Heute weht noch immer die russische Flagge auf dem Dach.
Vandaag wappert de Russische vlag nog altijd op dit gebouw.
Korpustyp: EU
Es gehört ein Symbol von dir auf die Flagge.
Er moet ook 'n Ned-symbool op de vlag.
Korpustyp: Untertitel
Zeitpunkt, ab dem das Schiff zur Führung der Flagge des Mitgliedstaats berechtigt ist;
de datum met ingang waarvan het vaartuig de vlag van de lidstaat mag voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und nun ist Zeit für die Schnellrunde: Flagge oder keine Flagge?
Nu is het tijd voor de snelle ronde Vlag Of Geen vlag.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Vorschläge für eine Flagge und eine Nationalhymne würden gestrichen.
De voorstellen over de vlag en het volkslied zullen worden geschrapt.
Korpustyp: EU
Marc Marquez sieht die schwarze Flagge.
Marc Márquez krijgt de zwarte vlag.
Korpustyp: Untertitel
Flaggevlag voert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ungeachtet des Buchstaben b kann ein Mitgliedstaat ausnahmsweise einem Schiff unter seiner Flagge eine zusätzliche Zuteilung im Umfang von mehr als 75 % der bei dem Schiffstyp, zu dem das betreffende Schiff gehört, zu erwartenden Rückwürfe gewähren, sofern
Niettegenstaande punt b) kan een lidstaat bij wijze van uitzondering aan een vaartuig die zijn vlagvoert een extra toewijzing toekennen die overeenstemt met meer dan 75 % van de voor het vaartuigtype waartoe het betrokken vaartuig behoort, geraamde teruggooi toekennen op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Drittlandschiff“ ein Fischereifahrzeug, das die Flagge eines Drittlands führt und in einem Drittland registriert ist;
„vaartuig van derde landen” een vissersvaartuig dat de vlagvoert van en is geregistreerd in een derde land;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet des Buchstaben b kann ein Mitgliedstaat ausnahmsweise einem Schiff unter seiner Flagge eine zusätzliche Zuteilung im Umfang von mehr als 75 % der bei dem Schiffstyp, zu dem das betreffende Schiff gehört, zu erwartenden Rückwürfe gewähren, sofern
Niettegenstaande punt b) mag een lidstaat bij wijze van uitzondering aan een vaartuig die zijn vlagvoert een extra toewijzing toekennen die overeenstemt met meer dan 75 % van de geraamde teruggooi voor het type vaartuig waartoe het betrokken vaartuig behoort, op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Private Handelsabmachungen zwischen Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats und einer CPC über den Einsatz eines Fischereifahrzeugs unter der Flagge des betreffenden Mitgliedstaats für Fangtätigkeiten im Rahmen der Thunfischquote eines CPC dürfen nur mit Genehmigung des betreffenden Mitgliedstaats geschlossen werden, der die Kommission hierüber unterrichtet.
Particuliere handelsregelingen tussen onderdanen van een lidstaat en een CPC betreffende het gebruik van een vissersvaartuig dat de vlagvoert van die lidstaat, voor de visserij in het kader van een tonijnquotum van een CPC, moeten worden goedgekeurd door de betrokken lidstaat, die de Commissie daarvan op de hoogte brengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission vor dem 15. jedes Monats in computerlesbarer Form die Mengen von im Ostatlantik und im Mittelmeer gefangenem Rotem Thun mit, die im Laufe des Vormonats durch ein Fischereifahrzeug unter ihrer Flagge angelandet, umgeladen, in Tonnaren gefangen oder in Käfige eingesetzt worden sind.
De lidstaten stellen de Commissie vóór de vijftiende van elke maand in computerleesbare vorm in kennis van de in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee gevangen hoeveelheden blauwvintonijn die in de voorgaande maand zijn aangevoerd, overgeladen, gevangen of gekooid door het vaartuig dat hun vlagvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bestellen Beobachter für jedes Schiff unter ihrer Flagge, das im SPFO-Gebiet Grundschleppnetzfischerei betreibt oder betreiben will, und sorgen dafür, dass die Schiffe unter ihrer Flagge, die im SPFO-Gebiet andere Formen der Grundfischerei betreiben, in angemessenem Umfang von Beobachtern begleitet werden.
De lidstaten stellen waarnemers aan voor elk vaartuig dat hun vlagvoert en dat voornemens is of voorstelt bodemtrawlactiviteiten te ondernemen in het SPFO-gebied, en zorgen ervoor dat de vaartuigen die hun vlag voeren en die in het SPFO-gebied andere bodemvisserijactiviteiten uitvoeren, voldoende door waarnemers in het oog worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
an die zuständigen Behörden des an der Operation teilnehmenden Mitgliedstaats oder Drittstaats übergeben, unter dessen Flagge das Schiff fährt, durch das die Ingewahrsamnahme erfolgte, oder
overgedragen aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaat of de derde staat die deelneemt aan de operatie waarvan het schip dat tot gevangenneming is overgegaan, de vlagvoert, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flaggenmitgliedstaat unterrichtet unverzüglich den Küstenmitgliedstaat, wenn er einem Schiff unter seiner Flagge das Auslaufen aus einem Hafen des Küstenmitgliedstaats genehmigt hat.
De vlaggenlidstaat meldt onmiddellijk aan de kustlidstaat dat hij een vissersvaartuig dat zijn vlagvoert, toestemming heeft gegeven een in de kustlidstaat gelegen haven te verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Private Handelsabmachungen zwischen Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats und einer CPC über den Einsatz eines Fischereifahrzeugs unter der Flagge des betreffenden Mitgliedstaats für Fangtätigkeiten im Rahmen der Thunfischquote eines CPC dürfen nur mit Genehmigung des betreffenden Mitgliedstaats, der die Kommission hierüber unterrichtet, und der ICCAT-Kommission geschlossen werden.
Particuliere handelsregelingen tussen onderdanen van een lidstaat en een CPC betreffende het gebruik van een vissersvaartuig dat de vlagvoert van die lidstaat, voor de visserij in het kader van een tonijnquotum van een CPC, moeten worden goedgekeurd door de betrokken lidstaat, die de Commissie daarvan op de hoogte brengt, en door de ICCAT-commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission vor dem 15. jeden Monats in computerlesbarer Form die Mengen an im Ostatlantik und im Mittelmeer gefangenem Rotem Thun mit, die im Laufe des Vormonats durch ein Fischereifahrzeug unter ihrer Flagge angelandet, umgeladen, in Tonnaren gefangen oder in Käfige eingesetzt worden sind.
De lidstaten stellen de Commissie vóór de vijftiende van elke maand in computerleesbare vorm in kennis van de in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee gevangen hoeveelheden blauwvintonijn die in de voorgaande maand zijn aangevoerd, overgeladen, gevangen of gekooid door het vaartuig dat hun vlagvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flaggevlag van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Flagge Preußens
Vlag van Pruisen
Korpustyp: Wikipedia
Flagge Puerto Ricos
Vlag van Puerto Rico
Korpustyp: Wikipedia
Flagge Katars
Vlag van Qatar
Korpustyp: Wikipedia
Flagge Rhode Islands
Vlag van Rhode Island
Korpustyp: Wikipedia
Flagge Rumäniens
Vlag van Roemenië
Korpustyp: Wikipedia
Flagge Russlands
Vlag van Rusland
Korpustyp: Wikipedia
Flagge Ruandas
Vlag van Rwanda
Korpustyp: Wikipedia
Flagge Réunions
Vlag van Réunion
Korpustyp: Wikipedia
Flagge Saint Lucias
Vlag van Saint Lucia
Korpustyp: Wikipedia
Flagge Sachsens
Vlag van Saksen
Korpustyp: Wikipedia
Flaggevlag voeren van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Frage der Anheuerung von Seeleuten, die Staatsangehörige von Drittstaaten sind, in der Besatzung von Schiffen unter der Flagge eines Mitgliedstaats der Union wird durch das Unionsrecht und die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten geregelt.
De kwestie van de aanwerving van zeelieden die onderdaan zijn van een derde land voor de bemanning van schepen die de vlagvoerenvan een lidstaat van de Unie, wordt geregeld in het recht van de Unie en de nationale wetgevingen en praktijken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Fischereifahrzeuge, die die Flagge eines Drittlands führen und dort registriert sind („Drittlandschiffe“), in Gewässern unter der Hoheit oder Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats („EG-Gewässer“).
vaartuigen die de vlagvoerenvan en geregistreerd staan in een derde land, hierna „vaartuigen van derde landen” te noemen, in wateren onder de soevereiniteit of de jurisdictie van de lidstaten, hierna „Gemeenschapswateren” of „EG-wateren” te noemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fangtätigkeit der Schiffe unter der Flagge
Vaartuigen die de vlagvoerenvan:
Korpustyp: EU DGT-TM
über ein Fangverbot für Roten Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer für Ringwadenfänger, die die Flagge Spaniens führen oder in Spanien registriert sind
tot vaststelling van een verbod op de visserij op blauwvintonijn in de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee voor ringzegenvaartuigen die de vlagvoerenvan of zijn geregistreerd in Spanje
Korpustyp: EU DGT-TM
Die der Kommission vorliegenden Angaben weisen darauf hin, dass die Fangmöglichkeiten, die Ringwadenfängern, die die Flagge Spaniens führen oder in Spanien registriert sind, für Roten Thun im Atlantik östlich von 45oW und im Mittelmeer zugeteilt wurden, am 9. Juni 2011 als ausgeschöpft gelten.
Uit de gegevens waarover de Commissie beschikt, blijkt dat de aan ringzegenvaartuigen die de vlagvoerenvan of zijn geregistreerd in Spanje, toegewezen vangstmogelijkheden voor blauwvintonijn in de Atlantische Oceaan, ten oosten van 45o WL, en in de Middellandse Zee op 9 juni 2011 als opgebruikt worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss daher ab 10. Juni, 17.00 Uhr, die Fischerei auf Roten Thun im Atlantik östlich von 45oW und im Mittelmeer durch Ringwadenfänger, die die Flagge Spaniens führen oder in Spanien registriert sind, verbieten —
Daarom moet de Commissie met ingang van 10 juni, 17.00 uur, een verbod instellen op de visserij op blauwvintonijn in de Atlantische Oceaan, ten oosten van 45o WL, en in de Middellandse Zee door ringzegenvaartuigen die de vlagvoerenvan of zijn geregistreerd in Spanje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 10. Juni 2011, 17.00 Uhr, ist die Fischerei auf Roten Thun im Atlantik östlich von 45oW und im Mittelmeer durch Ringwadenfänger, die die Flagge Spaniens führen oder in Spanien registriert sind, verboten.
De visserij op blauwvintonijn in de Atlantische Oceaan, ten oosten van 45o WL, en in de Middellandse Zee door ringzegenvaartuigen die de vlagvoerenvan of zijn geregistreerd in Spanje, wordt met ingang van 10 juni 2011, 17.00 uur, verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspektionen von Schiffen unter der Flagge eines anderen Mitgliedstaates oder eines Drittstaates
Inspecties van vaartuigen die de vlagvoerenvan een andere lidstaat of van een derde land
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereifahrzeuge unter der Flagge Norwegens und Fischereifahrzeuge, die auf den Färöern registriert sind, dürfen im Rahmen der TACs in Anhang I dieser Verordnung nach Maßgabe der Bedingungen des vorliegenden Titels und des Kapitels III der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 in den EU-Gewässern fischen.
Vissersvaartuigen die de vlagvoerenvan Noorwegen, alsook vissersvaartuigen die op de Faeröer geregistreerd staan, mogen, met inachtneming van de in bijlage I van deze verordening vastgestelde TAC's en de in de onderhavige titel en hoofdstuk III van Verordening (EG) nr. 1006/2008 vastgestelde voorwaarden, in EU-wateren vissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Geltungsbereich einer zuständigen regionalen Fischereiorganisation von Fischereifahrzeugen ohne Staatszugehörigkeit oder von Schiffen, die die Flagge eines Staates führen, der keine Vertragspartei dieser Organisation ist, oder von einem Rechtsträger im Fischereisektor in einer Art und Weise ausgeübt werden, die mit den Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen dieser Organisation nicht vereinbar ist oder dagegen verstößt, oder
in het werkgebied van een bevoegde regionale visserijorganisatie door vissersvaartuigen zonder nationaliteit of door vissersvaartuigen die de vlagvoerenvan een staat die geen partij is bij die organisatie, of door een visserijentiteit worden verricht op een wijze die niet in overeenstemming is of in strijd is met de instandhoudings- en beheersmaatregelen van die organisatie, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Flaggecategorie vlag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Flagge (Ukraine)
Categorie:Oekraïense vlag
Korpustyp: Wikipedia
Flagge (Vereinigtes Königreich)
Categorie:Britse vlag
Korpustyp: Wikipedia
Flagge (Kanada)
Categorie:Canadese vlag
Korpustyp: Wikipedia
Flagge (Guatemala)
Categorie:Guatemalteekse vlag
Korpustyp: Wikipedia
Flagge (Finnland)
Categorie:Finse vlag
Korpustyp: Wikipedia
Flagge (Chile)
Categorie:Chileense vlag
Korpustyp: Wikipedia
Flagge (China)
Categorie:Chinese vlag
Korpustyp: Wikipedia
Flagge (Kolumbien)
Categorie:Colombiaanse vlag
Korpustyp: Wikipedia
Flagge (Slowakei)
Categorie:Slowaakse vlag
Korpustyp: Wikipedia
Flagge (Spanien)
Categorie:Spaanse vlag
Korpustyp: Wikipedia
Flaggevlag varen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist notwendig, die Grundsätze und bestimmte Verfahren des Fischereimanagements auf Gemeinschaftsebene festzulegen, damit die Mitgliedstaaten die Fischereitätigkeit der Schiffe unter ihrer Flagge steuern können.
De beginselen van en bepaalde procedures voor het visserijbeheer moeten door de Gemeenschap worden vastgesteld om de lidstaten in staat te stellen de vaartuigen die onder hun vlagvaren, te beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten Durchsetzungsmaßnahmen für Schiffe unter ihrer Flagge und für Schiffe aller Flaggen während des Aufenthalts in ihren Häfen, ergreifen.
De lidstaten moeten handhavend optreden ten aanzien van schepen die onder hun vlagvaren en schepen van alle vlaggen zolang deze zich in hun havens bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe unter ihrer Flagge und
schepen die onder hun vlagvaren, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind zumindest für Schiffe unter ihrer Flagge und Schiffe aller Flaggen während des Aufenthalts in ihren Häfen für die Durchsetzung dieser Vorschrift zuständig.
De lidstaten zijn verantwoordelijk voor de handhaving van dit voorschrift, ten minste ten aanzien van schepen die onder hun vlagvaren en schepen van alle vlaggen zolang deze zich in hun havens bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können — gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten — Versuche mit emissionsmindernden Technologien für Schiffe unter ihrer Flagge oder in Seegebieten ihres Hoheitsbereichs genehmigen.
De lidstaten kunnen, eventueel in samenwerking met andere lidstaten, hun goedkeuring hechten aan proefnemingen met scheepsemissiereductietechnologieën op schepen die onder hun vlagvaren, of in zeegebieden die onder hun jurisdictie vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundsätze und bestimmte Verfahren der Bestandsbewirtschaftung sind auf Gemeinschaftsebene festzulegen, damit die Mitgliedstaaten die Fischereitätigkeit der Schiffe unter ihrer Flagge steuern können.
De beginselen van en bepaalde procedures voor het visserijbeheer moeten door de Gemeenschap worden vastgesteld om de lidstaten in staat te stellen de vaartuigen die onder hun vlagvaren, te beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigung aller bestehenden Beschränkungen für Schiffe unter zyprischer Flagge und für Schiffe im Dienste des zyprischen Handels sowie der Bestimmungen der Luftverkehrsabkommen, durch die Fluggesellschaften aus den Mitgliedstaaten aufgrund ihrer Staatszugehörigkeit diskriminiert werden.
Alle bestaande belemmeringen voor schepen die onder Cypriotische vlagvaren, en schepen die op Cyprus varen, wegnemen alsook de luchtvaartakkoorden die bepaalde luchtvaartmaatschappijen van lidstaten op grond van hun nationaliteit discrimineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundsätze und bestimmte Verfahren des Fischereimanagements müssen auf Gemeinschaftsebene festgelegt werden, damit die Mitgliedstaaten die Fischereitätigkeit der Schiffe unter ihrer Flagge steuern können.
De beginselen van en bepaalde procedures voor het visserijbeheer moeten door de Gemeenschap worden vastgesteld om de lidstaten in staat te stellen de vaartuigen die onder hun vlagvaren, te beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, die Grundsätze und bestimmte Verfahren des Fischereimanagements auf Gemeinschaftsebene festzulegen, damit die Mitgliedstaaten die Fischereitätigkeit der Schiffe steuern können, die ihre Flagge führen.
De beginselen van en bepaalde procedures voor het visserijbeheer moeten door de Gemeenschap worden vastgesteld om de lidstaten in staat te stellen de vaartuigen die onder hun vlagvaren, te beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
nur Schiffen unter ihrer Flagge, die auf der in Absatz 1 genannten Liste stehen und eine von ihnen ausgestellte Fangerlaubnis an Bord mitführen, unter den in der Erlaubnis genannten Bedingungen im GFCM-Übereinkommensgebiet fischen dürfen;
alleen vaartuigen die onder hun vlagvaren, op de in lid 1 bedoelde lijst staan en een door hen afgegeven vismachtiging aan boord hebben, toestemming krijgen om, overeenkomstig de in de vismachtiging vermelde voorwaarden, in het GFCM-overeenkomstgebied visserijactiviteiten te verrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Flaggevlag varende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass ein Schiff unter seiner Flagge so konstruiert, gebaut, ausgerüstet und instand gehalten wird, dass es hinsichtlich des Schiffskörpers, der Maschinen sowie der elektrischen und der Steuer-, Regel- und Überwachungseinrichtungen dem Vorschriftenwerk einer anerkannten Organisation genügt.
Iedere lidstaat ziet erop toe dat de onder zijn vlagvarende schepen worden ontworpen, gebouwd, uitgerust en onderhouden overeenkomstig de voorschriften en procedures van een erkende organisatie betreffende de romp, de machines, de elektrische installaties en de bedieningsapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihre Fischereiüberwachungszentren die VMS-Meldungen, die von den Fischereifahrzeugen unter ihrer Flagge eingehen, in Echtzeit in dem Format „https data feed“ an die Kommission und an eine von ihr bezeichnete Stelle weiterleiten.
De lidstaten zien erop toe dat hun visserijcontrolecentra de VMS-boodschappen van de onder hun vlagvarende vissersvaartuigen, in realtime en in „https data feed”-formaat doorzenden aan de Commissie en aan een door haar aangewezen instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldungen von Fischereifahrzeugen unter ihrer Flagge, die im Ostatlantik und im Mittelmeer operieren, werden mindestens alle zwei Stunden an die Kommission weitergeleitet;
de boodschappen van onder hun vlagvarende vissersvaartuigen ten minste om de twee uur aan de Commissie worden gezonden wanneer deze vaartuigen actief zijn in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei technischen Störungen werden Meldungen der Fischereifahrzeuge unter ihrer Flagge binnen 24 Stunden nach Eingang beim jeweiligen Fischereiüberwachungszentrum an die Kommission weitergeleitet;
bij een technische mankement de boodschappen van onder hun vlagvarende vissersvaartuigen binnen 24 uur na ontvangst ervan door hun visserijcontrolecentra, worden doorgezonden aan de Commissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Kommission bis 31. März jedes Jahres einen Bericht über die Tätigkeiten, die die Gruppen von Fischereifahrzeugen unter seiner Flagge, die gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2008 von der Aufwandsregelung ausgenommen sind, während der vorangegangenen Fangsaison ausgeübt haben.
Elke lidstaat zendt de Commissie jaarlijks uiterlijk op 31 maart een verslag toe over de activiteiten die gedurende het vorige visseizoen zijn verricht door de groep of groepen van onder zijn vlagvarende vaartuigen die overeenkomstig artikel 11, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1342/2008 van de inspanningsregeling is/zijn uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 sind Fischereifahrzeuge unter der Flagge Norwegens mit einer Tonnage von weniger als 200 BRZ von der Verpflichtung befreit, im Besitz einer Fanggenehmigung zu sein, wenn sie in EU-Gewässern Fischereitätigkeiten ausüben.
In afwijking van artikel 18, lid 1, onder a), van Verordening (EG) nr. 1006/2008 worden onder Noorse vlagvarende vissersvaartuigen van minder dan 200 BT vrijgesteld van de verplichting over een vismachtiging te beschikken wanneer zij visserijactiviteiten verrichten in EU-wateren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, die Grundsätze und bestimmte Verfahren des Fischereimanagements auf Gemeinschaftsebene festzulegen, damit die Mitgliedstaaten die Fischereitätigkeit der Schiffe steuern können, die ihre Flagge führen.
De beginselen van en bepaalde procedures voor het visserijbeheer moeten door de Gemeenschap worden vastgelegd om de lidstaten in staat te stellen het beheer van de onder hun vlagvarende vissersvaartuigen te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschaffung der Artikel, Materialien, Ausrüstungen, Güter und Technologien nach Absatz 1 aus Iran durch Staatsangehörige der Mitgliedstaaten oder unter Benutzung von ihre Flagge führenden Schiffen oder Luftfahrzeugen ist unabhängig davon, ob sie ihren Ursprung im Hoheitsgebiet Irans haben oder nicht, untersagt.
De artikelen, het materieel, de uitrusting, goederen en technologie, als bedoeld in lid 1 en al dan niet afkomstig van het grondgebied van Iran, mogen niet worden aangekocht van Iran door onderdanen van de lidstaten, of met gebruik van onder hun vlagvarende schepen of van vliegtuigen van hun nationale luchtvaartmaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Liste aller Fangschiffe unter seiner Flagge, denen eine spezielle Fangerlaubnis für die gezielte Fischerei auf Roten Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer erteilt wurde;
een lijst van alle onder hun vlagvarende visserijvaartuigen die uit hoofde van een speciale visvergunning actief op blauwvintonijn mogen vissen in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Liste aller übrigen Fischereifahrzeuge (Fangschiffe ausgenommen) unter seiner Flagge, die im Ostatlantik und im Mittelmeer Einsätze im Zusammenhang mit dem Fang von Roten Thun tätigen dürfen.
een lijst van alle onder hun vlagvarende vissersvaartuigen (andere dan visserijvaartuigen) die blauwvintonijn mogen bevissen in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flaggevlag van voeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittlandschiffe mit Ausnahme von Schiffen unter norwegischer Flagge im ICES-Gebiet IIIa übermitteln der Kommission nach Anhang VIII die dort genannten Angaben.
Vaartuigen van derde landen, met uitzondering van vaartuigen die de vlagvan Noorwegen voeren en in ICES-sector IIIa vissen, delen de Commissie de in bijlage VIII bepaalde gegevens mee overeenkomstig de in die bijlage vastgestelde voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
über ein Fangverbot für Lumb in den EG-Gewässern und internationalen Gewässern der ICES-Gebiete V, VI und VII durch Schiffe unter der Flagge Spaniens
tot vaststelling van een verbod op de visserij op torsk in EG-wateren en internationale wateren van de ICES-zones V, VI en VII door vaartuigen die de vlagvan Spanje voeren
Korpustyp: EU DGT-TM
über ein Fangverbot für Kabeljau in den norwegischen Gewässern der ICES-Gebiete I und II durch Schiffe unter der Flagge Portugals
tot vaststelling van een verbod op de visserij op kabeljauw in ICES-zones I en II (Noorse wateren) door vaartuigen die de vlagvan Portugal voeren
Korpustyp: EU DGT-TM
über ein Fangverbot für Blauleng in den Gebieten VI, VII (EU-Gewässer und internationale Gewässer) durch Schiffe unter der Flagge Spaniens
tot vaststelling van een verbod op de visserij op blauwe leng in EU-wateren en internationale wateren van VI en VII door vaartuigen die de vlagvan Spanje voeren
Korpustyp: EU DGT-TM
über ein Fangverbot für Gabeldorsch in den EU- und in den internationalen Gewässern der Gebiete V, VI und VII für Schiffe unter der Flagge Spaniens
tot vaststelling van een verbod op de visserij op gaffelkabeljauw in gebied uniale wateren en internationale wateren van V, VI en VII door vaartuigen die de vlagvan Spanje voeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittlandschiffe mit Ausnahme von Schiffen unter norwegischer Flagge, die im ICES-Bereich IIIa fischen, übermitteln der Kommission nach Anhang VI die dort genannten Angaben.
Vissersvaartuigen van derde landen, met uitzondering van vaartuigen die de vlagvan Noorwegen voeren en in ICES-sector IIIa vissen, delen de Commissie de in bijlage VI bedoelde gegevens mee overeenkomstig de in die bijlage vastgestelde voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur für Schiffe unter der Flagge Lettlands.
Uitsluitend voor vaartuigen die de vlagvan Letland voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
über ein Fangverbot für Blauleng in den EU-Gewässern und den internationalen Gewässern der Gebiete Vb, VI und VII für Schiffe unter der Flagge Deutschlands
tot vaststelling van een verbod op de visserij op blauwe leng in EU-wateren en internationale wateren van Vb, VI en VII door vaartuigen die de vlagvan Duitsland voeren
Korpustyp: EU DGT-TM
über ein Fangverbot für Schwarzen Degenfisch in den EU-Gewässern und den internationalen Gewässern der Gebiete V, VI, VII und XII für Schiffe unter der Flagge Deutschlands
tot vaststelling van een verbod op de visserij op zwarte haarstaartvis in het gebied uniale wateren en internationale wateren van V, VI, VII en XII door vaartuigen die de vlagvan Duitsland voeren
Korpustyp: EU DGT-TM
über ein Fangverbot für Kabeljau im Skagerrak für Schiffe unter der Flagge Schwedens
tot vaststelling van een verbod op de visserij op kabeljauw in het Skagerrak door vaartuigen die de vlagvan Zweden voeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Flaggede vlag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Landkarte erkunden, indem Sie in der Karte auf ein Land klicken und dessen Name, Hauptstadt und Flagge angezeigt wird
Het bekijken van kaarten door op kaartgedeelten te klikken waarna je de naam ervan ziet, de hoofdstad en devlag
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Flagge und gegebenenfalls frühere Flaggen,
de vlag en eventuele eerdere vlaggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Schiffs, Rufzeichen, Flagge und nach Möglichkeit Registrier- und IMO-Nummer [1] IMO ist die Internationale Seeschifffahrtsorganisation
De naam van het vaartuig, de radioroepnaam, devlag en, zo mogelijk, het registratienummer en het Lloyds/IMO [1] „IMO”: de Internationale Maritieme Organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Schiffs, Rufzeichen, Flagge und nach Möglichkeit Registrier- und IMO-/ Lloyds-Nummer, soweit diese auf dem Schiff erkennbar sind oder durch Funkkontakt mit den Schiffen in Erfahrung gebracht werden (die Quelle der Information ist anzugeben).
De naam van het vaartuig, de radioroepnaam, devlag en, zo mogelijk, het registratienummer en het Lloyds/IMO-nummer, worden visueel of via radiocontact met het vaartuig vastgesteld (de bron van de informatie moet worden gerapporteerd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde marschieren und Flagge zeigen für die Rechte aller in der Europäischen Union, die unter Artikel 13 garantiert sind.
Ik zal deelnemen aan de demonstratie en devlag tonen voor de rechten van iedereen in de Europese Unie, rechten die gewaarborgd worden door artikel 13.
Korpustyp: EU
Lasst uns Flagge zeigen!
Laten wij devlag tonen!
Korpustyp: EU
Es ist doch nicht zu bestreiten, dass Hymne und Flagge unsere Staaten und Völker verbinden.
Het valt toch niet te ontkennen dat de hymne en devlag onze staten en volkeren verbinden.
Korpustyp: EU
Deutschland will die Verfassung "ausbessern". Es besteht der Wunsch, ihren Namen zu ändern und eventuell textliche Verweise auf die Flagge und die Hymne, wenn auch nicht Flagge und Hymne selbst, zu entfernen.
Duitsland wil dat de Grondwet wordt opgesmukt, men wil een andere naam en men wil misschien verwijzingen naar de vlag en het volkslied uit de tekst schrappen, maar niet devlag en het volkslied zelf opheffen.
Korpustyp: EU
Die nationalen Symbole (Flagge und Hymne) wurden nicht verändert, sie sind weiter die der MPLA-Partei.
De nationale symbolen (devlag en het volkslied) werden niet gewijzigd en zijn nog altijd die van het MPLA.
Korpustyp: EU
Wir zeigen Flagge und der Kapitän ruft: "Wer seid ihr?"
We hijsen devlag en de kapitein roept: Welk schip is dat?
Korpustyp: Untertitel
Flaggevlag voeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle einer Änderung der Liste der Schiffe, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, in der Gemeinschaft registriert sind und im NAFO-Regelungsbereich fischen dürfen, meldet der betreffende Mitgliedstaat der Kommission diese Änderung in computerlesbarer Form mindestens 15 Tage, bevor das neue Schiff in den NAFO-Regelungsbereich einfährt.
Iedere lidstaat stelt de Commissie binnen 15 dagen vóór het vaartuig het gereglementeerde gebied van de NAFO binnenvaart, in computerleesbare vorm in kennis van iedere wijziging in de lijst van vaartuigen die zijn vlagvoeren, in de Gemeenschap geregistreerd staan en vergunning hebben om te vissen in het gereglementeerde gebied van de NAFO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ändert sich in einem Mitgliedstaat die Liste der Schiffe unter seiner Flagge, die in der Gemeinschaft registriert sind und im NAFO-Regelungsbereich fischen dürfen, so meldet der betreffende Mitgliedstaat der Kommission diese Änderung in computerlesbarer Form mindestens 15 Tage, bevor das neue Schiff in den NAFO-Regelungsbereich einfährt.
Iedere lidstaat stelt de Commissie ten minste 15 dagen vóór het vaartuig het gereglementeerde gebied van de NAFO binnenvaart, in computerleesbare vorm in kennis van iedere wijziging in de lijst van vaartuigen die zijn vlagvoeren, in de Gemeenschap geregistreerd staan en in het gereglementeerde gebied van de NAFO mogen vissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nur Schiffen unter ihrer Flagge, die auf der in Nummer 17.1 genannten Liste stehen und die an Bord eine vom Flaggenmitgliedstaat ausgestellte Fangerlaubnis mitführen, die Genehmigung erteilt wird, unter den in der Erlaubnis genannten Bedingungen im GFCN-Gebiet zu fischen;
enkel vaartuigen die hun vlagvoeren, die zijn opgenomen in de in punt 17.1 genoemde lijst en die in het bezit zijn van een door hen afgegeven visdocument, op de in dat document vastgestelde voorwaarden in het GFCM‐gebied mogen vissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Reeder und Betreiber der Schiffe unter ihrer Flagge, die auf der in Nummer 17.1 genannten Liste stehen, soweit im Rahmen ihrer nationalen Rechtsvorschriften möglich, weder direkt noch indirekt an Fangtätigkeiten teilhaben, die im Übereinkommensbereich der GFCM von Fischereifahrzeugen ausgeübt werden, die nicht im GFCM-Register erfasst sind;
voor zover dat mogelijk is, in hun nationale wetgeving is bepaald dat eigenaars en exploitanten van vaartuigen die hun vlagvoeren en die zijn opgenomen in de in punt 17.1 genoemde lijst, niet mogen deelnemen aan of betrokken zijn bij visserijactiviteiten door niet in het GFCM‐register ingeschreven vaartuigen in het GFCM‐verdragsgebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Reeder der Schiffe unter ihrer Flagge, die auf der in Nummer 17.1 genannten Liste stehen, soweit im Rahmen ihrer nationalen Rechtsvorschriften möglich, die Staatsbürgerschaft des Flaggenmitgliedstaats besitzen oder Rechtsträger im Flaggenmitgliedstaat sind;
voor zover dat mogelijk is, in hun nationale wetgeving is bepaald dat eigenaars van vaartuigen die hun vlagvoeren en die zijn opgenomen in de in punt 17.1 genoemde lijst, onderdanen van de vlaglidstaat of daar gevestigde rechtspersonen moeten zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß SOLAS 74 Kapitel II-1 Teil A-1 Regel 3-1 sind die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich zu gewährleisten, dass Schiffe unter ihrer Flagge gemäß den strukturellen, mechanischen und elektrischen Anforderungen der von den Verwaltungen anerkannten Organisationen entworfen, gebaut und instand gehalten werden.
Overeenkomstig hoofdstuk II-1, deel A-1, voorschrift 3-1, van SOLAS 74 dienen de lidstaten erop toe te zien dat het ontwerp, de bouw en het onderhoud van schepen die hun vlagvoeren, voldoen aan de structurele, mechanische en elektrische vereisten van organisaties die door overheidsdiensten zijn erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspektionen von Schiffen unter der Flagge des Inspektionsmitgliedstaates
Inspecties van vaartuigen die de vlagvoeren van de inspecterende lidstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Um aussagekräftige Daten über die betroffenen Fischereien zusammenzustellen, sollten die Mitgliedstaaten geeignete Beobachterprogramme für die in diesen Fischereien tätigen Schiffe unter ihrer Flagge ausarbeiten und durchführen.
Om representatieve gegevens over de betrokken visserijtakken te verkrijgen, moeten de lidstaten passende toezichtprogramma's opstellen en uitvoeren voor de vaartuigen die hun vlagvoeren en die in deze visserijtakken actief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten entwickeln Programme zur Überwachung von Walbeifängen durch Beobachter an Bord der Schiffe unter ihrer Flagge mit einer Gesamtlänge von 15 m oder mehr nach Maßgabe des Anhangs III und setzen sie um.
De lidstaten ontwerpen regelingen voor toezicht op de bijvangsten van walvisachtigen, waarbij aan boord van vaartuigen die hun vlagvoeren en een lengte over alles van 15 m of meer hebben, waarnemers worden ingezet in de visserijtakken en op de voorwaarden als bepaald in bijlage III, en zij voeren deze regelingen uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 6. Juni 2005 hat Litauen den Tiefseegarnelenfang im NAFO-Gebiet 3L durch Schiffe unter seiner Flagge eingestellt.
Op 6 juni 2005 heeft Litouwen de visserij op Noordse garnaal in NAFO-sector 3L door vaartuigen die zijn vlagvoeren, stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flaggescheepsregistratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahrgastverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Partnerküstengebiet und Nationalität der Flagge
Personenvervoer in de voornaamste Europese havens, naar haven, partnerhaven en nationaliteit van de scheepsregistratie
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationalität der Flagge (fakultativ)
Nationaliteit van de scheepsregistratie (facultatief)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationalität der Flagge, Anhang V
Nationaliteit van de scheepsregistratie, bijlage V
Korpustyp: EU DGT-TM
Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Partnerküstengebiet und Nationalität der Flagge
Zeevervoer in de voornaamste Europese havens, naar haven, vrachttype, partnerhaven en nationaliteit van de scheepsregistratie
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Relation und Nationalität der Flagge
Personenvervoer in de voornaamste Europese havens, naar traject en nationaliteit van de scheepsregistratie
Korpustyp: EU DGT-TM
Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Relation und Nationalität der Flagge
Zeevervoer in de voornaamste Europese havens, naar haven, vrachttype, traject en nationaliteit van de scheepsregistratie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Systematik der Küstengebiete und die Systematik der Nationalität der Flagge müssen an die technischen Entwicklungen angepasst werden.
De classificatie van de kustgebieden en de classificatie van de nationaliteit van de scheepsregistratie moeten aan de technische ontwikkelingen worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz D1: Fahrgastverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Relation und Nationalität der Flagge
Gegevensverzameling D1: Personenvervoer in de voornaamste Europese havens, naar traject en nationaliteit van de scheepsregistratie
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationalität der Flagge, Anhang V Datensatz F1:
Nationaliteit van de scheepsregistratie, bijlage V
Korpustyp: EU DGT-TM
Flaggevlaggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Beobachtung der Kommission deutet nichts auf eine Umkehrung der Tendenz hin, dass die unter Flagge der Gemeinschaft fahrende Flotte mehr und mehr auf Seeleute aus Drittländern angewiesen ist.
De Commissie merkte op dat de tendens dat de onder communautaire vlaggen varende vloot steeds afhankelijker wordt van zeelieden uit derde landen, niet wordt omgebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine oder zwei rechteckige Flagge(n); sind für eine Boje zwei Flaggen vorgeschrieben, so beträgt der Abstand zwischen ihnen mindestens 20 cm; die Flaggen, welche die Abmessungen desselben Fanggeräts markieren, haben dieselbe Farbe und Größe und dürfen nicht weiß sein;
één of twee rechthoekige vlaggen; wanneer op één boei twee vlaggen moeten zijn bevestigd, moeten deze op ten minste 20 cm van elkaar staan; vlaggen op boeien waarmee de uiteinden van één vistuig worden aangegeven, moeten dezelfde kleur (die niet wit mag zijn) en dezelfde afmetingen hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Eigenschaften entsprechen den Lichtern auf Endbojen im östlichen Abschnitt, allerdings ist die Flagge weiß.
De tussenboeien hebben dezelfde kenmerken als de eindmarkeringsboeien in de oostelijke sector, behalve dat de vlaggen wit zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach seiner Ratifizierung wird das Übereinkommen für alle Schiffe gelten, sogar jene, die unter der Flagge von Staaten fahren, die das Übereinkommen selbst nicht ratifiziert haben.
Het verdrag geldt na bekrachtiging voor alle schepen, zelfs voor schepen die onder de vlaggen van landen varen die het niet bekrachtigd hebben.
Korpustyp: EU
Zum Zeichen der Trauer wehen die slowakische und die polnische Flagge in unserem Parlament auf Halbmast.
De Slowaakse en Poolse vlaggen in ons Parlement hangen halfstok ten teken van rouw.
Korpustyp: EU
Ich habe die Dienste unseres Hauses angewiesen, als ein Zeichen der Achtung die spanische und die europäische Flagge auf Halbmast zu setzen.
Ik heb de diensten van ons Parlement opgedragen de Spaanse en Europese vlaggen ten teken van respect halfstok te hijsen.
Korpustyp: EU
Sie bevorzugen in aller Regel Projekte und machen lieber mit einer blauen Tafel an der Wand und einer Flagge auf einem Gebäude auf ihr Engagement aufmerksam.
Donoren geven over het algemeen de voorkeur aan projecten, blauwe gedenkplaten op muren en vlaggen aan gebouwen.
Korpustyp: EU
- Dann ziehen Sie Ihre Flagge ein. Das tu ich nicht.
- Dan moet u uw vlaggen neerhalen.
Korpustyp: Untertitel
Flaggeonder vlag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Verwaltung des Flaggenstaates“ die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, dessen Flagge das Schiff oder Fahrzeug zu führen berechtigt ist;
„administratie van de vlaggenstaat” de bevoegde autoriteiten van de staat onder welks vlag het schip of vaartuig gerechtigd is te varen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln ihren nationalen Wissenschaftlern, die Mitglieder der jeweiligen ICES-Arbeitsgruppe sind, oder, falls es keine solchen gibt, der Arbeitsgruppe direkt Angaben über die ihre Flagge führenden Schiffe, die sich an der Versuchsfischerei auf Sandaale beteiligen.
De lidstaten stellen VMS-gegevens over de onder hun vlag varende vissersvaartuigen die aan de experimentele visserij op zandspiering deelnemen, ter beschikking van de onderzoekers die namens hen zitting hebben in de betrokken ICES-werkgroep, of stellen deze gegevens rechtstreeks ter beschikking van die werkgroep wanneer zij daarin geen eigen onderzoeker hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien wollte jedoch die belgische Flagge attraktiv für Schiffe mit großer Tonnage machen, indem es einen — unter anderem — an die Charakteristika dieser Schiffe angepassten Steuersatz gewährt.
Desalniettemin heeft België de schepen met een grote capaciteit willen stimuleren om onder Belgische vlag te komen door deze een tarief toe te kennen dat onder andere is aangepast aan hun specifieke eigenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verkaufenden Länder gestatten es ihnen, ihre Flagge zu führen; sie drücken beide Augen zu und kümmern sich nicht weiter.
De landen die geld ontvangen om vaartuigen onder hun goedkope vlag te laten varen, knijpen vervolgens een oogje dicht omdat het ze allemaal niets kan schelen.
Korpustyp: EU
Durch das Fischereiabkommen mit Argentinien werden Übertragungen an die argentinische Flagge subventioniert.
Het visserij-akkoord met Argentinië biedt subsidies voor schepen die onder Argentijnse vlag gaan varen.
Korpustyp: EU
Unter den neuen Regeln möchte ich die Überwachung illegaler und nicht gemeldeter Fischereifahrzeuge hervorheben sowie das neue System der Hafenstaatkontrolle, welches europäische Häfen effektiv für Anlandung und Umladung von gefrorenem Fisch sperrt, dessen Legalität nicht von dem Flaggenstaat der Fischereifahrzeuge, die die Flagge einer anderen Vertragspartei führen, bestätigt wurde.
Van de nieuwe regels noem ik speciaal de controle op illegale en ongemelde vissersvaartuigen en het nieuwe systeem voor havenstaatcontrole, dat de Europese havens effectief gesloten houdt voor de aanvoer en de overlading van bevroren vis die door de vlaggenstaat van vissersvaartuigen die onder de vlag van een andere verdragsluitende partij varen niet wettelijk is bevonden.
Korpustyp: EU
Fischereifahrzeug, das die Flagge eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft führt
schip dat onder de vlag van een Lid-Staat vaart
Korpustyp: EU IATE
Bedauerlicherweise segeln solche Methoden heutzutage immer noch unter der Flagge der Wissenschaft - was eine Beleidigung der echten Wissenschaft als auch der menschlichen Intelligenz darstellt.
Jammergenoeg, voeren deze methoden nog steeds de boventoon vandaag de dag onder de wetenschappelijke vlag - welke een belediging is in echte wetenschap, alsook in de menselijke intelligentie.
Korpustyp: Untertitel
Flaggeonder vlag van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die die Flagge eines Mitgliedstaats führen;
die onder de vlagvan een lidstaat varen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Öltankschiffe, die Schweröl befördern, dürfen nur dann die Flagge eines Mitgliedstaats führen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
Een olietankschip dat een zware oliesoort vervoert, mag niet onder de vlagvan een lidstaat varen tenzij het een dubbelwandig olietankschip betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufnahmestaat“ einen Mitgliedstaat, zu oder von dessen Hafen (Häfen) ein Schiff oder Fahrzeug, das die Flagge eines anderen als dieses Mitgliedstaats führt, eine Inlandfahrt durchführt;
„staat van ontvangst” een lidstaat naar of vanuit welks haven(s) een onder een andere vlag dan die van die lidstaat varend schip of vaartuig binnenlandse reizen onderneemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wünschenswert, den ISM-Code unmittelbar auf Schiffe anzuwenden, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, sowie, unabhängig von der geführten Flagge, auf Schiffe, die ausschließlich in der Inlandfahrt oder im Linienverkehr von oder nach Häfen der Mitgliedstaaten eingesetzt werden.
Het is wenselijk de ISM-code rechtstreeks toe te passen op schepen die onder de vlagvan een lidstaat varen, alsmede op schepen, ongeacht de vlag waaronder zij varen, die uitsluitend voor binnenlandse reizen worden gebruikt of lijndiensten onderhouden van of naar havens van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Auslandfahrt eingesetzte Frachtschiffe und Fahrgastschiffe, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen;
voor internationale reizen gebruikte vrachtschepen en passagiersschepen die onder de vlagvan een lidstaat varen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche durch die Ausgleichszahlungen des FPAP begünstigten Unternehmen stehen auf dem Markt der Gemeinschaft mit den Unternehmen im Wettbewerb, deren Schiffe die Flagge anderer Mitgliedstaaten führen und die ebenfalls ein Interesse an der Senkung ihrer mit den Treibstoffkosten in Verbindung stehenden Produktionskosten haben, denen aber kein derartiges Ausgleichssystem wie das vom FPAP eingeführte System zur Verfügung steht.
Alle ondernemingen die compensatie van het FPAP ontvangen, concurreren op de communautaire markt met ondernemingen waarvan de schepen onder de vlagvan andere lidstaten varen en waarvoor het ook van belang is om in hun exploitatie de brandstofuitgaven te verlagen maar die niet beschikken over een compensatiesysteem zoals dat is ingevoerd door het FPAP.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Schiff die Flagge eines Mitgliedstaats führt oder in einem Mitgliedstaat registriert ist
het schip onder de vlagvan een lidstaat vaart of in een lidstaat is geregistreerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den neuen Regeln möchte ich die Überwachung illegaler und nicht gemeldeter Fischereifahrzeuge hervorheben sowie das neue System der Hafenstaatkontrolle, welches europäische Häfen effektiv für Anlandung und Umladung von gefrorenem Fisch sperrt, dessen Legalität nicht von dem Flaggenstaat der Fischereifahrzeuge, die die Flagge einer anderen Vertragspartei führen, bestätigt wurde.
Van de nieuwe regels noem ik speciaal de controle van illegale en ongemelde vissersvaartuigen en het nieuwe systeem voor havenstaatcontrole, dat de Europese havens effectief gesloten houdt voor de aanvoer en de overlading van bevroren vis die door de vlaggenstaat van vissersvaartuigen die onder de vlagvan een andere verdragsluitende partij varen niet wettelijk is bevonden.
Korpustyp: EU
Flaggevlag voert van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Umladung auf ein Schiff, das die Flagge einer Nichtvertragspartei führt, wird das Original sobald wie möglich der Vertragspartei ausgehändigt oder übersandt, deren Flagge das Fischereifahrzeug führt oder in der es registriert ist.
Bij overlading op een vaartuig dat de vlagvoertvan een land dat geen verdragsluitende partij is, wordt het origineel van dit document zo spoedig mogelijk afgegeven of toegezonden aan de bevoegde instanties van de verdragsluitende partij waarvan het vissersvaartuig de vlag voert of waar het is geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Gebiet einer regionalen Fischereiorganisation in einer Weise gefischt hat, die mit den Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen dieser Organisation nicht vereinbar ist oder gegen diese verstößt, und die Flagge eines Staates führt, der keine Vertragspartei dieser Organisation ist oder mit dieser Organisation nicht gemäß ihren Vorgaben kooperiert, oder
in het gebied van een regionale visserijorganisatie visserijactiviteiten heeft verricht op een wijze die onverenigbaar is met of indruist tegen de instandhoudings- en beheersmaatregelen van die organisatie, en de vlagvoertvan een staat die geen partij is bij die organisatie, of die niet samenwerkt met die organisatie zoals door die organisatie is vastgesteld, of
Korpustyp: EU DGT-TM
„EU-Schiff“ ein Fischereifahrzeug, das die Flagge eines Mitgliedstaats führt und in der Europäischen Union registriert ist;
„EU-vaartuig” een vissersvaartuig dat de vlagvoertvan een lidstaat en is geregistreerd in de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Umladung auf ein Schiff, das die Flagge einer Nichtvertragspartei führt, wird das Original sobald wie möglich der Vertragspartei ausgehändigt oder übersandt, deren Flagge das Fischereifahrzeug führt oder in der es registriert ist.
Bij overlading op een vaartuig dat de vlagvoertvan een land dat geen lidstaat is, wordt het origineel van dit document zo spoedig mogelijk afgegeven of toegezonden aan de bevoegde instanties van de verdragsluitende partij waarvan het vissersvaartuig de vlag voert of waar het is geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
das die Flagge eines Staates führt, der nicht Vertragspartei des NAFO-Übereinkommens ist, oder
dat de vlagvoertvan een staat die geen verdragsluitende partij bij het NAFO-verdrag is, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischt ein Fischereifahrzeug unter der Flagge eines Mitgliedstaats, der nicht zu den betroffenen Mitgliedstaaten gehört, oder unter der Flagge eines Drittlandes in einem oder mehreren der in Artikel 1 aufgeführten Gebiete, wird ihm gemäß Absatz 3 ein Risikograd zugewiesen.
Als een vissersvaartuig dat de vlagvoertvan een lidstaat die geen betrokken lidstaat is, of een vissersvaartuig van een derde land actief is in de in artikel 1 vermelde gebieden, wordt daaraan overeenkomstig lid 3 een risiconiveau toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiff unter der Flagge einer Nichtvertragspartei
vaartuig dat de vlagvoertvan een niet-verdragsluitende partij
Korpustyp: EU IATE
Flaggevlaggenstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allgemeine Parameter beruhen auf dem Schiffstyp, dem Alter, der Flagge, den beteiligten anerkannten Organisationen und der Leistung des Unternehmens gemäß Anhang I Teil I Abschnitt 1 und Anhang II.
Overeenkomstig bijlage I, deel I.1 en bijlage II, worden de algemene parameters gebaseerd op het type, de ouderdom, de vlaggenstaat, de betrokken erkende organisaties en de prestaties van de maatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Schiff (Name, IMO-Kennnummer, Rufzeichen und Flagge),
scheepsinformatie (naam, IMO-identificatienummer, roepletters en vlaggenstaat),
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll im Zuge der Inspektion einer Hafenanlage in einem Mitgliedstaat ein Schiff inspiziert werden, das die Flagge dieses Mitgliedstaates führt, setzt sich die Kontaktstelle mit der Kommission in Verbindung, um sicherzustellen, dass das Schiff zum Zeitpunkt der Inspektion tatsächlich in der Hafenanlage liegt.
Wanneer de inspectie van een havenfaciliteit in een lidstaat een schip omvat waarvan die lidstaat de vlaggenstaat is, neemt de instantie contact op met de Commissie om te bevestigen of dat schip zich gedurende de inspectie al dan niet in de havenfaciliteit zal bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss bei einem Schiff eine Folgeinspektion durchgeführt werden, teilt der Mitgliedstaat, dessen Flagge das Schiff führt, der Kommission — soweit dies möglich ist — mit, welche weiteren Häfen das Schiff anlaufen wird, so dass die Kommission entscheiden kann, wo und wann sie die Folgeinspektion durchführt.
Wanneer een vervolginspectie van een schip moet worden uitgevoerd, brengt de lidstaat die de vlaggenstaat is indien mogelijk de Commissie op de hoogte van de toekomstige havens die het schip zal aandoen, zodat de Commissie kan beslissen waar en wanneer de vervolginspectie zal worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll im Zuge der Inspektion einer Hafenanlage in einem Mitgliedstaat ein Schiff inspiziert werden, das die Flagge dieses Mitgliedstaates führt, setzt sich die Kontaktstelle mit der Kommission in Verbindung und bestätigt, ob das Schiff zum Zeitpunkt der Inspektion tatsächlich in der Hafenanlage liegt.
Wanneer de inspectie van een havenfaciliteit in een lidstaat ook een schip betreft waarvan die lidstaat de vlaggenstaat is, neemt de instantie contact op met de Commissie om te bevestigen of dat schip zich gedurende de inspectie al dan niet in de havenfaciliteit zal bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flaggevlag waarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Emblem besteht aus einer blauen rechteckigen Flagge, deren Breite das Anderthalbfache der Höhe misst.
Het embleem heeft de vorm van een rechthoekige vlagwaarvan de lange zijde gelijk is aan anderhalve keer de korte zijde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Mitgliedstaat, dessen Flagge das Schiff führt, befugt, die Erstattung der ihm im Zusammenhang mit der Heimschaffung der Seeleute entstandenen Kosten von dem Reeder zu verlangen;
kunnen de kosten die bij de repatriëring van zeevarenden worden gemaakt, door het lid onder de vlagwaarvan het schip vaart op de reder worden verhaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit der Mast- oder Aufzuchtbetrieb für Roten Thun untersteht, übermittelt innerhalb von einer Woche nach Abschluss des Einsetzens in die Käfige einen von einem Beobachter validierten Hälterungsbericht an den Mitgliedstaat oder die CPC, unter dessen bzw. deren Flagge Fischereifahrzeuge Thunfischfang betrieben haben, sowie an die Kommission.
De lidstaat onder de jurisdictie waarvan het mest- of kweekbedrijf van blauwvintonijn valt, dient binnen een week na het kooien een door een waarnemer gevalideerde kooiaangifte in bij de lidstaat of de CPC onder de vlagwaarvan vaartuigen op blauwvintonijn hebben gevist, en bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit der Mast- oder Aufzuchtbetrieb für Roten Thun untersteht, übermittelt innerhalb von einer Woche nach Abschluss des Einsetzens in die Käfige einen von einem Beobachter validierten Hälterungsbericht an den Mitgliedstaat oder die CPC, unter dessen bzw. deren Flagge Fischereifahrzeuge Thunfischfang betrieben haben, sowie an die Kommission.
De lidstaat onder wiens jurisdictie het mest- of kweekbedrijf van blauwvintonijn valt, dient binnen een week na het kooien een door een waarnemer gevalideerde kooiaangifte in bij de lidstaat of de CPC onder de vlagwaarvan vaartuigen op blauwvintonijn hebben gevist, en bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es denn wirklich ein Zufall, daß es mehr oder weniger immer dieselben Staaten sind, die diese Schiffe unter ihrer Flagge führen?
Is het werkelijk toeval dat het bijna altijd dezelfde staten zijn onder de vlagwaarvan die schepen varen?
Korpustyp: EU
Flaggebanier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie marschieren unter einer Flagge und teilen künftige Siege.
Laat ze onder een banier marcheren... en samen overwinningen behalen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Männer kämpfen unter meiner Flagge.
Wij vechten onder onze banier.
Korpustyp: Untertitel
flaggevlag te vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein team sucht sie und ihre flagge.
Stuur een team om hun vlagtevinden.
Korpustyp: Untertitel
flaggevlag zo mogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die flagge gut verstecken.
- De vlagzo goed mogelijk verstoppen.
Korpustyp: Untertitel
flaggen vlag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Mann, der für keine flagge kämpft, der keinem Land zugetan ist.
Een man die niet voor 'n vlag vecht. Niet trouw is aan zijn land.
Korpustyp: Untertitel
flaggehijst-ie Amerikaanse vlag en
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeden Morgen hisste er die flagge. Als er starb, mussten wir für sein Begräbnis geld leihen.
Iedere dag hijst-ie die Amerikaansevlag op... en toen hij doodging hebben we het geld om hem te begraven moeten lenen.
Es gibt einen Grund, weshalb Cameron die weißeFlagge bei Ava noch nicht gehisst hat.
Er is een reden dat Cameron nog niet de wittevlag met Ava hees.
Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, dass die weißeFlagge bedeutet, dass wir Freunde sind.
Ledereen weet dat een wittevlag vriendschap betekent.
Korpustyp: Untertitel
Wer will schon eine weißeFlagge schwenken?
Wie wil er met 'n wittevlag zwaaien?
Korpustyp: Untertitel
Und die weißeFlagge ist oben, es geht in die 200. und letzte Runde.
En daar is de wittevlag voor de 200e en laatste ronde.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich die weißeFlagge hissen.
Eigenlijk kwam ik jou de wittevlag aanbieden.
Korpustyp: Untertitel
Zeit für die weißeFlagge und den Bunker.
Zwaaien met de wittevlag en op naar de bunker, mannen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die weißeFlagge hissen.
lk zal met de wittevlag moeten zwaaien.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber Merlyn versicherte mir, dass er die weißeFlagge schwenkt.
Nee, maar Merlyn verzekerde mij dat hij met een wittevlag zal zwaaien.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine weißeFlagge dabei.
Hij heeft een wittevlag bij zich.
Korpustyp: Untertitel
weiße Flaggevredevlag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hiss die weißeFlagge, Blauer Junge.
Hijs de vredevlag, Blue Boy.
Korpustyp: Untertitel
europäische FlaggeEuropese vlag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Herr Barroso stellte eine europäischeFlagge auf sein Pult.
(De heer Barroso legt een Europesevlag voor zich neer.
Korpustyp: EU
Die niederländische Regierung beabsichtigt zum Beispiel, im Jahr 2000 die europäischeFlagge und die Buchstaben NL auf das Nummernschild zu setzen.
De Nederlandse regering is bijvoorbeeld van plan om rond het jaar 2000 de Europesevlag en de letters NL op de nummerplaat te gaan zetten.
Korpustyp: EU
Der Ausgangspunkt ist jedenfalls einfach: jedes Schiff fährt unter der Flagge eines Landes, denn es gibt keine europäischeFlagge.
Het vertrekpunt is in elk geval eenvoudig: elk schip vaart onder de vlag van een bepaald land, omdat er geen Europesevlag bestaat.
Korpustyp: EU
Warum reißt man sie denn nicht einfach herunter, hisst die europäischeFlagge und wartet ab, was die Belgier dazu sagen?
Waarom halen we die niet naar beneden en vervangen we hem niet door de Europesevlag om te zien hoe het Belgische volk daarop reageert?
Korpustyp: EU
Zudem ist es ein großes Problem, dass in diesen Tagen jeder europäische Außenminister mit seiner nationalen Flagge einmal um den Tahrir-Platz herumlaufen muss.
Bovendien is het een groot probleem dat dezer dagen elke Europese minister van Buitenlandse Zaken met zijn nationale vlag een rondje om het Tahrirplein moet lopen.
Korpustyp: EU
Denn wenn es gestattet ist, würde ich mit Ihrer Erlaubnis heute gerne die europäischeFlagge aufstellen.
Omdat, als dat is toegestaan, ik vandaag de Europesevlag hier wil leggen, als ik zo vrij mag zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Sie haben am vergangenen Wochenende erklärt, dass Sie nicht bereit seien, Ihre europäischeFlagge in Ihrer Tasche zu verstecken.
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, u zei vorig weekend dat u niet van plan bent uw Europesevlag in uw zak te houden.
Korpustyp: EU
Erst gestern hatten wir bewaffnete Eurocorps-Soldaten, die die europäischeFlagge draußen über den Hof trugen - eine Art Militärparade zu Ehren der Europäischen Union.
Gisteren nog droegen gewapende soldaten van het Eurokorps de Europesevlag buiten over het plein, een soort Europese vaandelparade.
Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Feierstunde wird die europäischeFlagge aufgezogen und es erfolgt eine kurze musikalische Einlage einer Bergarbeiterband aus dem Saarland.
Wij zullen onder andere de Europesevlag hijsen en er zal een kort muzikaal optreden zijn van een mijnwerkersband uit het Saargebied.
Korpustyp: EU
Es stört mich übrigens sehr, daß unsere europäischeFlagge auch auf Fahrzeugen prangen darf, die eigentlich überhaupt nicht auf europäischen Straßen fahren sollten.
Het stoort mij zeer overigens dat onze Europesevlag ook mag prijken op voertuigen die eigenlijk helemaal niet rond horen te rijden op de Europese wegen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flagge
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Flagge
Categorie:Vlag
Korpustyp: Wikipedia
Flagge (historisch)
Categorie:Vlag van een historisch land
Korpustyp: Wikipedia
- Ja, eine weiße Flagge.
Jawel, een witte.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen Flagge zeigen.
U wilt wat vlagvertoon.
Korpustyp: Untertitel
Flagge nach Staat
Categorie:Vlag naar land
Korpustyp: Wikipedia
Flagge (Internationale Organisation)
Categorie:Vlag van interstatelijke organisatie
Korpustyp: Wikipedia
Blaue Flagge 2 in Schwierigkeiten.
Blue Flag 2 in problemen.
Korpustyp: Untertitel
Freibeuter, unter der englischen Flagge.
We beoefenen de kaapvaart voor Engeland.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Flagge, Herr Präsident!
Geeft u een duidelijk signaal, mijnheer de voorzitter van de Commissie!
Korpustyp: EU
Vorlagen subnationaler Einheiten mit Flagge
Wikipedia:Sjablonen voor een link naar regio met vlagaanduiding
Korpustyp: Wikipedia
Und die Flagge der Musketiere?
Wat doe ik met de Musketiersvlag?
Korpustyp: Untertitel
Diese Flagge ist vielleicht giftig.
En in deze hoek, herkomst onbekend:
Korpustyp: Untertitel
Bring deine New York Flagge zum Vorschein!
Laat ze zien dat je uit New York komt.
Korpustyp: Untertitel
Sie mögen meine New York Flagge nicht.
Daar houden ze niet van.
Korpustyp: Untertitel
Nicht eine narnianische Flagge zu sehen.
Geen Narniavlag te bekennen.
Korpustyp: Untertitel
Mozambik bildete sie auf seiner Flagge ab.
De Sovjets zetten hem op een munt.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Service-Flagge einholen.
Je kan de dienstvlag nu wel omlaag halen.
Korpustyp: Untertitel
Flagge auf dem Feld. Kein Touchdown.
Gevlagd voor de manoeuvre, geen touchdown.
Korpustyp: Untertitel
Sie macht eine Flagge für unsere Schmugglerbande.
Ze bazuint rond dat we smokkelen.
Korpustyp: Untertitel
Einerseits lief die Erika unter maltesischer Flagge.
Ten eerste was de Erica geregistreerd in Malta.
Korpustyp: EU
Sie besitzen ein Boot unter libyscher Flagge.
Ze bezitten een boot die in Libië aangemeerd is.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest die Flagge hissen sollen.
Dan had je je vinger moeten opsteken.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um die Flagge.
Hij leidt ons af.
Korpustyp: Untertitel
Hiss die weiße Flagge, Blauer Junge.
Hijs de vredevlag, Blue Boy.
Korpustyp: Untertitel
Also ist das, wo die Flagge ist?
Het draait het beeld om zoals een "pinhole" camera.
Korpustyp: Untertitel
Hissen Sie noch nicht die weiße Flagge.
U moet de moed nog niet opgeven.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben die Flagge vergessen.
-Nee, we zijn het vaandel vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Vom Kommandant Strategische Kräfte Rote Flagge Nordflotte.
Van het Commando Strategische Onderzeemacht Noordelijke Vloot.
Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen ihre Flagge und wir unsere.
Zij hun kleuren, wij de onze.
Korpustyp: Untertitel
Ich will bald wiederkommen, unter eigener Flagge.
lk dacht, volgend jaar kom ik op eigen gelegenheid terug.
Korpustyp: Untertitel
Die Flagge in der Mitte fehlt.
Die is weg. - Ja, precies!
Korpustyp: Untertitel
Vorgestern zeigte das Europäische Parlament Flagge.
Eergisteren heeft het Europees Parlement kleur bekend.
Korpustyp: EU
Die Breite der einzelnen Bilder der Flagge.
Breedte individuele frame van cavalerie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Höhe der einzelnen Bilder der Flagge.
Hoogte individuele frame van geschut
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
wenn ein Schiff die Flagge wechselt.
bij omvlagging van een schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Flagge war ich dabei.
Zelf nam ik deel aan de parade met de organisatie .
Korpustyp: EU
Wir müssen an die Oberfläche und die weiße Flagge schwenken.
En als ze die als doel gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Und was, wenn die diese Flagge als Ziel benutzen?
We kennen hun bevelen niet.
Korpustyp: Untertitel
Oder das Angriffe unter falscher Flagge entwirft, um zu manipulieren?
Of dat valse terroristische aanvallen ensceneert, ten behoeve van manipulatie?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie drin flagge zeigen, sagt keiner mehr was.
Ze zullen u heus wel accepteren.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unpatriotisch, die Flagge nicht zu zeigen.
Dat is niet patriottisch, wij helpen u er wel mee.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff trägt die Flagge von Captain Flint.
Dat is 't schip van kapitein Flint.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Brücke von Perat weht eine schwarze Flagge.
Die oorlog voert Op de brug van Perati
Korpustyp: Untertitel
Ein dreifaches Hoch auf die rot-weiß-blaue Flagge.
Drie maal hoera voor rood, wit en blauw.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen wesentlich weniger wie die Flagge Marylands aus.
U ziet er veel minder Baltimore uit.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber du schwenkst auch nicht gerade eine Flagge, oder?
Maar je bent ook niet echt enthousiast.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Rekrutierung unter falscher Flagge. Wie gehetzt er war...
- Hoe de Russen het hebben aangepakt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie plötzlich verschwindet, geht eine rote Flagge hoch.
Als zij plotsklaps verdwijnt, geen er belletjes rinkelen.
Korpustyp: Untertitel
- und dann die Grand Union Flagge über der Kirche hissen?
En dan de Grand Union Flag bovenin de kerk ophangen?
Korpustyp: Untertitel
Eine Liste von Gebieten heute Abend mit roter Flagge.
Een lijst van opvallende dingen in het gebied vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist so amerikanisch, wie die Flagge selbst.
Geweld hoort bij Amerika, het is een Amerikaanse karaktertrek.
Korpustyp: Untertitel
Schiffe, die die Flagge Schwedens führen, nach gängiger Praxis.
vaartuigen van Zweden die traditioneel in het betrokken gebied vissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klingonen von überall werden sich unter meiner Flagge vereinen.
Klingons van overal zullen zich onder mij scharen.
Korpustyp: Untertitel
Wer bringt seine Flagge ins Ziel, wer wird eliminiert?
Wie redt zijn vaandel en wie wordt geëlimineerd?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schlimmer, weil sie mit dem Koran als Flagge winken.
Misschien wel slechter, omdat ze het in naam van de Koran doen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wieso nicht auch noch die britische Flagge?
En waarom ook niet gelijk een kleine Union Jack?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden es auf einem Frachter unter holländischer Flagge verlassen.
Je vertrekt op een Nederlands vrachtschip.
Korpustyp: Untertitel
Das alte Empire hält immer noch die Flagge hoch.
Moeder Engeland te laten zegevieren.
Korpustyp: Untertitel
Auch hier müssen wir ganz klar politisch Flagge zeigen.
Ook wat dat betreft moeten wij politiek heel duidelijk kleur bekennen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich das Europäische Parlament bitten, Flagge zu zeigen.
Tot besluit vraag ik het Europees Parlement kleur te bekennen.
Korpustyp: EU
Nur Flagge zu zeigen allein, ist zu wenig.
Het is onvoldoende om alleen te laten zien waar men staat.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament wird stets die Flagge der Menschenrechte hochhalten.
Het Europees Parlement blijft pal staan voor de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Die linke obere x-Koordinate der Animation der Flagge.
x-Coördinaat van het punt links boven van het figuurtje voor het geschut
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Insofern herzlichen Dank, daß der Haushaltsausschuß hier Flagge gezeigt hat!
Hier ben ik de Begrotingscommissie werkelijk dankbaar dat zij haar mening duidelijk te kennen heeft gegeven!
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht möchte ich auch sagen, dass wir auch stets auf eine andere Flagge blicken können, die auch stets eine Flagge der portugiesischen Abgeordneten der EVP-Partei sein wird, nämlich die Flagge der Nationalparlamente.
In dit verband zij erop gewezen dat we nog een ander vaandel zullen zwaaien dat te allen tijde een vaandel van de Portugese afgevaardigden van de EVP-Fractie is, namelijk dat van de nationale parlementen.
Korpustyp: EU
Das Signal mit der grünen Flagge scheint nur mehr eine Formalität zu sein.
Het lijkt erop dat de race een formaliteit is geworden.
Korpustyp: Untertitel
Ein Frachtschiff unter US Flagge... ist entführt worden. 820 Seemeilen westlich Ihrer jetzigen Position.
Vrachtschip de Maersk Alabama... is gekaapt 820 zeemijl ten westen van je huidige positie.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht die Braut sein, die ihre Freak-Flagge den Gang entlangschleift, okay?
lk wilde niet de bruid zijn, die haar freak flag door het gangpad sleept, goed?
Korpustyp: Untertitel
Also deswegen verleihe ich ihm hiermit feierlich den Stern des Helden, den einundzwanzigsten unserer großen Flagge.
lk zal hem feestelijk... de Helden Ster toekennen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe nicht an einem Ort, wo unsere Studenten die Flagge ihres Landes schänden.
Onze intellectuele toekomst schreeuwt om de ondergang van ons land. President Lincoln stelt een leger samen.
Korpustyp: Untertitel
Nur die schwarze Flagge bringt den Norden rasch zur Vernunft und gibt uns Frieden.
De politieke leiders zijn niet opgewassen tegen deze oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein konsularischer Flug, der unter der Flagge einer souveränen Nation fliegt.
Dit is een consulaatsvlucht van een soevereine staat.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ihr die Kontrolle habt, hissen wir unsere Flagge und holen uns die Genesisdaten.
Als we het schip hebben, stelen we Genesis uit hun databank.
Korpustyp: Untertitel
Die Frauenbewegung wird meinen Rock bis in alle Ewigkeit als Flagge hissen!
Deze vrouw zal eeuwig onder mijn rok zitten.
Korpustyp: Untertitel
Stubb, Flask, haben Sie nicht die Flagge gesehen und mein Kommando gehört?
Mr Stubb, Mr Flask, zag u de wimpel niet of hoorde u 't bevel niet?
Korpustyp: Untertitel
Major Rogers, Sie feuerten auf einen zum Austausch zugelassenen Menschen, unter der Flagge des Friedens.
Majoor Rogers, u heeft geschoten tijdens een gevangenenruil bij wapenstilstand.
Korpustyp: Untertitel
Muss man sich auf den Bauch drehen und ein Loch graben oder zeigt man Flagge?
Moet ik me omdraaien en er een gat voor graven... of moet ik het gewoon laten zien?
Korpustyp: Untertitel
Es führt am Mast eine Flagge mit den drei Löwen von England.
- Aan de drie leeuwen van Engeland.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich hoffe Ihre Dankbarkeit beinhaltet ein Geschenk. Ich will die Flagge.
lk hoop dat jullie dankbaarheid me wat oplevert.
Korpustyp: Untertitel
Von 1889 bis 1952 wehte über Eritrea zunächst die italienische, später die britische Flagge.
Van 1889 tot 1952 stond Eritrea onder het bewind van achtereenvolgens Italië en het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Ja, ich sagte, dass ich die Flagge von meiner Tante tragen werde.
Ja, ik zei gewoon dat ik mijn tantes vaantje zou meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Die zwölf Sterne werden wie auf der Flagge der Union dargestellt.
De twaalf sterren worden op dezelfde wijze afgebeeld als op de Unievlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiederaussendungs-Flagge wird bei der erneuten Aussendung gesetzt: 0 = keine Wiederaussendung = Standard; 1 = wieder ausgesendet.
Aanduiding die wordt gebruikt bij hertransmissie: 0 = niet opnieuw gezonden = standaard; 1 = opnieuw gezonden
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationalität der Flagge unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang V,
land of grondgebied waar de schepen zijn geregistreerd, overeenkomstig de classificatie in bijlage V;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung in die Register der Mitgliedstaaten oder die Rückführung unter deren Flagge zu fördern,
de omvlagging of heromvlagging naar registers van lidstaten bevorderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine explizite Verpflichtung zum Führen der isländischen Flagge bestehe strictu sensu nicht.
Een expliciete vlagbinding met IJsland is strictu sensu niet vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fanglizenzen der Fischereifahrzeuge, die ihre Flagge führen, zu gewähren, auszusetzen und einzuziehen,
visvergunningen te verlenen aan hun vaartuigen en die vergunningen te schorsen en in te trekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese bescheuerte Zylonenabgeordnete Sonja wollte wissen, wann Sie Ihre Flagge übermitteln würden.
De cylonvertegenwoordiger, Sonja, wilde weten wanneer je over ging naar een ander schip.
Korpustyp: Untertitel
Alles was man tun musste, um aufgenommen zu werden, war die rote Flagge zu holen.
Het enige wat je moest doen om toegelaten te worden was het kleine rode vlaggetje pakken.
Korpustyp: Untertitel
Unter der Flagge der UN. - Ich dachte, die UN sucht nach Kriegsverbrechern.
Jezus * christus. Ze zeggen de politie niet naar Celebici te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, es wird Zeit sich zu erheben und Flagge zu bekennen.
Heren, het is tijd dat wij opstaan, en dat wij meetellen.
Korpustyp: Untertitel
Hier geht es einzig und allein um das Schwingen der EU-Flagge.
Het gaat hier enkel en alleen om vlagvertoon voor de EU.
Korpustyp: EU
Jedoch sehen wir keinen Grund dazu, warum die EU ihre Flagge bei einer Seeoperation hissen sollte.
We zien echter geen reden waarom de Europese Unie een maritieme operatie zou moeten leiden.
Korpustyp: EU
Er schwenkt die Flagge des Wettbewerbs und der vier Freiheiten, die dem Großkapital genehm sind.
Miller is een voorstander van concurrentie en van de vier vrijheden, die het kapitaal goed uitkomen.
Korpustyp: EU
Sie werden Sie nie sehen, aber sie existieren, sie waren dort unter einer europäischen Flagge.
Vier maanden onder vaak merkwaardige en gespannen, emotionele en moeilijke omstandigheden.
Korpustyp: EU
die Eintragung in die Register der EWR-Staaten oder die Rückführung unter deren Flagge zu fördern,
de omvlagging of heromvlagging naar registers van EVA-staten te bevorderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Emblem besteht aus einer blauen rechteckigen Flagge, deren Breite eineinhalbmal die Höhe misst.
Het embleem heeft de vorm van een rechthoek waarvan de lange zijde gelijk is aan anderhalve keer de korte zijde (verhouding 3:2).
Korpustyp: EU DGT-TM
bei dem der berechtigte Verdacht besteht, dass es keine Flagge führt.
ten aanzien waarvan een redelijk vermoeden bestaat dat het in geen enkel land is geregistreerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich weiß genug, um ein Tattoo der russischen Flagge abzudecken... Weil Dudaevs Bruder vom russischen Militär getötet wurde. Himmel!
Maar als je ook maar iets probeert... dan laat ik je droom uitkomen en stuur jou en je vriendje naar de hemel.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin so froh, ich habe gehofft, das jemand von oben die rote Flagge sehen würde.
Ja, ik ben zo opgelucht. lk hoopte dat een hooggeplaatst persoon de waarschuwing zou zien.