linguatools-Logo
112 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fischereiressourcen visbestanden 297 visserijhulpbronnen 14 visbestand 2 visstand van de zee
visserijbestand
visbestanden van de zee

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fischereiressourcen visstand 18 visserijrijkdommen 9 bestanden 7 visserijbestanden 7 visgronden 5 visserij 5 visserijbronnen 5

Verwendungsbeispiele

Fischereiressourcen visbestanden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Müssen die Fischereiressourcen Teil der Gemeinsamen Fischereipolitik sein?
Moeten visbestanden deel uitmaken van het gemeenschappelijk visserijbeleid?
   Korpustyp: EU
Außerdem haben wir bei den technischen Bedingungen mehrere Änderungen eingeführt, die zu einer nachhaltigen Nutzung der Fischereiressourcen beitragen.
Bovendien hebben wij bij de technische voorwaarden een aantal wijzigingen doorgevoerd die een bijdrage leveren aan een duurzaam gebruik van de visbestanden.
   Korpustyp: EU
die Lage der Fischereiressourcen von Interesse für die Europäische Gemeinschaft;
de situatie van de voor de Europese Gemeenschap relevante visbestanden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht trägt den interessanten Titel: "Die Erhaltung der Fischereiressourcen durch technische Maßnahmen".
Dit verslag heeft een interessante titel: "De instandhouding van visbestanden via technische maatregelen”.
   Korpustyp: EU
Ein längerfristig angelegter Ansatz wird auch für mehr Stabilität und Nachhaltigkeit bei der Nutzung der Fischereiressourcen sorgen.
Een benadering van langere termijn maakt ook een grotere stabiliteit en duurzaamheid mogelijk bij de exploitatie van visbestanden.
   Korpustyp: EU
Andererseits ist Marokko bestrebt, seine Fischereiressourcen innerhalb seiner Wirtschaftszone zu schützen.
Marokko maakt zich zorgen over de omvang van zijn visbestanden.
   Korpustyp: EU
Die Liste der zu meldenden Fischereiressourcen soll nun festgelegt werden —
De lijst van te melden visbestanden dient nu te worden vastgesteld,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel der Gemeinsamen Fischereipolitik besteht in der Erhaltung nachhaltiger Fischereiressourcen.
Doel van het gemeenschappelijk visserijbeleid is het in stand houden van duurzame visbestanden.
   Korpustyp: EU
Die Erschöpfung der Fischereiressourcen ist ein Umwelt-, aber auch ein soziales Problem.
De uitputting van de visbestanden is een ecologisch, maar ook een sociaal probleem.
   Korpustyp: EU
Die Reduzierung der Fischereiflotten der Mitgliedsländer muß im Verhältnis zu den vorhandenen Fischereiressourcen stehen.
De inkrimping van de respectieve vissersvloten van de lid-staten moet in verhouding staan tot de nog aanwezige visbestanden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erhaltung der Fischereiressourcen instandhouding van de visstand
instandhouding van de visbestanden
behoud van de visbestanden

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fischereiressourcen"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einzelne Änderungsanträge des Parlaments sind positiv, beispielsweise die Formulierungen zu einer nachhaltigen Nutzung der Fischereiressourcen.
Afzonderlijke amendementen van het Parlement zijn positief, bijvoorbeeld passages over een duurzaam beheer van de visserijmiddelen.
   Korpustyp: EU
zu einem nachhaltigen Gleichgewicht zwischen den Fischereiressourcen und den Fangkapazitäten der gemeinschaftlichen Fischereiflotte beitragen;
bevordering van een duurzaam evenwicht tussen de levende aquatische rijkdommen en de vangstcapaciteit van de communautaire visserijvloot;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Umladung‘ die direkte Übergabe einer beliebigen Menge Fischereiressourcen oder Fischereierzeugnisse von einem Fischereifahrzeug an ein anderes.“
„overlading”: de overbrenging, van een vaartuig naar een ander vaartuig, van een hoeveelheid aan boord gehouden vis of visserijproducten.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen für die getrennte Lagerung und Kennzeichnung gefrorener Fischereiressourcen gemäß Artikel 14 und Artikel 15;
de voorwaarden voor gescheiden opslag en de etikettering van bevroren vis als bedoeld in de artikelen 14 en 15;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fischereiressourcen“ sind die Ressourcen gemäß Artikel 1 Absatz 2 des Übereinkommens;
het verdragsgebied als bedoeld in artikel 1, lid 1, van het verdrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können den Vorschlag über die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Mittelmeer nicht akzeptieren, da er unwissenschaftlich ist.
Dit is namelijk een onwetenschappelijk voorstel. Daarmee probeert men de aandacht uitsluitend te vestigen op maatregelen waarmee het gebruik van vistuig in de hele Middellandse Zee wordt verboden.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Zeitpunkt hatte kaum Interesse an einer gemeinschaftlichen Fischereipolitik bestanden, da die sechs Gründungsstaaten praktisch keine Fischereiressourcen besaßen.
Daarvoor was er nauwelijks belangstelling voor het gemeenschappelijk visserijbeleid geweest omdat de zes oprichters over praktisch geen viswateren beschikten.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und die Kommission haben einen Maßnahmenplan für die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Mittelmeer angenommen.
Het Europees Parlement heeft met de Commissie een plan goedgekeurd met beheersmaatregelen voor de visvangst in de Middellandse Zee.
   Korpustyp: EU
Zweifellos gehören Marokko und etwas weiter im Süden Mauretanien und Senegal zu den Regionen mit den größten Fischereiressourcen.
En spreken we over Marokko, of over het iets zuidelijker gelegen Mauritanië of over Senegal, dan hebben we het natuurlijk over uitzonderlijk visrijke gebieden.
   Korpustyp: EU
Stattdessen sollten sie die Möglichkeit erhalten, ihre Fischereiressourcen anders zu nutzen und ihre Produktionsfaktoren auf energiesparende Hilfsmittel neu auszurichten.
Het is veeleer zaak dat we hun de mogelijkheid geven over te schakelen op andere vangstmiddelen en de productiefactoren te heroriënteren op energiezuinige instrumenten.
   Korpustyp: EU
Das vorliegendeThema betrifft einen Vorschlag der Kommission zur künftigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in der Ostsee und den Belten.
- Dit betreft een voorstel van de Commissie voor het toekomstig visserijbeheer en de instandhouding van de levende rijkdommen in de Oostzee en de Belten.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass wir uns die grundsätzlichen Überlegungen wieder vor Augen führen: optimale Nutzung und sinnvolle Bewirtschaftung der Fischereiressourcen.
Het is belangrijk dat wij de fundamentele argumenten daarvoor nog eens in herinnering roepen, te weten een optimaal gebruik en zinvol beheer van de visrijkdommen.
   Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach ist jeder Mitgliedstaat für die Bewirtschaftung seiner Fischereiressourcen selbst zuständig, vor allem als ein Weg, um seine Nahrungsmittelsouveränität sicherzustellen.
Naar onze mening dient elke lidstaat verantwoordelijk te zijn voor het beheer van zijn mariene hulpbronnen, vooral om zijn voedselsoevereiniteit veilig te stellen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss systematisch technische Hilfe im Hinblick auf den Transfer von Kenntnissen über die Fischereiressourcen in den Entwicklungsländern leisten.
De Europese Unie dient systematisch technische bijstand te geven om kennis over de visrijkdommen in de ontwikkelingslanden over te dragen.
   Korpustyp: EU
Wenn nicht, werden unsere Schiffseigner einem unfairen Wettbewerbsnachteil ausgesetzt sein, und das Ziel des Schutzes und der nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen wird ernsthaft gefährdet.
Indien dat niet het geval is, worden onze reders onterecht in een nadelige concurrentiepositie geplaatst en zullen de doelstellingen voor de instandhouding en het duurzaam beheer van de visvoorraden ernstig in gevaar worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es unverzichtbar, die natürlichen Eigenschaften aller Fischereiressourcen zu berücksichtigen sowie die Besonderheiten und die Art der Fangmethoden zu kennen.
Daartoe is het essentieel om rekening te houden met de natuurlijke kenmerken van iedere visserijhulpbron en ook om de aard en soort vismethode te kennen.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist es notwendig, dem Land weiter zu helfen, um eine verantwortungsvolle Fischereipolitik zu entwickeln, die den Anforderungen im Hinblick auf die Erhaltung von Fischereiressourcen gerecht wird.
Ik acht het noodzakelijk dit land te helpen bij het ontwikkelen van een verantwoord visserijbeleid dat aan instandhoudingsvereisten beantwoordt.
   Korpustyp: EU
Es geht auch darum, in den Meeresgebieten der Regionen in äußerster Randlage die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen zu gewährleisten.
Ten tweede is dit een manier om ervoor te zorgen dat de vispopulaties in de wateren rond deze regio's op een duurzame wijze geëxploiteerd worden en aldus behouden blijven.
   Korpustyp: EU
Angesichts immer knapper werdender Fischereiressourcen erscheint es als absurd, für die Vernichtung zu fischen, und es grenzt an eine gewisse Unmoral, qualitativ hochwertige Proteine zu zerstören.
Hoogwaardige eiwitten mogen niet zomaar verkwist worden. Dit is een van de tekortkomingen van het Commissievoorstel.
   Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass dieses Verfahren Maßnahmen zur Verbesserung der nachhaltigen Nutzung der Fischereiressourcen und der wirksamen Bewirtschaftung der aquatischen Ressourcen einschließen muss.
Ook ik ben van mening dat dit proces leiden moet tot verbetering van de duurzame exploitatie van de visreserves en een doeltreffend beheer van de rijkdommen van de zee.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 850/98 enthält technische Erhaltungsmaßnahmen für den Fang und das Anlanden von Fischereiressourcen in den Meeresgewässern, die der Hoheit oder Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten unterstehen.
Verordening (EG) nr. 850/98 voorziet in technische instandhoudingsmaatregelen voor de vangst en aanvoer van levende rijkdommen uit de zeewateren die onder de soevereiniteit of de jurisdictie van de lidstaten vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannten nominalen Fänge sind die gemeldeten Fangmengen an Fischereiressourcen nach der von der Kommission gemäß Artikel VI Absatz 5 Buchstabe a angenommenen Haushaltsordnung.
De hierboven bedoelde nominale vangsten zijn de gemelde vangsten van de soorten die zijn genoemd in de financiële bepalingen die de commissie vaststelt op grond van artikel VI, lid 5, onder a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischereiflotte der Welt hat sich in den letzten 20 Jahren verdoppelt, und der Druck auf die Fischereiressourcen der Welt wächst stetig.
De visserijvloot is in de afgelopen 20 jaar wereldwijd verdubbeld en de druk op de mondiale visserijressources groeit gestaag.
   Korpustyp: EU
Diese Abkommen, die kommerzieller Natur sind, können auch zu einer nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen und zur Entwicklung der lokalen Fischereigemeinden beitragen.
Deze commerciële overeenkomsten kunnen ook bijdragen tot een duurzaam beheer van de visreserves en de ontwikkeling van de plaatselijke vissersgemeenschappen.
   Korpustyp: EU
Darum geht es in den von unseren Kollegen unterbreiteten Änderungsanträgen 20 bis 24. Bei dem zweiten Problem handelt es sich um das, was Frau Stihler zum Ausdruck gebracht hat, nämlich dass es aufgrund dieser Überarbeitung der Verordnung zu einer unangemessenen Ausbeutung der Fischereiressourcen und insbesondere der Fischereiressourcen von Drittländern kommen könnte.
Dat is het doel van de door onze collega's ingediende amendementen 20 tot 24. Het tweede punt is naar voren gebracht door mevrouw Stihler, namelijk dat er met de herziening van de regelgeving onredelijke exploitatie van de visvoorraden kan plaatsvinden, met name de visvoorraden van derde landen.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang dürfen wir nicht vergessen, dass der vorgeschlagene Reformvertrag eine Klausel enthält, die der Europäischen Union die ausschließliche Zuständigkeit für die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik überträgt.
Daarom mogen we niet vergeten dat het zogenaamde "hervormings”-verdrag een bepaling bevat die erop is gericht de Europese Unie exclusieve bevoegdheden toe te kennen inzake het beheer van mariene hulpbronnen in het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
   Korpustyp: EU
Dennoch und trotz derartiger Auswirkungen bin ich der Ansicht, dass die verstärkte Bekämpfung der illegalen Fischerei eine allgemein anerkannte Priorität ist. Eine solche Praxis erlaubt keine wirksame und nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen.
Desondanks geloof ik dat iedereen het erover eens is dat illegale visvangst strenger bestreden moet worden, aangezien het clandestien vissen een duurzaam en efficiënt beheer van de vispopulaties in de weg staat.
   Korpustyp: EU
Genauso wie es unsinnig wäre, wenn wir uns dem Export ihrer landwirtschaftlichen Produkte durch diese Länder nach Europa widersetzten, wäre es eine Ungeheuerlichkeit, wenn wir ihnen die Möglichkeit verweigern würden, ihre überschüssigen Fischereiressourcen zu international üblichen Preisen zu verkaufen.
Net zoals het onzin zou zijn om ons te verzetten tegen het feit dat deze landen hun landbouwproducten uitvoeren naar Europa, zou het krankzinnig zijn als wij ze niet de mogelijkheid zouden geven om hun overtollige visserijrechten te verkopen tegen internationale prijzen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird sich demnächst mit der Erarbeitung eines Vorschlags zu einer Fischereischutzzone in der Adria befassen, wie es die neue Verordnung über die nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Mittelmeer vorsieht.
De Commissie is gereed om aan een voorstel tot oprichting van een visserijbeschermingsgebied in de Adriatische Zee te werken, zoals voorzien in de nieuwe Middellandse-Zeeverordening.
   Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert, dass die einzigen bestehenden Rechtsvorschriften für die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen seit mehr als zehn Jahren in Kraft sind, und selbst diese Maßnahmen sind nicht wirklich zielführend.
We mogen niet vergeten dat de enige bestaande regels voor het visserijbeheer al meer dan tien jaar van kracht zijn en zelfs die maatregelen zijn niet erg goed.
   Korpustyp: EU
Ein gutes internationales Fischereiabkommen ist ein Kompromiß, der gleichzeitig die Erhaltung von Arbeitsplätzen sowohl an Bord der Schiffe als auch in den Meeresgebieten und eine dauerhafte Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in Drittländern ermöglicht.
Een goede internationale visserijovereenkomst is een compromis waardoor werkgelegenheid kan worden behouden, zowel op de boten als in de kustgebieden, en het duurzame beheer van de visrijkdommen in de derde landen bovendien kan worden bevorderd.
   Korpustyp: EU
In den Abkommen mit den Ländern Afrikas und des pazifischen Raums wird ein erheblicher Teil der finanziellen Gegenleistung der EU gezielt zur Unterstützung von nationaler Fischereipolitik eingesetzt, die auf dem Grundsatz der Nachhaltigkeit und der sinnvollen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen beruht.
In de overeenkomsten met landen in Afrika en de Stille Oceaan is een deel van de financiële tegenprestatie van de EU specifiek bestemd voor de ondersteuning van een nationaal visbeleid dat gebaseerd is op het beginsel van duurzaamheid.
   Korpustyp: EU
(PL) Das grundlegende Ziel des Übereinkommens über die zukünftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordostatlantik ist die optimale Nutzung der Fischereiressourcen in den Gebieten, die das Abkommen erfasst.
(PL) De fundamentele doelstelling van het Verdrag inzake toekomstige multilaterale samenwerking op visserijgebied in het noordwestelijke deel van de Atlantische Oceaan is de verwezenlijking van een optimaal visbeheer in de betrokken gebieden.
   Korpustyp: EU
Das vorgeschlagene Umweltprogramm beinhaltet eine Überprüfung aller gegenwärtigen technischen Maßnahmen zur Erhaltung der Fischereiressourcen in den kommenden zwei Jahren, um die Gefahren für die Ökosysteme und die Umwelt zu verringern.
Het voorgestelde milieuprogramma voorziet in een herziening van alle bestaande technische instandhoudingsmaatregelen binnen de komende twee jaar en in de reductie van de schade aan ecosystemen en milieu.
   Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil das Europäische Parlament damit der Genehmigung des Abkommens der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO), das die verantwortungsvolle Nutzung der Fischereiressourcen und marinen Ökosysteme fördern würde, zugestimmt hat.
Ik heb voor dit verslag gestemd, omdat het Europees Parlement met dit verslag zijn goedkeuring hecht aan de Overeenkomst van de Voedsel- en Landbouworganisatie van de Verenigde Naties, die het duurzame gebruik van levende mariene rijkdommen en mariene ecosystemen bevordert.
   Korpustyp: EU
Die Empfehlungen in diesem Bericht ermöglichen es, die Grundprinzipien der neuen Gemeinsamen Fischereipolitik offensiv zu vertreten, deren Ziel die nachhaltige Nutzung der lebenden Fischereiressourcen bei gleichzeitiger Gewährleistung nachhaltiger wirtschaftlicher, umweltpolitischer und sozialer Bedingungen ist.
De aanbevelingen in dit verslag bieden de mogelijkheid de basisprincipes van het nieuwe GVB te verdedigen: het op duurzame wijze exploiteren van de levende zeerijkdommen gekoppeld aan garanties voor duurzame condities op economisch, milieu- en sociaal vlak.
   Korpustyp: EU
Allerdings sind bezüglich dieser dem Anschein nach optimistischen allgemeinen Einschätzung der Wirksamkeit der MAP als Instrument zur Angleichung der Größe der Gemeinschaftsflotte an die verfügbaren Fischereiressourcen große Vorbehalte angebracht.
Wij dienen evenwel ernstig voorbehoud te maken bij deze schijnbaar optimistische evaluatie van de doeltreffende werking van de MOP's als middel om de omvang van de communautaire vloot aan de beschikbare voorraden aan te passen.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission vor dem 15. jedes Monats auf elektronischem Weg die Mengen der im Regelungsgebiet gefangenen Fischereiressourcen mit, die Schiffe unter seiner Flagge im Laufe des Vormonats angelandet oder umgeladen haben.
De lidstaten brengen de Commissie vóór de vijftiende dag van elke maand langs elektronische weg op de hoogte van de hoeveelheden vis die door onder hun vlag varende vaartuigen in het gereglementeerde gebied zijn gevangen en die tijdens de voorgaande maand zijn aangevoerd of overgeladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hafenmitgliedstaat kann Inspektoren anderer Vertragsparteien auffordern, seinen eigenen Inspektor zu begleiten und die Inspektion von Anlandungen oder Umladungen von Fischereiressourcen, die Fischereifahrzeuge unter der Flagge einer anderen Vertragspartei gefangen haben, zu beobachten.
De havenlidstaat mag inspecteurs van andere verdragsluitende partijen verzoeken zijn eigen inspecteurs te begeleiden en toezicht te houden op de inspectie van de aanvoer- of overlading door vissersvaartuigen die varen onder de vlag van een andere verdragsluitende partij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl wir Ziffer 11 des Berichts gutheißen, enthält der Bericht eine Reihe von Aussagen, denen wir absolut nicht zustimmen können, beispielsweise dass diese Aussprache als ein der notwendigen Änderung der derzeitigen Politik der Bewirtschaftung der Fischereiressourcen vorausgehender Schritt betrachtet wird oder dass Aspekte einbezogen werden, die eindeutig auf die Annahme von Bewirtschaftungsmechanismen auf Gemeinschaftsebene abzielen.
Ofschoon wij paragraaf 11 waarderen, bevat het verslag echter veel punten waar wij het absoluut niet mee eens zijn, zoals het vooruitlopen op de noodzakelijke wijziging van het bestaande beheersbeleid of het opnemen van punten die min of meer expliciet pleiten voor het aannemen van visrechtbeheersmechanismen op communautair niveau.
   Korpustyp: EU
Das vorrangige Ziel der NAFO ist es, durch Beratung und Zusammenarbeit zu optimaler Nutzung und rationaler Bewirtschaftung und Bestandserhaltung der Fischereiressourcen im Gebiet des NAFO-Übereinkommens beizutragen sowie Konzepte für internationale Zusammenarbeit zur Verbesserung der nachhaltigen Bewirtschaftung von Meeresressourcen auf Hoher See basierend auf wissenschaftlichen Untersuchungen zu fördern.
De belangrijkste doelstelling van de NAFO is om door raadpleging en samenwerking te komen tot een optimaal gebruik, rationeel beheer en instandhouding van de visrijkdommen in het NAFO-verdragsgebied, en ideeën voor internationale samenwerking te bevorderen om het duurzame beheer van de mariene rijkdommen op basis van wetenschappelijk onderzoek te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Dieser zusätzlich zu den Verpflichtungen der Mitgliedstaaten bereitgestellte Betrag würde einen Fonds darstellen, der zum Ausgleich eines möglichst breiten Spektrums von wirtschaftlichen und sozialen Folgen beitragen würde, welche die Entscheidung über die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in der Europäischen Union nach sich ziehen wird.
Dit bedrag zal namelijk worden toegevoegd aan de bijdragen van lidstaten en zo zal er een fonds ontstaan waarmee eventuele negatieve economische en maatschappelijke gevolgen van het visserijbeleid van de EU kunnen worden opgevangen.
   Korpustyp: EU