linguatools-Logo
67 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Floß vlot 20 houtvlot

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

floß wijn 1 soepel 1 was er 1

Verwendungsbeispiele

Floß vlot
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Floß
Vlot
   Korpustyp: Wikipedia
Hey hör mal, ich habe mir gedacht, die Chance daß ein Schiff das Floß entdeckt ist ziemlich gering.
Er is weinig kans dat een passerend schip het vlot ziet.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Miesmuschelproduktion an Flößen wird maximal ein Seil pro Quadratmeter Oberfläche ins Wasser gehängt.
Voor de mosselkweek op vlotten mag per vierkante meter oppervlakte niet meer dan één touw worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Floß kommt man da am leichtesten hin.
Een vlot gaat 't gemakkelijkste.
   Korpustyp: Untertitel
Das Floß der Medusa
Het vlot van de Medusa (schilderij)
   Korpustyp: Wikipedia
Deine Fische will ich nicht. Ich gebe dir ein Floß aus feinstem Holz.
ik wil je vissen niet dan geef ik je een vlot van kostbaar hout
   Korpustyp: Untertitel
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
Ander drijvend materieel (vlotten, tanks, caissons, aanlegsteigers, boeien en bakens daaronder begrepen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Floß ablegt... glaubst du er wird mit ihnen fahren?
Als het vlot vertrekt denk je dat hij dan meegaat?
   Korpustyp: Untertitel
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken, Bojen aus Polyurethan-Schaum usw.)
Ander drijvend materieel (vlotten, tanks, caissons, boeien en drijvende bakens, boeien uit polyurethaan, enz.), nieuwbouw
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dorthin gelangt man problemlos ungesehen, aber der Übergang vom Floß auf die Fähre ist ein kritischer Punk.
Geen probleem om er ongezien, - - Maar vanaf het vlot naar de veerboot, dat is riskant.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Floß hou vlo
Floß vlo nomen

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Floß"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich brauch kein Floß.
lk hoef geen net.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell, Vati, aufs Floß!
- Schiet op. Klim erop.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen zum Floß.
Tot op de ponton.
   Korpustyp: Untertitel
Heinrich Joseph Floß
Heinrich Joseph Floss
   Korpustyp: Wikipedia
Oder mach 'n Floß draus.
En via het water?
   Korpustyp: Untertitel
Dies hier ist Euer Floß!
Hier is uw redding.
   Korpustyp: Untertitel
Das Floß der Medusa (Film)
Le radeau de la Méduse (film)
   Korpustyp: Wikipedia
Wat is los auffem Floß?
Voor je veiligheid, wacht in mijn apartement..
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Zeit für das Floß?
- Geen tijd voor je reddingsvlot?
   Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich! Hast du mein Floß abgebrannt?
Waarom heb je dat gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dein Floß nicht abgebrannt.
Hij heeft het niet gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wieder beim Floß dabei.
lk mag toch weer mee.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art aufblasbares Floß oder so.
- Een opblaasboot of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf dem Floß im Wasser.
Ze zit op de ponton in het water.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel floß in Golfclubs und Jachthäfen.
Er is te veel geld bij golfclubs en jachthavens terechtgekomen.
   Korpustyp: EU
Wir halten uns mit Kredit über Wasser - ohne Floß.
We drijven op krediet, zonder net.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn auf einem Floß in der Bucht ankern lassen?
Moet ik hem op zee zetten met de reserve boot?
   Korpustyp: Untertitel
- Sei vernünftig, Barbara, komm doch wieder in das Floß!
Barbara kom in de boot?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte mit einem Floß Leute über den Mississippi.
Zes minuten voor de uitzending.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fuhren mit einem Floß nach Miami Beach in Florida.
We namen een reddingsboot naar Miami Beach, Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war das, als das Floß in deinem Lamborghini aufging?
Hoe zat het met die opblaasboot, die afging in je Lambo?
   Korpustyp: Untertitel
Vorführung der Verwendung von Rettungsflößen oder als Floß verwendbaren Notrutschen.
demonstratie van het gebruik van het reddingsvlot, of glijvlot, voor zover aanwezig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier, du Ass, da hast du dein Floß.
Hier tijger, je luchtbed.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt auf dem Floß, wo ich euch sehen kann.
Zorg dat ik jullie kan zien.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr der Schieberegler Richtung Schnell geschoben wird, desto schneller bewegt sich das Floß. Falls der Schieberegler sich bei der Marke Langsam befindet, hält das Floß an.
Hoe dichter de schuifbalk bij Snel staat, des te sneller beweegt de drijver. Als de schuifbalk helemaal aan bij Langzaam staat, stopt de drijver.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dadinho und Bené hatten es wirklich drauf... In ihren Adern floß das Blut von Killern.
Kid en Benny hebben het echt gemaakt... ze hadden de gave van de moordenaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich nach Havanna komme, wird er nicht einmal mehr ein Floß befehligen.
Ben ik eenmaal in Havana, dan wordt hij nog geen kapitein op 'n modderschuit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein ganzes Floß an neuen Produkten, an denen wir mit echtem THC arbeiten.
We hebben vele nieuwe producten met echte THC.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Brannis kann nicht weit gekommen sein, mit einem ganzen Floß voll empfindlicher Technik.
Mr Brannis kan niet ver zijn gekomen met een boot vol met vluchtige technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch ein Floß aus Bambusstangen und schnürt es mit Segeltuch zusammen.
Snij maar wat bamboe en bind 't aan elkaar met zeildoek.
   Korpustyp: Untertitel
Michael sagte mir gerade du wärst auf meinen Platz auf dem Floß scharf.
Michael zei dat je mijn plek wilt innemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der ganze Stadtrat sitzt zusammen auf diesem dummen Floß.
lk dacht dat de hele gemeenteraad op de praalwagen meereed.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mein Floß nicht an den Felsen kaputt, hören Sie?
Laat mijn schuit niet tegen de rotsen stukslaan. Hoor je.
   Korpustyp: Untertitel
*Als du auf dem Floß warst... *weißt du überhaupt, welche Sorgen ich mir gemacht habe?
*terwijl jij op die boot zat... *besef je wel hoe ongerust ik was?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Mistkerl, der mich auf dem Floß angeschossen hat.
Hij is de hoerenzoon die me neerschoot op de boot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprang aufs Floß und sah, wie er das Messer zog.
lk ging terug en ineens zag ik het mes.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der einzige auf dem Floß, der weiß wie man damit umgeht.
Je bent de enige die ermee overweg kan.
   Korpustyp: Untertitel
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Vorführung der Verwendung von Rettungsflößen oder von als Floß verwendbaren Notrutschen, soweit vorhanden.
een demonstratie van het gebruik van het reddingsvlot of de opblaasbare evacuatieglijbaan, voor zover aanwezig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ein ganzes Floß an neuen Produkten, an denen wir mit echtem THC arbeiten.
We hebben een rits nieuwe producten waar echte THC in zit.
   Korpustyp: Untertitel
Sealand war nicht mehr als ein Netz in einem Jachthafen mit einem Floß drum herum.
Sealand was niet meer dan een net in het water met drijvers.
   Korpustyp: Untertitel
Teile davon könnten dem Sender zugute kommen, den ich für das Floß baue.
lk kan misschien onderdelen gebruiken voor de zender die ik bouw.
   Korpustyp: Untertitel
Ozeandampfer. Ein Imperium, durch das... für 50 Jahre... in einem endlosen Strom... der Reichtum der drittgrößten Goldmine der Welt floß.
Vijftig jaar lang stroomden er in dit imperium onafgebroken de rijkdommen van de op twee na rijkste goudmijn ter wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlebte die Titanic, indem ich mir ein Floß aus den Passagieren des Zwischendecks machte, und jetzt das.
lk overleefde de Titanic door een raft te bouwen... Uit tussendekpassagiers en nu dit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir direkt am Riff sind, werfen wir einen Anker, irgendwas Schweres, was das Floß in Position hält.
Als we dicht bij het rif zijn... Gooien we een anker, iets zwaars, dat ons op onze plaats kan houden.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wer hat nicht schon dav on geträumt, ein schönes Mädchen... v on einem malerischen Floß zu erretten?
Wie heeft er nooit van gedroomd een knap meisje te redden?
   Korpustyp: Untertitel
Floß Flöße sind bewegliche Plattformen, die einen Ball weitertragen, wenn er auf ihnen landet. Es gibt Flöße mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten.Name
Drijvers Drijvers zijn bewegende platformen die een bal die er op is geland voortbewegen. De snelheid van de platformen verschilt.Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ihre Zeitschrift wird mich auf einem Floß begleiten, das den ganzen Weg bis Polynesien dem Wind preisgegeben ist.
Jullie tijdschrift zal bij me zijn om me gezelschap te houden... Op de genade van de wind, helemaal naar Polynesië.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ein Floß sich mit diesem Objekt an irgendeiner Stelle seines Weges überlappt, muss das Objekt als Unbeweglich gekennzeichnet werden, da sonst & kappname; sehr langsam wird.
Als een drijver met dit object overlapt op een bepaald punt op zijn pad, en de helling groot is en deze de drijver dus niet beweegt, moet u de helling onverplaatsbaar maken, anders zal & kolf; erg slecht reageren!
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
und verstellte seine Gebärde vor ihnen und tobte unter ihren Händen und stieß sich an die Tür am Tor, und sein Geifer floß ihm in den Bart.
Daarom veranderde hij zijn gelaat voor hun ogen, en hij maakte zichzelven gek onder hun handen; en hij bekrabbelde de deuren der poort, en hij liet zijn zever in zijn baard aflopen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Weil Präsident Prodi sehr gute Kommissionsmitglieder hat, läuft er Gefahr, am Ende der Amtsperiode fast immer allein wie „auf Medusas Floß“ zu sein.
Juist omdat voorzitter Prodi zulke uitstekende commissarissen heeft, loopt hij nu aan het einde van de zittingsperiode het risico vrijwel helemaal alleen over te blijven aan boord.
   Korpustyp: EU
Könnte es sein, daß sie einfach alles tun würde, nur um auf das Floß zu kommen damit sie sich selbst retten kann, mit einer neuen Identität davonkommen ehe die Hälfte aller Reporter der Welt über die verdammte Insel herfällt?
Ze is tot alles in staat om hier weg te kunnen. Dan kan ze ervandoor met een nieuwe identiteit voor de pers dit eiland overspoelt.
   Korpustyp: Untertitel
Flöße sind bewegliche Plattformen, die gelandete Bälle tragen können. Die Geschwindigkeit von Flößen variiert. Dieses Floß ist recht langsam, dennoch müssen Sie den Schlag zur richtigen Zeit ausführen, um über die Mauer in das Loch zu treffen.
Drijvers zijn bewegende platforms die een bal meenemen die erop landt. De snelheid van drijvers kan verschillen. Deze is redelijk langzaam, maar u moet nog steeds op het juiste moment slaan zodat u over de muur heen in de cup kunt komen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Und der Streit nahm überhand desselben Tages, und der König stand auf dem Wagen der Syrer und starb des Abends. Und das Blut floß von den Wunden mitten in den Wagen.
En de strijd nam op denzelven dag toe, en de koning werd met den wagen staande gehouden tegenover de Syriers; maar hij stierf des avonds, en het bloed der wonde vloeide in den bak des wagens.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel