linguatools-Logo
176 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Flur gang 720 hal 282 wandelgang 2 wilde gronden
buurtschap,gehucht

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

flur de hal 1 de gang 1
Flur de gang 102 de hal 40 vloer 21 verdieping 14 gang in 6 gangen 6 de gangen 5 gang door 5

Verwendungsbeispiele

Flur gang
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gehören auch zufällige Treffen auf dem Flur, im Bus oder sonst wo dazu?
Is het een vergadering als we elkaar ontmoeten in de gang, in de bus, of ergens anders?
   Korpustyp: EU
Bitte lasst euch vom Chaos im Flur nicht stören.
Wees niet ongerust door de rotzooi in de gang.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Auf dem Weg hierher sind die meisten von Ihnen auf dem Flur sicherlich an der Ausstellung mit Bildern aus meiner Heimat vorbeigekommen.
Mijnheer de Voorzitter, op de weg hierheen kwamen de meesten vermoedelijk door de gang waar schilderijen met vergezichten uit mijn geboortestreek hangen.
   Korpustyp: EU
- Helen. Wir haben eine Eule im Flur.
Helen, we hebben een uil in de gang.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrfach in den Hals gestochen, man hat ihn in einem Flur gefunden.
Meerdere keren in de nek gestoken, hij is in de gang gevonden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flur

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dorothy auf Flur 8.
Ze vindt me leuk.
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf den Flur!
Iedereen op de grond.
   Korpustyp: Untertitel
Unten im Flur links.
- De linkergang, cel 40.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet den Flur frei!
Houd de doorgang vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Es passierte im Flur.
- lk merkte het net.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flur links!
- Ga naar links!
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Flurs?
Aan het einde van de overloop.
   Korpustyp: Untertitel
Putzen im Flur Vier!
De vierde rij schoonmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Flurs wohnt...
Aan de overkant woont Clax...
   Korpustyp: Untertitel
Schaut mal in den Flur.
Je hebt het toch wel gezien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte draußen im Flur.
lk zal buiten wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, an Flur-Sex.
Dat wordt seks op de keukenvloer.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist den Flur runter.
Hij is daar beneden.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Flur wird immer kleiner.
De kamer wordt kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hör was im Flur.
lk hoorde hier iets.
   Korpustyp: Untertitel
Den Flur runter, dann links.
Je kunt het niet missen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das am Ende des Flurs.
- Die kleine, om de hoek.
   Korpustyp: Untertitel
- Über den Flur sagten Sie?
Dat dacht ik al.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Ende des Flurs dort.
Het is achter die doorgang.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir im Flur bleiben?
Moeten we hier blijven staan?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wasserski auf dem Flur.
ln de zaal mag niet geskied worden!
   Korpustyp: Untertitel
In allen auf diesem Flur.
Alle kamers op deze etage.
   Korpustyp: Untertitel
Die bräunen sich im Flur.
Hij heeft het verkloot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Stimmen auf dem Flur gehört.
Toen hoorde ik stemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ali's älterer Bruder über den Flur.
Hij was gewoon Alie's oudere broer.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Mann den Flur runter.
Er ligt een man verderop.
   Korpustyp: Untertitel
Nun betreten wir den Flur der Universität.
We komen langs University Hall.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du hier im Flur?
Heb je geen les?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzes Wort im Flur bitte.
Kan ik u even spreken?
   Korpustyp: Untertitel
lm Flur links ist ein Badezimmer.
-Links is 'n toilet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bad ist einmal über den Flur.
De badkamer is aan de overkant, daar.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer wohnt außerdem auf dem Flur?
- Wie woont daar nog meer?
   Korpustyp: Untertitel
Der Flur ist eine Feuer-Frei-Zone.
- Weet je voor wie hij gewerkt heeft?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gut ist Ihre Flur-Truppe?
Hoe goed is jouw back up?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausmeister wischte gerade den Flur.
- lk meen het.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe doch nur über den Flur.
- lk blijf tegenover je wonen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Nuklearforscherin gerade im Flur.
Zoals die kerngeleerde van daarnet.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Flur in der dritten Etage.
- Op de overloop van de derde etage.
   Korpustyp: Untertitel
Den Flur entlang und dann links.
Het is daar beneden aan de linker kant.
   Korpustyp: Untertitel
Der Notausgang ist auf dem Flur.
Leg hem bij de nooduitgang.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen allein auf weiter Flur.
Het is een moeilijk gebied.
   Korpustyp: Untertitel
- ich weiß, er ist im Flur.
- lk weet het weer: ln de kast.
   Korpustyp: Untertitel
lm Flur... und in der Küche?
ln de woonkamer en de keuken?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in dem Schrank im Flur.
Die ligt in de gangkast.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Flurs neben der Treppe.
Daar beneden, naast de trap.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf dem Flur wartet der Forensiker.
- Nee, de lijkschouwer is hier.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Sperrschlosstür zur Flur besiegen.
Je moet door de afgesloten deur komen.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Sache auf dem Flur.
Dat daar in de entree.
   Korpustyp: Untertitel
Der Handarbeitskurs ist den Flur runter.
De kookles is verderop.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich häng nicht mehr im Flur ab.
Wat voor een man ben je nu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie schlumpft man überhaupt einen Flur?
Hoe smurf je sowieso een huis?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie im Flur Platz für Babybetten.
Maken de hallen vrij voor veldbedden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe hier auf dem Flur.
lk loop hier in het oog.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht im Flur reden.
Oh, laten we niet in de deuropening praten.
   Korpustyp: Untertitel
Warum strullt einer in den Flur? Das sind Barbaren.
Omdat het complete aso's zijn, man.
   Korpustyp: Untertitel
Das Badezimmer befindet sich wenige Schritte den Flur entlang.
De badkamer bevindt zich een paar passen van de voordeur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Kram nicht auf meinem Flur haben.
Dat wil ik hier niet hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich auf einen ruhigen Flur gebracht.
Je ligt op 'n rustige etage.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheck liegt auf dem Tisch im Flur.
De cheque ligt op de haltafel.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment ist in diesem Flur alles auf Notstrom.
Voor nu heeft de kelder back-up licht.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommen Lehrer wegen Küssen auf dem Flur einen Verweis?
Kunnen leraren geschorsd worden voor zoenen?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde im Flur ein netter Dino-Läufer gut aussehen.
Misschien een soort dino standbeeldje.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Problem damit wie ich den Flur reinige?
Zit ik daarom hier? Voor smerige vloeren?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr in den Flur reinkommt, erschieß ich euch!
Als jullie binnenkomen, knal ik jullie neer.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Flur sollte man jedenfalls nie zu laut reden.
Het is nooit een goed idee om te hard te praten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stethoskop im Hut versteckt, der im Flur liegt.
Een leeuwerik.
   Korpustyp: Untertitel
Leute schliefen auf dem Flur, oft ohne Decken oder Klamotten.
Mensen sliepen op de grond, soms zonder dekens of kleren.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Patientin wartet schon auf dem Flur draußen.
De volgende patiënt is nog niet ver.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist gesicherter Flur, wie sind Sie hereingekommen?
Dit is een beveiligde ruimte, hoe ben je binnen gekomen?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht meine, aber ihr Büro ist quer durch den Flur.
Maar ze heeft haar kantoor tegenover me.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hoffen, dass ich nicht Sie sehen in den Flur!
Zo is het wel genoeg. Ga naar huis.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an Frank, den Flur ein Stück runter.
Ontmoet Frank op dezelfde weg als waar je vandaan kwam.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlaf ist in der Flur. Es ist dunkel.
Klaas Vaak doolt door het huis, doolt in het donker.
   Korpustyp: Untertitel
Die werte Frau Staatsanwältin. Am Ende des Flurs.
Van mevrouw de aanklaagster verderop.
   Korpustyp: Untertitel
Da müsste eine Kreuzung im Flur östlich von dir sein.
Er is een kruising in oostelijke richting.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat andauernd am Flur-Telefon bei ihrer Mutter geweint.
Ze belde constant met haar moeder.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Minuten zum Umziehen am Ende des Flurs.
Jullie hebben twee minuten om je om te kleden.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammter reicher Schnösel. Dieser Flur ist voll übertrieben.
Waar denk jij dan aan als je trek hebt?
   Korpustyp: Untertitel
Dad, kannst du das Licht im Flur anlassen?
Pa, kan je het ganglicht aanlaten?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir vielleicht aus dem Flur eine holen?
Kun jij er even een voor me halen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir etwas am Ende des Flurs zeigen.
lk wil je iets laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stießen während eines Borg-Angriffs im Flur zusammen.
lk botste tegen 'm op tijdens een Borg aanval en zei:
   Korpustyp: Untertitel
- Helfen Sie mir nur, Sie vom Flur wegzubringen.
- Help me haar van de grond af te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen haben uns beide mit seinem Körper im Flur gesehen.
Getuigen zagen ons allebei met het lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Minute war's ganz still auf dem Flur.
Na een minuut. was het er heel stil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Nathan, auf der anderen Seite des Flurs.
lk ben Nathan, de overbuurman.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht jedoch weiterhin sehr allein auf weiter Flur.
Hij staat echter nog altijd erg geïsoleerd.
   Korpustyp: EU
Der Fahrstuhl kommt, der ganze Flur ist schon voller Feuerwehrleute.
De lift komt en die zit vol met brandweermannen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ihr habt nur so laut im Flur geredet.
- Kun je gedachten lezen? Jullie praatten nogal hard.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Mietvertrag darfst du den Flur auch nicht dekorieren.
Het hing in de weg en het mag ook helemaal niet.
   Korpustyp: Untertitel
Er nähert sich dir. Lauf über den Flur.
Hij nadert je van achteren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen entweder auf dem Flur sein oder gehen.
Of je bent op de werkvloer of je bent weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf doch zuerst mal Miss Dannon aus dem Flur rein.
Waarom roep je Ms. Dannon er niet bij?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Autoschlüssel liegen im Flur, neben dem Aktenkoffer.
De autosleutels liggen bij de voordeur bij je koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie bitte draußen auf dem Flur sprechen?
Kan ik u even spreken?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verspreche dir, dass ich mich im Flur nicht an dir reibe.
lk beloof je dat ik niet de hele tijd met jou ga vozen.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Name war Armand Silva. Er war in der Virologie unten am Flur.
Armand Silva, een viroloog, werkte hier.
   Korpustyp: Untertitel
Meins ist gleich gegenüber, und... das von Amanda Armstrong ist den Flur runter.
Mijn kamer is hier tegenover... en Amanda Armstrongs kamer is achteraan.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er schmollte im Flur so vor sich hin, also habe ich zu mir eingeladen.
Hij zat te jammeren in de lobby, dus nodigde ik hem uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dich der Heimleiter im Flur erwischt, macht er einen Schal aus dir.
Als de huisbaas erachter komt, maakt hij een sjaal van je.
   Korpustyp: Untertitel