linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Flugbahn vliegbaan 30

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

flugbahn koers 2 invalshoek 1
Flugbahn baan 23 traject 7

Verwendungsbeispiele

Flugbahn vliegbaan
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

sind die Windeinflüsse auf die Flugbahn zu berücksichtigen,
wordt rekening gehouden met de invloed van de wind op de vliegbaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direkt neben der Flugbahn.
Ja, recht onder de vliegbaan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einfluss der Querneigung auf die Fluggeschwindigkeit und auf die Flugbahn, einschließlich der Streckenzunahme aufgrund erhöhter Fluggeschwindigkeiten, ist entsprechend zu berücksichtigen.
Er dient voldoende rekening te worden gehouden met het effect van dwarshelling op vliegsnelheden en de vliegbaan, met inbegrip van de toename van afstanden als gevolg van verhoogde vliegsnelheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Einfluss der Querneigung auf die Fluggeschwindigkeit und auf die Flugbahn, einschließlich der Streckenzunahme aufgrund erhöhter Fluggeschwindigkeiten, entsprechend zu berücksichtigen;
wordt voldoende rekening gehouden met het effect van dwarshelling op vliegsnelheden en de vliegbaan, met inbegrip van de toename van afstanden als gevolg van verhoogde vliegsnelheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Flughandbuch muss anerkannte Angaben für notwendige Geschwindigkeitserhöhungen enthalten und Angaben, die unter Berücksichtigung größerer Querneigungen und Geschwindigkeiten die Ermittlung der Flugbahn ermöglichen;
het vlieghandboek dient goedgekeurde gegevens te bevatten voor de voorgeschreven snelheidstoename alsmede gegevens die nodig zijn om de vliegbaan bij de verhoogde dwarshellingshoeken en snelheden te kunnen construeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Flughandbuch muss anerkannte Angaben für notwendige Geschwindigkeitserhöhungen enthalten und Angaben, die unter Berücksichtigung größerer Querneigungen und Geschwindigkeiten die Ermittlung der Flugbahn ermöglichen;
Het vlieghandboek dient goedgekeurde gegevens te bevatten voor de vereiste snelheidstoename alsmede gegevens die nodig zijn om de vliegbaan bij de verhoogde dwarshellingshoeken en snelheden te kunnen construeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugbahn muss zu allen Bodenerhebungen und Hindernissen innerhalb eines seitlichen Abstands von 9,3 km (5 NM) beiderseits des beabsichtigten Kurses über Grund einen senkrechten Abstand von mindestens 300 m (1000 ft) bzw. 600 m (2000 ft) in gebirgigen Gebieten aufweisen.
De vliegbaan blijft in verticale zin ten minste 300 m (1000 ft), of 600 m (2000 ft) in bergachtige gebieden, boven alle terreinen en hindernissen langs de route binnen 9,3 km (5 NM) aan weerszijden van de geplande grondkoers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Flughandbuch muss anerkannte Angaben für die notwendigen Geschwindigkeitserhöhungen und Angaben enthalten, die die Ermittlung der Flugbahn unter Berücksichtigung der größeren Querneigungen und Geschwindigkeiten ermöglichen;
het vlieghandboek bevat goedgekeurde gegevens voor de vereiste snelheidstoename, alsook gegevens die nodig zijn om de vliegbaan bij de verhoogde dwarshellingshoeken en -snelheden te kunnen construeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber kann, sofern die beabsichtigte Flugbahn Kursänderungen über Grund von mehr als 15° erfordert, Hindernisse unberücksichtigt lassen, deren seitlicher Abstand größer ist als:
Voor gevallen waarin de voorgenomen vliegbaan grondkoerswijzigingen van meer dan 15° vereist, behoeft een exploitant geen rekening te houden met hindernissen die in zijdelingse richting verder verwijderd zijn dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugbahn muss in einer Höhe von 450 m (1500 ft) über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigung haben.
De vliegbaan dient een positieve helling te hebben op een hoogte van 450 m (1500 voet) boven het luchtvaartterrein waar de landing verondersteld wordt plaats te vinden na het uitvallen van een motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beabsichtigte Flugbahn voorgenomen vliegbaan 9
ballistische Flugbahn ballistische baan
gestreckte Flugbahn gestrekt vuur
Flugbahn geringsten Zeitbedarfs snelste vliegbaan
Flugbahn über Grund vliegpatroon
Sicherheit der Flugbahn veiligheidsbaan
Flugbahn der Partikel baan van de deeltjes

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flugbahn"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ihre Flugbahn ist unregelmäßig.
Een grillige route, zoals u ziet.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Flugbahn einloggen.
- Op de vluchtbaan inloggen.
   Korpustyp: Untertitel
- Flugbahn frei. Kein Gravitationsfeld.
- Vluchtbaan vrij, geen gravitatie.
   Korpustyp: Untertitel
- Flugbahn, was ändert das?
- FIDO, wat zijn de gevolgen?
   Korpustyp: Untertitel
Wurde die Flugbahn schon rekonstruiert?
ls de kogelbaan al geanalyseerd?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in Fletchers Flugbahn!
Hij vliegt in Fletcher's weg!
   Korpustyp: Untertitel
Die Flugbahn wird noch besser.
Hij komt daar terecht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwerkraft verändert die Flugbahn.
Zwaartekracht trekt een centimeter per meter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Voyagers Flugbahn extrapoliert.
lk heb de route van Voyager berekend.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fremden sind direkt in unserer Flugbahn.
Het schip ligt precies op onze lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Für eure Flugbahn sieht es gut aus.
Het ziet er goed uit.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Navigationskarte einblenden und Flugbahn zurückberechnen.
Bepaal het vertrekpunt van de vlucht met de pulsars als referentie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anpassung der genauen Flugbahn der Rakete.
Het instellen van de juiste raketbaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Flugbahn der Waffe?
Wat is het doelwit van het wapen?
   Korpustyp: Untertitel
Flugbahn in der Nähe eines Planeten
rakelings passeren van een planeet
   Korpustyp: EU IATE
Wie genau können sie die Flugbahn einschätzen?
Weten ze ruwweg waar hij neerkomt?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich die Flugbahn an.
Kijk eens naar het benaderingstraject.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlaste den Warpkern in Dreadnoughts Flugbahn.
lk laat de warpkern kritiek worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde bewegt sich in deren Flugbahn.
De Aarde beweegt langs hun pad.
   Korpustyp: Untertitel
Flugbahn in die Tunnels der Zone 5.
Route door de tunnels in zone 5.
   Korpustyp: Untertitel
Energiefluktuation in unserer Flugbahn. Quelle unbekannt.
Er zijn energiefluctuaties van onbekende herkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Dann landen wir eben nicht auf einer Flugbahn.
We landen niet op het vliegveld.
   Korpustyp: Untertitel
- ist ihr Auffinden eine Sache von -- - Geschwindigkeit und Flugbahn.
Localiseren is een kwestie van - snelheid en richting.
   Korpustyp: Untertitel
Höllisch viel Energie, um solch eine Flugbahn zu erreichen.
Moet een geweldige kracht geweest zijn om dit voor elkaar te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind hat versucht, mich von meiner Flugbahn abzubringen.
Het was 'n poging van de vijand om me af te leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, dass wir ihrer Flugbahn exakt folgen.
Wij moeten dus ook die route volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir folgen der Flugbahn der Vega-lX-Sonde.
We volgen de Vega 9-sonde.
   Korpustyp: Untertitel
Annähernd 2.000 kleine Objekte, keines direkt in unserer Flugbahn.
Ongeveer 2000 voorwerpen, niet op onze vliegroute.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sagt "springt", fragen alle anderen "welche Flugbahn".
Als hij zegt 'Spring, ' vraagt iedereen 'Hoe ver?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Flugbahn des Armbrust-Pfeils nachgerechnet.
lk heb de vluchtprojecties van de pijl aan gepast.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen in einen tiefen Krater rechtwinklig zu seiner Flugbahn.
We vliegen de diepste krater in die we kunnen vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist die Rückverfolgung der Flugbahn der Kugel.
- Het probleem is de kogelbaan achterhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt sicher, dass Ballistiker die Flugbahn der Kugel finden.
Laat Ballistiek uitzoeken, waar het schot vandaan kwam.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Jäger hat seit 2 Minuten seine Flugbahn ausgeglichen.
De Raider is twee minuten geleden tot rust gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Flugbahn, sagen Sie mir, wenn Sie es haben.
FIDO, zeg als je klaar bent.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss es ein Hindernis auf der Flugbahn gegeben haben.
Ja, maar we hebben elk stukje uit de steeg en de harde schijf is niet gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten noch darauf, dass Ihre Flugbahn frei wird.
We wachten nog steeds, dat de vlucht wordt vrijgegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du zur Umlenkung der Flugbahn der Drohne benutzen.
Daarmee kun je de drone omleiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör zu, Halt einfach die Flugbahn frei. "Dung Beetle", bitte!
Luister, hou alsjeblieft gewoon de lijn vrij, Dung Beetle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind 70 Seemeilen auf Flugbahn. 200 Meilen Höhe.
Je bent honderddertig kilometer van de orbit, hoogte driehonderd zeventig.
   Korpustyp: Untertitel
Das Shuttletempo steigt. Seine Flugbahn führt direkt in die Atmosphäre des Planeten.
De shuttle gaat steeds sneller, de atmosfeer van de planeet in.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel ist jetzt auf 300 Meter Höhe und geht in eine gerade Flugbahn über.
Het doel is op 300 meter en dalend.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nicht aus, als würde irgendwelche Stargates auf der derzeitigen Flugbahn der Destiny liegen.
Er schijnen geen Poorten te komen op Destiny's onmiddellijke route.
   Korpustyp: Untertitel
Ma'am wir müssen uns dem Planeten in Richtung seiner Flugbahn nähern.
We benaderen de planeet in de richting die het opgaat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff wird zerstört, wenn es nicht aus der Flugbahn der Trümmer kommt.
De Enterprise wordt vernietigd als we niet tijdig weten te ontkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flugbahn lässt darauf schließen, dass er auf dem Dach auf der anderen Straßenseite war.
Analyse suggereert dat hij aan de overkant van de straat op het dak zat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berater des Präsidenten glauben, dass eine atomare Sprengung seine Flugbahn verändern kann.
Nee. lk ben nu volwassen. We hebben niet genoeg tijd voor onze oude plannen.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Flugbahn ist unberechenbar und die Sensoren registrieren nichts, das seine Bewegung erklären würde.
Hij beweegt onregelmatig en er zijn geen planeten die 'm aantrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn auf jeden Fall sehen müssen, wenn man die Flugbahn der Pfeile bedenkt.
lk had hem moeten zien, als je je de vluchtbaan van de pijlen indenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Schießpulver an ihrer Hand, keins an der des Ehemanns, stumpfwinkelige Flugbahn, keine Drogen im Tox Screen.
Wapenpoeder op haar hand, en niets op haar echtgenoot. Grote trajecthoek, geen drugs.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ionenkanone wird mehrere Schüsse abgeben... um Ihre Flugbahn von feindlichen Schiffen freizuhalten.
Het ionenkanon houdt vijandelijke schepen uit de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, die Flugbahn der Festplatte führt genau zu diesen zwei Menschen.
Oké, de vliegroute van de harde schijf is recht tegen deze twee mensen aan.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Trümmer fliegen jetzt schneller als jedes Geschoss in Ihre Flugbahn.
Het komt met hoge snelheid naar jullie hoogte.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh ist Thunderbird 3 in Position und beobachtet die Flugbahn, - und unsere Ausrüstung ist hier.
Thunderbird 3 is morgenochtend in positie om de lancering te observeren, en al onze apparatuur is hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Flugbahn des Helikopters zu urteilen landet er auf dem Dach des Parkhauses.
Het systeem van de helikopter geeft aan dat hij gaat landen op het dak van de parkeergarage.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Raumschiff befindet sich nun in 1 20 Seemeilen Höhe, 1 7 0 Meilen auf Flugbahn.
Ons voertuig is nu op tweehonderd kilometer hoogte... vijfhonderd kilometer van de orbit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber um unsere alte Größe zurückzuerlangen, müssen wir nur in die Anomalie zurückfliegen und sie auf der ursprünglichen Flugbahn verlassen.
Geen paniek. We moeten de anomalie weer in, en via dezelfde weg eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jetzt gleich, durch einen Handstreich, die Flugbahn deines Lebens ändern könntest, würdest du das tun?
Als je met een simpele beweging, je hele levenstraject kon veranderen, zou je het dan doen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Flugbahn der Kugel und die Länge des Laufs im Verhältnis zur Position deines Oberköpers berechnet.
lk berekende de kogelbaan en de looplengte relatief ten opzichte van jouw torso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse den Computer der Destiny eine Simulation berechnen, die die Flugbahn einige dieser herumtreibenden Teile aufzeigt.
lk laat de computer van de Destiny een programma draaien, voor het terugrekenen van deze verstrooiingspatronen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die beste Chance, Dreadnought jetzt noch aufzuhalten, ist eine starke Antimaterieexplosion direkt in seiner Flugbahn.
We kunnen Durfal nu het beste tegenhouden met een antimaterie-ontploffing.
   Korpustyp: Untertitel
Der Winkel der Flugbahn zeigt, die Kugel wanderte durch den ersten interkostalen Raum, verfehlte das Herz und den bronchialen Lungenzweig.
De hoek van het pad wijst er op de kogel in de ruimte tussen het hart en de longen ging zonder het hart of de longen te raken.
   Korpustyp: Untertitel
Die kugeln hatten eine gerade Flugbahn durch den Hinterkopf des Opfers und die Front, das geschieht, wenn...
De kogels volgden een rechte pad... door het achterhoofd en naar buiten... en dat gebeurt als...
   Korpustyp: Untertitel
Kraftstoff für den Reiseflug vom obersten Punkt des Steigflugs zum obersten Punkt des Sinkflugs unter Berücksichtigung der voraussichtlichen Flugbahn, und
brandstof voor het vliegen van de top van de klim naar het begin van de daling, rekening houdende met de verwachte route; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Höhe zeigt sich jede Variante der Flugbahn, die sich aus einem einfach Sprung oder einem Schubser ergibt auf dem Landepunkt.
Vanaf deze hoogte zal elke mogelijke variant als resultaat van een sprong of duw van het gebouw... duidelijkheid geven over waar ze landen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken die Spurensicherung in Thomas' Zimmer, um es zu überprüfen, aber wenn die bei der Flugbahn der Kugel richtig liegen...
We sturen forensisch naar Thomas' ziekenhuiskamer, maar als ze gelijk hebben over de kogelbaan...
   Korpustyp: Untertitel
"Software", besonders entwickelt oder geändert für die Verarbeitung von Daten, die während des Fluges zur nachträglichen Bestimmung der Position eines 'Flugkörpers' auf seiner Flugbahn aufgezeichnet wurden.
"Programmatuur" voor het na de vlucht verwerken van geregistreerde gegevens, waarmee de positie tijdens het gehele vluchttraject kan worden bepaald, speciaal ontworpen of aangepast voor "raketten".
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Kraftstoff für Start und Steigflug vom Niveau des Flugplatzes bis zur Anfangsreiseflughöhe unter Berücksichtigung der voraussichtlichen Flugbahn während des Starts, und
de brandstof die nodig is voor het opstijgen en opklimmen naar de initiële kruishoogte, rekening houdende met de verwachte vertrekroute; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, es ist eine repressive, seelenlose, braune, einsame, verseuchte Höllenlandschaft, aber ich war just auf einer Flugbahn, und ich denke, es besteht die Möglichkeit, das mich diese Reise, verängstigt und gelähmt, zurück zu ihr bringt...
Het is een zielloos hellegat vol vioolspinnen... maar ik werkte naar een punt toe. Er is een mogelijkheid... dat de reis mij, ineengedoken en strompelend... terug naar haar leidde, naar Yael.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftfahrtunternehmer hat zur Erfüllung von OPS 1.495 und zur Gewährleistung einer hindernisfreien Flugbahn Verfahren festzulegen, die es ermöglichen, den Flug in Übereinstimmung mit den Reisefluganforderungen gemäß OPS 1.500 fortzusetzen oder auf dem Startflugplatz oder Startausweichflugplatz zu beenden.
Teneinde aan de eisen van OPS 1.495 te voldoen en te zorgen voor een veilige route, met vermijding van hindernissen, stelt de exploitant eventualiteitenprocedures vast om het vliegtuig in staat te stellen ofwel te voldoen aan de en-route-eisen van OPS 1.500, ofwel te landen op het luchtvaartterrein van vertrek of op een startuitwijkhaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erfüllung des Buchstabens a kann der Luftfahrtunternehmer, sofern die beabsichtigte Flugbahn keine Kursänderung über Grund von mehr als 15° erfordert, Hindernisse unberücksichtigt lassen, deren seitlicher Abstand größer ist als
Bij het voldoen aan de bepalingen van subparagraaf a) voor die gevallen waarin geen grondkoerswijzigingen van meer dan 15° zijn vereist, behoeft de exploitant geen rekening te houden met hindernissen op een zijdelingse afstand van meer dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erfüllung des Buchstabens a kann der Luftfahrtunternehmer, sofern die beabsichtigte Flugbahn Kursänderungen über Grund von mehr als 15° erfordert, die Hindernisse unberücksichtigt lassen, deren seitlicher Abstand größer ist als
Bij het voldoen aan de bepalingen van subparagraaf a) voor die gevallen waarin wel grondkoerswijzigingen van meer dan 15° zijn vereist, behoeft de exploitant geen rekening te houden met hindernissen op een zijdelingse afstand van meer dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat zur Erfüllung von OPS 1.570 und zur Gewährleistung einer sicheren hindernisfreien Flugbahn Verfahren festzulegen, die es ermöglichen, den Flug in Übereinstimmung mit den Reiseflugforderungen gemäß OPS 1.580 fortzusetzen oder auf dem Startflugplatz oder Ausweichstartflugplatz zu beenden.
Teneinde aan de eisen van OPS 1.570 te voldoen en te zorgen voor een veilige route, met vermijding van hindernissen, stelt de exploitant eventualiteitenprocedures vast om het vliegtuig in staat te stellen ofwel te voldoen aan de en-route-eisen van OPS 1.580, ofwel te landen op het luchtvaartterrein van vertrek dan wel op een startuitwijkhaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buchstabe h Nummer 1 oben findet nur Anwendung bei Flugbetrieb mit ILS, MLS, PAR, GLS und APV und Entscheidungshöhen nicht unter 200 ft oder Anflügen mit genehmigter vertikaler Führung der Flugbahn bis zur MDH oder DH nicht unter 250 ft.
Punt (h)(1) mag alleen worden gebruikt voor ILS-, MLS-, PAR-, GLS- en APV-activiteiten met een DH van niet minder dan 200 voet of een nadering met gebruikmaking van goedgekeurde verticale vliegpadgeleiding tot een MDH of DH van niet minder dan 250 voet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erfüllung des Buchstabens a kann der Luftfahrtunternehmer, sofern die beabsichtigte Flugbahn keine Kursänderung über Grund von mehr als 15° erfordert, Hindernisse unberücksichtigt lassen, deren seitlicher Abstand größer ist als
Bij het voldoen aan de bepalingen van bovenstaande subparagraaf (a) voor die gevallen waarin geen grondkoerswijzigingen van meer dan 15° zijn vereist, behoeft een exploitant geen rekening te houden met hindernissen die op een grotere zijdelingse afstand liggen dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erfüllung des Buchstabens a kann der Luftfahrtunternehmer, sofern die beabsichtigte Flugbahn Kursänderungen über Grund von mehr als 15° erfordert, die Hindernisse unberücksichtigt lassen, deren seitlicher Abstand größer ist als
Bij het voldoen aan de bepalingen van bovenstaande subparagraaf (a) voor die gevallen waarin grondkoerswijzigingen van meer dan 15° zijn vereist, behoeft een exploitant geen rekening te houden met hindernissen die op een grotere zijdelingse afstand liggen dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat zur Erfüllung von OPS 1.570 und zur Gewährleistung einer sicheren hindernisfreien Flugbahn Verfahren festzulegen, die es ermöglichen, den Flug in Übereinstimmung mit den Reiseflugforderungen gemäß OPS 1.580 fortzusetzen oder auf dem Startflugplatz oder Ausweichstartflugplatz zu beenden.
Teneinde aan de eisen van OPS 1.570 te voldoen en te zorgen voor een veilige route, met vermijding van hindernissen, dient de exploitant eventualiteitenprocedures vast te stellen om het vliegtuig in staat te stellen ofwel te voldoen aan de en-route-eisen van OPS 1.580, ofwel te landen op het luchtvaartterrein van vertrek dan wel op een startuitwijkhaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat zur Erfüllung von OPS 1 495 und zur Gewährleistung einer hindernisfreien Flugbahn Verfahren festzulegen, die es ermöglichen, den Flug in Übereinstimmung mit den Reisefluganforderungen gemäß OPS 1 500 fortzusetzen oder auf dem Startflugplatz oder Startausweichflugplatz zu beenden.
Teneinde aan de eisen van OPS 1.495 te voldoen en te zorgen voor een veilige route, met vermijding van hindernissen, dient de exploitant eventualiteitenprocedures vast te stellen om het vliegtuig in staat te stellen ofwel te voldoen aan de en-route-eisen van OPS 1.500, ofwel te landen op het luchtvaartterrein van vertrek dan wel op een startuitwijkhaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Ausfall des kritischen Triebwerks, der am oder vor dem Landeentscheidungspunkt festgestellt wird, muss es möglich sein, entweder zu landen und den Hubschrauber innerhalb der Endanflug- und Startfläche abzustellen oder durchzustarten und alle Hindernisse in der Flugbahn in einem vertikalen Abstand von 10,7 m (35 ft) zu überfliegen.
Ingeval kritieke motoruitval wordt onderkend op enig punt op of vóór het beslissingspunt voor landing, is het mogelijk om ofwel te landen en te stoppen in het FATO, ofwel een afgebroken landing te verrichten en met een verticale marge van 10,7 m (35 ft) boven alle hindernissen in het vliegpad te blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM