Ebenso wie sich das SIS auf halbem Wege zwischen der dritten Säule und außerhalb der Europäischen Union befindet, liegt auch das DIS auf halbem Wege zwischen der dritten Säule und der ersten, da Zollangelegenheiten dem Vertrag nach in den Bereich des freien Verkehrs und daher unter den gemeinschaftlichen Flügel gehören.
Zoals SIS zich half binnen de derde pijler en half buiten de Europese Unie situeert, zo situeert DIS zich half binnen de derde pijler en half binnen de eerste pijler, aangezien de douane-materies volgens het Verdrag tot het vrij verkeer en dus tot het communautaire luik behoren.
Korpustyp: EU
flügelvleugels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf die flügel, wo sie verwundbar sind.
Richt op hun vleugels.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Stadt der Engel. Und du hast leider keine flügel.
Dit is de Stad der Engelen en jij hebt geen vleugels.
Korpustyp: Untertitel
Dies sind deine flügel.
Dit zijn je vleugels.
Korpustyp: Untertitel
flügelnevelvlek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Siehst du einen flügel...
Kan je een nevelvlek zien?
Korpustyp: Untertitel
Flügelvleugels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Vogel hat Flügel.
Een vogel heeft vleugels.
Korpustyp: Beispielsatz
Zehn Flügel
Tien vleugels
Korpustyp: Wikipedia
Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!
Jeruzalem, Jeruzalem! gij, die de profeten doodt, en stenigt, die tot u gezonden zijn! hoe menigmaal heb Ik uw kinderen willen bijeenvergaderen, gelijkerwijs een hen haar kiekens bijeenvergadert onder de vleugels; en gijlieden hebt niet gewild.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Lebern, Rogen, Zungen, Backen, Köpfe und Flügel
Levers, hom en kuit, tongen, wangen, koppen en vleugels
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstümmelungen wie das Beschneiden der Flügel von Weiseln sind verboten.
Verminking, zoals het knippen van de vleugels van koninginnen, is verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen“ im Sinne der Unterpositionen 02071330, 02071430, 02072630, 02072730, 02074431, 02074531, 02075431, 02075531 und 02076031: Teile von Geflügel, bestehend aus Humerus (Oberarm), Radius (Speiche) und Ulna (Elle), einschließlich anhaftendem Muskelfleisch.
„hele vleugels, ook indien zonder spits” bedoeld bij de onderverdelingen 02071330, 02071430, 02072630, 02072730, 02074431, 02074531, 02075431, 02075531 en 02076031: delen van pluimvee, bestaande uit het opperarmbeen, de ellepijp en het spaakbeen met de daaraan gehechte spiermassa.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen
hele vleugels, ook indien zonder spits
Korpustyp: EU DGT-TM
Vogelbälge und andere Vogelteile (z. B. Köpfe, Flügel), mit ihren Federn oder Daunen, und
met veren of met dons bezette vogelhuiden en andere delen van vogels (zoals koppen en vleugels);
Korpustyp: EU DGT-TM
beide Flügel, ungetrennt: beide Flügel am Stück, verbunden durch einen Teil des Rückens, der gewichtsmäßig höchstens 45 % des Gesamtgewichts des Teilstücks ausmacht;
niet-gescheiden vleugels: beide vleugels die met elkaar zijn verbonden door een deel van de rug, waarbij het gewicht van dit rugdeel niet meer mag bedragen dan 45 % van het gewicht van het hele deel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich möchte mich insbesondere auch an Kommissar Liikanen wenden, und liebe Kolleginnen und Kollegen, der elektronische Geschäftsverkehr kann der Wirtschaft Flügel verleihen und damit viele neue Arbeitsplätze schaffen, Arbeitsplätze, die Europa so sehr nötig hat.
Voorzitter, ik wil mij vooral ook richten tot commissaris Liikanen, en collega's, de elektronische handel kan de economie vleugels geven en daarmee vele nieuwe banen scheppen, banen die Europa zo nodig heeft.
Korpustyp: EU
Flügelvleugelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und es wurden dem Weibe zwei Flügel gegeben wie eines Adlers, daß sie in die Wüste flöge an ihren Ort, da sie ernährt würde eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit vor dem Angesicht der Schlange.
En der vrouwe zijn gegeven twee vleugelen eens groten arends, opdat zij zou vliegen in de woestijn, in haar plaats, alwaar zij gevoed wordt een tijd, en tijden, en een halven tijd, buiten het gezicht der slang.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Behüte mich wie einen Augapfel im Auge, beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel
Bewaar mij als het zwart des oogappels, verberg mij onder de schaduw Uwer vleugelen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
En de cherubim waren de beide vleugelen omhoog uitbreidende, bedekkende met hun vleugelen het verzoendeksel; en hun aangezichten waren tegenover elkander; de aangezichten der cherubim waren naar het verzoendeksel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ihre Angesichter und Flügel waren obenher zerteilt, daß je zwei Flügel zusammenschlugen, und mit zwei Flügeln bedeckten sie ihren Leib.
Ook waren hun aangezichten en hun vleugelen opwaarts verdeeld; elkeen had er twee samengevoegd aan de andere, en twee bedekten hun lichamen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
daß unter dem Himmel ihre Flügel einer stracks gegen den andern standen, und eines jeglichen Leib bedeckten zwei Flügel.
En onder dat uitspansel waren hun vleugelen rechtop, de een aan den ander; ieder had er twee, die herwaarts hun lichamen bedekten, en ieder had er twee, die ze derwaarts bedekten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen;
En zij hadden borstwapenen als ijzeren borstwapenen; en het gedruis hunner vleugelen was als een gedruis der wagens, wanneer vele paarden naar den strijd lopen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
(39:29) Vliegt de sperwer door uw verstand, en breidt hij zijn vleugelen uit naar het zuiden?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sie hatten Menschenhände unter ihren Flügeln an ihren vier Seiten; denn sie hatten alle vier ihre Angesichter und ihre Flügel.
En mensenhanden waren onder hun vleugelen, aan hun vier zijden; en die vier hadden hun aangezichten en hun vleugelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie teuer ist deine Güte, Gott, daß Menschenkinder unter dem Schatten deiner Flügel Zuflucht haben!
(36:8) Hoe dierbaar is Uw goedertierenheid, o God! Dies de mensenkinderen onder de schaduw Uwer vleugelen toevlucht nemen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da schwangen die Cherubim ihre Flügel und erhoben sich von der Erde vor meinen Augen; und da sie ausgingen, gingen die Räder neben ihnen. Und sie traten zum Tor am Hause des HERRN, gegen Morgen, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen.
En de cherubs hieven hun vleugelen op, en verhieven zich van de aarde omhoog voor mijn ogen, als zij uitgingen; en de raderen waren tegenover hen; en elkeen stond aan de deur der Oostpoort van het huis des HEEREN; en de heerlijkheid des Gods Israels was van boven over hen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Flügelpiano
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie kam der Flügel hierher?
Hoe komt die piano daar?
Korpustyp: Untertitel
Der Flügel im Übungszimmer ist gestern wohl gestimmt worden.
gisteren waren ze net klaar met het stemmen van de piano in het klaslokaal.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Wald steht seit Ewigkeiten ein kaputter Flügel.
in dat bos staat al heel lang een kapotte piano.
Korpustyp: Untertitel
Kai-kun spielt jeden Abend auf dem Flügel.
omdat het er naar uit ziet dat Kai iedere avond op die piano speelt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, so einen hatten wir. Einen riesigen Flügel.
Oh ja, dat was hier. een hele grote piano.
Korpustyp: Untertitel
- Dann verkaufen wir den Flügel.
Dan verkopen we de piano.
Korpustyp: Untertitel
Ist ein größeres Apartment frei, in das der Flügel passt?
ls er geen groter appartement waar de piano wel in past?
Korpustyp: Untertitel
Der Flügel braucht Platz.
De piano moet erin kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Der Flügel war schon da, als wir einzogen.
De piano stond er al.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ich hab ihm gesagt, dass er den Flügel nicht anrühren darf, stimmt doch, oder?
Ja, en ik heb gezegd dat hij niet aan de piano mag komen.
Korpustyp: Untertitel
Flügeltak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Flügel will, wie auch einige Leute im „inneren Staat“ in der Türkei – also in der Bürokratie, in der Armee und in der Justiz –, den Konflikt verschärfen.
Zij mogen niet worden gegijzeld door cynische leiders die nauw gelieerd zijn aan de militaire tak van de PKK, die het conflict wil laten escaleren, en door sommigen in de 'diepe staat' in Turkije.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union will nun gegen die gesamte Hamas-Bewegung und nicht mehr nur gegen den so genannten militärischen Flügel der Hamas vorgehen.
De Europese Unie wenst nu tegen heel Hamas op te treden, en zich niet langer te beperken tot haar zogenoemde militaire tak.
Korpustyp: EU
Unsere Haltung zur Hisbollah hingegen ist gespalten, denn wir erklären, der militärische Flügel sei irregeleitet, aber auf politischer Ebene könnten wir zu ihr Beziehungen unterhalten.
Bij Hezbollah zijn we nog steeds dubbelhartig. Wij zeggen daar, de militaire tak is verkeerd, maar politiek daar kunnen wij zaken mee doen.
Korpustyp: EU
Wir sind uns der Tatsache bewusst, dass wir an die Hamas dieselben Maßstäbe und Kriterien anlegen müssen wie an den bewaffneten Flügel der Fatah.
Wij zijn ons ervan bewust dat we dezelfde maatstaven ten aanzien van Hamas als ten aanzien van de gewapende tak van Fatah moeten hanteren.
Korpustyp: EU
Ich war eines von sieben Parlamentsmitgliedern aus den fünf großen Fraktionen, die die Region vor zwei Wochen besucht haben und dort mit Repräsentanten aller im palästinensischen Parlament vertretenen Parteien, einschließlich dem parlamentarischen Flügel der Hamas „Veränderung und Reform“, zusammentrafen.
Ik was een van de zeven leden die namens de vijf grote fracties in het Parlement twee weken geleden een bezoek hebben gebracht aan de regio, waar we gesproken hebben met vertegenwoordigers van alle partijen in het Palestijnse parlement, inclusief , de parlementaire tak van Hamas.
Korpustyp: EU
Wir lehnen es ab, zwischen dem politischen und dem militärischen Flügel einer terroristischen Bewegung, in diesem Fall der Hisbollah, zu unterscheiden.
Ons standpunt is dat wij weigeren om onderscheid te maken tussen de politieke en de militaire tak van een terroristische organisatie, in dit geval Hezbollah.
Korpustyp: EU
Ähnlich sieht es bezüglich des in jüngerer Zeit zweifellos durch den militärischen Flügel von Sinn Fein verübten Mordes an Paul Quinn aus - auch dieser wird sträflich schöngefärbt und unter den Teppich gekehrt.
Hetzelfde geldt voor de recente moord op Paul Quinn die zonder twijfel door de militaire tak van Sinn Féin is gepleegd. Ook dit zal schaamteloos worden witgewassen en in de doofpot worden gestopt.
Korpustyp: EU
Flügelvleugeltjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er trennt Schenkel, Brust und Flügel und hat seine größte Freude daran, das restliche Fleisch mit den Fingern von dem noch heißen Gerippe abzupulen, angefangen beim Pfaffenstück.
Hij snijdt er de bouten, borsten en vleugeltjes af om dan de nog rokende karkas met zijn handen uiteen te halen, te beginnen bij het stuitje.
Korpustyp: Untertitel
- Für mich die für die Nacht ohne Flügel.
Welke is het? Voor de nacht zonder vleugeltjes.
Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden durch die Haut, entlang der Wirbelsäule ziehen die Lungen durch die Rippen... sehen sie flattern... wie blutüberströmte Flügel.
We snijden in de huid, langs de ruggegraat... trekken de longen eruit langs de ribben... en kijken hoe ze fladderen... als met bloed bevlekte vleugeltjes.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch schon auf die Brut von Fähnrich Pran aufgepasst, damit sich ihre kleinen Flügel nicht verhedderten.
lk paste ook op het nest van Pran, zodat de vleugeltjes niet in de war raakten.
Korpustyp: Untertitel
Kirayoshi hat keine kleinen Flügel.
Kirayoshi heeft geen vleugeltjes.
Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, Flügel und Brust wieder vereint!
Mijn hemel, vleugeltjes en kippenborst.
Korpustyp: Untertitel
Flügeldeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ganz ohne Zweifel trägt der syrische Flügel der Hamas hier eine große Verantwortung.
Het is waar dat het Syrische deel van Hamas hierin een grote verantwoordelijkheid draagt.
Korpustyp: EU
Durch die Auflösung ihrer Partei, der Nationalen Liga für Demokratie, die die letzten Wahlen gewonnen hat, versucht die Militärjunta einen ganzen Flügel der Opposition vor den Wahlen im kommenden Oktober auszuschalten.
Door haar partij, de Nationale Liga voor Democratie, die de laatste verkiezingen heeft gewonnen, te ontbinden, probeert de militaire junta een groot deel van de oppositie uit te schakelen voordat de verkiezingen in oktober van start gaan.
Korpustyp: EU
Der politische Flügel der UCK setzt alles daran, das Image des gemäßigten Rugova zu untergraben, um sich selbst für den Verhandlungstisch zu qualifizieren und dann mit der extremen Forderung nach Unabhängigkeit oder vielleicht einem Großalbanien zu kommen.
Het politieke deel van UÇK doet er alles aan om het imago van de gematigde Rugova te ondermijnen om zichzelf voor de onderhandelingstafel te kwalificeren en dan met een extreme eis onafhankelijkheid of wellicht een Groot-Albanië te komen.
Korpustyp: EU
1989 verbrachte er 6 Monate im gleichen Flügel des Lomboc Staatsgefängnisses wie Orval Tanner.
ln 1989 zat hij zes maanden... in hetzelfde deel van Lompoc als Orval Tanner.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine es ist alsob der östliche Flügel des apartment Keuschheit geschworen hätte.
Net alsof een deel van ons appartement heeft besloten celibatair door het leven te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Flügel-Vorderkappe
vleugelneus
Modal title
...
gestutzter Flügel
vleugel met rechte tip
Modal title
...
Rechter Flügel
Republikeinse Conservatieve Volkspartij
Rechtervleugel
P
Estlandse Republikeinse Conservatieve Partij
Modal title
...
verschränkter Flügel
getordeerd blad
Modal title
...
Flügel-Längsachse
lengte-as van het rotorblad
Modal title
...
vorspringender Flügel
uitspringende vleugel
Modal title
...
gerade Flügel
radiale schoep
Modal title
...
M-Flügel
M-vormige vleugel
Modal title
...
zugespitzter Flügel
tapse vleugel
Modal title
...
W-Flügel
W-vormige vleugel
Modal title
...
superkritischer Flügel
superkritieke vleugel
Modal title
...
aeroisokliner Flügel
aëro-isoklinische vleugel
Modal title
...
verdrehter Flügel
getordeerde roerarm
Modal title
...
rechter Flügel
rechtsdraaiende vleugel
rechtsdraaiend raam
Modal title
...
linker Flügel
linksdraaiende vleugel
Modal title
...
superkavitierender Flügel
supercaviterende vleugel
Modal title
...
Aquavion-Flügel
aquavion-vleugel
Modal title
...
transkavitierender Flügel
transcaviterende vleugel
Modal title
...
Tietjens-Flügel
tietjensvleugel
Modal title
...
luftstabilisierter Flügel
luchtgestabiliseerde vleugel
Modal title
...
kleiner Flügel
kieuw
Modal title
...
endkantenventilierter Flügel
aan de onderkant geventileerde vleugel
Modal title
...
tiefliegender Flügel
lage vleugel
Modal title
...
innerer Flügel
binnenvleugel
Modal title
...
äguivalenter Flügel
equivalente enkele vleugel
Modal title
...
fest verschränkter Flügel
wiek met vaste bladhoek
Modal title
...
Flügel mit geknicktem Profil
gekromd blad
Modal title
...
Flügel eines Stiefelknechtes
drijfstang
Modal title
...
beide flügel,ungetrennt
niet-gescheiden vleugels
Modal title
...
Flügel unendlicher Spannweite
vleugel met oneindige spanwijdte
Modal title
...
Neutralpunkt eines Flügels
vleugelbrandpunt
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flügel
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Flügel-Seenadel
Halicampus macrorhynchus
Korpustyp: Wikipedia
Flügel (Vogel)
Vogelvlucht
Korpustyp: Wikipedia
Springt auf die Flügel!
Spring op de zeilen.
Korpustyp: Untertitel
Mögen ihr Flügel wachsen.
Als door de goden gezonden.
Korpustyp: Untertitel
Greift ihr die Flügel!
[ ln duits ] Grijp de zeilen!
Korpustyp: Untertitel
Die Flügel werden getestet.
Klaar voor een ritje.
Korpustyp: Untertitel
Magst du Hähnchen Flügel?
Hou je van Chicken Wings?
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe Flügel!
lk ga springen. lk kan vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Die Flügel von Fledermäusen.
Het gefladder van vleermuizen.
Korpustyp: Untertitel
- Flügel gerade halten.
Hou je toestel recht.
Korpustyp: Untertitel
Er verleiht dir Flügel.
Je zal hoog vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Airborne – Flügel aus Stahl
Fire Birds
Korpustyp: Wikipedia
Damit wachsen einem Flügel.
Alleen daarmee kun je vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Flügel-Kommandanten, formiert euch!
Vleugelcommandanten, in positie zetten.
Korpustyp: Untertitel
- Er verleiht Flügel.
Wil je high worden?
Korpustyp: Untertitel
Pensacola – Flügel aus Stahl
Pensacola: Wings of Gold
Korpustyp: Wikipedia
Dieser Flügel hier, dieser Flügel da, sehen sie?
Die flap hier en die flap daar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der andere Flügel.
- Nee, het is de andere long.
Korpustyp: Untertitel
~ Bryans Liebe gibt ihr Flügel ~
Bryan bracht haar geluk.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht die Flügel zu treffen?
- De wieken niet te raken?
Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen in Wangs Flügel.
We slapen in Wangs gang.
Korpustyp: Untertitel
Der Flügel passt ins Gartenhäuschen.
- ln je serre, helemaal aan het eind.
Korpustyp: Untertitel
- Deine Liebe verleiht mir Flügel!
- lk ben in de zevende hemel.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Flügel ist geschlossen!
Dit hele gebouw is dicht.
Korpustyp: Untertitel
Es stutzt einem die Flügel.
Beperkt ons te veel.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sagte "Petrof-Flügel".
Nee, ik zei braamstruik.
Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen den linken Flügel.
Wij nemen de linkervleugel.
Korpustyp: Untertitel
Wir besuchen " Flügel der Freiheit. "
We gaan naar "Wings of Freedom".
Korpustyp: Untertitel
Wingstravaganza bedeutet Flügel und Extravaganz.
Wingstravaganza wil zeggen Wings en extravaganza.
Korpustyp: Untertitel
Rückwärtiger Flügel, sollte geräumt sein.
Dat gebouw moest geruimd zijn!
Korpustyp: Untertitel
Ein Pferd verleiht dir Flügel.
Een goed paard... is je beste vriend.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Flügel von Singvögeln.
Nee, het gefladder van vogels.
Korpustyp: Untertitel
Der rechte Flügel sollte aufhorchen.
De rechtervleugel moet eens goed luisteren.
Korpustyp: EU
Es kann kein zweiter Flügel angebracht werden.
We kunnen 'm niet vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm die Flügel stutzen.
Die ga ik laten kortwieken.
Korpustyp: Untertitel
- Dein Flügel bereit, Jolly? - Bereit, Sir.
Ben je er klaar voor, Jolly?
Korpustyp: Untertitel
Das Ding aus dem Flügel, weißt du?
- Dat gorte gouden ding?
Korpustyp: Untertitel
Saßen Sie am Fensterplatz beim linken Flügel?
Zat je bij het raam boven de linkervleugel?
Korpustyp: Untertitel
Das schieb ich mir unter den Flügel.
Dat hou ik wel bij me.
Korpustyp: Untertitel
- Colonel, Sie führen den rechten Flügel.
Kolonel, Zorg voor de rechtervleugel.
Korpustyp: Untertitel
Die Flügel gehen steil nach unten!
lk vind zijn vliegtuig fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Du drehst die flügel zu schnell.
Je draait te snel.
Korpustyp: Untertitel
Wie hat sie ihren Flügel verloren?
Hoe is ze gewond geraakt?
Korpustyp: Untertitel
Sicherheit ist unser Geschäft in diesem Flügel.
Veiligheid is ons vak.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehofft, es wären Flügel.
lk hoopte op vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Gabriels Flügel ist wieder völlig heil.
Gabriels pootje is weer beter.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt dagegen bräuchten wir Flügel, um wegzukommen.
Er zijn geen kansen meer, behalve van deze klippen vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Scott, Ramos, in den östlichen Flügel!
Scott, Ramos, neem de oostelijke zijde.
Korpustyp: Untertitel
Cupcakes im Diabetes-Flügel im Kinderkrankenhaus verkaufen?
Cupcakes verkopen bij de diabetesafdeling van het kinderziekenhuis?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Wurzeln und Flügel haben, Mel.
Je kunt je wortels behouden en toch uitvliegen, Mel.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Unterstützung... vor dem rückwärtigen Flügel.
We hebben onmiddellijk assistentie nodig... vlak bij de achterkant van het bijgebouw.
Korpustyp: Untertitel
Angeblich ist der Flügel eine Sonderanfertigung für
ze zeggen dat er op de hele wereld maar een van bestaat.
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise sind meine Flügel noch immer gestutzt.
Jammer genoeg kan ik nog niet vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat riesige Flügel auf dem Rücken.
Hij is de veerman, een gevleugelde demon.
Korpustyp: Untertitel
# Die Prinzessin Anastasia, die uns Flügel leiht
We creÃ"ren Anastasia en gaan hier weg
Korpustyp: Untertitel
Hat die Flügel in die Hand genommen.
lk heb 'm vleugellam gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
- Können wir uns im VlP-Flügel treffen?
Kunnen jullie naar de V.I.P. ruimte komen?
Korpustyp: Untertitel
Ein Scheinangriff auf den rechten Flügel.
Dit zijn meer bevelen dan ten tijde van Troje.
Korpustyp: Untertitel
Orden vom Flügel des heiligen Michael
Orde van Sint-Michael van Ala
Korpustyp: Wikipedia
Dieser Film hier verleiht deinen Träumen Flügel.
Dit heb ik niet zomaar verstopt.
Korpustyp: Untertitel
Wen haben wir am rechten Flügel?
Wie zit er rechts van ons?
Korpustyp: Untertitel
Alpha-Geschwader, formiert euch an meinem flügel.
Alpha Squadron in formatie.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sich die Flügel verbrennen.
- U zult u eraan branden.
Korpustyp: Untertitel
Vier Flügel sind schneller als zwei.
Help me! - We komen!
Korpustyp: Untertitel
Die Flügel sind 12 Fuß weit.
De schroef vermorzelt je.
Korpustyp: Untertitel
Der Flügel wird euch nicht wegfliegen.
Die vliegt niet meer weg.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr die Flügel gestärkt.
Je bent een zielenpiet.
Korpustyp: Untertitel
Ich seh die Flügel an dir, Daniel.
lk kan ze bij jou zien, Daniel.
Korpustyp: Untertitel
Los, stich ihm in den Flügel.
Kom op, verdomme wacht.
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin wird der ganze Flügel bewacht.
Zolang wordt de hele afdeling bewaakt.
Korpustyp: Untertitel
Also, du schlägst mit dem rechten Flügel, du schlägst mit dem linken Flügel.
Jij slaat met je rechtervleugel en jij met je linker.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Schwarz und Weiß, keinen linken und rechten Flügel, sondern obere und untere Flügel.
Er bestaat geen zwart of wit, geen liberalen of conservatieven, weet je?
Korpustyp: Untertitel
- Haben Vögel Flügel, heult der Wolf aus Einsamkeit?
schreeuwt een wolf zijn eenzaamheid uit?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Schuhkarton fliegen, wenn er Flügel hätte.
lk vlieg zelfs in een schoenendoos. Wat is er?
Korpustyp: Untertitel
Eine Maschine, mit der man ohne Flügel fliegen kann.
Een motor die je aan je rug bindt en waarmee je kunt vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Der östliche Flügel New Yorks ältestem Kunstmuseum brennt immer noch.
De oogstvleugel van New Yorks oudste kunstmuseum brand nog steeds.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Flügel wie diesen. Er kommt genau hierher.
Hij komt precies deze kant op.
Korpustyp: Untertitel
Kleiner Flügel, hier ist der Große Kahuna, zur Info:
Little Wing, dit is Big Kahuna,
Korpustyp: Untertitel
- Eine der Frauen meines Flügels ist eine heidnische Hexe.
Een vrouw op mijn afdeling is een heidense tovenares.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir deinen Teller! Die Flügel zeigen abwärts.
Eerlijk gezegd, ik heb er al mooiere gekregen van jou.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir gehören zum liberalen Flügel der Kirche.
lk kom uit de liberale kant van de kerk, dus het mag.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie im gleichen Flügel wie Mr. Wang untergebracht.
U slaapt in dezelfde gang als Mr Wang.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten eine Weile im weiblichen Flügel bleiben.
Blijf op de vrouwenafdeling.
Korpustyp: Untertitel
lm alten Flügel ist die sensitivste Forschung untergebracht.
Hier vindt de gevoelige research plaats.
Korpustyp: Untertitel
Dann können wir im linken Flügel Schüler abknallen.
Als die bezig zijn kunnen we kinderen uitkiezen in de linkervleugel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Flügel abschneiden, werden wir Menschen und sterblich.
Als we menselijk worden, worden we ook sterfelijk.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt du sie einfach nicht mehr in diesen Flügel.
Misschien moeten ze hier maar niet meer komen.
Korpustyp: Untertitel
Dann haben sie also Flügel bekommen und sind einfach weggeflogen?
lk ben clean. - Dus ze zijn zomaar weggevlogen?
Korpustyp: Untertitel
Heute gibt es keinen linken und keinen rechten Flügel.
Vandaag is er geen linkervleugel, geen rechtervleugel.
Korpustyp: News
Bereitet euch auf die "Flügel des Fluges" vor!
Maak je klaar voor je vlucht.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie die Flügel in Gang, wir sind fertig.
Baas, maak de zeilen klaar, we kunnen beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Angel bekommt seine Flügel, weißt Du was das heißt?
Angel promoveert. Weet je wat dat betekent?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mehr ein Präsident im rechten Flügel.
lk zit meer in de westvleugel.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Antoinette habe sie unter ihre Flügel genommen.
Het schijnt dat Antoinette haar onder haar hoede heeft genomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte erwähnen, dass dieser Flügel im Allgemeinen...
- AI goed. lk wil benadrukken dat deze suite...
Korpustyp: Untertitel
Dass dieser Flügel normalerweise für ausländische Diplomaten reserviert ist.
Dat deze suite normaal bestemd is voor diplomaten.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden im neuen Flügel sicherlich zufrieden sein.
Het zal u vast bevallen in de nieuwe aanbouw.
Korpustyp: Untertitel
Und am linken Flügel... Nummer 40, Derek Thompson.
En beginnend aan de linkervleugel... nummer 40, Derek Thompson.
Korpustyp: Untertitel
Der Winter ist zu kalt für unsere Warmfeen-Flügel.
Winter is te koud voor onze warme feeënvleugels.
Korpustyp: Untertitel
Du hast versucht, wegzufliegen, also musste ich deine Flügel stutzen.
Je was heel stout gisteravond. Je probeerde weg te vliegen.