Ferner ist vorzusehen, dass im Sammelantrag auch die Flächen ausgewiesen werden, für die keine Beihilfe beantragt wird.
Voorts moet worden bepaald dat in de verzamelaanvraag ook de arealen moeten worden aangegeven waarvoor geen steun wordt aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flächen mit Anbaukulturen, die ausschließlich zur Erzeugung von erneuerbarer Energie verwendet werden, sind eingeschlossen.
Met inbegrip van arealen van gewassen die uitsluitend voor de productie van duurzame energie worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist zu spezifizieren, auf welche Fläche sich die Mindestgröße bezieht und wann die Parzellen anzumelden sind.
Bovendien moet worden gepreciseerd op welk areaal de minimumomvang betrekking heeft en wanneer de percelen moeten worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Streitpunkt ist nur oft, was sind die schlechten Flächen?
Het twistpunt is alleen vaak: welke zijn de slechte arealen?
Korpustyp: EU
Die behandelten Flächen sind in Hektar anzugeben.
Het behandelde areaal wordt uitgedrukt in hectare.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung für stillgelegte Flächen, nicht bewirtschaftete Flächen, Dauerweiden
Correctie op braakgelegde arealen, niet-beteelde arealen en blijvend grasland
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind wir der Ansicht, dass Beihilfen an die bewirtschafteten Flächen geknüpft sein sollten.
Verder zijn wij van mening dat de betaling gerelateerd moet zijn aan het bebouwde areaal.
Korpustyp: EU
Wir brauchen verläßliche Angaben über die Endempfänger, die Zahl der gehaltenen Tiere und der bewirtschafteten Flächen.
Wij hebben betrouwbare gegevens nodig over de eindontvangers, het aantal gehouden dieren en het bebouwde areaal.
Korpustyp: EU
Die Kommission legt für den in Anhang II Abschnitt 2 genannten Begriff „behandelte Fläche“ eine Begriffsbestimmung fest.
De Commissie stelt de definitie van „behandeld areaal” als bedoeld in sectie 2 van bijlage II vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fläche der Kulturen, die während der letzten 12 Monate vor dem Stichtag der Erhebung tatsächlich mindestens einmal bewässert worden sind.
Areaal van de gewassen die gedurende de twaalf maanden voorafgaand aan de peildatum van de enquête ten minste eenmaal daadwerkelijk werden geïrrigeerd.
Finnland setzt einen Wert pro Quadratmeter Bauland von 79,56 EUR an und multipliziert diesen Wert mit der Fläche, für die Baurechte vorliegen (29640 m2).
Finland gebruikt een waarde per vierkante meter bouwgrond (79,56 euro) en vermenigvuldigt dit cijfer met de totaleoppervlakte van de bouwgrond (29640 m2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaseinschlüsse, deren Fläche auf jeweils 100 mm Schweißnahtlänge insgesamt nicht mehr als 2 a mm2 beträgt.
gasinsluitingen over een laslengte van 100 mm, waarbij de totaleoppervlakte van alle figuren niet groter is dan 2a mm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
flächedeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Icarus versuchte unabhängig die schilde anzupassen als der alarm losging aber alle sensoren dort oben sind ausgebrannt also haben wir keine ahnung über den zustand der betroffenen fläche wir werden es nur rausfinden wenn wir dort rausgehen
Icarus probeerde om de schilden te herprogrameren toen het alarm afging. Maar alle sensoren zijn verbrand. Dus hebben we geen idee hoe het met het beschadigde deel is.
Korpustyp: Untertitel
Flächeoppervlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fläche (Mathematik)
Oppervlak (topologie)
Korpustyp: Wikipedia
Abwickelbare Fläche
Ontwikkelbaar oppervlak
Korpustyp: Wikipedia
Algebraische Fläche
Algebraïsch oppervlak
Korpustyp: Wikipedia
Die Fläche berechnen zwischen:
Bereken het oppervlak tussen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
eine Einrichtung oder ein Teil einer Einrichtung mit einer Licht- oder Lichtsignalfunktion, einer oder mehrerer Lichtquellen und einer sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse, die eine durchgehende Fläche oder die aus zwei oder mehreren getrennten Teilen zusammengesetzt sein kann, oder
een inrichting of deel van een inrichting met één verlichtings- of lichtsignaalfunctie, een of meer lichtbronnen en één zichtbaar vlak in de richting van de referentieas, die een doorlopend oppervlak kunnen vormen of uit twee of meer afzonderlijke delen kunnen bestaan, of
Korpustyp: EU DGT-TM
die Projektion ihrer sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse mindestens 60 % der Fläche ausfüllt, welche dem kleinstmöglichen um die Projektion dieser sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse umschriebenem Rechteck entspricht, oder
de projectie van het zichtbare vlak van de lichten in de richting van de referentieas ten minste 60 % beslaat van het oppervlak van de kleinste vierhoek die om de projectie van het genoemde zichtbare vlak in de richting van de referentieas kan worden beschreven; of
Korpustyp: EU DGT-TM
„Boden“ ist die Fläche, auf der das Fahrzeug steht und die im wesentlichen waagerecht sein soll.
„wegdek”: het oppervlak waarop het voertuig staat en dat overwegend horizontaal moet zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die (größte und kleinste) Höhe über dem Boden ganz offensichtlich den Vorschriften der Regelung, so brauchen bei keiner Fläche die genauen Ränder bestimmt zu werden.
Wanneer de (maximum- en minimum-) hoogte boven het wegdek duidelijk aan de voorschriften van dit reglement voldoet, hoeven de precieze randen van een oppervlak niet te worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die Anordnung in Richtung der Breite ganz offensichtlich den Vorschriften der Regelung, so brauchen bei keiner Fläche die genauen Ränder bestimmt zu werden.
Wanneer de plaats in de breedte duidelijk aan de voorschriften van deze richtlijn voldoet, hoeven de precieze randen van een oppervlak niet te worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise spüren Kinder, die eine heiße Fläche berühren, die Hitze erst nach etwa 8 Sekunden (und haben sich dann bereits verbrannt), während Erwachsene die Hitze sofort spüren.
Kinderen bijvoorbeeld, die een heet oppervlak aanraken, merken pas na ongeveer 8 seconden de hitte op (en dan zijn zij al verbrand), terwijl volwassenen de hitte meteen opmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flächeruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fläche, die das Gas einnimmt
De ruimte ingenomen door het gas
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein kleines Stück freier Fläche, das von einem Wald umgeben ist.Name
Een klein stukje lege ruimte omgeven door een bosName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die freie Fläche zwischen der kämpfenden Kanone und der Flagge.
Lege ruimte tussen geschut en vlag
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die gemäß den Bestimmungen in Nummer 1 Buchstaben m, n, o, q, r und t erforderlichen Angaben können auf einem die Verpackung begleitenden Merkblatt erscheinen, wenn die auf der Verpackung verfügbare Fläche nicht ausreicht.
De in punt 1, onder m), n), o), q), r) en t) vereiste informatie mag op een afzonderlijke, bij de verpakking gevoegde bijsluiter worden vermeld, indien de beschikbare ruimte op de verpakking te klein is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Anzünden des Mittels Rauch nicht einatmen und die behandelte Fläche sofort verlassen.
Nadat u het product hebt aangestoken, mag u de rook niet inademen en moet u de behandelde ruimte onmiddellijk verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name oder das Warenzeichen des Lieferanten und die Modellkennung müssen in eine Fläche von 30 × 7 mm passen.
De naam van de leverancier of het handelsmerk en de typeaanduiding moet passen in een ruimte van 30 × 7 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name oder das Warenzeichen des Lieferanten und die Modellkennung müssen in eine Fläche von 43 × 10 mm passen.
de naam van de leverancier of het handelsmerk en de typeaanduiding moeten in een ruimte van 43 × 10 mm passen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist in der Fläche mit dem Satz, auf den in Nummer 2 Ziffer V Buchstabe a Bezug genommen wird, nicht genug Platz für die Pfeile für die Energieeffizienzklasse, kann für diesen Zweck die Fläche zwischen der Nummer der Verordnung und dem EU-Logo verwendet werden.
Indien de ruimte voor de in punt 2. V. onder a), bedoelde zin te klein is om de energieklassepijlen weer te geven, mag de ruimte tussen het nummer van de Verordening en het EU-logo daartoe worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ist S1 die Fläche für stehende Fahrgäste.
de ruimte voor staande passagiers is.
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen stehenden Fahrgast festgelegte Fläche
conventionele ruimte voor één staande passagier
Korpustyp: EU DGT-TM
Flächeperceel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit die Fläche von der Bewirtschaftung der an die Beobachtungsfläche angrenzenden Gebiete möglichst wenig beeinflusst wird, ist sie von einer Pufferzone zu umgeben.
om de invloed van activiteiten in de omgeving van het waarnemingsperceel te minimaliseren, dient het perceel door een bufferzone te zijn omgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist die Fläche einen besonders starken Baumbestand auf (d. h. dichte Bestände), kann für die Erhebungen eine Teilfläche abgegrenzt werden.
Wanneer er veel bomen op het perceel staan (dichte opstanden), mag voor deze inventarisaties een deelperceel worden gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Bäume auf der Fläche
Aantal bomen op het perceel
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesamte Futteranbau, der in der Fruchtfolge steht und höchstens fünf Jahre lang die gleiche Fläche beansprucht (einjähriger oder mehrjähriger Futteranbau ohne Ackerwiesen).
Alle één- of meerjarige groenvoedergewassen die in de vruchtwisseling worden opgenomen en minder dan vijf jaar achtereen op eenzelfde perceel worden verbouwd, uitgezonderd grasgewassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturen, die sich gleichzeitig während einer gewissen Zeit auf derselben Fläche befinden und von denen jede im Laufe des Rechnungsjahrs normalerweise eine unterschiedliche Ernte liefert.
Tussengewassen zijn gewassen die gedurende een bepaalde periode gelijktijdig op eenzelfde perceel voorkomen en gewoonlijk ieder afzonderlijk tijdens het boekjaar een oogst opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geschützte Fläche“: ein bestimmtes Stück Land, das von einem Gewächshaus oder einem Folientunnel bedeckt ist und eine einzige Sorte von Salat oder Spinat enthält, der sich in der gleichen Wachstumsphase befindet und zur selben Zeit geerntet wird.
„overdekt perceel”: een perceel dat overdekt wordt door een kas of een polytunnel (een tunnel of kas van plastic of polyethyleen) waar zich één enkele soort sla of spinazie in hetzelfde groeistadium bevindt die tegelijkertijd geoogst moet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine „geschützte Fläche“ kann auch als „Partie“ im Rahmen des Probenahmeverfahrens bezeichnet werden.
„Overdekt perceel” kan in het kader van de bemonsteringsmethode ook als „partij” worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind keine Einzelproben von Flächen zu nehmen, die nicht repräsentativ für das Feld oder die geschützte Fläche erscheinen.
Basismonsters worden niet genomen van gedeelten die niet representatief lijken voor het veld of het overdekte perceel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Kohärenz zwischen den Verpflichtungen zur getrennten Angabe der Nutzung von Flächen und der Definition von „landwirtschaftliche Parzelle“ gewährleistet ist, muss diese Definition für den Fall, dass im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 die Nutzung einer Fläche getrennt anzugeben ist, klarer gefasst werden.
De definitie van „perceel landbouwgrond” moet worden verduidelijkt om te zorgen voor coherentie tussen die definitie en de in het kader van Verordening (EG) nr. 796/2004 opgelegde verplichtingen om het gebruik van een perceel afzonderlijk aan te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn also auf einem Feld fünf Jahre oder länger die gleiche Kulturpflanze angebaut wird, ohne dass in dieser Zeit die vorangegangene Kultur entfernt und eine neue Kulturpflanze angebaut wurde, so gilt diese Fläche nicht als Ackerland.
Dit betekent dat wanneer een perceel vijf jaar of langer voor hetzelfde gewas wordt gebruikt, zonder dat intussen het voorgaande gewas verwijderd is en er een nieuw gewas is geplant, dit perceel niet als bouwland wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flächegrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schwere Naturkatastrophe, die die landwirtschaftliche Fläche des Betriebs erheblich in Mitleidenschaft zieht,
een ernstige natuurramp die grote schade aanricht aan grond van het bedrijf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Doppelbeantragungen für dieselbe Fläche zu vermeiden, sollte dennoch ein Zeitpunkt festgelegt werden, an dem die Flächen dem Betriebsinhaber zur Verfügung stehen müssen.
Ter voorkoming van dubbele aanvragen voor dezelfde grond moet echter wel een datum worden vastgesteld waarop de percelen ter beschikking van de landbouwer moeten staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frisches Gemüse, Melonen, Erdbeeren im Freilandanbau der Marktgärtnerei; Kulturen, die in Fruchtfolge mit anderen Gartengewächsen stehen und durch eine schnelle Fruchtfolge mit beinahe ständiger Beanspruchung der Fläche und den Anfall mehrerer Ernten pro Jahr gekennzeichnet sind — einschließlich Ananas und Zuckermais.
Groenten, meloenen en aardbeien in intensieve teelt in open grond (basisoppervlakte): gewassen in vruchtwisseling met andere tuinbouwgewassen en gekenmerkt door een snelle vruchtopvolging, een bijna voortdurende bezetting van de grond en verschillende oogsten per jaar — met inbegrip van ananas en suikermaïs
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rubrik 182 umfasst jede andere Fläche, z. B. Hausgärten, Gebäudeflächen, Wege, Tiergehege, Teiche usw.
Rubriek 182 omvat: alle overige grond, bijvoorbeeld tuin voor eigen gebruik, grond waarop gebouwen staan, wegen, uitloop voor dieren, vijvers, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Ölbaumparzelle‘: eine zusammenhängende Fläche, die mit einer Gruppe von im Ertrag stehenden beihilfefähigen Ölbäumen bestanden ist, deren jeweils benachbarter beihilfefähiger Ölbaum in einer festgelegten Höchstentfernung steht;
„voor de productie van olijven bestemd perceel”: een aaneengesloten stuk grond waarop productieve subsidiabele olijfbomen voorkomen die elk ten hoogste op een vastgestelde afstand van een andere subsidiabele olijfboom staan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 gilt es klarzustellen, dass mit dem Begriff „landwirtschaftliche Parzelle“ eine zusammenhängende Fläche gemeint ist, auf der von einem bestimmten Betriebsinhaber eine bestimmte Kulturgruppe angebaut wird.
Voor de toepassing van Verordening (EG) nr. 796/2004 moet worden verduidelijkt dat het begrip „perceel landbouwgrond” betrekking heeft op een aaneengesloten stuk grond waarop een enkele gewasgroep wordt geteeld door een enkele landbouwer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Größe der Fläche auf den Vordrucken nicht richtig angegeben, so müssten die Betriebsinhaber dies berichtigen; diese Auflage ist jedoch sehr schwer zu erfüllen, wenn sich die abweichende Flächengröße aufgrund von Veränderungen des Standorts der Ölbäume ergibt.
De landbouwers dienen de correcte oppervlakte van de grond te vermelden als het voorbedrukte materiaal foutief is, maar het zou erg moeilijk zijn om dit te doen voor de oppervlakte die voortvloeit uit veranderde standplaatsen van olijfbomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚landwirtschaftliche Parzelle‘: zusammenhängende Fläche, auf der von einem bestimmten Betriebsinhaber eine bestimmte Kulturgruppe angebaut wird;
„perceel landbouwgrond”: een aaneengesloten stuk grond waarop een enkele gewasgroep wordt geteeld door een enkele landbouwer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die Berichtigung die Größe der Fläche, so gibt der Betriebsinhaber die tatsächliche Größe der Fläche an.
Indien de correctie betrekking heeft op de oppervlakte van de grond, vermeldt de landbouwer de werkelijke oppervlakte van het betrokken stuk grond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann eine Betriebstürenbeleuchtung zur Beleuchtung der ebenen und waagerechten Fläche nach Absatz 7.6.12.2.2 vorgesehen werden, die den Fahrgästen den Einstieg und den Ausstieg erleichtert, das Fahrzeug beleuchtet und dem Fahrzeugführer ermöglicht, von seinem Sitz aus festzustellen, ob sich ein Fahrgast auf diesem Teil der Fläche befindet.
Er mag in bedrijfsdeurverlichting worden voorzien om het in punt 7.6.12.2.2 gedefinieerde vlakke en horizontale deel van de grond te verlichten en zo de passagiers bij het in- en uitstappen te helpen en ervoor te zorgen dat de aanwezigheid van een passagier binnen dat deel van de grond door de bestuurder vanop zijn stoel kan worden gedetecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flächegrondgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der OECD-Definition, die sich auf die Bevölkerungsdichte stützt, machen ländliche Gebiete [2] 92 % der Fläche der EU aus.
Volgens de op bevolkingsdichtheid gebaseerde OESO-definitie bestrijkt het platteland [2] 92 % van het grondgebied van de EU-25.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ländlichen Gebiete machen über 80 % der Fläche der EU aus, und 25 % der Bevölkerung leben darin.
Het platteland vormt meer dan 80% van het grondgebied van de EU, en 25% van de bevolking woont er.
Korpustyp: EU
Im konkreten Fall wird die biologische Vielfalt, wie sie im Entwurf definiert wird, auf die Lebensräume und Arten, die in der FFH-Richtlinie sowie der Vogelschutzrichtlinie aufgeführt sind, beschränkt, das heißt auf 13 % der Fläche der Europäischen Union.
Zo wordt bijvoorbeeld in de ontwerprichtlijn de biodiversiteit beperkt tot de habitats en soorten die onder de habitatrichtlijn en de vogelrichtlijn vallen. Dat wil zeggen dat slechts 13 procent van het grondgebied van de Europese Unie hieronder valt.
Korpustyp: EU
Gleichwohl bedecken die Berggebiete, wie wir wissen, 30 Prozent der Fläche der EU.
Welnu, zoals wij weten bestaat het communautair grondgebied voor dertig procent uit bergen.
Korpustyp: EU
Eine Tragödie, deren Schaden auf über zwei Milliarden Euro veranschlagt wird, wobei nach den eigenen Angaben der Kommission eine Fläche von über 400 000 Hektar verwüstet wurde.
Men raamt de schade op meer dan 1 miljard euro. Ook volgens de gegevens van de Commissie is er meer dan 400.000 hectare bos verwoest, hetgeen overeenkomt met 5 procent van het grondgebied en 11 procent van het totale bosareaal.
Korpustyp: EU
Doch diese Statistiken offenbaren nur die halbe Wahrheit, denn wie hier bereits ausgeführt, sind in einigen der am stärksten in Mitleidenschaft gezogenen Kreise 80 % der Wälder und mehr als 50 % - in einigen Fällen 70 % - der gesamten Fläche betroffen.
Die statistische gegevens zijn bedrieglijk, want in een aantal gemeentes die het zwaarst getroffen zijn is 80 procent van het bos verloren gegaan hetgeen overeenkomt met 50 procent van hun grondgebied. In sommige gemeentes is zelfs 70 procent van het territorium in vlammen opgegaan.
Korpustyp: EU
Unser Land hat 2,5 Millionen Einwohner, seine Fläche ist doppelt so groß wie die Belgiens und wir verfügen über die besten Straßen in Osteuropa.
Ons land heeft 2,5 miljoen inwoners, een grondgebied dat twee keer zo groot is als België, en de beste wegen in Oost-Europa.
Korpustyp: EU
Deshalb hat die Vojvodina, obwohl sie 25 % der Fläche der Republik ausmacht und 20 % der Bevölkerung dort leben, 36 % der Kreditlinie absorbiert, die die EU für KMU bereitgestellt hat.
Daarom heeft Vojvodina, hoewel het 25 procent van het grondgebied van de republiek in beslag neemt en er 20 procent van de bevolking woont, 36 procent van de kredieten geabsorbeerd die de EU heeft uitgetrokken voor kleine en middelgrote bedrijven.
Korpustyp: EU
Wir haben eine EU mit 25 Mitgliedstaaten und einer Fläche von 1,5 Millionen Quadratmeilen.
We hebben een EU van 25 lidstaten, die samen een grondgebied hebben dat bijna 4 miljoen vierkante kilometer beslaat.
Korpustyp: EU
Dazu sei nur festgestellt, dass Wälder etwa 40 % der Fläche der EU ausmachen, ein Anteil, der noch zunehmen wird, sobald der Prozess der Erweiterung abgeschlossen ist.
Er zij alleen al op gewezen dat ongeveer 40 procent van het grondgebied van de Unie door bos wordt bedekt en dat dit percentage na de uitbreiding nog zal toenemen.
Korpustyp: EU
Flächearea
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei gesunden Probanden erhöhten sich die maximalen Plasmakonzentrationen (Cmax) und die Fläche unter der Plasmakonzentrations-Zeit-Kurve (AUC) von Febuxostat nach Verabreichung einfacher und multipler Dosen von 10 mg bis 120 mg dosisproportional.
Bij gezonde proefpersonen stegen de maximale plasmaconcentraties (Cmax) en de AUC (area under the plasma concentration time curve) van febuxostat op dosisproportionele wijze na enkelvoudige en meervoudige doses van 10 mg tot 120 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit ist vorwiegend vom Verhältnis zwischen der Maximalkonzentration im Serum (Cmax) und der minimalen Hemmkonzentration (MHK) von Ciprofloxacin auf bakterielle Erreger und dem Verhältnis zwischen der Fläche unter der Kurve (AUC) und der minimalen Hemmkonzentration abhängig.
De werkzaamheid is hoofdzakelijk afhankelijk van het verband tussen de maximale serumconcentratie (Cmax) en de minimum inhibitory concentration (MIC) van ciprofloxacine voor een bacterieel pathogeen en het verband tussen de AUC (area under the curve) en de MIC.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einnahme erreicht (im Mittel 0,3 µg/ml bei wiederholter Gabe von täglich 4 mg), und es besteht eine lineare Beziehung zwischen Dosis und sowohl Cmax als auch AUC (Fläche unter der Konzentrations-
Ongeveer 2,5 uur na orale inname worden maximale serumconcentraties (Cmax) bereikt (gemiddeld 0,3 µg/ml bij een herhaalde dosering van 4 mg per dag), en er bestaat een lineair verband tussen de dosis enerzijds en Cmax en AUC (area under the time/concentration curve) anderzijds.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer Studie zur Wechselwirkung von Buprenorphin mit Ketoconazol (einem starken CYP3A4-Inhibitor) wurden erhöhte Cmax- und AUC-Werte (Fläche unter der Kurve) für Buprenorphin (ungefähr 70% bzw.
een onderzoek naar de interactie tussen buprenorfine en ketoconazol (een krachtige CYP3A4-remmer) heeft een verhoging aangetoond van de Cmax en AUC (area under the curve)-waarden van buprenorfine (ongeveer 70%, respectievelijk 50%) en in mindere mate van norbuprenorfine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei einigen Hunden, die mit 8 oder 10 mg/kg Körpergewicht/Tag (die Gesamtmenge Olanzapin [Fläche unter der Kurve(AUC)] ist 12 bis 15-fach größer als nach einer 12 mg Dosis beim Menschen) behandelt wurden, entwickelte sich eine reversible Neutropenie, Thrombozytopenie oder Anämie.
15 olanzapineblootstelling [area under the curve] is 12-15 maal groter dan die bij een dosis van 12 mg aan de mens) reversibele neutropenie, trombocytopenie of anemie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei einigen Hunden, die mit 8 oder 10 mg/kg Körpergewicht/Tag (die Gesamtmenge Olanzapin [Fläche unter der Kurve(AUC)] ist 12 bis 15-fach größer als nach einer 12 mg Dosis beim Menschen) behandelt wurden, entwickelte sich eine reversible Neutropenie, Thrombozytopenie oder Anämie.
31 (totale olanzapineblootstelling [area under the curve] is 12-15 maal groter dan die bij een dosis van 12 mg aan de mens) reversibele neutropenie, trombocytopenie of anemie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei einigen Hunden, die mit 8 oder 10 mg/kg Körpergewicht/Tag (die Gesamtmenge Olanzapin [Fläche unter der Kurve(AUC)] ist 12 bis 15-fach größer als nach einer 12 mg Dosis beim Menschen) behandelt wurden, entwickelte sich eine reversible Neutropenie, Thrombozytopenie oder Anämie.
Er ontwikkelde zich bij enkele honden die behandeld werden met 8 of 10 mg/ kg/ dag (totale olanzapineblootstelling [area under the curve] is 12-15 maal groter dan die bij een dosis van 12 mg aan de mens) reversibele neutropenie, trombocytopenie of anemie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die kurze Halbwertszeit von 13 Minuten trifft für ungefähr 80% der Fläche unter der Plasmakonzentrationskurve zu und bestimmt den initialen schnellen Anstieg der Plasmakonzentration von Drotrecogin alfa (aktiviert) zum Steady-State.
10 halfwaardetijd van 13 minuten is verantwoordelijk voor 80% van de “ area under the plasma concentration curve” en bepaalt de initiële snelle toename van concentraties drotrecogin alfa (geactiveerd) in plasma naar de steady state.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die kurze Halbwertszeit von 13 Minuten trifft für ungefähr 80% der Fläche unter der Plasmakonzentrationskurve zu und bestimmt den initialen schnellen Anstieg der Plasmakonzentration von Drotrecogin alfa (aktiviert) zum Steady-State.
De korte halfwaardetijd van 13 minuten is verantwoordelijk voor 80% van de “ area under the plasma concentration curve” en bepaalt de initiële snelle toename van concentraties drotrecogin alfa (geactiveerd) in plasma naar de steady state.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die maximale Plasmakonzentration (Cmax) und die Fläche unter der Plasmakonzentration-/Zeit-Kurve (AUC) waren für Fluoxetin ungefähr dosisproportional zwischen 0,75 und 1,5 mg/kg, mit einem größeren als dosisproportionalen Anstieg bei 3 mg/kg.
De maximale plasmaconcentratie (Cmax) en de area under the curve (AUC) van de plasmaconcentratie tegen de tijd waren voor fluoxetine ongeveer evenredig met de dosis in het bereik van 0,75 tot 1,5 mg/kg, en vertoonden een grotere stijging dan evenredig met de dosis bij 3 mg/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Flächelandbouwgrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von der Ausnahmeregelung wären etwa 13500 Betriebe, 500000 Hektar und 11600 Tonnen Stickstoff pro Jahr betroffen, was jeweils 2,4 % der Betriebe, 2,9 % der landwirtschaftlich genutzten Fläche und 0,7 % des gesamten Stickstoffs aus Viehdung entspricht.
Ongeveer 13500 landbouwbedrijven, 500000 hectare en 11600 ton stikstof per jaar, hetgeen overeenkomt met respectievelijk 2,4 % van de landbouwbedrijven, 2,9 % van de benutte landbouwgrond en 0,7 % van de totale meststikstof, zouden naar schatting onder de afwijking kunnen vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht zulässig, für den Erwerb ein und derselben landwirtschaftlichen Fläche staatliche Beihilfen in Form einer Zinsvergünstigung und eines Direktzuschusses miteinander zu kombinieren.
Het is niet toegestaan staatssteun in de vorm van een rentesubsidie en van een rechtstreekse subsidie te combineren voor de aankoop van hetzelfde stuk landbouwgrond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 70 % der Fläche, die einem Rinderhaltungsbetrieb mit individueller Ausnahmegenehmigung für das Ausbringen von Dung zur Verfügung steht, sind mit Kulturen mit hohem Stickstoffbedarf und langen Wachstumsphasen bebaut.
70 % of meer van de voor het op- en inbrengen van mest beschikbare landbouwgrond in een rundveehouderij waaraan een individuele afwijking is toegestaan, wordt beteeld met gewassen met een hoge stikstofopname en een lang groeiseizoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 70 % der einem Rinderhaltungsbetrieb für das Ausbringen von Dung zur Verfügung stehenden Fläche sind bestanden mit Gras, Gras als Zwischenfrucht oder Rüben und anderen Kulturen mit Gras als Untersaat, deren Nitratauswaschungspotenzial gering ist.
70 % of meer van de voor het op- en inbrengen van mest beschikbare landbouwgrond in de betrokken rundveehouderij wordt beteeld met gras, gras als tussengewas of bieten en andere met ondergezaaid gras verbouwde gewassen met een laag nitraatuitspoelingspotentieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie den Höchstbetrag der Beihilfe an, der sich nach der landwirtschaftlich genutzten Fläche (LF) richtet:
Wat is het maximale steunbedrag, berekend op basis van de gebruikte landbouwgrond (oppervlakte cultuurgrond — OCG)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 70 % der einem Rinderhaltungsbetrieb für das Ausbringen von Dung verfügbaren Fläche sind bestanden mit Gras, Gras als Zwischenfrucht oder Rüben und anderen Kulturen mit Gras als Untersaat, bei denen wenig Stickstoff freigesetzt wird.
70 % of meer van de voor het op- en inbrengen van mest beschikbare landbouwgrond in de betrokken rundveehouderij wordt beteeld met gras, gras als tussengewas of bieten en andere met ondergezaaid gras verbouwde gewassen met een laag nitraatuitspoelingspotentieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wettbewerb um die Nutzung landwirtschaftlicher Fläche trägt ebenfalls dazu bei, dass die Lebensmittelpreise steigen, denn 2007 hat sich die Anbaufläche für Biokraftstoffe im Vergleich zum Vorjahr um 13,6 % erhöht, gegenüber dem Zeitraum 2002-2006 um 31,5 %.
De strijd om de toepassing van landbouwgrond draagt ook bij aan de stijging van de voedselprijzen; in 2007 groeide het areaal dat was bestemd voor biobrandstofgewassen met 13,6 procent ten opzichte van 2006 en met 31,5 procent in vergelijking met de periode 2002-2006.
Korpustyp: EU
In Europa werden jährlich über 220 000 Tonnen Pestizide ausgebracht, das ist ein Anteil von 25 % weltweit bei nur 4 % der landwirtschaftlichen Fläche!
Elk jaar wordt in Europa 220 000 ton pesticide gebruikt. Dit is 25 procent van het totale pesticidengebruik wereldwijd en betreft slechts 4 procent van de landbouwgrond in de wereld.
Korpustyp: EU
Nur 7 % der Fläche der Ukraine ist in Privatbesitz, nicht zuletzt deshalb, weil der Landverkauf formal gesehen noch immer illegal ist.
Slechts 7 % van de landbouwgrond in Oekraïne is in particuliere handen, niet in de laatste plaats omdat de verkoop van grond technisch gezien nog illegaal is.
Korpustyp: EU
Die Ausdehnung landwirtschaftlicher Fläche und Monokulturen begünstigten die Entwicklung von Parasiten.
De uitbreiding van landbouwgrond en single-teeltmethoden moedigt de ontwikkeling van parasieten aan.
Korpustyp: Untertitel
Flächeplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können auch Ctrl; U oder den Eintrag Bearbeiten Gesamte Auswahl aufheben benutzen oder einfach mit der linken Taste auf eine freie Fläche der & konqueror;-Ansicht klicken, um die Auswahl komplett aufzuheben.
Druk op Ctrl; U, of de menuoptie Bewerken Alles deselecteren, of met de linker muisknop op een lege plaats binnen het venster om de selectie te annuleren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf den Reifen muss eine ausreichend große Fläche für das in Anhang 2 dieser Regelung dargestellte Genehmigungszeichen vorhanden sein.
Op de banden moet genoeg plaats zijn voor het in bijlage 2 aangegeven goedkeuringsmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen und die zusätzlichen Zeichen nach Absatz 4.3; diese Stelle ist in den Zeichnungen nach Absatz 2.2.1 anzugeben;
er voldoende plaats zijn voor het goedkeuringsmerk en de aanvullende symbolen zoals voorgeschreven in punt 4.3; deze plaats moet op de in punt 2.2.1 bedoelde tekeningen zijn aangegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen und die zusätzlichen Zeichen nach Absatz 5.2; diese Fläche ist auf den Zeichnungen nach Absatz 3.2.1 anzugeben.
er voldoende plaats zijn voor het goedkeuringsmerk en de aanvullende symbolen zoals voorgeschreven in punt 5.2. Deze plaats moet op de in punt 3.2.1 bedoelde tekeningen zijn aangegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fläche muss auf den in Absatz 3.2.2 genannten Zeichnungen sichtbar sein.
Deze plaats moet op de in punt 3.2.2 bedoelde tekeningen worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 2.3.1.4 genannte Fläche muss in den Zeichnungen angegeben sein, die dem Antrag beigefügt sind.
De in punt 2.3.1.4 bedoelde plaats wordt aangegeven op de tekeningen die de goedkeuringsaanvraag vergezellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
An allen Bauteilen muss eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen vorhanden sein. Diese Fläche muss in den in Absatz 3.2.3 genannten Zeichnungen dargestellt sein.
Alle onderdelen moeten voldoende plaats bieden om het goedkeuringsmerk aan te brengen; deze plaats moet op de in punt 3.2.3 bedoelde tekeningen worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
An allen Bauteilen, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entsprechen, ist auf der Fläche nach Absatz 4.2 zusätzlich zu den Aufschriften nach den Absätzen 4.1 und 4.3 sichtbar ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus
Op alle onderdelen die overeenstemmen met een krachtens dit reglement goedgekeurd type wordt op de in punt 4.2 genoemde plaats behalve de in de punten 4.1 en 4.3 bedoelde markeringen, een internationaal goedkeuringsmerk aangebracht. Dit merk bestaat uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine genügend große Fläche für das Genehmigungszeichen und die in Absatz 4.2 vorgeschriebenen zusätzlichen Zeichen; diese Fläche ist in den Zeichnungen nach Absatz 2.2.1 anzugeben;
er voldoende plaats zijn voor het goedkeuringsopschrift en de aanvullende symbolen zoals voorgeschreven in punt 4.2; deze ruimte moet op de in punt 2.2.1 bedoelde tekeningen zijn aangegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptkörper der Leuchte muss die in Absatz 3.3 vorgeschriebene Fläche aufweisen und das Genehmigungszeichen für die tatsächliche(n) Funktion(en) tragen.
de behuizing van het licht de in punt 3.3 beschreven plaats biedt en voorzien is van het goedkeuringsmerk voor de te vervullen functie(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Flächegedeelte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeigt die Anteil der beleuchteten Fläche des Mondes am ausgewählten Datum.
Toont het verlichte gedeelte van de Maan op de gekozen datum.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Durchsichtige Fläche“ die Fläche auf der Windschutzscheibe oder einer anderen verglasten Fläche, deren senkrecht zur Scheibenfläche gemessene Lichtdurchlässigkeit nicht kleiner als 70 % ist.
het gedeelte van de voorruit of van een ander ruitoppervlak van het voertuig waarvan de lichtdoorlating, gemeten in rechte hoeken ten opzichte van het oppervlak, ten minste 70 % bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchsichtige Fläche der Windschutzscheibe muss mindestens die Windschutzscheibenbezugspunkte einschließen (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 1);
Het doorzichtige gedeelte van de voorruit moet ten minste de niveaupunten van de voorruit omvatten (zie bijlage 4, aanhangsel, figuur 1):
Korpustyp: EU DGT-TM
In Richtung der Breite: Der von der Fahrzeuglängsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der reflektierenden (leuchtenden) Fläche darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entfernt sein.
In de breedte: het punt van het lichtdoorlatende gedeelte dat het verst is verwijderd van het middenlangsvlak van het voertuig, mag zich niet verder dan 400 mm van het punt van de grootste breedte van het voertuig bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die retroreflektierende Fläche eines Rückstrahlers darf Teile gemeinsam mit der sichtbaren leuchtenden Fläche einer anderen Leuchte haben, die sich am Fahrzeugheck befindet.
Het lichtdoorlatende gedeelte van de retroflector kan bepaalde delen gemeen hebben met het zichtbare vlak van elk ander licht aan de achterkant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich zwischen der leuchtenden Fläche und der Lichtaustrittsfläche
Het lichtdoorlatende gedeelte in vergelijking met het uitvalsvlak van het licht
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beurteilung des Wertzuwachspotenzials aufgrund der Aufteilung stützte sich auf eine zu kleine verkaufbare Fläche, so dass daraus ein zu niedriger Zusatzwert resultierte, und die Anfangsrenovierungskosten wurden um ca. 30 Mio. NOK zu niedrig eingeschätzt.
De beoordeling van de potentiële waarde door splitsing is gebaseerd op een te klein verkoopbaar gedeelte, wat tot een te lage toegevoegde waarde leidt, terwijl de initiële renovatiekosten ongeveer 30 miljoen NOK te laag zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Last-Verformungs-Diagramm ist die von dem Aufbauteil tatsächlich aufgenommene Energie (EBS) als Fläche unter der Kurve (siehe Abbildung A.7.2) dargestellt.
In de curve waarin belasting en vervorming tegen elkaar worden uitgezet, wordt de door het carrosseriesegment geabsorbeerde energie (EBS) uitgedrukt als het gedeelte onder de curve (zie figuur A7.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläche, auf der der Aufprall und die Verschiebung des Fahrzeugs erfolgt, muss horizontal sein.
Het gedeelte waar de botsing en de verplaatsing plaatsvinden, moet horizontaal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Piste“/„Start-/Landebahn“ eine festgelegte rechteckige Fläche auf einem Landflugplatz, die für die Landung und den Start von Luftfahrzeugen hergerichtet ist;
„baan” een vastgesteld rechthoekig gedeelte van een luchtvaartterrein op het land, dat ingericht is voor het landen en opstijgen van luchtvaartuigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Flächeland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Standort“: die gesamte Fläche eines bestimmten geografischen Orts, die von einem Betreiber bewirtschaftet wird;
„terrein”: alle land op een afzonderlijke geografische locatie onder de beheerscontrole van een exploitant;
Korpustyp: EU DGT-TM
national/föderal: Fläche gehört allen Bürgerinnen und Bürgern, Eigentum der nationalen/föderalen Regierung
nationaal/federaal: land van alle burgers, toebehorend aan de nationale/federale overheid,
Korpustyp: EU DGT-TM
Land/Provinz: Fläche gehört allen Bürgerinnen und Bürgern, Eigentum der Landes-/Provinzregierung
regionaal/provinciaal: land van alle burgers, toebehorend aan de deelstaat of de provinciale overheid,
Korpustyp: EU DGT-TM
lokal/kommunal: Fläche gehört allen Bürgerinnen und Bürgern, Eigentum der Lokal-/Kommunalverwaltung
plaatselijk/gemeentelijk: land van alle burgers, toebehorend aan de plaatselijke/gemeentelijke overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Privat: Fläche nicht in öffentlichem Eigentum (z. B. Eigentum von NRO, Privatpersonen, Unternehmen)
Particulier bezit: land dat niet in openbaar bezit is maar bv. eigendom is van ngo’s, particulieren of rechtspersonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden beziffern den prozentualen Anteil der unter die Ausnahmegenehmigung fallenden Fläche, die mit Klee- oder Luzerne-Gras und mit Gerste/Erbsen mit Gras als Untersaat bewachsen ist.
De bevoegde autoriteiten bepalen het percentage onder een afwijking vallend land dat wordt bedekt door klaver of alfalfa in grasland en door met ondergezaaid gras verbouwde gerst/erwten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatten nur eine Beanstandung: Auf einer kleinen Fläche, die nicht mehr als Anbaufläche genutzt wurde, hatten wir einen Geflügelstall gebaut, über den wir sie nicht unterrichtet hatten.
Het enige wat ze konden vinden was dat een klein stukje land niet meer als bebouwbaar moest worden beschouwd en we een eenheid voor kippen hadden gebouwd, wat we niet hadden gemeld.
Korpustyp: EU
Neuesten Schätzungen zufolge wird etwa 1 % der Fläche in der Europäischen Union zum Anbau von Pflanzen für die Biokraftstofferzeugung genutzt.
De laatste schattingen wijzen erop dat ongeveer één procent van het land binnen de Europese Unie voor biobrandstoffen wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Kommissarin! In Beantwortung von Anfrage Nr. 27 sagten Sie, dass nur 1 % der Fläche der EU für die Erzeugung von Biokraftstoffen genutzt wird.
(EN) Commissaris, in antwoord op vraag 27 vertelde u dat slechts één procent van het land in de EU voor productie van biobrandstof wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Drittens ist die Förderung der extensiven Produktionsweise sinnvoll, müsste aber von einem Sonderprämienzuschuss für die kleinen Betriebe flankiert werden, die wegen ihrer geringen Fläche nicht in den Genuss dieser Anreize kommen können.
Het is verstandiger deze dieren op te kopen en dan te vernietigen. Ten derde wil ik opmerken dat het stimuleren van extensieve veeteelt heel zinvol kan zijn, mits er een extra premie wordt gegeven aan kleine bedrijven die niet van de voordelen van deze regeling kunnen profiteren, eenvoudigweg omdat ze over weinig land beschikken.
Korpustyp: EU
Flächeoppervlakten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall haben die betroffenen Betriebsinhaber die Möglichkeit, die Entscheidung anzufechten, sofern sie geltend machen können, dass — zu ihrem Nachteil — einer oder mehrere andere betroffene Betriebsinhaber ihre Fläche über die Toleranzmarge hinaus zu groß angegeben haben.“
In dat geval kan elke betrokken landbouwer beroep tegen het verminderingsbesluit aantekenen met als motief dat te zijnen nadele door wie ook van de overige betrokken landbouwers een aangifte van diens oppervlakten is gedaan die in grotere mate te hoog is dan die tolerantie.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine mit Hopfen bepflanzte oder unter eine vorübergehende Stilllegungsverpflichtung fallende Fläche,
oppervlakten die met hop zijn beplant of die tijdelijk uit productie moeten worden genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine mit Ölbäumen bepflanzte Fläche,
met olijfbomen beplante oppervlakten;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine mit Bananen bepflanzte Fläche,
met bananen beplante oppervlakten;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine mit Obst- und Gemüsedauerkulturen bepflanzte Fläche,
met blijvende groente- of fruitgewassen beplante oppervlakten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rodungsprämie darf nur gewährt werden, wenn die betreffende Fläche folgende Bedingungen erfüllt:
De rooipremie wordt slechts toegekend voor oppervlakten die aan de volgende voorwaarden voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall haben die betroffenen Betriebsinhaber die Möglichkeit, die Entscheidung anzufechten, sofern sie geltend machen können, dass — zu ihrem Nachteil — einer oder mehrere andere betroffene Betriebsinhaber ihre Fläche über die Toleranzmarge hinaus zu groß angegeben hat bzw. haben.
In dat geval kan elke betrokken landbouwer beroep tegen het verminderingsbesluit aantekenen met als motief dat te zijnen nadele door wie ook van de overige betrokken landbouwers een aangifte van diens oppervlakten is gedaan die in grotere mate te hoog is dan die tolerantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fläche gemäß Artikel 104 Absatz 5
Oppervlakten als bedoeld in artikel 104, lid 5
Korpustyp: EU DGT-TM
Fläche gemäß Artikel 85u Absatz 5
Oppervlakten als bedoeld in artikel 85 duovicies, lid 5
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eine beihilfefähige Fläche ist auch eine mit Hopfen bepflanzte, unter eine vorübergehende Stilllegungsverpflichtung fallende oder mit Ölbäumen bepflanzte Fläche.“
„Onder „subsidiabele hectare” wordt tevens verstaan oppervlakten die met hop zijn beplant of tijdelijk uit productie moeten worden genomen, of oppervlakten waarop olijfbomen staan.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flächeondergrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft und die entsprechenden Halterungen sind während des Aufbringens der Kraft auf einer horizontalen Fläche auf dem Boden des Fahrzeugs fest einzuspannen.
Tijdens het uitoefenen van de belasting moet elke inrichting voor krachtuitoefening en bijbehorende ondersteunende structuur stevig zijn vastgezet op een horizontale ondergrond op de vloer van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steht das Gelenkfahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, auf einer ebenen horizontalen Fläche, so darf zwischen dem Fußboden jedes der starren Teile und dem Boden der drehbar angeordneten Bodenplatte oder des diese Platte ersetzenden Teils kein offener Spalt vorhanden sein, dessen Breite folgende Werte übersteigt:
Wanneer een geleed voertuig, met de massa van het voertuig in rijklare toestand, stilstaat op een vlakke, horizontale ondergrond, mag er tussen de vloer van elk van de starre delen en de vloer van het scharnierende gedeelte of het element dat deze vloer vervangt, geen onbedekte spleet zijn die breder is dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, werden alle Messungen vorgenommen, wenn das Fahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, in normalem Fahrzustand auf einer ebenen und waagerechten Fläche steht.
Tenzij anders vermeld, worden alle metingen verricht met de massa van het voertuig in rijklare toestand, op een vlakke en horizontale ondergrond en in de normale staat om te rijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt, so ist dessen Lage gegenüber der ebenen waagerechten Fläche vom Hersteller anzugeben.
Bij de goedkeuring van een carrosserie als technische eenheid moet de stand van de carrosserie ten opzichte van de vlakke horizontale ondergrond door de fabrikant worden gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, werden alle Messungen vorgenommen, wenn das Fahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, in normalem Fahrzustand auf einer ebenen und waagerechten Fläche steht.
Tenzij anders vermeld, worden alle metingen uitgevoerd met de massa van het voertuig in rijklare toestand, op een vlakke horizontale ondergrond en in de gewone staat om te rijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt, so ist dessen Lage gegenüber der ebenen waagerechten Fläche vom Hersteller anzugeben.
In geval van goedkeuring van een carrosserie als technische eenheid geeft de fabrikant de positie van de carrosserie ten opzichte van de vlakke horizontale ondergrond op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steht das Gelenkfahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, auf einer ebenen horizontalen Fläche, so darf zwischen dem Fußboden jedes der starren Teile und dem Boden der drehbar angeordneten Bodenplatte oder des diese Platte ersetzenden Teils kein offener Spalt vorhanden sein, dessen Breite folgende Werte übersteigt:
Wanneer een geleed voertuig, met de massa van het voertuig in rijklare toestand, stilstaat op een vlakke, horizontale ondergrond, mag er tussen de vloer van elk van de starre delen en de vloer van het scharnierende gedeelte of het onderdeel dat deze vloer vervangt, geen onbedekte spleet zijn die breder is dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dosieren mit der Dosierpumpe Die Flasche muss auf eine ebene Fläche wie zum Beispiel eine Tischplatte gestellt werden.
De doseerpomp gebruiken voor normale dosering Plaats de fles op een vlakke ondergrond, zoals een tafelblad.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stellen Sie die Flasche auf eine ebene Fläche.
Plaats de fles op een vlakke ondergrond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Flächedeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es kann eine Betriebstürenbeleuchtung zur Beleuchtung der ebenen und waagerechten Fläche nach Absatz 7.6.12.2.2 vorgesehen werden, die den Fahrgästen den Einstieg und den Ausstieg erleichtert, das Fahrzeug beleuchtet und dem Fahrzeugführer ermöglicht, von seinem Sitz aus festzustellen, ob sich ein Fahrgast auf diesem Teil der Fläche befindet.
Er mag in bedrijfsdeurverlichting worden voorzien om het in punt 7.6.12.2.2 gedefinieerde vlakke en horizontale deel van de grond te verlichten en zo de passagiers bij het in- en uitstappen te helpen en ervoor te zorgen dat de aanwezigheid van een passagier binnen dat deel van de grond door de bestuurder vanop zijn stoel kan worden gedetecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder landwirtschaftliche Betrieb, dem eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, führt mindestens alle vier Jahre für jede landwirtschaftliche Fläche, die hinsichtlich des Fruchtwechsels und der Bodenmerkmale homogen ist, regelmäßig Bodenanalysen auf Stickstoff und Phosphor durch.
Voor elk bedrijf waaraan een individuele derogatie is toegestaan, worden ten minste eenmaal in de vier jaar periodiek stikstof- en fosforanalysen van de bodem uitgevoerd voor elk deel van het bedrijf dat wat bouwplan- en bodemkenmerken betreft homogeen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede homogene Fläche des landwirtschaftlichen Betriebs werden nach dem Umpflügen des Grünlands Stickstoffanalysen durchgeführt, um den Anteil mineralischen Stickstoffs und sonstige Parameter zu ermitteln, mit denen sich der Stickstoffeintrag durch die Mineralisierung von organischem Material feststellen lässt.
Een stikstofanalyse aangaande de hoeveelheid minerale stikstof en de parameters ter bepaling van de stikstofbijdrage van de mineralisatie van organisch materiaal wordt na het vernietigen van de graszode uitgevoerd voor elk homogeen deel van het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder landwirtschaftliche Betrieb, dem eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, führt mindestens alle vier Jahre für jede landwirtschaftliche Fläche, die hinsichtlich des Fruchtwechsels und der Bodenmerkmale homogen ist, regelmäßig Bodenanalysen auf Stickstoff und Phosphor durch.
Voor elk bedrijf dat de begunstigde is van een individuele afwijking, wordt ten minste om de vier jaar voor elk deel van het bedrijf dat qua vruchtwisseling en bodemkenmerken homogeen is, een stikstof- en fosforanalyse in de bodem uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder landwirtschaftliche Betrieb, dem eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, führt mindestens alle vier Jahre für jede landwirtschaftliche Fläche, die hinsichtlich des Fruchtwechsels und der Bodenmerkmale homogen ist, regelmäßig Bodenanalysen auf Phosphor durch.
Voor elk bedrijf dat de begunstigde is van een individuele afwijking, wordt ten minste om de vier jaar voor elk deel van het bedrijf dat qua vruchtwisseling en bodemkenmerken homogeen is, een fosforanalyse in de bodem uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder landwirtschaftliche Betrieb, dem eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, führt mindestens alle vier Jahre für jede landwirtschaftliche Fläche, die hinsichtlich des Fruchtwechsels und der Bodenmerkmale homogen ist, regelmäßig Bodenanalysen auf Stickstoff und Phosphor durch.
Voor elk bedrijf waaraan een individuele afwijking is toegestaan, wordt ten minste om de vier jaar voor elk deel van het bedrijf dat qua vruchtwisseling en bodemkenmerken homogeen is, een stikstof- en fosforanalyse van de bodem uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder landwirtschaftliche Betrieb, dem eine individuelle Ausnahme zugestanden wurde, führt mindestens alle vier Jahre für jede landwirtschaftliche Fläche, die hinsichtlich des Fruchtwechsels und der Bodenmerkmale homogen ist, regelmäßig Bodenanalysen auf Stickstoff und Phosphor durch.
Voor elk bedrijf waaraan een individuele derogatie is toegestaan, worden ten minste eenmaal in de vier jaar periodieke stikstof- en fosforanalysen van de bodem uitgevoerd voor elk deel van het bedrijf dat wat bouwplan- en bodemkenmerken betreft homogeen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit dieses Ereignisses wird mit 1/10 angegeben, da angenommen wird, dass die Fläche des Oberkörpers, die den weggeschleuderten Bruchstücken ausgesetzt ist, 1/10 der vor der Wand liegenden Halbkugel entspricht.
De waarschijnlijkheid dat dit gebeurt, is 1/10, omdat het deel van het bovenlichaam dat aan rondvliegende delen wordt blootgesteld, 1/10 is in het gebied voor de muur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Australien müsse gezwungen werden, seine gewaltige Fläche und die umfangreichen... natürlichen Ressourcen mit seinen weniger wohlhabenden Nachbarn zu teilen.
En dat Australië het grote deel van hun land zal moeten gaan delen... met de goede nationale bronnen, met hun niet zo fortuinlijke buren.
Korpustyp: Untertitel
Flächehectare
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Beihilfebeträge je Hektar beihilfefähige Fläche, die einem angeschlossenen Erzeuger aufgrund der Einstufung seiner Parzellen in die gemäß Absatz 2 festgelegten Kategorien zu zahlen sind;
de steunbedragen per subsidiabele hectare die een aangesloten producent op basis van de indeling van zijn percelen in de vastgestelde categorieën zoals bedoeld in lid 2 moet ontvangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eine ‚beihilfefähige Fläche‘ ist auch
„Onder „subsidiabele hectare” worden tevens verstaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ‚beihilfefähige Fläche‘ ist jede landwirtschaftliche Fläche des Betriebs, ausgenommen die für Wälder oder nicht landwirtschaftliche Tätigkeiten genutzten Flächen.“
Onder „subsidiabele hectare” wordt verstaan om het even welke landbouwgrond van het bedrijf met uitzondering van de grond die als bosgrond of voor niet-landbouwactiviteiten in gebruik was.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 44 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 festgelegte Begriffsbestimmung einer „beihilfefähigen Fläche“ im Rahmen der Betriebsprämienregelung ist mit der Verordnung (EG) Nr. 2012/2006 des Rates [2] geändert worden, so dass auch jede mit Ölbäumen bepflanzte Fläche nunmehr beihilfefähig ist.
De bij artikel 44 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 vastgestelde definitie van een subsidiabele hectare in het kader van de bedrijfstoeslagregeling is bij Verordening (EG) nr. 2012/2006 van de Raad [2] zo gewijzigd dat nu elke oppervlakte waarop olijfbomen staan, subsidiabel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Überschreitung der in Artikel 110c Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 festgesetzten nationalen Grundflächen für Baumwolle wird der je Hektar beihilfefähige Fläche zu zahlende Beihilfebetrag gekürzt.
Bij overschrijding van het nationale basisareaal voor katoen dat is vastgesteld bij artikel 110 quater, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1782/2003, wordt het per subsidiabele hectare te betalen steunbedrag verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf eine solche Situation sollte im Rahmen der gestaffelten Skala ein Mindestbeihilfebetrag je Hektar beihilfefähige Fläche festgesetzt werden, der bei Ausbleiben der Lieferung gilt.
Met het oog op een dergelijke situatie moet in het kader van de differentiatieschaal het minimumbedrag van de steun per subsidiabele hectare worden vastgesteld dat geldt bij ontstentenis van levering.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eine beihilfefähige Fläche ist auch eine mit Hopfen bepflanzte, unter eine vorübergehende Stilllegungsverpflichtung fallende oder mit Ölbäumen bepflanzte Fläche.“
„Onder „subsidiabele hectare” wordt tevens verstaan oppervlakten die met hop zijn beplant of tijdelijk uit productie moeten worden genomen, of oppervlakten waarop olijfbomen staan.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beihilfebetrag je Hektar beihilfefähige Fläche wird festgesetzt, indem die Erträge gemäß Absatz 2 mit folgenden Referenzbeträgen multipliziert werden:
Het steunbedrag per subsidiabele hectare wordt bepaald door de in lid 2 vastgestelde opbrengsten te vermenigvuldigen met de volgende referentiebedragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor vierzig Jahren, als ich noch ein Kind war, gingen wir im Sommer zur Arbeit aufs Feld, und 50 Menschen beackerten eine Fläche von 20 Ar.
Veertig jaar geleden, toen ik nog een kind was, gingen wij naar het land om de oogst binnen te halen, en dan werkten wij met zijn vijftigen op 0,2 hectare.
Korpustyp: EU
Flächeplaats bieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf jeder Leuchte muss eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen und das zusätzliche Zeichen nach Absatz 5.5 vorhanden sein; diese Stelle muss in den Zeichnungen nach Absatz 3.2.2 angegeben werden.
Elk licht moet voldoende plaatsbieden voor het goedkeuringsmerk en voor het in punt 5.5 voorgeschreven aanvullend symbool; deze plaats moet op de in punt 3.2.2 bedoelde tekeningen zijn aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Abschlussscheibe und auf dem Scheinwerferkörper [3] muss eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen und die zusätzlichen Zeichen nach Absatz 4 vorhanden sein; diese Anbringungsstellen müssen in den Zeichnungen nach Absatz 2.2.1 angegeben sein.
De lens en de hoofdbehuizing ervan [3] moeten voldoende plaatsbieden voor het goedkeuringsmerk en de aanvullende symbolen zoals bedoeld in punt 4; deze plaats wordt op de in punt 2.2.1 bedoelde tekeningen aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
An ihnen muss sowohl auf der Abschlussscheibe als auch auf dem Scheinwerferkörper [6] eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen und die zusätzlichen Zeichen nach Abschntt 4 vorhanden sein; diese Stellen sind in den Zeichnungen nach Abschntt 2.2.1 anzugeben.
De lens en de hoofdbehuizing ervan [6] moeten voldoende plaatsbieden voor het goedkeuringsmerk en de aanvullende symbolen zoals bedoeld in punt 4; deze plaats wordt op de in punt 2.2.1 bedoelde tekeningen aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
An allen Bauteilen muss eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen vorhanden sein. Diese Fläche muss in den in Absatz 3.2.3 genannten Zeichnungen dargestellt sein.
Alle onderdelen moeten voldoende plaatsbieden om het goedkeuringsmerk aan te brengen; deze plaats moet op de in punt 3.2.3 bedoelde tekeningen worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Abschlussscheibe und auf dem Scheinwerferkörper [3] muss eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen und die zusätzlichen Zeichen nach Absatz 4 vorhanden sein; diese Anbringungsstellen müssen in den Zeichnungen nach Absatz 2.2.1 angegeben sein.
De lens en de hoofdbehuizing ervan [3] moeten voldoende plaatsbieden voor het goedkeuringsmerk en de aanvullende symbolen zoals bedoeld in punt 4; deze plaats moet op de in punt 2.2.1 bedoelde tekeningen worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Scheinwerfern muss sowohl an der Abschlussscheibe als auch am Scheinwerferkörper [4] eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen und die zusätzlichen Zeichen nach Absatz 4 vorhanden sein; diese Stellen sind in den Zeichnungen nach Absatz 2.2.1 anzugeben.
De lens en de hoofdbehuizing ervan [4] moeten voldoende plaatsbieden voor het goedkeuringsmerk en de aanvullende symbolen zoals bedoeld in punt 4; deze plaats moet op de in punt 2.2.1 bedoelde tekeningen worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flächehectaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Berechnung der Hektarzahl der beihilfefähigen Fläche gemäß Artikel 44 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 (Nutzung der Zahlungsansprüche) wird auf dieselbe Weise vorgegangen.
Dezelfde aanpak wordt toegepast bij de berekening van het aantal subsidiabele hectaren zoals bedoeld in artikel 44 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 (gebruik van de toeslagrechten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 44 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 mussten die der beihilfefähigen Fläche entsprechenden Parzellen dem Betriebsinhaber für einen Zeitraum von mindestens zehn Monaten zur Verfügung stehen.
In artikel 44, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 was bepaald dat de landbouwers de met de subsidiabele hectaren overeenstemmende percelen gedurende een periode van ten minste tien maanden tot hun beschikking moesten houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ein Betriebsinhaber mehr Fläche angemeldet hat, als er Zahlungsansprüche besitzt, schreibt Artikel 50 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 vor, dass für die Berechnung der Beihilfe die Fläche in Hektar zugrunde gelegt wird, für die Zahlungsansprüche gelten.
Volgens artikel 50, lid 2, van Verordening (EG) nr. 796/2004 is in het geval dat een landbouwer meer hectaren dan toeslagrechten heeft aangegeven, de grondslag voor de berekening van de steun het aantal met een toeslagrecht gepaard gaande hectaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fläche im Rahmen eines neuen Agrarforstsystems in ha
Aantal hectaren met een nieuw boslandbouwsysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall könnte der Betriebsinhaber die neuen zugewiesenen Zahlungsansprüche nicht oder nur zum Teil aktivieren, da die beihilfefähige Fläche bereits ganz oder zum Teil genutzt wurde, um die gepachteten Ansprüche zu aktivieren.
In dat geval kan de landbouwer de toegewezen nieuwe toeslagrechten niet of slechts gedeeltelijk activeren, aangezien al zijn subsidiabele hectaren of een deel daarvan reeds zouden zijn gebruikt om de gehuurde rechten te activeren.
„Zusammengebaute Leuchten“ sind Einrichtungen mit eigenen leuchtenden Flächen [3] Bei Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichen und die Fahrtrichtungsanzeiger (Kategorien 5 und 6), denen eine leuchtendeFläche fehlt, ist „leuchtende Fläche“ zu ersetzen durch „Lichtaustrittsfläche“.
„gegroepeerde lichten”: lichten met verschillende lichtdoorlatende gedeelten [3] In het geval van verlichtingsinrichtingen voor de achterkentekenplaat en de richtingaanwijzers (categorieën 5 en 6) moet deze term bij afwezigheid van een lichtdoorlatendgedeelte worden vervangen door „uitvalsvlak van het licht”.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbare Flächebeschikbare ruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gemäß den Bestimmungen in Nummer 1 Buchstaben m, n, o, q, r und t erforderlichen Angaben können auf einem die Verpackung begleitenden Merkblatt erscheinen, wenn die auf der Verpackung verfügbareFläche nicht ausreicht.
De in punt 1, onder m), n), o), q), r) en t) vereiste informatie mag op een afzonderlijke, bij de verpakking gevoegde bijsluiter worden vermeld, indien de beschikbareruimte op de verpakking te klein is.
Korpustyp: EU DGT-TM
projizierte Flächegeprojekteerde oppervlakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
projizierteFläche der voll gefüllten Kappe
geprojekteerdeoppervlakte in volledig ontplooide toestand
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fläche
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschlecht (Fläche)
Genus (wiskunde)
Korpustyp: Wikipedia
Einfach auf der Fläche ausbreiten.
Spreid hem maar uit.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Fläche für Charming Heights?
Meer winkels voor Charming Heights.
Korpustyp: Untertitel
Über eine so großen Fläche?
Dit hele stuk hier?
Korpustyp: Untertitel
So eine große Fläche ist doch Verschwendung.
'T is 'n verkwisting... alles.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich eine größere Fläche anmalen.
Misschien moet ik een groter stuk schilderen..
Korpustyp: Untertitel
Trübt kein Sturm die Fläche mehr.
Als een spiegel zo sereen.
Korpustyp: Untertitel
Alle Pfeile auf der Fläche einer Hand!
Ribanna schiet in de roos.
Korpustyp: Untertitel
Größere Kraft auf eine kleinere Fläche.
Dat komt harder aan.
Korpustyp: Untertitel
31 % der gesamten landwirtschaftlichen Fläche sind Ackerland.
31 % van het totale landbouwareaal bestaat uit akkerland.
Korpustyp: EU DGT-TM
„in Bezug auf die landwirtschaftliche Fläche“.
„met een landbouwareaal van een bepaalde minimumomvang”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umrandung der leuchtenden Fläche (2) oder
grens van het verlichtingsoppervlak (2) of
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchtende Fläche einer Lichtsignaleinrichtung außer einem Rückstrahler
Verlichtingsoppervlak van een lichtsignaalinrichting die geen retroflector is
Korpustyp: EU DGT-TM
„leuchtende Fläche einer Leuchte“ (siehe Anhang 3):
Verlichtingsoppervlak van een licht (zie bijlage 3) 2.6.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeite die Kante, nicht die Fläche.
Maak de rand scherp, niet de punt.
Korpustyp: Untertitel
Auch Blick auf seine glatte Fläche.
Welnee, jullie zijn overbezorgd.
Korpustyp: Untertitel
Jede Fläche soll eine eigene Farbe haben.
- Elke zijde moet 1 kleur worden.
Korpustyp: Untertitel
Ansicht Fläche an trigonometrische Funktionen anpassen
Beeld Beeld aanpassen aan goniometrische functies
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die spiegelnde Fläche besteht aus Sicherheitsglas.
het spiegeloppervlak is van veiligheidsglas.
Korpustyp: EU DGT-TM
A leuchtende Fläche des Rückstrahlers (cm2)
A verlichtingsoppervlak van de retroflecterende voorziening (in cm2)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir wollten doch eine größere Fläche abdecken.
lk dacht dat we meer terrein gingen verkennen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine saubere prävertale Fläche.
Er is geen duidelijke prevertebrale spier.
Korpustyp: Untertitel
So könnt ihr eine größere Fläche absuchen.
Dan zoek je sneller.
Korpustyp: Untertitel
Akkurat verputzen, jede Fläche, jede Kurve.
lk maak een precieze kopie van ieder detail.
Korpustyp: Untertitel
Es sind etwa 0,03 % der weltweiten Fläche.
Dat is ongeveer 0,03 procent van de wereldproductie.
Korpustyp: EU
Warten Sie, bis die Fläche trocken ist.
Wacht tot uw huid weer droog is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Folie an der nicht versiegelten Fläche abziehen.
Trek de folie los vanaf het losse hoekje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Warten Sie, bis die Fläche trocken ist.
Wacht tot uw huid Ge
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jede eingerichtete Fläche ist detailliert zu beschreiben.
Ieder ingericht waarnemingsperceel wordt gedetailleerd beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder (b) = (Peak-Fläche Capronsäure-Triglycerid/Peak-Fläche Önanthsäure-Triglycerid) × 100
Rf1(a) of Rf1(b) = (Piekoppervlak voor capronzuur-triglyceride/Piekoppervlak voor n-heptaanzuur-triglyceride) × 100
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr Fläche um Schläge einzustecken, ohne sich einen Bruch zuzuziehen.
Groot genoeg om een klap op te vangen zonder te breken.
Korpustyp: Untertitel
Die hintere Fläche des Thorax zeigt Anzeichen von Raubtierfraß.
De achterzijde van de borstkas vertoont tekenen van aaseters.
Korpustyp: Untertitel
5000 Quadratmeter leere Fläche zu dem Preis sind gut.
1500 vierkante meter voor 750 per meter is een goede prijs.
Korpustyp: Untertitel
Zahlenwert der Peak-Fläche der einzelnen TG der Testprobe und
de numerieke waarde van het piekoppervlak van elk TG in het monster;
Korpustyp: EU DGT-TM
LANDWIRTSCHAFTLICHE FLÄCHE IM RAHMEN DER REGELUNG FÜR DIE EINHEITLICHE FLÄCHENZAHLUNG
LANDBOUWAREAAL IN HET KADER VAN DE REGELING INZAKE EEN ENKELE AREAALBETALING
Korpustyp: EU DGT-TM
- Gute Idee. So decken wir eine größere Fläche ab.
- Goed idee, zo hebben we 'n groter zoekgebied.
Korpustyp: Untertitel
Für zehn Dollar haben Sie die ganze Fläche!
Voor tien dollar heb je 't ijs voor jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Eine erhöhte Fläche mit Treppen und seitlichen Säulen.Description
Een verheven plateau met trappen en kolommen aan de zijkantDescription
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
A die Fläche unter der Kurve der aufrichtenden Hebelarme.“
A vlakken onder de kromme van de oprichtende arm van statische stabiliteit.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Peak-Fläche PS oder PE der Testprobe (7.2)
PS- of PE-piekoppervlak van de testoplossing (punt 7.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
(bei Flächenrotation je Tier zur Verfügung stehende Fläche in m2)
(het aantal m2 dat bij toerbeurt per dier beschikbaar is)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messdaten der Stichprobeneinheiten sind für die Fläche zu aggregieren.
De gegevens met betrekking tot de proefvlakken worden geaggregeerd teneinde het waarnemingsperceel als geheel te karakteriseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestabmessungen der spiegelnden Fläche müssen so sein, dass
De minimumafmetingen van het spiegeloppervlak moeten zo zijn dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstabmessungen der spiegelnden Fläche müssen so sein, dass
De maximumafmetingen van het spiegeloppervlak moeten zo zijn dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hammer muss die spiegelnde Fläche des Spiegels treffen.
De botsing moet plaatsvinden op het spiegeloppervlak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hammer muss die spiegelnde Fläche des Spiegels treffen.
De botsing moet zo zijn dat de hamer de spiegel op het spiegeloppervlak treft.
Korpustyp: EU DGT-TM
D Beobachtungsentfernung, aus der die leuchtende Fläche zusammenhängend erscheint
D waarnemingsafstand waarop en van waaraf het verlichtingsoppervlak continu lijkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Die leuchtende Fläche kann, muss aber nicht zusammenhängend sein.
Het verlichtingsoppervlak kan al dan niet continu zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläche, für die die Zahlung geleistet wurde.
Zie de opmerking vooraf bij „5. Productgegevens”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geförderte landwirtschaftliche Fläche in benachteiligten Gebieten, die nicht Berggebiete sind
Gesteund landbouwareaal in andere gebieden met handicaps dan berggebieden
Korpustyp: EU DGT-TM
Biodiversität und landwirtschaftliche/forstwirtschaftliche Fläche von hohem Naturwert
de biodiversiteit en op een hoge natuurwaarde gerichte landbouw/bosbouw
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort ist eine Fläche für mich, direkt neben ihr.
Naast haar is een plaatsje voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Fläche größer als 0,09 m2 auf der ’aktivitätsfreien Seite’,
een ’koude zone’ groter dan 0,09 m2
Korpustyp: EU DGT-TM
leichte Druckstellen bis zu einer Fläche von 1 cm2.
lichte kneuzingen die niet groter mogen zijn dan 1 cm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu behandelnde Fläche muss während der Behandlungszeit markiert sein.
De behandelde zone moet tijdens de verdelgingsperiode worden gemarkeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Punkt der leuchtenden Fläche darf oberhalb des höchsten Punktes der leuchtenden Fläche des Scheinwerfers für Abblendlicht liegen.
Geen enkel punt van het verlichtingsoppervlak mag zich boven het hoogste punt van het verlichtingsoppervlak van het dimlicht bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fläche des technischen Etiketts darf nicht mehr als 13 % Fläche der Vorder- oder Rückseite der Verpackung einnehmen,
het etiket met de technische gegevens neemt niet meer dan 13 % van de voor- of achterzijde van de verpakking in beslag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Commander, die Sensoren deuten auf Lebensformen auf einer Fläche von 12 Quadratkilometern hin.
De sensoren zien levensvormen binnen een straal van 1 2 vierkante kilometer op die maan.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie nicht, dass die U.S.A mehr Obdachlose pro Fläche haben als Nordkorea?
Weet je niet dat de Verenigde Staten... in verhouding meer opgesloten mensen heeft dan Noord-Korea?
Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen ihn nicht und werfen ihn dann Wegen Aufgabe ist eine große Fläche für ihn.
Laat hem niet binnen en dump hem dan, want verlatingsangst is een probleem voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Wo andere Menschen einen leere Fläche sehen,... sieht er ein Krankenhaus.
Waar andere mannen een lege kavel zien ziet hij een ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Diese grüne Fläche in der Ferne ist die Sauerstoffquelle der Luft.
Het groen wat word gecreëerd door de wolken is de bron van zuurstof in de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Fläche von insgesamt 25 Millionen km² besitzen wir den größten Meeresraum der Welt.
Met een totaal van 25 miljoen km2 bezitten we het grootste zeeoppervlak ter wereld.
Korpustyp: EU
Auch die Überlegung, Obst und Gemüse von der förderfähigen Fläche auszuschließen, hat solide Gründe.
Ook het voorstel om groente en fruit uit te sluiten van het steunareaal is goed onderbouwd.
Korpustyp: EU
Wert (numerisch) der Peak-Fläche der einzelnen TG oder des Cholesterols im standardisierten Milchfett.
de numerieke waarde van het piekoppervlak van elk TG of cholesterol in het gestandaardiseerde melkvet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die leuchtende Fläche des Rückstrahlers kann gemeinsame Teile mit jeder anderen Leuchte haben.
Het verlichtingsoppervlak van de retroflector mag delen gemeen hebben met dat van een ander achterlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fläche ist in Anhang XX der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 aufzuführen.
Deze minimumoppervlakte voor blijvende gewassen dient te worden vastgesteld in bijlage XX bij Verordening (EG) nr. 1973/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine schwere Naturkatastrophe, die die landwirtschaftliche Fläche des Betriebs erheblich in Mitleidenschaft zieht;
een ernstige natuurramp die het landbouwareaal van het bedrijf in ernstige mate heeft aangetast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Fläche des Ökosystems/der Vegetation, die von der Überschreitung des Umweltziels betroffen war
Raming van het ecosysteem- of vegetatieareaal dat werd blootgesteld aan een verontreinigingsniveau dat de milieudoelstelling overschrijdt
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugte leuchtende Fläche in allen Blendenstellungen, z. B. zur Ermittlung der Höchst- oder Mindestfläche.
Resulterend verlichtingsoppervlak bij alle mogelijke schermposities, bv. om het maximum- of minimumoppervlak te bepalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Minute wird eine Fläche von Regenwald zerstört, die 40 Fußballfeldern entspricht.
Sinds de jaren 1970, is 20% van het Amazone regenwoud vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
flächenmäßiger Anteil der für die menschliche Ernährung bestimmten Feldkulturen an der genutzten landwirtschaftlichen Fläche.
de verhouding van het landbouwareaal waarop akkerbouwgewassen voor menselijke voeding worden gekweekt tot het gebruikte landbouwareaal.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
kleine Trockenräume (die eine Fläche von 4 oder weniger als 4 Quadratmetern haben),
kleine droogkamers (met een dekoppervlakte van 4 m2 of minder),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsebene verläuft rechtwinklig zur Bezugsachse und berührt die obere Fläche des 4,5 mm breiten Sockellappens.
Het referentievlak staat loodrecht op de referentieas en raakt de bovenkant van de nok die 4,5 mm breed is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte innere Camp erstreckt sich über eine Fläche von ca. 300000 m2.
Het hele binnenste kamp beslaat ongeveer 300000 m2 met 44 gebouwen [4] van meer dan 42000 m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die enger begrenzten Produktionsgebiete dürfen die Fläche einer Verwaltungsgemeinde oder, in Frankreich, eines Kantons nicht überschreiten.
Een dergelijk kleiner productiegebied mag niet meer omvatten dan een gemeente of, in Frankrijk, een kanton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wird eine neue Fläche A2 durch Anwendung von δ2 = δ1/2 als Außenpuffer berechnet.
en nieuwe oppervlakete A2 wordt dan berekend door als externe buffer δ2 = δ1/2 te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt 5c Einbeziehung der Inseln mit einer Fläche von weniger als 100 m2
Stap 5c toevoeging van eilanden van minder dan 100 m2
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die in Artikel 9 genannten Informationen nehmen mindestens 25 % der Fläche der Tafel ein.“
„De in artikel 9 bedoelde informatie beslaat ten minste 25 % van de plaquette.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Hautoberfläche wird eine Applikationsstelle mit einer bestimmten Fläche festgelegt.
Er wordt een specifiek stuk van het huidoppervlak bepaald waar de teststof wordt opgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
F Das Messgerät befindet sich auf einer (in der Nähe befindlichen) Freifläche auf der bewaldeten Fläche
F Het instrument is opgesteld op een nabijgelegen open plek in het bosgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
W Das Messgerät befindet sich an einer Wetterstation (in der Regel außerhalb der bewaldeten Fläche)
W Het instrument bevindt zich in een weerstation (meestal buiten het bosgebied).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung der durch den Brand geschädigten Fläche in Wälder und andere Holzflächen sowie nicht bewaldete Flächen
Uitsplitsing van het brandschadegebied in „bossen en andere beboste gebieden” en „niet-beboste gebieden”
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Bestimmung des Krümmungsradius „R“ der spiegelnden Fläche des Rückspiegels
Procedure voor het bepalen van de kromtestraal „r” van het spiegeloppervlak
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Peak-Fläche wird durch Integration von Tal zu Tal ermittelt.
Bepaal het piekoppervlak door dal-tot-dal integratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 33 genannten Angaben nehmen mindestens 25 % der Fläche des Schildes ein.
De in artikel 33 bedoelde informatie beslaat ten minste 25 % van het bord.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Freiluft-Ausläufe aus einer vorwiegend begrünten Fläche bestehen von mindestens
de uitloopruimte in de open lucht hoofdzakelijk begroeid is en elk dier kan beschikken over ten minste:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 33 genannten Angaben nehmen mindestens 25 % der Fläche der Tafel ein.
De in dat artikel bedoelde informatie beslaat ten minste 25 % van de plaquette.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 7 — Verfahren zur Bestimmung des Krümmungshalbmessers „r“ der spiegelnden Fläche eines Spiegels
Bijlage 7 — Procedure voor het bepalen van de kromtestraal r van het spiegeloppervlak
Korpustyp: EU DGT-TM
„r“ der Mittelwert der Krümmungsradien, die gemäß Anhang 7 auf der spiegelnden Fläche zu messen sind.
„r”: het gemiddelde van de kromtestralen gemeten over het spiegeloppervlak volgens de in bijlage 7 beschreven methode;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Spiegeln die Spiegelgruppe, die Form, die Abmessungen und der Krümmungsradius der spiegelnden Fläche;
in geval van spiegels: klasse, vorm, afmetingen en kromtestraal van het spiegeloppervlak;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der spiegelnden Fläche müssen so sein, dass ihr Folgendes darauf einbeschrieben werden kann:
De afmetingen van het spiegeloppervlak moeten zo zijn dat daarop:
Korpustyp: EU DGT-TM
oder der Berührungspunkt des Hammers mindestens 10 mm vom Rand der spiegelnden Fläche entfernt ist.
hetzij het contactpunt met de hamer zich op ten minste 10 mm van de omtrek van het spiegeloppervlak bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hammer muss den Spiegel auf der der spiegelnden Fläche gegenüberliegenden Seite treffen.
De botsing moet zo zijn dat de hamer de spiegel op het spiegeloppervlak treft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Prüfungen nach Absatz 6.1.3.2 darf die spiegelnde Fläche nicht brechen.
Tijdens de in punt 6.1.3.2 beschreven tests mag het spiegeloppervlak niet breken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bruch der spiegelnden Fläche ist jedoch zulässig, wenn eine der nachstehenden Bedingungen erfüllt ist:
Breuk van het spiegeloppervlak is echter toegestaan als aan een van volgende voorwaarden wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die leuchtende Fläche des Rückstrahlers muss mindestens 25 cm2 groß sein.
Het verlichtingsoppervlak van de retroflecterende voorziening moet minstens 25 cm2 bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Winkel ist positiv, wenn beim Blick auf die leuchtende Fläche die Drehung im Uhrzeigersinn erfolgt.
Deze hoek is positief als de draaiing met de wijzers van de klok mee is, wanneer men naar het verlichtingsoppervlak kijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwere Naturkatastrophe, die die landwirtschaftlich genutzte Fläche des Betriebs erheblich in Mitleidenschaft zieht;
een ernstige natuurramp die het landbouwareaal van het bedrijf belangrijke schade toebrengt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläche des vGGB/GGB/BEG fällt mit der eines ausgewiesenen BSG zusammen
Een pSCI/SCI/SAC valt volledig samen met een aangewezen SPA