linguatools-Logo
272 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Flagge vlag 4.428

Verwendungsbeispiele

Flagge vlag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Heute weht noch immer die russische Flagge auf dem Dach.
Vandaag wappert de Russische vlag nog altijd op dit gebouw.
   Korpustyp: EU
Es gehört ein Symbol von dir auf die Flagge.
Er moet ook 'n Ned-symbool op de vlag.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitpunkt, ab dem das Schiff zur Führung der Flagge des Mitgliedstaats berechtigt ist;
de datum met ingang waarvan het vaartuig de vlag van de lidstaat mag voeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und nun ist Zeit für die Schnellrunde: Flagge oder keine Flagge?
Nu is het tijd voor de snelle ronde Vlag Of Geen vlag.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Vorschläge für eine Flagge und eine Nationalhymne würden gestrichen.
De voorstellen over de vlag en het volkslied zullen worden geschrapt.
   Korpustyp: EU
Marc Marquez sieht die schwarze Flagge.
Marc Márquez krijgt de zwarte vlag.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weiße Flagge witte vlag 11 vredevlag 1 parlementaire vlag
Q-Flagge vlag Q
gele vlag
Q-vlag
NC-Flagge NCvlag
NC-vlag
europäische Flagge Europese vlag 23
Anmelde-Flagge koppelingsvlag
Europäische Kampagne "Blaue Flagge" Europese campagne "Blauwe Wimpel"
Zuweisung der Flagge toekenning van de vlag
die Flagge senken de vlag strijken
Recht der Flagge vlaggenrecht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flagge

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Flagge
Categorie:Vlag
   Korpustyp: Wikipedia
Flagge (historisch)
Categorie:Vlag van een historisch land
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, eine weiße Flagge.
Jawel, een witte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen Flagge zeigen.
U wilt wat vlagvertoon.
   Korpustyp: Untertitel
Flagge nach Staat
Categorie:Vlag naar land
   Korpustyp: Wikipedia
Flagge (Internationale Organisation)
Categorie:Vlag van interstatelijke organisatie
   Korpustyp: Wikipedia
Blaue Flagge 2 in Schwierigkeiten.
Blue Flag 2 in problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Freibeuter, unter der englischen Flagge.
We beoefenen de kaapvaart voor Engeland.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Flagge, Herr Präsident!
Geeft u een duidelijk signaal, mijnheer de voorzitter van de Commissie!
   Korpustyp: EU
Vorlagen subnationaler Einheiten mit Flagge
Wikipedia:Sjablonen voor een link naar regio met vlagaanduiding
   Korpustyp: Wikipedia
Und die Flagge der Musketiere?
Wat doe ik met de Musketiersvlag?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Flagge ist vielleicht giftig.
En in deze hoek, herkomst onbekend:
   Korpustyp: Untertitel
Bring deine New York Flagge zum Vorschein!
Laat ze zien dat je uit New York komt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen meine New York Flagge nicht.
Daar houden ze niet van.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht eine narnianische Flagge zu sehen.
Geen Narniavlag te bekennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mozambik bildete sie auf seiner Flagge ab.
De Sovjets zetten hem op een munt.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Service-Flagge einholen.
Je kan de dienstvlag nu wel omlaag halen.
   Korpustyp: Untertitel
Flagge auf dem Feld. Kein Touchdown.
Gevlagd voor de manoeuvre, geen touchdown.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht eine Flagge für unsere Schmugglerbande.
Ze bazuint rond dat we smokkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits lief die Erika unter maltesischer Flagge.
Ten eerste was de Erica geregistreerd in Malta.
   Korpustyp: EU
Sie besitzen ein Boot unter libyscher Flagge.
Ze bezitten een boot die in Libië aangemeerd is.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest die Flagge hissen sollen.
Dan had je je vinger moeten opsteken.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um die Flagge.
Hij leidt ons af.
   Korpustyp: Untertitel
Hiss die weiße Flagge, Blauer Junge.
Hijs de vredevlag, Blue Boy.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist das, wo die Flagge ist?
Het draait het beeld om zoals een "pinhole" camera.
   Korpustyp: Untertitel
Hissen Sie noch nicht die weiße Flagge.
U moet de moed nog niet opgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben die Flagge vergessen.
-Nee, we zijn het vaandel vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Kommandant Strategische Kräfte Rote Flagge Nordflotte.
Van het Commando Strategische Onderzeemacht Noordelijke Vloot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen ihre Flagge und wir unsere.
Zij hun kleuren, wij de onze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bald wiederkommen, unter eigener Flagge.
lk dacht, volgend jaar kom ik op eigen gelegenheid terug.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flagge in der Mitte fehlt.
Die is weg. - Ja, precies!
   Korpustyp: Untertitel
Vorgestern zeigte das Europäische Parlament Flagge.
Eergisteren heeft het Europees Parlement kleur bekend.
   Korpustyp: EU
Die Breite der einzelnen Bilder der Flagge.
Breedte individuele frame van cavalerie
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Höhe der einzelnen Bilder der Flagge.
Hoogte individuele frame van geschut
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
wenn ein Schiff die Flagge wechselt.
bij omvlagging van een schip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Flagge war ich dabei.
Zelf nam ik deel aan de parade met de organisatie .
   Korpustyp: EU
Wir müssen an die Oberfläche und die weiße Flagge schwenken.
En als ze die als doel gebruiken?
   Korpustyp: Untertitel
Und was, wenn die diese Flagge als Ziel benutzen?
We kennen hun bevelen niet.
   Korpustyp: Untertitel
Oder das Angriffe unter falscher Flagge entwirft, um zu manipulieren?
Of dat valse terroristische aanvallen ensceneert, ten behoeve van manipulatie?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie drin flagge zeigen, sagt keiner mehr was.
Ze zullen u heus wel accepteren.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unpatriotisch, die Flagge nicht zu zeigen.
Dat is niet patriottisch, wij helpen u er wel mee.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff trägt die Flagge von Captain Flint.
Dat is 't schip van kapitein Flint.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Brücke von Perat weht eine schwarze Flagge.
Die oorlog voert Op de brug van Perati
   Korpustyp: Untertitel
Ein dreifaches Hoch auf die rot-weiß-blaue Flagge.
Drie maal hoera voor rood, wit en blauw.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen wesentlich weniger wie die Flagge Marylands aus.
U ziet er veel minder Baltimore uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber du schwenkst auch nicht gerade eine Flagge, oder?
Maar je bent ook niet echt enthousiast.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Rekrutierung unter falscher Flagge. Wie gehetzt er war...
- Hoe de Russen het hebben aangepakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie plötzlich verschwindet, geht eine rote Flagge hoch.
Als zij plotsklaps verdwijnt, geen er belletjes rinkelen.
   Korpustyp: Untertitel
- und dann die Grand Union Flagge über der Kirche hissen?
En dan de Grand Union Flag bovenin de kerk ophangen?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Liste von Gebieten heute Abend mit roter Flagge.
Een lijst van opvallende dingen in het gebied vanavond.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so amerikanisch, wie die Flagge selbst.
Geweld hoort bij Amerika, het is een Amerikaanse karaktertrek.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe, die die Flagge Schwedens führen, nach gängiger Praxis.
vaartuigen van Zweden die traditioneel in het betrokken gebied vissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klingonen von überall werden sich unter meiner Flagge vereinen.
Klingons van overal zullen zich onder mij scharen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bringt seine Flagge ins Ziel, wer wird eliminiert?
Wie redt zijn vaandel en wie wordt geëlimineerd?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schlimmer, weil sie mit dem Koran als Flagge winken.
Misschien wel slechter, omdat ze het in naam van de Koran doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wieso nicht auch noch die britische Flagge?
En waarom ook niet gelijk een kleine Union Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es auf einem Frachter unter holländischer Flagge verlassen.
Je vertrekt op een Nederlands vrachtschip.
   Korpustyp: Untertitel
Das alte Empire hält immer noch die Flagge hoch.
Moeder Engeland te laten zegevieren.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier müssen wir ganz klar politisch Flagge zeigen.
Ook wat dat betreft moeten wij politiek heel duidelijk kleur bekennen.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich das Europäische Parlament bitten, Flagge zu zeigen.
Tot besluit vraag ik het Europees Parlement kleur te bekennen.
   Korpustyp: EU
Nur Flagge zu zeigen allein, ist zu wenig.
Het is onvoldoende om alleen te laten zien waar men staat.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament wird stets die Flagge der Menschenrechte hochhalten.
Het Europees Parlement blijft pal staan voor de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Die linke obere x-Koordinate der Animation der Flagge.
x-Coördinaat van het punt links boven van het figuurtje voor het geschut
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Insofern herzlichen Dank, daß der Haushaltsausschuß hier Flagge gezeigt hat!
Hier ben ik de Begrotingscommissie werkelijk dankbaar dat zij haar mening duidelijk te kennen heeft gegeven!
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht möchte ich auch sagen, dass wir auch stets auf eine andere Flagge blicken können, die auch stets eine Flagge der portugiesischen Abgeordneten der EVP-Partei sein wird, nämlich die Flagge der Nationalparlamente.
In dit verband zij erop gewezen dat we nog een ander vaandel zullen zwaaien dat te allen tijde een vaandel van de Portugese afgevaardigden van de EVP-Fractie is, namelijk dat van de nationale parlementen.
   Korpustyp: EU
Das Signal mit der grünen Flagge scheint nur mehr eine Formalität zu sein.
Het lijkt erop dat de race een formaliteit is geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Frachtschiff unter US Flagge... ist entführt worden. 820 Seemeilen westlich Ihrer jetzigen Position.
Vrachtschip de Maersk Alabama... is gekaapt 820 zeemijl ten westen van je huidige positie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht die Braut sein, die ihre Freak-Flagge den Gang entlangschleift, okay?
lk wilde niet de bruid zijn, die haar freak flag door het gangpad sleept, goed?
   Korpustyp: Untertitel
Also deswegen verleihe ich ihm hiermit feierlich den Stern des Helden, den einundzwanzigsten unserer großen Flagge.
lk zal hem feestelijk... de Helden Ster toekennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe nicht an einem Ort, wo unsere Studenten die Flagge ihres Landes schänden.
Onze intellectuele toekomst schreeuwt om de ondergang van ons land. President Lincoln stelt een leger samen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die schwarze Flagge bringt den Norden rasch zur Vernunft und gibt uns Frieden.
De politieke leiders zijn niet opgewassen tegen deze oorlog.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein konsularischer Flug, der unter der Flagge einer souveränen Nation fliegt.
Dit is een consulaatsvlucht van een soevereine staat.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ihr die Kontrolle habt, hissen wir unsere Flagge und holen uns die Genesisdaten.
Als we het schip hebben, stelen we Genesis uit hun databank.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauenbewegung wird meinen Rock bis in alle Ewigkeit als Flagge hissen!
Deze vrouw zal eeuwig onder mijn rok zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Stubb, Flask, haben Sie nicht die Flagge gesehen und mein Kommando gehört?
Mr Stubb, Mr Flask, zag u de wimpel niet of hoorde u 't bevel niet?
   Korpustyp: Untertitel
Major Rogers, Sie feuerten auf einen zum Austausch zugelassenen Menschen, unter der Flagge des Friedens.
Majoor Rogers, u heeft geschoten tijdens een gevangenenruil bij wapenstilstand.
   Korpustyp: Untertitel
Muss man sich auf den Bauch drehen und ein Loch graben oder zeigt man Flagge?
Moet ik me omdraaien en er een gat voor graven... of moet ik het gewoon laten zien?
   Korpustyp: Untertitel
Es führt am Mast eine Flagge mit den drei Löwen von England.
- Aan de drie leeuwen van Engeland.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich hoffe Ihre Dankbarkeit beinhaltet ein Geschenk. Ich will die Flagge.
lk hoop dat jullie dankbaarheid me wat oplevert.
   Korpustyp: Untertitel
Von 1889 bis 1952 wehte über Eritrea zunächst die italienische, später die britische Flagge.
Van 1889 tot 1952 stond Eritrea onder het bewind van achtereenvolgens Italië en het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU
Ja, ich sagte, dass ich die Flagge von meiner Tante tragen werde.
Ja, ik zei gewoon dat ik mijn tantes vaantje zou meenemen.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwölf Sterne werden wie auf der Flagge der Union dargestellt.
De twaalf sterren worden op dezelfde wijze afgebeeld als op de Unievlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiederaussendungs-Flagge wird bei der erneuten Aussendung gesetzt: 0 = keine Wiederaussendung = Standard; 1 = wieder ausgesendet.
Aanduiding die wordt gebruikt bij hertransmissie: 0 = niet opnieuw gezonden = standaard; 1 = opnieuw gezonden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationalität der Flagge unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang V,
land of grondgebied waar de schepen zijn geregistreerd, overeenkomstig de classificatie in bijlage V;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung in die Register der Mitgliedstaaten oder die Rückführung unter deren Flagge zu fördern,
de omvlagging of heromvlagging naar registers van lidstaten bevorderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine explizite Verpflichtung zum Führen der isländischen Flagge bestehe strictu sensu nicht.
Een expliciete vlagbinding met IJsland is strictu sensu niet vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fanglizenzen der Fischereifahrzeuge, die ihre Flagge führen, zu gewähren, auszusetzen und einzuziehen,
visvergunningen te verlenen aan hun vaartuigen en die vergunningen te schorsen en in te trekken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese bescheuerte Zylonenabgeordnete Sonja wollte wissen, wann Sie Ihre Flagge übermitteln würden.
De cylonvertegenwoordiger, Sonja, wilde weten wanneer je over ging naar een ander schip.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was man tun musste, um aufgenommen zu werden, war die rote Flagge zu holen.
Het enige wat je moest doen om toegelaten te worden was het kleine rode vlaggetje pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Flagge der UN. - Ich dachte, die UN sucht nach Kriegsverbrechern.
Jezus * christus. Ze zeggen de politie niet naar Celebici te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, es wird Zeit sich zu erheben und Flagge zu bekennen.
Heren, het is tijd dat wij opstaan, en dat wij meetellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es einzig und allein um das Schwingen der EU-Flagge.
Het gaat hier enkel en alleen om vlagvertoon voor de EU.
   Korpustyp: EU
Jedoch sehen wir keinen Grund dazu, warum die EU ihre Flagge bei einer Seeoperation hissen sollte.
We zien echter geen reden waarom de Europese Unie een maritieme operatie zou moeten leiden.
   Korpustyp: EU
Er schwenkt die Flagge des Wettbewerbs und der vier Freiheiten, die dem Großkapital genehm sind.
Miller is een voorstander van concurrentie en van de vier vrijheden, die het kapitaal goed uitkomen.
   Korpustyp: EU
Sie werden Sie nie sehen, aber sie existieren, sie waren dort unter einer europäischen Flagge.
Vier maanden onder vaak merkwaardige en gespannen, emotionele en moeilijke omstandigheden.
   Korpustyp: EU
die Eintragung in die Register der EWR-Staaten oder die Rückführung unter deren Flagge zu fördern,
de omvlagging of heromvlagging naar registers van EVA-staten te bevorderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Emblem besteht aus einer blauen rechteckigen Flagge, deren Breite eineinhalbmal die Höhe misst.
Het embleem heeft de vorm van een rechthoek waarvan de lange zijde gelijk is aan anderhalve keer de korte zijde (verhouding 3:2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei dem der berechtigte Verdacht besteht, dass es keine Flagge führt.
ten aanzien waarvan een redelijk vermoeden bestaat dat het in geen enkel land is geregistreerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich weiß genug, um ein Tattoo der russischen Flagge abzudecken... Weil Dudaevs Bruder vom russischen Militär getötet wurde. Himmel!
Maar als je ook maar iets probeert... dan laat ik je droom uitkomen en stuur jou en je vriendje naar de hemel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin so froh, ich habe gehofft, das jemand von oben die rote Flagge sehen würde.
Ja, ik ben zo opgelucht. lk hoopte dat een hooggeplaatst persoon de waarschuwing zou zien.
   Korpustyp: Untertitel