Gehören auch zufällige Treffen auf dem Flur, im Bus oder sonst wo dazu?
Is het een vergadering als we elkaar ontmoeten in de gang, in de bus, of ergens anders?
Korpustyp: EU
Bitte lasst euch vom Chaos im Flur nicht stören.
Wees niet ongerust door de rotzooi in de gang.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Auf dem Weg hierher sind die meisten von Ihnen auf dem Flur sicherlich an der Ausstellung mit Bildern aus meiner Heimat vorbeigekommen.
Mijnheer de Voorzitter, op de weg hierheen kwamen de meesten vermoedelijk door de gang waar schilderijen met vergezichten uit mijn geboortestreek hangen.
Korpustyp: EU
- Helen. Wir haben eine Eule im Flur.
Helen, we hebben een uil in de gang.
Korpustyp: Untertitel
Mehrfach in den Hals gestochen, man hat ihn in einem Flur gefunden.
Meerdere keren in de nek gestoken, hij is in de gang gevonden.
Ich möchte Sie bitten, bei Bedarf im Flur weiter zu diskutieren.
Ik zou u willen verzoeken uw discussie voort te zetten, als dat nodig is, in de wandelgangen.
Korpustyp: EU
Ich hatte gestern Gelegenheit, auf dem Flur mit unserem Vorsitzenden zu sprechen und machte ihn darauf aufmerksam, daß Lord Bethell den Sacharow-Preis ins Leben gerufen hat.
Gisteren heb ik in de wandelgangen onze voorzitter eventjes kunnen spreken. Ik heb hem erop gewezen dat de Sacharovprijs indertijd door Lord Bethell is ingesteld.
Korpustyp: EU
flurde hal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lm ernst, müssen sie ihr fahrrad im flur abstellen, pater benoit?
Maar father Benoit, moet Uw fiets nu echt in dehal staan?
Korpustyp: Untertitel
flurde gang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ezekiel und Ishmael, dem Wunsch eurer eltern gemäß... dürft ihr draußen im flur für unsere seelen beten.
Ezekiel en Ishmael, jullie mogen op degang voor ons zielenheil bidden.
Korpustyp: Untertitel
Flurde gang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.1 Die obere Öffnung muss stets zum Flur hin gerichtet sein und eine Gräting aus nicht brennbarem Material sowie eine automatische Feuerklappe aufweisen, die auf eine Temperatur von ungefähr 70 °C anspricht.
.1 de bovenste opening moet steeds uitgeven op degang en zijn voorzien van een rooster van onbrandbaar materiaal, alsmede van een brandklep die automatisch in werking treedt bij circa 70 oC;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Die obere Öffnung muss stets zum Flur hin gerichtet sein und eine Gräting aus nicht brennbarem Material sowie eine automatische Feuerklappe aufweisen, die auf eine Temperatur von ungefähr 70 °C anspricht.
.1 de bovenste opening moet steeds uitgeven op degang en zijn voorzien van een rooster van onbrandbaar materiaal, alsmede van een brandklep die automatisch in werking treedt bij circa 70 °C;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sitz im Flur, und du kannst mich mal!
lk zit in degang. Je kunt de pot op.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich im Flur, keine Monster.
lk ben in degang. Geen monsters.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lautsprecher in Eddies Raum eingebaut und auf jedem Meter im Flur.
Er zijn speakers in Eddie's kamer en in degang.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie im Flur hinter uns und bewegen Sie sich nur, wenn ich es Ihnen sage.
En blijf achter ons in degang, en beweeg niet tenzij ik het zeg.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden Trottel im Flur, ich werde ihnen zeigen... wo es langgeht.
Nu, die twee onnozelaars in degang...
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, erinnerst du dich an die Zeit als wir Kinder waren, und ich brachte dich dazu den Teppich im oberen Flur zu essen?
Weet je nog dat we kinderen waren en dat ik jou het tapijt liet eten in degang boven?
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich bin im Flur!
lk ben in degang...
Korpustyp: Untertitel
Diese Assistenzärztin war im Flur vor allen ihren kleinen Freunden damit am prahlen, über meinen einmal-in-einer-Karriere Tumor.
Die stagiaire stond in degang op te scheppen tegen haar vrienden over mijn unieke tumor.
Korpustyp: Untertitel
Flurde hal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Würden Sie Mrs. Hughes bitten, mich im Flur zu treffen, bitte?
Wil je Mrs Hughes vragen mij te spreken in dehal?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Hochzeitsfoto im Flur gesehen.
lk heb de trouwfoto in dehal gezien.
Korpustyp: Untertitel
Ich war im Flur.
lk was in dehal.
Korpustyp: Untertitel
Meine sind im Flur.
Die van mij in dehal.
Korpustyp: Untertitel
- Draußen im Flur.
Ze is in dehal.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Herzinfarkt im Flur.
Hij is dood gegaan in dehal.
Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht die Baskenmützen im Flur gesehen?
Zag u geen punthoed in dehal?
Korpustyp: Untertitel
Er betäubte das Opfer im Flur bevor er ihn hier rein schleppte.
Hij heeft het slachtoffer in dehal overmeesterd, en hem dan naar hier gesleurd.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird um 5:00 entlassen, und sie werden sie einfach im Flur stehen lassen.
Ze wordt om 5:00 ontslagen en ze laten haar gewoon in dehal staan.
Korpustyp: Untertitel
Das Telefon ist da draußen im Flur.
De telefoon is in dehal.
Korpustyp: Untertitel
Flurvloer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wirklich, nimm ihn vom Tisch, dem Auto, dem Flur, dem Bett, der Windmühle am Putt-Putt Golfplatz.
Haal het van de tafel, de auto, de vloer, het bed, De windmolen bij het minigolf.
Korpustyp: Untertitel
Meine Fallliste ist schon die letzten Tage sehr dünn belegt. Wenn Sie also etwas von rotem Fleisch auf dem Flur hören...
lk heb niet veel patiënten de laatste tijd, dus als je iets hoort over nieuwe zaken op de vloer...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade den Flur mit ihm geputzt.
lk veegde de vloer met hem aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, wie sie über den Flur schabten, als er in das Wohnzimmer gelaufen ist, um meiner Großmutter zu sagen, wie viel die Leben meiner Eltern wert seien.
lk herinner me nog hoe die de vloer schraapten toen hij de woonkamer binnenliep om mijn grootmoeder te zeggen hoeveel het leven van mijn ouders waard was.
Korpustyp: Untertitel
Schaut euch den Flur an.
Kijk eens naar de vloer.
Korpustyp: Untertitel
Warum ist da Reis im Flur?
Waarom ligt er rijst op de vloer?
Korpustyp: Untertitel
- Nun irgendwas hat sich... durch die Kellertür genagt und der Flur ist übersäht von Fußabdrücken.
Iets vrat een gat in het kelderluik... en op de vloer zitten pootafdrukken.
Korpustyp: Untertitel
"Nymphe ringhaft, von Weißglast blinkhaft, die Mond bei den Sterblichen heißt, "streift blank wie auf Flur meiner Estriche Schur... " "Von der Mitternacht Hauch übereist.
'Dat ingesloten meisje met wit vurige schijn, wat stervelingen de maan noemen, 'glijdt glimmend over mijn vloer... ' 'gestuwd door de middernachtbries.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Waffe hier auf dem Flur gefunden.
lk heb hier op de vloer een pistool gevonden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich schw... ich werde auf deinen Flur pinkeln!
lk zw... lk plas op je vloer!
Korpustyp: Untertitel
Flurverdieping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mr. Reese, ich habe die Verbindung zu Harris Computer verloren... und die Kamera von seinem Flur.
Mr Reese, ik ben de verbinding met Harris' computer kwijt... en kan zijn verdieping niet meer zien.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Wir werden einen Geist in der Lobby haben und ein weiteren auf ihrem Flur, der als Wartungspersonal posiert, um sicherzustellen, dass nur Sie im Zimmer ist.
We hebben een 'stille' in de lobby plus één als onderhoudsmonteur op haar verdieping... om zeker te zijn dat ze alleen is in de kamer.
Korpustyp: Untertitel
Ryan, das sind alle, die auf dem Flur waren.
Ryan, dat was iedereen die op de verdieping was.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich gehe von Flur zu Flur.
Oké. lk ga van verdieping tot verdieping.
Korpustyp: Untertitel
Der gesamte 7te Flur, einfach poof weg.
De hele zevende verdieping, gewoon poef.
Korpustyp: Untertitel
Du hast hier auf dem Flur nicht zu suchen!
Je hebt niets te zoeken op deze verdieping!
Korpustyp: Untertitel
Keine Katzen auf diesem Flur.
Geen katten op deze verdieping.
Korpustyp: Untertitel
Major Balleseros und ich werden von Flur zu Flur gehen, Zimmer für Zimmer.
Majoor Balleseros en ik gaan verdieping per verdieping, kamer per kamer af.
Korpustyp: Untertitel
Wussten sie, da gibt es einen Wanderfalkennest. An der Nordwestseite dieses Gebäudes, am 23. Flur?
Wist u dat er een valkennest... op de rand van de 23e verdieping zit?
Korpustyp: Untertitel
Mein Team wurde reduziert auf das wesentliche Personal, und der Flur ist jetzt frei.
Mijn team is teruggebracht tot het essentiële personeel en de verdieping wordt nu vrijgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Flurgang in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Geh in den Flur!
Ga snel de gangin.
Korpustyp: Untertitel
Ähm... er sagte etwa zu dem Mann, der mich gefesselt hatte, aber ich-ich konnte sie aufgrund des Fernsehers nicht verstehen, dann, nach etwa einer Minute, kam der zweite Mann zurück in den Flur.
Hij zei iets tegen de man die me had vastgebonden... maar ik kon ze niet horen, de tv stond te hard. Toen kwam de tweede man na een minuut weer terug... de gangin.
Korpustyp: Untertitel
Er war hinter mir her, also schob ich ihn einfach in den Flur, schloss meine Augen und schwang so fest ich konnte.
Hij kwam achter me aan, dus ik... lk duwde hem de gangin en... sloot mijn ogen en zwaaide zo hard als ik kon.
Korpustyp: Untertitel
- Du zwingst mich in einen dunklen Flur, damit ich dich küsse? Du gehst ja ran!
Je bent vooruitstrevende meid... me en donkere gangin slepen voor een kus.
Korpustyp: Untertitel
- Ich zwinge dich in einen dunklen Flur, weil ich Angst vor der Dunkelheit habe.
lk sleep je de donkere gangin... omdat ik vanavond bang ben voor het donker.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie einfach den Flur hinunter.
3A is gewoon rechtdoor de gangin.
Korpustyp: Untertitel
Flurgangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wie kann man 'nen Flur so streichen?
Waarom hebben gangen altijd die kleur?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Streit auf dem Flur.
Gevecht in de gangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich laufe schnell einen Flur entlang.
lk loop heel snel door de gangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ja, Sir, aber der Flur war nass.
lk bedoel: ja. Maar de gangen waren nat.
Korpustyp: Untertitel
Er war kein schleimiger Typ, der die Mädchen auf dem Flur angemacht hat.
Hij was geen engerd die meisjes versierde in de gangen.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen mit Ali den Flur entlang und jeder wird das denken, was er immer dachte.
We gaan samen met Ali door die gangen lopen en iedereen zal denken... wat ze altijd al dachten.
Korpustyp: Untertitel
Flurde gangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sahen mich wahrscheinlich mal im Flur.
U zag me vast gewoon in degangen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das in den Spielräumen und im Flur zusammengekratzt.
Dit vond ik in de speelzaal en in degangen.
Korpustyp: Untertitel
Das ich im Flur sehe.
En die ik ook zie in degangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will im Flur nicht deine Hand halten, Emily.
lk wil je handje niet vasthouden in degangen, Emily.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mehr im Flur herumschreien.
lk zal stoppen met schreeuwen op degangen.
Korpustyp: Untertitel
Flurgang door
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich geh durch den Flur.
lk loop de gangdoor.
Korpustyp: Untertitel
Dann stell dich auf den Flur!
Breng dit uur dan maar in de gangdoor.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen den Flur entlang, dann rechts und zweimal links.
U gaat de gangdoor. Ga rechts.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt musst du über den Flur flitzen.
Ren de gangdoor.
Korpustyp: Untertitel
- Den Flur runterlaufen.
- De gangdoor te lopen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flur
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dorothy auf Flur 8.
Ze vindt me leuk.
Korpustyp: Untertitel
Alle auf den Flur!
Iedereen op de grond.
Korpustyp: Untertitel
Unten im Flur links.
- De linkergang, cel 40.
Korpustyp: Untertitel
Haltet den Flur frei!
Houd de doorgang vrij.
Korpustyp: Untertitel
Es passierte im Flur.
- lk merkte het net.
Korpustyp: Untertitel
Der Flur links!
- Ga naar links!
Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Flurs?
Aan het einde van de overloop.
Korpustyp: Untertitel
Putzen im Flur Vier!
De vierde rij schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Flurs wohnt...
Aan de overkant woont Clax...
Korpustyp: Untertitel
Schaut mal in den Flur.
Je hebt het toch wel gezien?
Korpustyp: Untertitel
Ich warte draußen im Flur.
lk zal buiten wachten.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, an Flur-Sex.
Dat wordt seks op de keukenvloer.
Korpustyp: Untertitel
Er ist den Flur runter.
Hij is daar beneden.
Korpustyp: Untertitel
- Der Flur wird immer kleiner.
De kamer wordt kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Ich hör was im Flur.
lk hoorde hier iets.
Korpustyp: Untertitel
Den Flur runter, dann links.
Je kunt het niet missen.
Korpustyp: Untertitel
- Das am Ende des Flurs.
- Die kleine, om de hoek.
Korpustyp: Untertitel
- Über den Flur sagten Sie?
Dat dacht ik al.
Korpustyp: Untertitel
- Am Ende des Flurs dort.
Het is achter die doorgang.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir im Flur bleiben?
Moeten we hier blijven staan?
Korpustyp: Untertitel
Kein Wasserski auf dem Flur.
ln de zaal mag niet geskied worden!
Korpustyp: Untertitel
In allen auf diesem Flur.
Alle kamers op deze etage.
Korpustyp: Untertitel
Die bräunen sich im Flur.
Hij heeft het verkloot.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Stimmen auf dem Flur gehört.
Toen hoorde ik stemmen.
Korpustyp: Untertitel
Ali's älterer Bruder über den Flur.
Hij was gewoon Alie's oudere broer.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Mann den Flur runter.
Er ligt een man verderop.
Korpustyp: Untertitel
Nun betreten wir den Flur der Universität.
We komen langs University Hall.
Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du hier im Flur?
Heb je geen les?
Korpustyp: Untertitel
Ein kurzes Wort im Flur bitte.
Kan ik u even spreken?
Korpustyp: Untertitel
lm Flur links ist ein Badezimmer.
-Links is 'n toilet.
Korpustyp: Untertitel
Das Bad ist einmal über den Flur.
De badkamer is aan de overkant, daar.
Korpustyp: Untertitel
- Wer wohnt außerdem auf dem Flur?
- Wie woont daar nog meer?
Korpustyp: Untertitel
Der Flur ist eine Feuer-Frei-Zone.
- Weet je voor wie hij gewerkt heeft?
Korpustyp: Untertitel
Wie gut ist Ihre Flur-Truppe?
Hoe goed is jouw back up?
Korpustyp: Untertitel
Der Hausmeister wischte gerade den Flur.
- lk meen het.
Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe doch nur über den Flur.
- lk blijf tegenover je wonen.
Korpustyp: Untertitel
Wie die Nuklearforscherin gerade im Flur.
Zoals die kerngeleerde van daarnet.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Flur in der dritten Etage.
- Op de overloop van de derde etage.
Korpustyp: Untertitel
Den Flur entlang und dann links.
Het is daar beneden aan de linker kant.
Korpustyp: Untertitel
Der Notausgang ist auf dem Flur.
Leg hem bij de nooduitgang.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen allein auf weiter Flur.
Het is een moeilijk gebied.
Korpustyp: Untertitel
- ich weiß, er ist im Flur.
- lk weet het weer: ln de kast.
Korpustyp: Untertitel
lm Flur... und in der Küche?
ln de woonkamer en de keuken?
Korpustyp: Untertitel
Das ist in dem Schrank im Flur.
Die ligt in de gangkast.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Flurs neben der Treppe.
Daar beneden, naast de trap.
Korpustyp: Untertitel
Nein, auf dem Flur wartet der Forensiker.
- Nee, de lijkschouwer is hier.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Sperrschlosstür zur Flur besiegen.
Je moet door de afgesloten deur komen.
Korpustyp: Untertitel
Wegen der Sache auf dem Flur.
Dat daar in de entree.
Korpustyp: Untertitel
Der Handarbeitskurs ist den Flur runter.
De kookles is verderop.
Korpustyp: Untertitel
- Ich häng nicht mehr im Flur ab.
Wat voor een man ben je nu?
Korpustyp: Untertitel
Wie schlumpft man überhaupt einen Flur?
Hoe smurf je sowieso een huis?
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie im Flur Platz für Babybetten.
Maken de hallen vrij voor veldbedden.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe hier auf dem Flur.
lk loop hier in het oog.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht im Flur reden.
Oh, laten we niet in de deuropening praten.
Korpustyp: Untertitel
Warum strullt einer in den Flur? Das sind Barbaren.
Omdat het complete aso's zijn, man.
Korpustyp: Untertitel
Das Badezimmer befindet sich wenige Schritte den Flur entlang.
De badkamer bevindt zich een paar passen van de voordeur.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den Kram nicht auf meinem Flur haben.
Dat wil ik hier niet hebben.
Korpustyp: Untertitel
Er hat dich auf einen ruhigen Flur gebracht.
Je ligt op 'n rustige etage.
Korpustyp: Untertitel
Der Scheck liegt auf dem Tisch im Flur.
De cheque ligt op de haltafel.
Korpustyp: Untertitel
lm Moment ist in diesem Flur alles auf Notstrom.
Voor nu heeft de kelder back-up licht.
Korpustyp: Untertitel
Bekommen Lehrer wegen Küssen auf dem Flur einen Verweis?
Kunnen leraren geschorsd worden voor zoenen?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde im Flur ein netter Dino-Läufer gut aussehen.
Misschien een soort dino standbeeldje.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Problem damit wie ich den Flur reinige?
Zit ik daarom hier? Voor smerige vloeren?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr in den Flur reinkommt, erschieß ich euch!
Als jullie binnenkomen, knal ik jullie neer.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Flur sollte man jedenfalls nie zu laut reden.
Het is nooit een goed idee om te hard te praten.
Korpustyp: Untertitel
Das Stethoskop im Hut versteckt, der im Flur liegt.
Een leeuwerik.
Korpustyp: Untertitel
Leute schliefen auf dem Flur, oft ohne Decken oder Klamotten.
Mensen sliepen op de grond, soms zonder dekens of kleren.
Korpustyp: Untertitel
Die nächste Patientin wartet schon auf dem Flur draußen.
De volgende patiënt is nog niet ver.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist gesicherter Flur, wie sind Sie hereingekommen?
Dit is een beveiligde ruimte, hoe ben je binnen gekomen?
Korpustyp: Untertitel
Nicht meine, aber ihr Büro ist quer durch den Flur.
Maar ze heeft haar kantoor tegenover me.
Korpustyp: Untertitel
Sie hoffen, dass ich nicht Sie sehen in den Flur!
Zo is het wel genoeg. Ga naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an Frank, den Flur ein Stück runter.
Ontmoet Frank op dezelfde weg als waar je vandaan kwam.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlaf ist in der Flur. Es ist dunkel.
Klaas Vaak doolt door het huis, doolt in het donker.
Korpustyp: Untertitel
Die werte Frau Staatsanwältin. Am Ende des Flurs.
Van mevrouw de aanklaagster verderop.
Korpustyp: Untertitel
Da müsste eine Kreuzung im Flur östlich von dir sein.
Er is een kruising in oostelijke richting.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat andauernd am Flur-Telefon bei ihrer Mutter geweint.
Ze belde constant met haar moeder.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Minuten zum Umziehen am Ende des Flurs.
Jullie hebben twee minuten om je om te kleden.
Korpustyp: Untertitel
Verdammter reicher Schnösel. Dieser Flur ist voll übertrieben.
Waar denk jij dan aan als je trek hebt?
Korpustyp: Untertitel
Dad, kannst du das Licht im Flur anlassen?
Pa, kan je het ganglicht aanlaten?
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir vielleicht aus dem Flur eine holen?
Kun jij er even een voor me halen?
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir etwas am Ende des Flurs zeigen.
lk wil je iets laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Wir stießen während eines Borg-Angriffs im Flur zusammen.
lk botste tegen 'm op tijdens een Borg aanval en zei:
Korpustyp: Untertitel
- Helfen Sie mir nur, Sie vom Flur wegzubringen.
- Help me haar van de grond af te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Zeugen haben uns beide mit seinem Körper im Flur gesehen.
Getuigen zagen ons allebei met het lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Minute war's ganz still auf dem Flur.
Na een minuut. was het er heel stil.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Nathan, auf der anderen Seite des Flurs.
lk ben Nathan, de overbuurman.
Korpustyp: Untertitel
Er steht jedoch weiterhin sehr allein auf weiter Flur.
Hij staat echter nog altijd erg geïsoleerd.
Korpustyp: EU
Der Fahrstuhl kommt, der ganze Flur ist schon voller Feuerwehrleute.
De lift komt en die zit vol met brandweermannen.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ihr habt nur so laut im Flur geredet.
- Kun je gedachten lezen? Jullie praatten nogal hard.
Korpustyp: Untertitel
Laut Mietvertrag darfst du den Flur auch nicht dekorieren.
Het hing in de weg en het mag ook helemaal niet.
Korpustyp: Untertitel
Er nähert sich dir. Lauf über den Flur.
Hij nadert je van achteren.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen entweder auf dem Flur sein oder gehen.
Of je bent op de werkvloer of je bent weg.
Korpustyp: Untertitel
Ruf doch zuerst mal Miss Dannon aus dem Flur rein.
Waarom roep je Ms. Dannon er niet bij?
Korpustyp: Untertitel
Deine Autoschlüssel liegen im Flur, neben dem Aktenkoffer.
De autosleutels liggen bij de voordeur bij je koffer.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie bitte draußen auf dem Flur sprechen?
Kan ik u even spreken?
Korpustyp: Untertitel
Und ich verspreche dir, dass ich mich im Flur nicht an dir reibe.
lk beloof je dat ik niet de hele tijd met jou ga vozen.
Korpustyp: Untertitel
Sein Name war Armand Silva. Er war in der Virologie unten am Flur.
Armand Silva, een viroloog, werkte hier.
Korpustyp: Untertitel
Meins ist gleich gegenüber, und... das von Amanda Armstrong ist den Flur runter.
Mijn kamer is hier tegenover... en Amanda Armstrongs kamer is achteraan.
Korpustyp: Untertitel
Nun, er schmollte im Flur so vor sich hin, also habe ich zu mir eingeladen.
Hij zat te jammeren in de lobby, dus nodigde ik hem uit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dich der Heimleiter im Flur erwischt, macht er einen Schal aus dir.
Als de huisbaas erachter komt, maakt hij een sjaal van je.