Wie eine Festung aus Kalkstein ragt das Vercors-Bergmassiv mit einer Höhe von 1000 m aus dem umliegenden Flachland heraus.
Het Massief Vercors is een 1000 meter hoge kalkstenen citadel met een geheel eigen karakter, die boven de omliggende vlakten uittorent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab jetzt werden die Zellen im Flachland die Koordination nach den Bedürfnissen der Guerilla in der Sierra Maestra ausrichten.
Vanaf nu zal de coördinatie van de militie in de vlakten de noden dienen van de guerrilla's in de Sierra Maestra.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten werden ersucht, für jede Region und innerhalb jeder Region für das Flachland bzw. Gebirge den Zeitraum festzulegen, der sich für die Probenahme und Analyse der einzelnen Arten am besten eignet, und diesen Zeitraum einzuhalten.
De lidstaten wordt gevraagd om voor elke regio, en per regio afzonderlijk voor de vlakten enerzijds en de berggebieden anderzijds, de voor de bemonstering en de analyse van de diverse soorten meeste geschikte periode vast te stellen en zich daaraan te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Offensive starten, trage ich den Krieg ins Flachland.
Wanneer we die aanval starten, wil ik de oorlog omlaagbrengen van de Sierra Maestra naar de vlakten.
Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, wir schaffen es... und durchqueren das Flachland, was dann?
Maar neem nu even aan dat het lukt. Dat het lukt de Afghaanse vlakten over te steken.
Wir müssen jedoch einsehen, daß die Landwirtschaft in den Bergregionen nicht mit der im Flachland konkurrieren kann.
Het is echter van belang dat wij beseffen dat de landbouw van de berggebieden niet kan concurreren met de landbouw van het laagland.
Korpustyp: EU
Südöstliche USA/offene Strauchränder von Zypressensümpfen, Flachland, Wald
Zuidoosten van de Verenigde Staten/open struikvegetaties aan de rand van cipresmoerassen, laagland, bossen
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
magere Flachland-Mähwiese
schraal hooiland
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flachland"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Flachland-Taschenratte
Gewone goffer
Korpustyp: Wikipedia
Flachland-Anoa
Anoa
Korpustyp: Wikipedia
Ein Junge aus dem Ketha-Flachland.
Een jongen van de Ketha-laaglanden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein kleines Gewitter, das durch das Flachland weht.
Dit is geen kleine onweersbui... dat snel overwaait.
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht die Präsidentin der Gesellschaft für Flachland-Anbau?
Kijk de voorzitter van de Kleine Tietjes-commissie
Korpustyp: Untertitel
Niemand sagt, dass die Bewegung im Flachland alles in den Sand gesetzt hat.
Niemand zegt dat hij het verklooide in de vlakten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Offensive starten, trage ich den Krieg ins Flachland.
Wanneer we die aanval starten, wil ik de oorlog omlaagbrengen van de Sierra Maestra naar de vlakten.
Korpustyp: Untertitel
Was du auch unten im Flachland gelernt hast, hier hilft dir das nicht.
Aan wat je in je appartementje geleerd hebt zul je hier niet veel hebben.
Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht bist du die Stadt für ihr Flach land. Ihr Flachland.
Of misschien ben jij de stad en is zij nat is zij de natie.
Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, wir schaffen es... und durchqueren das Flachland, was dann?
Maar neem nu even aan dat het lukt. Dat het lukt de Afghaanse vlakten over te steken.
Korpustyp: Untertitel
Interessanterweise... fällt in Spanien im Flachland gar nicht so viel Regen.
Interessant genoeg, valt de regen in Spanje niet zo vaak in het vliegtuig.
Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise bereitet die Versorgung von Gebirgs- und Inselregionen mehr Schwierigkeiten als die des Flachlands.
Zo zal de ontvangst in bergachtige gebieden of eilanden meer voeten in de aarde hebben dan op vlak land.
Korpustyp: EU
Die Beihilfesätze erhöhten sich bei Junglandwirten (43,75 % im Flachland und 56,25 % in benachteiligten Gebieten).
Voor jonge landbouwers was de totale procentuele steun hoger (43,75 % in de vlakke gebieden en 56,25 % in de probleemgebieden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Heutzutage werden Betontunnelröhren selbst unter Flachland aus weichen, wassergetränkten Torfböden, wie in den Niederlanden, installiert.
Zelfs onder vlak land met slappe, door water verzadigde veenbodems, zoals in Nederland, worden tegenwoordig betonnen tunnelbuizen gebouwd.
Korpustyp: EU
Was denkst du, wie der Hohe Rat reagiert, wenn er einem gewöhnlichen Mann aus dem Ketha-Flachland folgen soll?
Denk je nu echt dat de Hoge Raad een man van de laaglanden van Ketha zou volgen?
Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt werden die Zellen im Flachland die Koordination nach den Bedürfnissen der Guerilla in der Sierra Maestra ausrichten.
Vanaf nu zal de coördinatie van de militie in de vlakten de noden dienen van de guerrilla's in de Sierra Maestra.
Korpustyp: Untertitel
Wie eine Festung aus Kalkstein ragt das Vercors-Bergmassiv mit einer Höhe von 1000 m aus dem umliegenden Flachland heraus.
Het Massief Vercors is een 1000 meter hoge kalkstenen citadel met een geheel eigen karakter, die boven de omliggende vlakten uittorent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es im Flachland von Österreich ein größeres Recht, Sonderregelungen für die Bürger zu haben, als in anderen Transitländern?
Hebben de bewoners van de lager gelegen gebieden in Oostenrijk een hoger recht om speciale bepalingen in te stellen dan bewoners van andere transitolanden?
Korpustyp: EU
Die GAP-Reform von 2006 will das österreichische Modell auf ganz Europa übertragen, auch auf das Flachland.
Maar nu wil men de hervorming van het GLB van 2006 aangrijpen om het Oostenrijkse model aan heel Europa op te leggen, zowel wat de berggebieden als de laagvlakten betreft.
Korpustyp: EU
Heute Abend steckte sie in Flachland-Klamotten, das Haar viel kürzer, als er es in Erinnerung hatte.
Vanavond was ze helemaal in de hoogste versnelling... Haar een stuk korter dan hij zich herinnerde.
Korpustyp: Untertitel
Die Berggebiete befinden sich aufgrund ihres Standorts leider immer in äußerster Randlage und sind gegenüber dem Flachland ganz gewiss nicht im Vorteil.
De berggebieden zijn vanwege hun ligging helaas altijd ultraperifere regio's en zeer zeker minder bevoordeeld dan laagvlakten.
Korpustyp: EU
Jedenfalls holte der Führer mich deshalb von den österreichischen Alpen heute aufs französische Flachland, weil es mir in den Sinn kommt.
Hoe interessant de gedachte ook kan zijn het maakt geen verschil op jouw gevoelens. Als een rat op dit moment door jouw deur kwam, zou je ze met een schaaltje van jouw heerlijke melk begroeten?
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten werden ersucht, für jede Region und innerhalb jeder Region für das Flachland bzw. Gebirge den Zeitraum festzulegen, der sich für die Probenahme und Analyse der einzelnen Arten am besten eignet, und diesen Zeitraum einzuhalten.
De lidstaten wordt gevraagd om voor elke regio, en per regio afzonderlijk voor de vlakten enerzijds en de berggebieden anderzijds, de voor de bemonstering en de analyse van de diverse soorten meeste geschikte periode vast te stellen en zich daaraan te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir uns daran erinnern, daß die Hügelgebiete eine besondere Subvention erhalten - sie kommen bereits für 80 % oder mehr der Gesamterzeugung auf - das dem Flachland verbleibende Element ist sehr klein.
Als we bedenken dat de heuvelachtige gebieden reeds een extra subsidie ontvangen - zij vertegenwoordigen reeds 80 % of meer van de produktie - dan is het gedeelte dat voor de lager gelegen gebieden overblijft wel erg bescheiden.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall ist es keine Sache des Rechnungswesens: es ist eine politische Entscheidung, und als solche obliegt es den Politikern - Parlament und Rat -, Entscheidungen darüber zu treffen, ob das Subventionsschema im Flachland angewandt wird oder nicht.
Het is hoe dan ook geen boekhoudkundig probleem: het is een politieke beslissing en als zodanig is het de taak van de politici, in casu het Parlement en de Raad, om te beslissen of deze subsidiëring al dan niet op de lager gelegen gebieden van toepassing moet zijn.
Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage hielt ich es für entscheidend, die Kategorie der berechtigten Haushalte in den Händen der Mitgliedstaaten zu belassen, so dass jedem Mitgliedstaat möglich ist, spezifische Interessenkriterien zu bestimmen, wie die Finanzkraft der Eigentümer und die geographische Lage (Insel, Berge, Flachland und so weiter).
Daarvan uitgaande achtte ik het van cruciaal belang dat de lidstaten werden belast met het vaststellen van de subsidiabele woningcategorieën. De lidstaten moeten de mogelijkheid hebben om speciale criteria vast te stellen, zoals de financiële situatie van de eigenaars, de geografische ligging (eilanden, berggebieden, niet-berggebieden, enzovoort).
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal auf eines hinweisen, was der Rat bisher genehmigt und die Kommission unterstützt hat: Für Teile von Österreich, die nicht zu den Alpen gehören und in denen man auch keine Alpen sieht, sondern die schlicht Flachland sind, gilt die österreichische Sonderregelung ebenfalls.
Ik wil graag nog op één aspect wijzen dat tot nu toe door de Raad toegestaan en door de Commissie ondersteund is: Voor die gebieden van Oostenrijk die niet tot de Alpen behoren en waar ook geen Alpen te zien zijn, de puur vlakke gebieden dus, geldt de Oostenrijkse uitzonderingsregeling ook.