesem Bericht ermöglichen es, die Grundprinzipien der neuen Gemeinsamen Fischereipolitik offensiv zu vertreten, deren Ziel die nachhaltige Nutzung der lebenden Fischereiressourcen bei gleichzeitiger Gewährleistung nachhaltiger wirtschaftlicher, umweltpolitischer und sozialer Bedingungen ist.
De aanbevelingen in dit verslag bieden de mogelijkheid de basisprincipes van het nieuwe GVB te verdedigen: het op duurzame wijze exploiteren van de levende zeerijkdommen gekoppeld aan garanties voor duurzame condities op economisch, milieu- en sociaal vlak.
Korpustyp: EU
Allerdings sind bezüglich dieser dem Anschein nach optimistischen allgemeinen Einschätzung der Wirksamkeit der MAP als Instrument zur Angleichung der Größe der Gemeinschaftsflotte an die verfügbaren Fischereiressourcen große Vorbehalte angebracht.
Wij dienen evenwel ernstig voorbehoud te maken bij deze schijnbaar optimistische evaluatie van de doeltreffende werking van de MOP's als middel om de omvang van de communautaire vloot aan de beschikbare voorraden aan te passen.
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission vor dem 15. jedes Monats auf elektronischem Weg die Mengen der im Regelungsgebiet gefangenen Fischereiressourcen mit, die Schiffe unter seiner Flagge im Laufe des Vormonats angelandet oder umgeladen haben.
De lidstaten brengen de Commissie vóór de vijftiende dag van elke maand langs elektronische weg op de hoogte van de hoeveelheden vis die door onder hun vlag varende vaartuigen in het gereglementeerde gebied zijn gevangen en die tijdens de voorgaande maand zijn aangevoerd of overgeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hafenmitgliedstaat kann Inspektoren anderer Vertragsparteien auffordern, seinen eigenen Inspektor zu begleiten und die Inspektion von Anlandungen oder Umladungen von Fischereiressourcen, die Fischereifahrzeuge unter der Flagge einer anderen Vertragspartei gefangen haben, zu beobachten.
De havenlidstaat mag inspecteurs van andere verdragsluitende partijen verzoeken zijn eigen inspecteurs te begeleiden en toezicht te houden op de inspectie van de aanvoer- of overlading door vissersvaartuigen die varen onder de vlag van een andere verdragsluitende partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl wir Ziffer 11 des Berichts gutheißen, enthält der Bericht eine Reihe von Aussagen, denen wir absolut nicht zustimmen können, beispielsweise dass diese Aussprache als ein der notwendigen Änderung der derzeitigen Politik der Bewirtschaftung der Fischereiressourcen vorausgehender Schritt betrachtet wird oder dass Aspekte einbezogen werden, die eindeutig auf die Annahme von Bewirtschaftungsmechanismen auf Gemeinschaftsebene abzielen.
Ofschoon wij paragraaf 11 waarderen, bevat het verslag echter veel punten waar wij het absoluut niet mee eens zijn, zoals het vooruitlopen op de noodzakelijke wijziging van het bestaande beheersbeleid of het opnemen van punten die min of meer expliciet pleiten voor het aannemen van visrechtbeheersmechanismen op communautair niveau.
Korpustyp: EU
Das vorrangige Ziel der NAFO ist es, durch Beratung und Zusammenarbeit zu optimaler Nutzung und rationaler Bewirtschaftung und Bestandserhaltung der Fischereiressourcen im Gebiet des NAFO-Übereinkommens beizutragen sowie Konzepte für internationale Zusammenarbeit zur Verbesserung der nachhaltigen Bewirtschaftung von Meeresressourcen auf Hoher See basierend auf wissenschaftlichen Untersuchungen zu fördern.
De belangrijkste doelstelling van de NAFO is om door raadpleging en samenwerking te komen tot een optimaal gebruik, rationeel beheer en instandhouding van de visrijkdommen in het NAFO-verdragsgebied, en ideeën voor internationale samenwerking te bevorderen om het duurzame beheer van de mariene rijkdommen op basis van wetenschappelijk onderzoek te verbeteren.
Korpustyp: EU
Dieser zusätzlich zu den Verpflichtungen der Mitgliedstaaten bereitgestellte Betrag würde einen Fonds darstellen, der zum Ausgleich eines möglichst breiten Spektrums von wirtschaftlichen und sozialen Folgen beitragen würde, welche die Entscheidung über die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in der Europäischen Union nach sich ziehen wird.
Dit bedrag zal namelijk worden toegevoegd aan de bijdragen van lidstaten en zo zal er een fonds ontstaan waarmee eventuele negatieve economische en maatschappelijke gevolgen van het visserijbeleid van de EU kunnen worden opgevangen.