linguatools-Logo
286 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fläche oppervlakte 924 areaal 178 gebied 165 vlak 70 totale oppervlakte 2 neerhaal
vlakte

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fläche deel 1
Fläche oppervlak 323 ruimte 65 perceel 42 grond 31 grondgebied 28 area 10 landbouwgrond 10 plaats 26 gedeelte 13 land 17 oppervlakten 12 ondergrond 9 deel 9 hectare 9 plaats bieden 6 hectaren 5

Verwendungsbeispiele

Fläche oppervlakte
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Wald macht immerhin 40 % der Fläche der Europäischen Union aus.
De oppervlakte van de Europese Unie bestaat voor 40 procent uit bos.
   Korpustyp: EU
Ich werde Officer Lopez mitnehmen, in den Süden, deckt mehr Fläche ab.
lk neem agent Lopez mee, we gaan zuidelijk en dekken meer oppervlakte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prämie wird für die bepflanzte Fläche im Sinne von Artikel 75 gezahlt.
De premie wordt betaald voor de beplante oppervlakte als omschreven in artikel 75.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man Wohnungen auf so engen Flächen plant...
Als men woningen zo dicht op elkaar bouwt op een kleine oppervlakte...
   Korpustyp: Untertitel
Der Benutzer betritt die Fläche, rutscht aus und stürzt
Persoon loopt over gladde oppervlakte, glijdt uit en valt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist viel zu viel Fläche abzudecken.
Er is gewoon te veel oppervlakte.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte landwirtschaftliche Fläche ist die von den Betriebsinhabern im Jahr 2007 angemeldete landwirtschaftliche Gesamtfläche.“
de totale oppervlakte landbouwgrond is de in 2007 door de landbouwers aangegeven totale oppervlakte landbouwgrond.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläche des Sechsecks im Verhältnis zum Radius R des Umfangs?
De oppervlakte van een zeshoek in relatie met de straal van de cirkel.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind höchstens drei Bruchstücke mit einer Fläche von mehr als 3 cm2 zulässig.
Er zijn maximaal 3 scherven met een oppervlakte van meer dan 3 cm2 toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimme die Fläche des Dreiecks, die Länge der Seite B, und die Art des Dreiecks.
Bereken de oppervlakte van de driehoek, de lengte van de B kant... en het type driehoek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewohnbare Fläche bewoonbare oppervlakte
bewässerte Fläche bevloeide oppervlakte
bevloeid gebied
leuchtende Fläche lichtdoorlatend gedeelte 1
verfügbare Fläche beschikbare ruimte 1
bebaute Fläche bebouwd gebied
bebouwde zone
bebouwde kom
reflektierende Fläche weerkaatsend oppervlak
stillgelegte Fläche braakgelegde oppervlakte
forstwirtschaftliche Fläche oppervlakte bosbouw
bosareaal
bosgrond
landwirtschaftliche Fläche voor landbouw bestemde gronden
geringe Fläche kleine oppervlakte
aufgegebene Fläche uit de productie genomen grond
freiwerdende Fläche vrijkomende gronden
vrijgekomen land
vrijgekomen grond
schwarze Fläche zwart oppervlak
isometrische Fläche isometrisch vlak
desinfizierte Fläche gedesinfecteerde oppervlakte
altlastverdächtige Fläche onbeheerd potentieel gevaarlijk terrein
bearbeitete Fläche bewerkt oppervlak
angrenzende Fläche aangrenzend gebied
benachbarte Fläche aangrenzend gebied
überbaute Fläche gebouwde ruimte
bebouwd oppervlak
bebouwd gebied
strombeaufschlagte Fläche geprojecteerd stroomgeleidend oppervlak
tragende Fläche dragend oppervlak
bebaubare Fläche bebouwbaar oppervlak
unbebaute Fläche onbebouwd gebied
konstruktive Fläche gekonstrueerde oppervlakte
Machsche Fläche machoppervlak
drie-dimensionale machgolf
projizierte Fläche geprojekteerde oppervlakte 1
verwundene Fläche verwrongen oppervlak
aerodynamische Fläche aërodynamisch vlak
aërodynamisch draag vlak
besäte Fläche ingezaaid oppervlak
bezaaid oppervlak
bezaaid areaal

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fläche

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Geschlecht (Fläche)
Genus (wiskunde)
   Korpustyp: Wikipedia
Einfach auf der Fläche ausbreiten.
Spreid hem maar uit.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Fläche für Charming Heights?
Meer winkels voor Charming Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Über eine so großen Fläche?
Dit hele stuk hier?
   Korpustyp: Untertitel
So eine große Fläche ist doch Verschwendung.
'T is 'n verkwisting... alles.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich eine größere Fläche anmalen.
Misschien moet ik een groter stuk schilderen..
   Korpustyp: Untertitel
Trübt kein Sturm die Fläche mehr.
Als een spiegel zo sereen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Pfeile auf der Fläche einer Hand!
Ribanna schiet in de roos.
   Korpustyp: Untertitel
Größere Kraft auf eine kleinere Fläche.
Dat komt harder aan.
   Korpustyp: Untertitel
31 % der gesamten landwirtschaftlichen Fläche sind Ackerland.
31 % van het totale landbouwareaal bestaat uit akkerland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„in Bezug auf die landwirtschaftliche Fläche“.
„met een landbouwareaal van een bepaalde minimumomvang”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umrandung der leuchtenden Fläche (2) oder
grens van het verlichtingsoppervlak (2) of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchtende Fläche einer Lichtsignaleinrichtung außer einem Rückstrahler
Verlichtingsoppervlak van een lichtsignaalinrichting die geen retroflector is
   Korpustyp: EU DGT-TM
„leuchtende Fläche einer Leuchte“ (siehe Anhang 3):
Verlichtingsoppervlak van een licht (zie bijlage 3) 2.6.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeite die Kante, nicht die Fläche.
Maak de rand scherp, niet de punt.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Blick auf seine glatte Fläche.
Welnee, jullie zijn overbezorgd.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Fläche soll eine eigene Farbe haben.
- Elke zijde moet 1 kleur worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ansicht Fläche an trigonometrische Funktionen anpassen
Beeld Beeld aanpassen aan goniometrische functies
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die spiegelnde Fläche besteht aus Sicherheitsglas.
het spiegeloppervlak is van veiligheidsglas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A leuchtende Fläche des Rückstrahlers (cm2)
A verlichtingsoppervlak van de retroflecterende voorziening (in cm2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir wollten doch eine größere Fläche abdecken.
lk dacht dat we meer terrein gingen verkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine saubere prävertale Fläche.
Er is geen duidelijke prevertebrale spier.
   Korpustyp: Untertitel
So könnt ihr eine größere Fläche absuchen.
Dan zoek je sneller.
   Korpustyp: Untertitel
Akkurat verputzen, jede Fläche, jede Kurve.
lk maak een precieze kopie van ieder detail.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind etwa 0,03 % der weltweiten Fläche.
Dat is ongeveer 0,03 procent van de wereldproductie.
   Korpustyp: EU
Warten Sie, bis die Fläche trocken ist.
Wacht tot uw huid weer droog is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Folie an der nicht versiegelten Fläche abziehen.
Trek de folie los vanaf het losse hoekje.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Warten Sie, bis die Fläche trocken ist.
Wacht tot uw huid Ge
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jede eingerichtete Fläche ist detailliert zu beschreiben.
Ieder ingericht waarnemingsperceel wordt gedetailleerd beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder (b) = (Peak-Fläche Capronsäure-Triglycerid/Peak-Fläche Önanthsäure-Triglycerid) × 100
Rf1(a) of Rf1(b) = (Piekoppervlak voor capronzuur-triglyceride/Piekoppervlak voor n-heptaanzuur-triglyceride) × 100
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr Fläche um Schläge einzustecken, ohne sich einen Bruch zuzuziehen.
Groot genoeg om een klap op te vangen zonder te breken.
   Korpustyp: Untertitel
Die hintere Fläche des Thorax zeigt Anzeichen von Raubtierfraß.
De achterzijde van de borstkas vertoont tekenen van aaseters.
   Korpustyp: Untertitel
5000 Quadratmeter leere Fläche zu dem Preis sind gut.
1500 vierkante meter voor 750 per meter is een goede prijs.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlenwert der Peak-Fläche der einzelnen TG der Testprobe und
de numerieke waarde van het piekoppervlak van elk TG in het monster;
   Korpustyp: EU DGT-TM
LANDWIRTSCHAFTLICHE FLÄCHE IM RAHMEN DER REGELUNG FÜR DIE EINHEITLICHE FLÄCHENZAHLUNG
LANDBOUWAREAAL IN HET KADER VAN DE REGELING INZAKE EEN ENKELE AREAALBETALING
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Gute Idee. So decken wir eine größere Fläche ab.
- Goed idee, zo hebben we 'n groter zoekgebied.
   Korpustyp: Untertitel
Für zehn Dollar haben Sie die ganze Fläche!
Voor tien dollar heb je 't ijs voor jezelf.
   Korpustyp: Untertitel
Eine erhöhte Fläche mit Treppen und seitlichen Säulen.Description
Een verheven plateau met trappen en kolommen aan de zijkantDescription
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
A die Fläche unter der Kurve der aufrichtenden Hebelarme.“
A vlakken onder de kromme van de oprichtende arm van statische stabiliteit.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peak-Fläche PS oder PE der Testprobe (7.2)
PS- of PE-piekoppervlak van de testoplossing (punt 7.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(bei Flächenrotation je Tier zur Verfügung stehende Fläche in m2)
(het aantal m2 dat bij toerbeurt per dier beschikbaar is)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messdaten der Stichprobeneinheiten sind für die Fläche zu aggregieren.
De gegevens met betrekking tot de proefvlakken worden geaggregeerd teneinde het waarnemingsperceel als geheel te karakteriseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestabmessungen der spiegelnden Fläche müssen so sein, dass
De minimumafmetingen van het spiegeloppervlak moeten zo zijn dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstabmessungen der spiegelnden Fläche müssen so sein, dass
De maximumafmetingen van het spiegeloppervlak moeten zo zijn dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hammer muss die spiegelnde Fläche des Spiegels treffen.
De botsing moet plaatsvinden op het spiegeloppervlak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hammer muss die spiegelnde Fläche des Spiegels treffen.
De botsing moet zo zijn dat de hamer de spiegel op het spiegeloppervlak treft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D Beobachtungsentfernung, aus der die leuchtende Fläche zusammenhängend erscheint
D waarnemingsafstand waarop en van waaraf het verlichtingsoppervlak continu lijkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die leuchtende Fläche kann, muss aber nicht zusammenhängend sein.
Het verlichtingsoppervlak kan al dan niet continu zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläche, für die die Zahlung geleistet wurde.
Zie de opmerking vooraf bij „5. Productgegevens”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geförderte landwirtschaftliche Fläche in benachteiligten Gebieten, die nicht Berggebiete sind
Gesteund landbouwareaal in andere gebieden met handicaps dan berggebieden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biodiversität und landwirtschaftliche/forstwirtschaftliche Fläche von hohem Naturwert
de biodiversiteit en op een hoge natuurwaarde gerichte landbouw/bosbouw
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dort ist eine Fläche für mich, direkt neben ihr.
Naast haar is een plaatsje voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Fläche größer als 0,09 m2 auf der ’aktivitätsfreien Seite’,
een ’koude zone’ groter dan 0,09 m2
   Korpustyp: EU DGT-TM
leichte Druckstellen bis zu einer Fläche von 1 cm2.
lichte kneuzingen die niet groter mogen zijn dan 1 cm2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu behandelnde Fläche muss während der Behandlungszeit markiert sein.
De behandelde zone moet tijdens de verdelgingsperiode worden gemarkeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Punkt der leuchtenden Fläche darf oberhalb des höchsten Punktes der leuchtenden Fläche des Scheinwerfers für Abblendlicht liegen.
Geen enkel punt van het verlichtingsoppervlak mag zich boven het hoogste punt van het verlichtingsoppervlak van het dimlicht bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fläche des technischen Etiketts darf nicht mehr als 13 % Fläche der Vorder- oder Rückseite der Verpackung einnehmen,
het etiket met de technische gegevens neemt niet meer dan 13 % van de voor- of achterzijde van de verpakking in beslag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Commander, die Sensoren deuten auf Lebensformen auf einer Fläche von 12 Quadratkilometern hin.
De sensoren zien levensvormen binnen een straal van 1 2 vierkante kilometer op die maan.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie nicht, dass die U.S.A mehr Obdachlose pro Fläche haben als Nordkorea?
Weet je niet dat de Verenigde Staten... in verhouding meer opgesloten mensen heeft dan Noord-Korea?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen ihn nicht und werfen ihn dann Wegen Aufgabe ist eine große Fläche für ihn.
Laat hem niet binnen en dump hem dan, want verlatingsangst is een probleem voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
Wo andere Menschen einen leere Fläche sehen,... sieht er ein Krankenhaus.
Waar andere mannen een lege kavel zien ziet hij een ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Diese grüne Fläche in der Ferne ist die Sauerstoffquelle der Luft.
Het groen wat word gecreëerd door de wolken is de bron van zuurstof in de lucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Fläche von insgesamt 25 Millionen km² besitzen wir den größten Meeresraum der Welt.
Met een totaal van 25 miljoen km2 bezitten we het grootste zeeoppervlak ter wereld.
   Korpustyp: EU
Auch die Überlegung, Obst und Gemüse von der förderfähigen Fläche auszuschließen, hat solide Gründe.
Ook het voorstel om groente en fruit uit te sluiten van het steunareaal is goed onderbouwd.
   Korpustyp: EU
Wert (numerisch) der Peak-Fläche der einzelnen TG oder des Cholesterols im standardisierten Milchfett.
de numerieke waarde van het piekoppervlak van elk TG of cholesterol in het gestandaardiseerde melkvet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die leuchtende Fläche des Rückstrahlers kann gemeinsame Teile mit jeder anderen Leuchte haben.
Het verlichtingsoppervlak van de retroflector mag delen gemeen hebben met dat van een ander achterlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fläche ist in Anhang XX der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 aufzuführen.
Deze minimumoppervlakte voor blijvende gewassen dient te worden vastgesteld in bijlage XX bij Verordening (EG) nr. 1973/2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine schwere Naturkatastrophe, die die landwirtschaftliche Fläche des Betriebs erheblich in Mitleidenschaft zieht;
een ernstige natuurramp die het landbouwareaal van het bedrijf in ernstige mate heeft aangetast;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Fläche des Ökosystems/der Vegetation, die von der Überschreitung des Umweltziels betroffen war
Raming van het ecosysteem- of vegetatieareaal dat werd blootgesteld aan een verontreinigingsniveau dat de milieudoelstelling overschrijdt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugte leuchtende Fläche in allen Blendenstellungen, z. B. zur Ermittlung der Höchst- oder Mindestfläche.
Resulterend verlichtingsoppervlak bij alle mogelijke schermposities, bv. om het maximum- of minimumoppervlak te bepalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Minute wird eine Fläche von Regenwald zerstört, die 40 Fußballfeldern entspricht.
Sinds de jaren 1970, is 20% van het Amazone regenwoud vernietigd.
   Korpustyp: Untertitel
flächenmäßiger Anteil der für die menschliche Ernährung bestimmten Feldkulturen an der genutzten landwirtschaftlichen Fläche.
de verhouding van het landbouwareaal waarop akkerbouwgewassen voor menselijke voeding worden gekweekt tot het gebruikte landbouwareaal.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
kleine Trockenräume (die eine Fläche von 4 oder weniger als 4 Quadratmetern haben),
kleine droogkamers (met een dekoppervlakte van 4 m2 of minder),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsebene verläuft rechtwinklig zur Bezugsachse und berührt die obere Fläche des 4,5 mm breiten Sockellappens.
Het referentievlak staat loodrecht op de referentieas en raakt de bovenkant van de nok die 4,5 mm breed is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte innere Camp erstreckt sich über eine Fläche von ca. 300000 m2.
Het hele binnenste kamp beslaat ongeveer 300000 m2 met 44 gebouwen [4] van meer dan 42000 m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die enger begrenzten Produktionsgebiete dürfen die Fläche einer Verwaltungsgemeinde oder, in Frankreich, eines Kantons nicht überschreiten.
Een dergelijk kleiner productiegebied mag niet meer omvatten dan een gemeente of, in Frankrijk, een kanton.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wird eine neue Fläche A2 durch Anwendung von δ2 = δ1/2 als Außenpuffer berechnet.
en nieuwe oppervlakete A2 wordt dan berekend door als externe buffer δ2 = δ1/2 te gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt 5c Einbeziehung der Inseln mit einer Fläche von weniger als 100 m2
Stap 5c toevoeging van eilanden van minder dan 100 m2
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die in Artikel 9 genannten Informationen nehmen mindestens 25 % der Fläche der Tafel ein.“
„De in artikel 9 bedoelde informatie beslaat ten minste 25 % van de plaquette.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Hautoberfläche wird eine Applikationsstelle mit einer bestimmten Fläche festgelegt.
Er wordt een specifiek stuk van het huidoppervlak bepaald waar de teststof wordt opgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F Das Messgerät befindet sich auf einer (in der Nähe befindlichen) Freifläche auf der bewaldeten Fläche
F Het instrument is opgesteld op een nabijgelegen open plek in het bosgebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
W Das Messgerät befindet sich an einer Wetterstation (in der Regel außerhalb der bewaldeten Fläche)
W Het instrument bevindt zich in een weerstation (meestal buiten het bosgebied).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung der durch den Brand geschädigten Fläche in Wälder und andere Holzflächen sowie nicht bewaldete Flächen
Uitsplitsing van het brandschadegebied in „bossen en andere beboste gebieden” en „niet-beboste gebieden”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Bestimmung des Krümmungsradius „R“ der spiegelnden Fläche des Rückspiegels
Procedure voor het bepalen van de kromtestraal „r” van het spiegeloppervlak
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Peak-Fläche wird durch Integration von Tal zu Tal ermittelt.
Bepaal het piekoppervlak door dal-tot-dal integratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 33 genannten Angaben nehmen mindestens 25 % der Fläche des Schildes ein.
De in artikel 33 bedoelde informatie beslaat ten minste 25 % van het bord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Freiluft-Ausläufe aus einer vorwiegend begrünten Fläche bestehen von mindestens
de uitloopruimte in de open lucht hoofdzakelijk begroeid is en elk dier kan beschikken over ten minste:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 33 genannten Angaben nehmen mindestens 25 % der Fläche der Tafel ein.
De in dat artikel bedoelde informatie beslaat ten minste 25 % van de plaquette.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 7 — Verfahren zur Bestimmung des Krümmungshalbmessers „r“ der spiegelnden Fläche eines Spiegels
Bijlage 7 — Procedure voor het bepalen van de kromtestraal r van het spiegeloppervlak
   Korpustyp: EU DGT-TM
„r“ der Mittelwert der Krümmungsradien, die gemäß Anhang 7 auf der spiegelnden Fläche zu messen sind.
„r”: het gemiddelde van de kromtestralen gemeten over het spiegeloppervlak volgens de in bijlage 7 beschreven methode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Spiegeln die Spiegelgruppe, die Form, die Abmessungen und der Krümmungsradius der spiegelnden Fläche;
in geval van spiegels: klasse, vorm, afmetingen en kromtestraal van het spiegeloppervlak;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der spiegelnden Fläche müssen so sein, dass ihr Folgendes darauf einbeschrieben werden kann:
De afmetingen van het spiegeloppervlak moeten zo zijn dat daarop:
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder der Berührungspunkt des Hammers mindestens 10 mm vom Rand der spiegelnden Fläche entfernt ist.
hetzij het contactpunt met de hamer zich op ten minste 10 mm van de omtrek van het spiegeloppervlak bevindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hammer muss den Spiegel auf der der spiegelnden Fläche gegenüberliegenden Seite treffen.
De botsing moet zo zijn dat de hamer de spiegel op het spiegeloppervlak treft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Prüfungen nach Absatz 6.1.3.2 darf die spiegelnde Fläche nicht brechen.
Tijdens de in punt 6.1.3.2 beschreven tests mag het spiegeloppervlak niet breken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bruch der spiegelnden Fläche ist jedoch zulässig, wenn eine der nachstehenden Bedingungen erfüllt ist:
Breuk van het spiegeloppervlak is echter toegestaan als aan een van volgende voorwaarden wordt voldaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die leuchtende Fläche des Rückstrahlers muss mindestens 25 cm2 groß sein.
Het verlichtingsoppervlak van de retroflecterende voorziening moet minstens 25 cm2 bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Winkel ist positiv, wenn beim Blick auf die leuchtende Fläche die Drehung im Uhrzeigersinn erfolgt.
Deze hoek is positief als de draaiing met de wijzers van de klok mee is, wanneer men naar het verlichtingsoppervlak kijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schwere Naturkatastrophe, die die landwirtschaftlich genutzte Fläche des Betriebs erheblich in Mitleidenschaft zieht;
een ernstige natuurramp die het landbouwareaal van het bedrijf belangrijke schade toebrengt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläche des vGGB/GGB/BEG fällt mit der eines ausgewiesenen BSG zusammen
Een pSCI/SCI/SAC valt volledig samen met een aangewezen SPA
   Korpustyp: EU DGT-TM