linguatools-Logo
114 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Flugkörper raket 172 projectiel 6 geleid wapen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Flugkörper raketten 103 gebruik in raketten 20 raketten 15 gebruik 7 projectielen 6 gebruik in raketten 6

Verwendungsbeispiele

Flugkörper raket
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Übt die operative Kontrolle über das Programm für ballistische Flugkörper Irans aus.
Heeft de operationele controle over het programma voor ballistische raketten van Iran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir konnten den Flugkörper unter Kontrolle bringen und ihn am Stadtrand in einer Industrieanlage notlanden.
We konden de controle van de raket overnemen en hem laten landen aan de rand van de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Doostan International Company: Doostan International Company (DICO) liefert Elemente für das Programm Irans für ballistische Flugkörper.
Doostan International Company: Doostan International Company (DICO) levert onderdelen voor het Iraanse programma voor ballistische raketten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe noch nie einen Flugkörper gesehen.
lk heb hier nog nooit 'n raket gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Präzisionsbahnverfolgungssysteme, geeignet für 'Flugkörper', wie folgt:
precisievolgsystemen, geschikt voor "raketten", als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flugkörper wurde kaum beschädigt. Er behält seinen Kurs bei.
- De raket blijft op koers.
   Korpustyp: Untertitel
Dies schließt die Beaufsichtigung der Entwicklung des Programms für ballistische Flugkörper und des Nuklearprogramms Nordkoreas ein.
Hieronder valt ook het toezicht op de ontwikkeling van het programma voor ballistische raketten en van het nucleaire programma van Noord-Korea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernung des Flugkörpers: 47 Meilen.
De raket is op 47 miles hoogte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hesong Trading Corporation ist an Lieferungen zur potenziellen Nutzung im Rahmen des Programms für ballistische Flugkörper beteiligt.
Hesong Trading Corporation is betrokken bij leveringen met mogelijk gebruik in het programma voor ballistische raketten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugkörper auf Zielkurs und läuft reibungslos.
raket op koers en running smooth
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ballistischer Flugkörper ballistisch voertuig
ballistisch projektiel
ballistische raket
antiballistischer Flugkörper afweersysteem tegen ballistische projectielen
ABM
Fla-Flugkörper luchtdoelraket
luftfahrzeuggestützter Flugkörper in de lucht gelanceerde raket
bodengestützter Flugkörper op het land gestationeerde raket
landraket
schwerer Flugkörper zware raket
mehrstufiger Flugkörper meertrapsraket
einsatzbereiter Flugkörper operationele raket
selbstgesteuerter Flugkörper zelfsturende raket
selbststeuernder Flugkörper zelfsturende raket
antriebsloser Flugkörper neuskegel
leeggebrande raket
verbunkerter Flugkörper verstevigd projektiel
Flugkörper-Haltekralle lanceersteun
geleidingsschoen
vollständiger Flugkörper volledige raket
endphasengesteuerter Flugkörper terminaal gestuurde raket
aerodynamischer Flugkörper aërodynamisch projektiel
luftfahrzeuggestützter ballistischer Flugkörper door vliegtuig gelanceerde ballistische raket
Frühwarnsystem gegen ballistische Flugkörper vooruitgeschoven waarschuwingssysteem voor ballistische raketten
waarschuwingssysteem voor ballistische raketten
BMEWS
U-Jagd-Flugkörper anti-duikbootraket
Abwehrflugkörper gegen ballistische Flugkörper anti-rakettenraket
anti-ballistische raket
interkontinentaler ballistischer Flugkörper intercontinentale ballistische raket
Abwehrrakete gegen ballistische Flugkörper anti-ballistische raket
Abwehrssystem gegen ballistische Flugkörper anti-ballistische raket
Abwehrsystem gegen ballistische Flugkörper raketverdedigingssysteem
afweersysteem tegen ballistische raketten
seegestützter ballistischer Flugkörper door onderzeeboot gelanceerde ballistische raket
Flugkörper mit Einfachgefechtskopf éénkopsraket
éénkoppige raket
eenkoppige raket
U-Boot-gestützter Flugkörper onderzeebootraket
door onderzeeboot gelanceerde raket
auf Wärme ansprechender Flugkörper warmtezoekende raket
schwerer ballistischer Flugkörper zware ballistische raket
landgestützter interkontinentaler Flugkörper intercontinentale landraket
Flugkörper mit beweglichem Startgerät mobiele raket
moderner großer ballistischer Flugkörper moderne ballistische raket
Flugkörper mit Mehrfachsprengkopf raket met meervoudige kernkoppen
meerkoppige raket

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flugkörper"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

IDAS (Flugkörper)
IDAS
   Korpustyp: Wikipedia
Fünf Flugkörper im Visier.
Richten op vijf doelwitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Flugkörper ruft uns.
- Durfal roept ons op.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Größe hatte der Flugkörper?
-Hoe lang was het toestel?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Flugkörper von der Oberfläche!
Er is een sonde gelanceerd vanaf de planeet.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Flugkörper ging auf Warp.
- Durfal is ervandoor.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung. {y:i}Flugkörper in {y:i}Umlaufbahn.
Alarm. Object in baan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flugkörper sendet einen Magnetonimpuls aus.
Nee, en ze zal 't nooit weten ook.
   Korpustyp: Untertitel
Hellfire-Flugkörper ist auf dem Weg.
Hellfire ATS op weg.
   Korpustyp: Untertitel
Antriebsdüsen für Flugkörper und Bugspitzen für Wiedereintrittskörper.
raketstraalpijpen en neuskegels voor terugkeermodules (re-entry vehicles).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kommt ihr mit dem Flugkörper voran?
Hoe ver ben je met het vaartuig?
   Korpustyp: Untertitel
Antriebsdüsen für Flugkörper und Bugspitzen für Wiedereintrittskörper.
raketstraalpijpen en uit de ruimte terugkerende neuskegels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seska will bestimmt über diesen Flugkörper informiert werden.
- Seska moet weten van dat wapen.
   Korpustyp: Untertitel
Sahen Sie auch den Flugkörper, der parallel auf Steuerbordseite fliegt?
Heeft u de sonde opgepikt, op een parallelle koers?
   Korpustyp: Untertitel
Der Flugkörper gelang durch einen ungewöhnlichen Unfall hierher.
Hij is hier door buitengewone omstandigheden.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Flotte soll den Flugkörper in einigen Stunden abfangen.
Onze vloot onderschept het toestel over enige uren.
   Korpustyp: Untertitel
Angriff abbrechen. Ein Crewmitglied von mir ist in dem Flugkörper.
Staak uw aanval, ik heb een bemanningslid aan boord.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Stunde, bis der Flugkörper den Planeten erreicht.
We hebben een uur en negen minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen nicht identifizierten Flugkörper im Radar.
Radar aan gezagvoerder. lk ontvang 'n onbekend radarsignaal.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, 32 Flugkörper sind gerade vor unserem Bug unter Warp gegangen.
Captain, er zijn net 32 schepen aan bakboord verschenen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonde wurde im Experiment... "DER FLUGKÖRPER" ...von einer cardassianischen Waffe zerstört.
De sonde is vernield door een experimenteel Cardassiaans wapen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flugkörper passt sich an, weicht aus und kann sich selbst verteidigen.
Hij is flexibel, hij kan uitwijken en zich verdedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist an Beschaffungstätigkeiten für das iranische Programm für ballistische Flugkörper beteiligt.
Betrokken bij aankoopactiviteiten voor het Iraanse raketprogramma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Flugkörper ist programmiert, mit gebotener Gewalt zu reagieren, um Störungen bei dieser Mission zu verhindern.
lk ben geprogrammeerd om elke tegenstand met geweld af te weren.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Chefingenieurin will noch mal in den Flugkörper. Die beste Chance für eine Entwaffnung.
Onze werktuigkundige probeert weer aan boord te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Flugkörper ist programmiert, mit gebotener Gewalt jede Störung bei dieser Mission zu verhindern.
lk ben geprogrammeerd om elke tegenstand met geweld af te weren.
   Korpustyp: Untertitel
Erster stellvertretender Leiter der Abteilung Rüstungsindustrie (Programm für ballistische Flugkörper), Arbeiterpartei Koreas, Mitglied der nationalen Verteidigungskommission
Eerste vicedirecteur van de Afdeling defensie-industrie (ballistisch programma), Koreaanse Arbeiderspartij, lid van de Nationale Defensiecommissie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsitzender des Zweiten Wirtschaftsausschusses (zuständig für das Programm für ballistische Flugkörper) des Zentralkomitees der Arbeiterpartei Koreas.
Voorzitter van de Tweede Economische Commissie (verantwoordelijk voor het ballistisch programma) van het Centraal Comité van de Koreaanse Arbeiderspartij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
War an der Herstellung von Komponenten für das Programm für ballistische Flugkörper beteiligt.
Heeft deelgenomen aan de productie van onderdelen voor het ballistisch programma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
War im Bereich Antriebstechnik für Irans Programm für ballistische Flugkörper tätig.
Heeft voor het ballistisch programma van Iran werkzaamheden verricht op het gebied van voortstuwingstechnieken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flugkörper wurde anscheinend gesprengt, nachdem er auf dem Planeten notlandete.
Het schip moet zijn opgeblazen nadat het was neergestort.
   Korpustyp: Untertitel
Für die ferngesteuerten Flugkörper werden verschiedene Spezialstähle und/oder Wolfram verwendet, aber kein abgereichertes Uran.
Voor de langeafstandsraketten worden verschillende soorten speciaal staal en/of tungsteen gebruikt, maar geen verarmd uranium.
   Korpustyp: EU
Ist an Beschaffungstätigkeiten für das Programm Irans für ballistische Flugkörper beteiligt.
Betrokken bij aankoopactiviteiten voor het Iraanse raketprogramma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Rettungs-Flugzeugträger eintrifft finden sie euch in der Kapsel und holen euch raus aus dem Flugkörper.
als de reddingsvloot uiteindelijk ter plaatse is vinden ze julie gewoon in de capsule en halen jullie er gewoonweg uit.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrag zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der UdSSR über die Beseitigung ihrer Flugkörper mittlerer und kürzerer Reichweite
Verdrag tussen de Verenigde Staten van Amerika en de Unie van Socialistische Sovjet-Republieken ter vernietiging van de kernwapens voor de middellange en de korte afstand
   Korpustyp: EU IATE
Direktor der Korea Ryongaksan General Trading Corporation; ist in das Programm für ballistische Flugkörper der Demokratischen Volksrepublik Koreaeingebunden.
Directeur van de Korea Ryongaksan General Trading Corporation; betrokken bij het ballistische-rakettenprogramma van de DVK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) Untersteht der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien (AIO); b) am Programm Irans für ballistische Flugkörper beteiligt.
Andere informatie: a) ondergeschikte entiteit van Aerospace Industries Organization (AIO), b) betrokken bij het ballistische-rakettenprogramma van Iran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"UAV", ferngelenkte Flugkörper (remotely piloted air vehicles – RPVs), autonome programmierbare Fahrzeuge und unbemannte "Luftfahrtgeräte nach dem Prinzip 'leichter als Luft'",
"UAV's", op afstand geleide luchtvaartuigen (RPV's), autonome, programmeerbare luchtvaartuigen en onbemande "lichter-dan-luchttoestellen";
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vizepräsident der nationalen Verteidigungskommission mit Aufsicht über die Beschaffung ausländischer Spitzentechnologie für das Nuklearprogramm und das Programm für ballistische Flugkörper
Vicevoorzitter van de Nationale Defensiecommissie, ziet toe op de aankoop in het buitenland van geavanceerde technologie voor nucleaire en ballistische programma's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtung ist für das Nuklearprogramm und das Programm für ballistische Flugkörper der DVRK von entscheidender Bedeutung.
Deze instelling is cruciaal voor het nucleaire en draagrakettenprogramma van de Democratische Volksrepubliek Korea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktor der Korea Ryongaksan General Trading Corporation; ist in das Programm für ballistische Flugkörper der Demokratischen Volksrepublik Korea eingebunden.
Directeur van de Korea Ryongaksan General Trading Corporation; betrokken bij het ballistischerakettenprogramma van de Democratische Volksrepubliek Korea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vizepräsident der nationalen Verteidigungskommission mit Aufsicht über die Beschaffung ausländischer Spitzentechnologie für das Nuklearprogramm und das Programm für ballistische Flugkörper
Vicevoorzitter van de Nationale defensiecommissie, ziet toe op de aankoop in het buitenland van geavanceerde technologie voor ballistische en nucleaire programma’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, das für die mit VN-Sanktionen belegte Kalaye Electric Company (KEC) Güter und Ausrüstung für das Nuklearprogramm Irans und das Programm Irans für ballistische Flugkörper beschafft hat.
Bedrijf dat voor de op de VN-lijst geplaatste Kalaye Electric Company (KEC) goederen en apparatuur heeft verworven die bestemd zijn voor het Iraanse nucleaire programma en het ballistische raketprogramma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
stellvertretender Vorsitzender der nationalen Verteidigungskommission mit Aufsicht über die Beschaffung ausländischer Spitzentechnologie für das Nuklearprogramm und das Programm für ballistische Flugkörper
Vicevoorzitter van de Nationale Defensiecommissie, ziet toe op de aankoop in het buitenland van geavanceerde technologie voor het ballistische en het nucleaire programma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Täuschkörper, die sowohl eine sichtbare Signatur als auch eine infrarote Signatur aussenden, um Boden-Luft-Flugkörper auf sich zu lenken, und
fakkels, zowel kenbaar in het zichtbare als in het infraroodgebied, om grond-luchtraketten te misleiden; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vizepräsident der nationalen Verteidi¬gungskommission mit Aufsicht über die Beschaffung ausländischer Spitzen¬technologie für das Nuklearprogramm und das Programm für ballistische Flugkörper
Vice-voorzitter van de Nationale defensiecommissie, ziet toe op de aankoop in het buitenland van geavanceerde technologie voor het ballistische en het nucleaire programma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) früher: Instrumentation Factory Plant; b) nachgeordnete Einrichtung der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien; c) am Programm Irans für ballistische Flugkörper beteiligt.
Andere informatie: a) voorheen Instrumentation Factory Plant, b) ondergeschikte entiteit van Aerospace Industries Organization (AIO), c) betrokken bij het ballistische-rakettenprogramma van Iran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte bei dieser Gelegenheit auch auf den Versuch der USA hinweisen, aus dem Vertrag über die Begrenzung der Waffensysteme zur Abwehr ballistischer Flugkörper auszusteigen.
Laten we ook eens kijken naar het voornemen van de VS het ABM-Verdrag terzijde te leggen.
   Korpustyp: EU
unbemannte Luftfahrzeuge einschließlich ferngelenkter Flugkörper (remotely piloted air vehicles — RPVs), autonome programmierbare Fahrzeuge und „Luftfahrtgerät nach dem Prinzip ‚leichter als Luft‘“,
onbemande luchtvaartuigen, met inbegrip van op afstand geleide luchtvaartuigen (RPV's), autonome, programmeerbare luchtvaartuigen en „lichter dan luchttoestellen”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über Inspektionen in bezug auf den Vertrag zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über die Beseitigung ihrer Flugkörper mittlerer und kürzerer Reichweite
Overeenkomst inzake de inspecties die verband houden met het Verdrag tussen de Verenigde Staten van Amerika en de Unie van Socialistische Sovjetrepublieken inzake de verwijdering van hun middellange- en kortere-afstandsraketten
   Korpustyp: EU IATE
Mir ist die wichtige Debatte bekannt, in der es darum geht, ob Europa mehr Mittel für präzisionsgelenkte Flugkörper, für Spezialkräfte, für unsere die Transportkapazität unserer Luftstreitkräfte oder die militärische Telekommunikation ausgeben sollte.
Ik heb gelezen over het belangrijke debat aangaande de vraag of Europa meer geld zou moeten besteden aan precisieraketten, speciale eenheden, luchtbrugcapaciteit en militaire telecommunicatiemiddelen.
   Korpustyp: EU
Insofern ist ein einseitiges Ausscheiden aus dem Kyoto-Protokoll ebenso wenig hinnehmbar wie ein einseitiges Zurückfallen der USA in andere Ansätze wie auf dem Gebiet der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper.
Op dat punt kan een eenzijdig terugtreden uit Kyoto niet geaccepteerd worden en evenmin het eenzijdig terugvallen van de Verenigde Staten in andere benaderingen, zoals op het gebied van raketverdedigingssystemen.
   Korpustyp: EU
Unternehmen, das für die mit Sanktionen der VN belegte Kalaye Electric Company (KEC) Güter und Ausrüstung für das Nuklearprogramm Irans und das Programm Irans für ballistische Flugkörper beschafft hat.
Bedrijf dat voor de op de VN-lijst geplaatste Kalaye Electric Company (KEC) goederen en apparatuur heeft verworven die bestemd zijn voor het Iraanse nucleaire programma en het ballistische raketprogramma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wolfram, Molybdän und Legierungen dieser Metalle in Form einheitlich kugelförmiger oder staubförmiger Partikel mit einer Partikelgröße kleiner/gleich 500 μm und einer Reinheit von mindestens 97 %, für die Herstellung von "Flugkörper"-Motorteilen, d. h. Hitzeschilden, Düsensubstraten, Düsenhälsen und Steuerflächen zur Schubvektorsteuerung.
Wolfraam, molybdeen en legeringen daarvan in de vorm van uniform bolvormige of verstoven deeltjes met een diameter van 500 micrometer of minder en met een zuiverheid van 97 % of meer voor de productie van raketmotoronderdelen, d. w. z. hitteschilden, straalpijpsubstraten, straalpijpkelen en regeloppervlakken voor de stuwstraal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit auf Zypern Die EU - und einige Mitgliedstaaten im besonderen - hatten Bedenken erhoben gegen den ursprünglichen Plan der Regierung Zyperns, ein System für Boden-Luft-Flugkörper, bestehend aus 300 Flugkörpern, auf der Insel zu stationieren, und haben Zypern anschließend zu seinem Beschluß gratuliert, doch wieder von diesem Vorhaben Abstand zu nehmen.
De EU en met name een aantal lidstaten hebben bezwaar gemaakt tegen het oorspronkelijke plan van de Cypriotische regering voor de plaatsing op het eiland van een wapensysteem bestaande uit grond-luchtraketten van het type S-300, en hebben haar daarna gelukgewenst met het besluit om dit plan te laten varen.
   Korpustyp: EU