Freiwillige Selbstkontrolle ist zwar gut, bietet aber bei der Flut von Angeboten keinen ausreichenden Schutz der Kinder vor schädlichen Inhalten.
Er is niets mis met zelfregulering, maar die biedt kinderen niet voldoende bescherming tegen de huidige stortvloed aan schadelijke inhoud.
Korpustyp: EU
Die jährliche Flut von betrunkenen Matrosen die nicht als militärischer Angriff durchgeht.
De jaarlijkse stortvloed van dronken zeelieden... die op één of andere manier niet telt als een militaire aanval.
Korpustyp: Untertitel
Damit läßt sich die Flut von Änderungsanträgen des Umweltausschusses erklären: fast hundert für die zweite Lesung.
Dat verklaart de stortvloed van amendementen van de milieucommissie: bijna honderd amendementen voor de tweede lezing.
Korpustyp: EU
Hier wird es eine Flut von Kontrollmaßnahmen geben.
Hier kan men een stortvloed van controlemaatregelen verwachten.
Korpustyp: EU
Die Flut der Beschwerden zeigt, daß auf der Ebene der Mitgliedsländer noch viel getan werden muß, um Hindernisse zu beseitigen.
De stortvloed van klachten laat zien dat er op nationaal niveau nog veel moet gebeuren om de belemmeringen op te ruimen.
Korpustyp: EU
Hier kann man wohl kaum von einer Flut sprechen!
Dat kun je moeilijk een stortvloed noemen!
Korpustyp: EU
In den liberalisierten Bereichen kommt es zu einer Flut von Fusionen und Übernahmen, die unweigerlich zu Monopolsituationen führen.
In de sectoren die geliberaliseerd zijn, zien we een stortvloed van fusies en overnames die onvermijdelijk leiden tot monopolistische toestanden.
Korpustyp: EU
Eine Flut von Informationen kann vor allem bei einem unerfahrenen Verbraucher größere Verwirrung hervorrufen, das Ziel der Einfachheit und Transparenz wird damit verfehlt.
Een stortvloed aan informatie kan leiden tot meer verwarring, vooral in het geval van een onervaren consument, waardoor het doel van eenvoud en transparantie wordt voorbijgestreefd.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns einen Augenblick innehalten und den großen Schaden bedenken, den die Schaffung einer Flut belastender und unnötiger Vorschriften nach sich zieht.
Laten we even een stapje achteruit doen en kijken wat een enorme schade wij met onze stortvloed van gecompliceerde en overbodige wetgeving aanrichten.
Korpustyp: EU
Wir müssen dafür sorgen, dass Schutzmaßnahmen ergriffen werden, um zu verhindern, dass unsere Industrie durch eine Flut von Billigimporten Schaden nimmt.
We moeten ervoor zorgen dat er voorzorgsmaatregelen worden getroffen om te voorkomen dat een stortvloed van goedkope importproducten onze eigen bedrijfssector schade berokkent.
Korpustyp: EU
Flutstroom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gegenteil, eine nicht versiegen wollende Flut europäischer Rechtsetzung untergräbt nach wie vor das Weisungsrecht nationaler und regionaler Stellen.
Integendeel, nog altijd blijft een stroom van Europese regelgeving de zeggenschap van nationale en regionale overheden ondermijnen.
Korpustyp: EU
Anarchie wird auf die Welt losgelassen. Die blutige Flut bricht los. Und überall wird die Zeremonie der unschuld ertränkt.
Pure anarchie overspoelt de wereld in een stroom van bloed... en overal sterft de rite van de onschuld de verdrinkingsdood.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, jedes noch so kleine Vertrauen in die Fähigkeiten der EU, hinreichende strukturelle Reformen durchzuführen, wurde von den Fluten verwässert.
Zelfs het geringe geloof in het vermogen van de EU-lidstaten om toereikende structurele hervormingen door te voeren, is met de stroom mee verwaterd.
Korpustyp: EU
Auch die Flut von mehr oder weniger seriösen Informationen über das Internet trägt maßgeblich zur Verwirrung und Verunsicherung bei.
Ook de stroom van serieuze en minder serieuze informatie via het internet draagt in hoge mate aan de verwarring en onzekerheid bij.
Korpustyp: EU
Es gab eine Flut von Verfahren und Klagen in der Europäischen Union.
Er is een stroom van rechtszaken en procedures geweest in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das hat ihr die engagierte Arbeit nicht gerade erleichtert, aber es hat eine Flut von Informationen und Argumenten gebracht.
Dat heeft haar werk niet bepaald gemakkelijker gemaakt, maar het heeft wel een stroom aan informatie en argumenten opgeleverd.
Korpustyp: EU
Ratings, die jedoch eine Flut von Milliarden von Euro auslösen, sollten jedoch nicht als Überraschung über den Markt hereinbrechen.
Een ratingbesluit dat een stroom van miljarden euro's op gang brengt, mag voor de markten echter niet als een verrassing komen.
Korpustyp: EU
Ein Grund mehr, die Afrikaner nicht dem Wildwuchs der globalen Wirtschaft auszusetzen und die Europäer vor einer Flut von Zuwanderern zu bewahren.
Reden temeer om de Afrikanen niet ten onder te laten gaan in de kolkende wereldeconomie en de Europeanen niet in die demografische stroom.
Korpustyp: EU
Das rasante Bevölkerungswachstum wird die Flut an Wirtschaftsflüchtlingen vor Marokko und den Küsten Italiens und Maltas noch verschärfen.
Als gevolg van de enorme bevolkingsgroei zal de stroom economische vluchtelingen naar Marokko en de kust van Italië en Malta nog meer toenemen.
Korpustyp: EU
Das würde nämlich zu einer Flut von Wünschen von seiten verschiedener Sonderinteressen und Sonderbereiche führen.
Dat zou namelijk leiden tot een stroom eisen op verschillende gebieden en bovendien zouden de belangen te zeer uiteenlopen.
Korpustyp: EU
Flutoverstroming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Brücke wurde von der Flut weggespült.
De brug was weggespoeld door de overstroming.
Korpustyp: Beispielsatz
Hunderte von Betrieben wurden von der Flut tief getroffen, indem ihre Betriebseinrichtungen bzw. Gebäude stark beschädigt oder zerstört wurden.
Honderden bedrijven zijn ernstig getroffen door de overstroming, doordat de bedrijfsapparatuur of de gebouwen zelf zwaar beschadigd of vernield zijn.
Korpustyp: EU
Immerhin mussten in der Prignitz die Bewohner aus 38 Dörfern evakuiert werden, rund 20.000 Großvieheinheiten wurden vor der Flut in Sicherheit gebracht - eine gewaltige Leistung für nachbarschaftliche Hilfe in der doch so dünn besiedelten Prignitz.
In Prignitz moesten de bewoners van maar liefst 38 dorpen worden geëvacueerd en moesten 20.000 stuks vee in veiligheid worden gebracht voor de overstroming - een geweldig staaltje plaatselijke hulpverlening in een zo dun bevolkt gebied als Prignitz.
Korpustyp: EU
Dennoch sollte man uns nicht einreden, dass hinter jeder Naturkatastrophe und jedem Sturm, hinter jeder Flut, jeder Trockenperiode oder jedem Tsunami die Treibhausgasemissionen stecken.
Wij mogen ons echter niet laten aanpraten dat elke natuurramp, elke storm, overstroming, droogte of tsunami aan de uitstoot van broeikasgassen te wijten zou zijn.
Korpustyp: EU
Ich war am Donnerstag dort. Mir scheint - ich sage das mit aller Vorsicht -, dass die Flut auch etwas von den politischen Problemen mit weggeschwemmt hat, die wir gerade in der jüngsten Zeit zwischen den betroffenen Ländern hatten.
Donderdag was ik daar op bezoek en ik heb de indruk - dit zeg ik met de grootst mogelijke terughoudendheid - dat de overstroming ook een deel van de politieke problemen heeft weggespoeld die zich juist de afgelopen tijd tussen de getroffen landen hebben voorgedaan.
Korpustyp: EU
HL von Heréd (HUN) schrieb drei mal (HUN, hier, hier und hier), und Zeigte Bilder der Flut und der Schutzmaßnahmen.
HL uit Heréd plaatste drie berichten - hier, hier en hier - met foto's van de overstroming en van de maatregelen die ter bescherming werden genomen.
Korpustyp: News
Seit der letzten Flut.
Sinds de laatste overstroming.
Korpustyp: Untertitel
Später mehr zur Flut in Iowa.
Meer over de overstroming in Iowa.
Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Lampen, die während der Flut abgefallen sind--
Het is verlichting, die tijdens de overstroming op de grond is gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ewig dauern, nach einer Flut.
- Dat kan nu niet, niet met die overstroming.
Korpustyp: Untertitel
Fluttij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir der Flut von Problemen, mit denen die Menschen auf die Umwelt einwirken, Herr werden wollen, müssen wir darin, wie wir Energie verwenden und produzieren, wirklich radikale Veränderungen einleiten.
Als we het tij willen keren dat de mens zelf heeft veroorzaakt, moeten we de manier waarop we energie gebruiken en opwekken radicaal veranderen.
Korpustyp: EU
Er muss bereit sein mit der nächsten Flut auszulaufen.
Met het volgende tij vertrekken we.
Korpustyp: Untertitel
Die Blutgetränkte Flut ist los, und überall ertrinkt die Ceremonie der Unschuldigeit
"Het bloed-verduisterde tij is onderweg, en overal wordt de onschuld verdronken."
Korpustyp: Untertitel
"Sagen Sie, beeinflusst dieses Ding Ebbe und Flut?"
Heeft dat ding invloed op het tij?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Flut hilft uns.
We hebben 't tij mee.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf die Flut.
We wachten op het tij.
Korpustyp: Untertitel
Er zögert die bevorstehende Flut nur mit ein paar Sandkörnern hinaus.
Hij houdt het tij slechts op met zandkorrels.
Korpustyp: Untertitel
Und bei der nächsten Flut sticht er in See.
Bij het volgend tij vaart hij weg.
Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt gehen, sonst verpasst du die Flut.
Je moet vertrekken nu, of je mist het tij.
Korpustyp: Untertitel
Herrje, schaut wen die Flut in den Heimathafen gespült hat.
Kijk nu eens wat het tij ons brengt.
Korpustyp: Untertitel
Flutoverstromingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Als Abgeordneter aus einer von der Flut betroffenen Region bin ich besonders dankbar, dass diese Debatte heute hier geführt werden kann.
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, ik kom uit een van de gebieden die door de overstromingen zijn getroffen en ik ben er bijzonder dankbaar voor dat dit debat hier vandaag wordt gevoerd.
Korpustyp: EU
Die schreckliche Flut in Deutschland und den Nachbarländern hat uns deutlich gemacht, dass es auch wirtschaftlich große Schäden gibt, wenn wir keinen Klimaschutz betreiben.
De verschrikkelijke overstromingen in Duitsland en de buurlanden van dat land hebben ons duidelijk gemaakt dat de economische schade enorm kan oplopen als er geen klimaatbeleid wordt gevoerd.
Korpustyp: EU
Deshalb führt der fehlende Zugang zu Trinkwasser nicht zu spektakulären Todesfällen, die in den Schlagzeilen der Medien landen, und ruft kein solch breites Interesse hervor wie ein Erdbeben, ein Tsunami, eine Flut oder bewaffnete Konflikte.
We kunnen daarom constateren dat het tekort aan drinkwater niet zorgt voor spectaculaire sterfgevallen die de media zouden willen uitlichten, en het wekt geen brede belangstelling zoals aardbevingen, tsunami's, overstromingen, gewapende conflicten en dergelijke rampen.
Korpustyp: EU
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Die Situation in Pakistan ist auch fast ein dreiviertel Jahr nach der katastrophalen Flut immer noch schlecht, und die Menschen in Pakistan brauchen unsere Hilfe.
namens de PPE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, bijna negen maanden na de rampzalige overstromingen is de situatie in Pakistan nog steeds slecht, en de mensen in Pakistan hebben onze hulp nodig.
Korpustyp: EU
Mein Fazit lautet deshalb: Stellen Sie direkte Hilfe für den Wiederaufbau nach der Flut in den Vordergrund, handeln Sie umgehend, statt sich in Verhandlungen in Genf zu verlieren!
Daarom luidt mijn conclusie: u moet voorrang geven aan de directe hulp voor de wederopbouw na de overstromingen, u moet meteen aan de slag, en geen tijd verspillen tijdens onderhandelingen in Genève!
Korpustyp: EU
Zum einen ist überhaupt nicht nachzuweisen, dass Handelserleichterungen den von der Flut betroffenen Menschen zugute kommen.
Ten eerste kan niemand aantonen dat de handelspreferenties de slachtoffers van de overstromingen ten goede komen.
Korpustyp: EU
Dieses alte Sprichwort steht für die Haltung der Europäischen Union gegenüber den Hochwassergeschädigten nach der Flut, die einige Mitgliedstaaten und Beitrittsländer heimgesucht hat.
Dit oude gezegde kan als illustratie dienen voor de houding van de Europese Unie ten aanzien van de lidstaten en kandidaatlanden waar de overstromingen zulke verwoestingen hebben aangericht.
Korpustyp: EU
In Somerset kam es entlang der gesamten Küste bei Flut zu Überschwemmungen.
Somerset had te kampen met overstromingen langs de hele kustlijn.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach kann man weder Globalisierung noch Flut mögen, geschweige denn, sie einfach hinzunehmen.
Naar mijn mening is het onmogelijk hetzij globalisering hetzij overstromingen leuk te vinden, laat staan ermee te leren leven.
Korpustyp: EU
Bezüglich des Ziels wurde uns in den letzten Sommern ja eine harte, bittere Lektion erteilt: im vorigen Jahr die Flut, in diesem Jahr die Feuer.
Over dit doel hebben we de afgelopen zomers een harde les geleerd: vorig jaar de overstromingen, dit jaar de bosbranden.
Korpustyp: EU
Flutgetij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bewacht das Boot, denkt an die Flut.
Bewaak de boot. Denk aan het getij.
Korpustyp: Untertitel
Die Flut ist in 30 Minuten weg.
Het getij is goed over 30 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht bald ablegen, verpasse ich die Flut.
als we binnen 10 minuten niet wegzeilen dan missen we het getij.
Korpustyp: Untertitel
Aber eine solche Flut als Bewegung scheint eingeschlafen zu voll für Ton-und Schaum,
Maar zo'n getij als beweging lijkt in slaap te vol voor geluid en schuim.
Korpustyp: Untertitel
Beeilt euch, geht an Bord. Sonst verpasst ihr die Flut.
Schiet nou maar op, anders missen jullie het getij.
Korpustyp: Untertitel
Die Flut wartet auf niemanden, aber ich schwöre, auf Euch würde sie warten.
Het getij wacht voor niemand, maar voor u zou het wachten.
Korpustyp: Untertitel
Die Flut treibt sie aufs offene Meer.
Het getij zal hen morgenvroeg naar open zee drijven.
Korpustyp: Untertitel
Wir laufen mit der Flut aus.
We varen uit met het getij.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Flut verpassen, hängst du noch einen Tag hier fest.
Als we het getij missen, moet je nog een dag langer blijven.
Korpustyp: Untertitel
Flutzondvloed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das hat mit der Vielfalt der berufsspezifischen Felder zu tun und - sprechen wir es ruhig aus - auch mit der Flut der an uns herangetragenen Wünsche Betroffener und ihrer Berufsvertretungen.
Dat heeft onder meer te maken met het grote aantal beroepsspecifieke variabelen en - dat mogen we rustig zo stellen - met de ware zondvloed aan ingediende wensen van alle betrokkenen en hun beroepsorganisaties.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen sagen, ich mache das schon lange Zeit, Commissioner, und ich habe noch nie eine solche Flut an Medieninteresse gesehen.
lk moet zeggen, ik doe dit al een hele tijd, Commissaris en ik heb nog nooit zulke zondvloed aan media-interesse gezien.
Korpustyp: Untertitel
Und den Söhnen Noahs wurden Söhne geboren nach der Flut.
Enzonenwerdengeboren ook de zonen van Noach na de zondvloed.
Korpustyp: Untertitel
Genau richtig für die Flut.
Precies op tijd voor de zondvloed.
Korpustyp: Untertitel
Niemand macht die Flut dafür verantwortlich.
Niemand geeft de zondvloed de schuld.
Korpustyp: Untertitel
Eine Flut ist eine Kraft der Natur.
De zondvloed is een natuurlijke kracht.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Flut wird die Menschheit verjüngt und wiedergeboren.
Door de zondvloed, wordt de mensheid verjongt, opnieuw geboren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas Schlimmes hören will, lese ich über Noah und die Flut.
Als ik slecht nieuws wil, zal ik over Noach en de zondvloed lezen.
Korpustyp: Untertitel
Flutvloedgolf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wird von Jahr zu Jahr zunehmen, sie wird Europa überschwemmen, auch wenn es 1999 in El Elejido und an einigen wenigen anderen Orten Reaktionen seitens der ansässigen Bevölkerung gegen diese Flut von Nomaden gegeben hat.
Europa zal verzwolgen worden, in weerwil van het schaarse verzet van de eigen bewoners, de mensen van de grond tegen de vloedgolf van nomaden, zoals in 1999 in El Elejido en op enkele andere plekken is gebeurd..
Korpustyp: EU
Dies hat folgenschwere Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Schuhwarensektors, in dem es angesichts dieser Flut von Billigimporten zu einer dramatischen Zahl von Firmenpleiten kommt, ganz zu schweigen von den damit einhergehenden Arbeitsplatzverlusten.
Dit heeft ernstige gevolgen voor de concurrentiepositie van de Europese schoenensector, waar als gevolg van deze vloedgolf van zeer laag geprijsde importproducten sprake is van een dramatisch aantal faillissementen, waarbij we het daarmee gepaard gaande verlies van arbeidsplaatsen dan nog buiten beschouwing laten.
Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident, der UNO zufolge sind mehr als 40 Länder und mehr als 100 Millionen Menschen durch eine wahre Flut an hohen Preisen von Hungersnöten bedroht.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, volgens de VN worden meer dan veertig landen en meer dan honderd miljoen mensen met hongersnood bedreigd door een ware vloedgolf van hoge prijzen.
Korpustyp: EU
Ich soll eine Flut von Entschuldigungen überbringen, aber das überspringe ich.
Hij wilde een vloedgolf aan excuses geven die ik graag oversla.
Korpustyp: Untertitel
Das Tropfen wird zu einem Strom und dann zu einer Flut.
Het stroompje wordt een rivier, en dan een vloedgolf.
Korpustyp: Untertitel
Eine Flut von Endorphinen und Serotonin wurde freigegeben.
Een vloedgolf endorfines en serotines werden vrijgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich schicke Jimmy Nachrichten, dass die Revolution eine Flut ist, die nicht aufgehalten, aber gesteuert werden kann.
lk bericht Jimmy dat de revolutie een vloedgolf is die niet te stoppen, maar wel te beheersen valt.
Korpustyp: Untertitel
Flutovervloed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bedauere jedoch die Flut von Änderungsanträgen. Künftig muss dies anders gehandhabt werden, da Kollegen, die sich inhaltlich nicht intensiv mit dem Bericht auseinander gesetzt haben, aufgrund der Fülle detaillierter Änderungen nicht in der Lage sind, nachzuvollziehen, worum es bei der Abstimmung geht.
Ik betreur echter de overvloed aan amendementen en het zal nodig worden in de toekomst een ander systeem te hanteren omdat het vanwege de veelheid aan gedetailleerde amendementen voor collega's die het verslag niet van nabij inhoudelijk hebben gevolgd, niet mogelijk is te weten waarvoor men stemt.
Korpustyp: EU
Vorboten wie etwa Auftragsrückgänge wurden wohl nicht ernst genug genommen, und die EU hat am Niedergang der einst blühenden Branche mit einer Flut von Vorschriften wahrscheinlich selbst mitgewirkt.
Tekenen zoals een afname in de bestellingen werden onvoldoende serieus genomen, en de EU heeft met haar overvloed aan regelgeving waarschijnlijk bijgedragen aan de neergang van een eens bloeiende industrie.
Korpustyp: EU
Bei der Außenpolitik geht es um Handlungen, die den Verlauf der Ereignisse beeinflussen, nicht um Worte, eine Reihe Sitzungen, ergebnislose Überzeugungsarbeit und eine Flut an Stellungnahmen.
Buitenlands beleid draait om maatregelen die daadwerkelijk een verandering teweeg brengen, niet om woorden, vergaderreeksen, vruchteloze overredingspogingen en een overvloed aan verklaringen.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion hat mehrere Änderungsanträge eingereicht, die dazu dienen sollen, diese Flut von Texten und Zuständigkeiten einzudämmen.
Mijn fractie heeft verschillende amendementen ingediend die wellicht een oplossing kunnen bieden voor deze overvloed aan teksten en procedures.
Korpustyp: EU
Während die irische Regierung in den letzten Monaten mit einem wirtschaftlichen Zusammenbruch beschäftigt war, den sie selbst verursacht hat, und mit einer Flut von Rücktritten von Ministern, wurde ein Antrag, der hunderte von Leben verändern könnte, auf dem Schreibtisch eines Ministers liegen gelassen.
Terwijl de Ierse regering de afgelopen maanden werd afgeleid door een economisch fiasco dat zij zelf had veroorzaakt en een overvloed aan aftredende ministers, is een aanvraagformulier dat mogelijk honderden levens kan veranderen, ergens op het bureau van een minister blijven liggen.
Korpustyp: EU
flutkentering om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die flut kommt.
De kentering is om 23.25.
Korpustyp: Untertitel
fluttij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen der flut, in einer Stunde hätte die Flutihn nach New Jersey gespült.
Het komt door het tij. 'n Uur later... .. dan drijft het lijk weg naar New Jersey.
Korpustyp: Untertitel
flutvloedgolf in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Tragische Nachrichten heute Abend, 1 20 Tote bei einer flut Kuala... "
"Tragisch nieuws, 120 doden bij een vloedgolfin Kuala... "
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Feuer, Flut und Hungersnot.
Vuur, water en honger.
Korpustyp: Untertitel
Etwas über eine Flut.
Wat heb je gehoord?
Korpustyp: Untertitel
Die rote Flut
Red Dawn
Korpustyp: Wikipedia
Die letzte Flut
The Last Wave
Korpustyp: Wikipedia
Die Flut steigt weiter an.
Het is hoogtij op het strand.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es die Flut.
Misschien zijn het de golven.
Korpustyp: Untertitel
Keine Flut im Augenblick... für...
"Momenteel geen nieuws voor... "
Korpustyp: Untertitel
Die Flut hebt alle Boote.
Hier profiteert iedereen van.
Korpustyp: Untertitel
Schlamm, Flut, Hölle oder Hochwasser.
Al komt de hemel naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Die Flut umspülte meine Zehen.
Deze zijn helemaal gekreukt.
Korpustyp: Untertitel
Die Flut wird sie fortspülen.
De stroming neemt ze wel mee.
Korpustyp: Untertitel
Wann reisst die Flut die Mauern ein?
Hoe lang zullen wij moeten wachten voordat wij één zijn?
Korpustyp: Untertitel
Eine silberne Flut ist ein Frakturengelage.
Een silver flood is een botbreuk feest.
Korpustyp: Untertitel
Und... Ihr Onkel... Ed sagt: "Flut rolle".
En... je oom Ed zegt: 'Rollen, Tide.'
Korpustyp: Untertitel
Bedeutet das irgendetwas für Sie... "Flut rolle"?
Betekent dat iets voor je, 'rollen, Tide'?
Korpustyp: Untertitel
Das war ihre Parole... "Flut rolle".
Hun strijdkreet was: Rollen, Tide.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Schiff läuft mit der Flut aus.
Sorry, maar ik vaar weer uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine wahre Flut an Vermisstenmeldungen.
We zien een toename in de aangifte van ' vermiste personen'.
Korpustyp: Untertitel
Wann geht die Flut wieder zurück?
Hoe laat is 't eb?
Korpustyp: Untertitel
Seht mal, was die Flut angespült hat.
Kijk eens wat er nu aanspoelt.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer Ebbe und Flut.
Je hebt goede en slechte dagen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Flut, die bereit ist loszubrechen.
Klaar om de kust te bestormen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie willst du die Flut stoppen?
- Hoe sluit je een sluisdeur?
Korpustyp: Untertitel
Du lässt die Flut hereinbrechen, Harvey.
Je opent de sluizen, Harvey.
Korpustyp: Untertitel
Wie zwei Vollmonde, die die Flut zurückziehen.
Alsof 2 manen het getijde terugtrekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich herrsche nicht über Ebbe und Flut.
lk beslis niet over de getijden.
Korpustyp: Untertitel
Deine Wiesel, dein Ebbe und Flut Theater
Je steenmarters, je getijdentabellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Flut von Antworten.
We hadden een overweldigende respons.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden gleich von einer silbernen Flut getroffen.
We gaan een silver flood krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Die Flut hat mich direkt auf die Felsen geworfen.
lk herinner me de rotsen, en het water dat naar binnen komt.
Korpustyp: Untertitel
Die Flut wird außer uns auf der Arche alles vernichten.
behalve degenen die in de ark meevaren.
Korpustyp: Untertitel
Springen dreiunddreißig Ritter aus der Flut, in blankem Stahl...
Dan verschijnen uit de branding Na een bliksemsnelle landing
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auf einmal eine Flut von Emotionen.
lk werd overmand door emoties.
Korpustyp: Untertitel
Es herrscht Sorge über den Anstieg der roten Flut.
We maken ons zorgen over de opkomst van de algenbloei.
Korpustyp: Untertitel
Durch die große Flut verbannten sie uns nach hier.
Ze hebben ons hierheen verbannen.
Korpustyp: Untertitel
Die Flut erreicht um 10:52 Uhr ihren Höhepunkt.
De springvloed is om 10.52.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd zickig, wenn die Rote Flut steigt.
lk word onuitstaanbaar als de rode vlag uithangt.
Korpustyp: Untertitel
~ Mit seiner ewigen kristallklaren Flut Die an Gottes Thron fließt ~
Met haar eeuwige kristallen getijden die stroomt langs de troon van God
Korpustyp: Untertitel
Ein Damm bricht, und eine Flut wäscht die Straße weg.
Een dam breekt door... en spoelt de weg volledig weg.
Korpustyp: Untertitel
Ging einfach in der Flut der Meldungen unter.
Nadien, vertelde ik mijn vrouw, dat ik hem niet meer wou zien.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zur Insel rüber, bevor die Flut kommt.
Wij moet naar het eiland voor het getijde opkomt.
Korpustyp: Untertitel
Eine silberne Flut ist kein normaler Tag in der Notaufnahme.
Een silver flood is geen normale dag bij trauma.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, die Flut hat ihn hier angespült?
Denk je dat hij hier is aangespoeld?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein Foto machen, bevor die flut kommt.
We moeten een foto maken.
Korpustyp: Untertitel
Eine gewaltige Flut aus den Bergen hat viele Dörfer vernichtet.
Water van de Taiyue Bergen heeft veel dorpen en steden overstroomd.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Fahrkarten nach Thessalien, mit der nächsten Flut.
Een overtocht naar Thessalië voor twee.
Korpustyp: Untertitel
Seit damals es hat gegeben diese Flut des Wassers.
Sinds die tijd spuit er hier water uit.
Korpustyp: Untertitel
Die Flut geht zurück, ich werde auf Grund laufen.
Het is eb, ik zal vast komen te zitten.
Korpustyp: Untertitel
Nur die übliche Ebbe und Flut am Aktienmarkt.
Het gewone op-en neergaan van de aandelenbeurs.
Korpustyp: Untertitel
Ich krieg hier 'ne Flut von Daten rein.
lk zie dat e gekopieerd wordt.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie am Edgewater Muscheln sammeln bei Flut?
Kun je bij Edgewater Beach mosselen plukken bij hoog water?
Korpustyp: Untertitel
Wird eine Flut von Verstoßverfahren über uns hereinbrechen?
Krijgen we een regen van inbreukprocedures?
Korpustyp: EU
Die große Flut kam... und auch die hohen Berge wurden von ihr überschwemmt.
Dewaterennamendeoverhand en al de hoge heuvels waren bedekt.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was für eine Flut von Scheiße mir seine Mutter verpassen wird?
Weet je hoeveel stront ik over me heen krijg van haar moeder?
Korpustyp: Untertitel
Es herrscht Ebbe und Flut wie die Stauden in meinem Garten.
Het komt en gaat net zoals de planten in mijn tuin.
Korpustyp: Untertitel
Das als Kater zu bezeichnen, ist, wie die Johnstown-Flut leichtes Nieseln zu nennen.
Als je dit een kater noemt... kun je een stortbui net zo goed... 'n licht motregentje noemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dass die Flut einige neue Gedanken auslösen könnte, aber bisher...
lk hoopte dat dit spervuur nieuwe gedachten zou genereren.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen waren so böse, dass Gott entschied, alle mit einer großen Flut auszulöschen.
Alle mensen waren zo gek geworden, dat God besloten had..
Korpustyp: Untertitel
Manchmal, je nach Flut, dauert es die ganze Nacht, vom Festland herzukommen.
Soms... met de hoge golven, kan het iemand... de hele nacht kosten om hier te komen vanaf het vaste land.
Korpustyp: Untertitel
Ich laufe bei Flut aus und brauch noch ein paar Mann.
lk vaar zo uit en kan nog wat mensen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Genug, um auf das liebliche Gotham eine Flut des Chaos regnen zu lassen.
Genoeg geld om Gotham in een poel van ellende te storten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde seinen Altar begießen und beten, dass der Duft eine Flut auslöst.
lk besprenkel zijn altaar en bid voor regen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Flut schwemmte ihn rein. Nur über Land bringen wir ihn wieder ins Meer zurück.
Hij spoelde aan met hoog water, dus de enige weg terug is over het land.
Korpustyp: Untertitel
Bei der großen Flut von 1442... Sie ist jeden Tag wunderschön, aber niemals mehr als heute.
Helaas beheersen we de havens van Rome niet meer maar we hebben altijd Napels nog.
Korpustyp: Untertitel
Nichts davon ist geschehen, wie angesichts dieser Flut von Änderungsanträgen deutlich geworden ist.
Dit is echter helemaal niet gebeurd, zoals duidelijk blijkt uit de massa amendementen.
Korpustyp: EU
Leider haben wir Flut, wenn wir beim ersten Licht springen, und könnten in der Brandung landen.
We springen helaas bij hoogtij. Misschien landen we in de branding.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie mir diese Flut an Zitaten, aber wir Kritiker tun, was wir können.
Sorry voor al die citaten, maar wij critici doen ons best.
Korpustyp: Untertitel
Dies war eine Selbstverteidigungsmaßnahme des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gegen die Flut gedumpter Billigeinfuhren.
Dit was een zelfverdedigingsmaatregel van de bedrijfstak van de Gemeenschap tegen de instroom van laaggeprijsde invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube und hoffe, daß trotz der Flut neuer Technologien die Literatur ihre Stellung behaupten wird.
Ik geloof en hoop dat de literatuur ondanks de opmars van nieuwe technologieën zijn positie behoudt.
Korpustyp: EU
Ich komme gerne hierher, wenn ein leichter Wind weht und die Flut beginnt.
lk kom hier graag als het stormt, bij hoogtij.
Korpustyp: Untertitel
Sie durchstreifen die Wälder, sie trotzen der Flut, erklimmen jedes Gipfels Höhen.
Ze jagen over de velden, varen op de wateren. En ze beklimmen de bergkammen.
Korpustyp: Untertitel
lm letzten Winter hat eine Flut sechs Mintakaner getötet. Vier davon waren Kinder.
Vorig jaar zijn er zes Mintakanen verdronken, waaronder vier kinderen.
Korpustyp: Untertitel
"Nicht alle Flut im wüsten Meere kann Den Balsam vom gesalbten König waschen.
'Al het water in de ruige, wilde zee... kan de balsem van een gezalfde Koning nog niet wassen.'
Korpustyp: Untertitel
Trotz dieser Empfehlung gab es zu dem Gemeinsamen Standpunkt eine ganze Flut von Änderungsanträgen.
Ondanks deze aanbeveling is het gemeenschappelijk standpunt overspoeld met amendementen.
Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit wurde mit Bildern einer Flut unwillkommener Neulinge und Bedrohungen ihrer Gesellschaften und Identitäten bombardiert.
Bij het publiek is het beeld ontstaan dat het wordt overspoeld door ongewenste nieuwkomers, die een bedreiging vormen voor zijn samenleving en identiteit.
Korpustyp: EU
Die dogmatische Abschaffung des Zollschutzes hat unter der Flut von Importen das industrielle Gleichgewicht zerstört.
Als gevolg van het dogmatisch verwijderen van alle douanebescherming is het industriële evenwicht bezweken onder een lawine van ingevoerde producten.
Korpustyp: EU
Die heimliche Unzufriedenheit von heute könnte schon bei den bevorstehenden Wahlen eine braune Flut hervorrufen.
Het stille onbehagen van vandaag kan morgen tijdens de verkiezingen tot een uitbarsting komen.
Korpustyp: EU
In der Online-Welt erreicht den Verbraucher eine Flut von Informationen.
In de on line-wereld wordt de consument overspoeld door informatie.
Korpustyp: EU
In Zukunft wird es eine Flut von englischsprechenden Menschen geben, das erfordert die Wirtschaft.
In de toekomst zullen velen daar dus Engels spreken. De economie eist dat.
Korpustyp: EU
Mit der Verwendung dieses Begriffs kann nicht auch gleich eine ganze Flut von Gesetzen ausgelöst werden.
Je kunt niet door dit begrip te gebruiken ineens een geweldige hoeveelheid wetgeving introduceren.
Korpustyp: EU
Viele der Regionen haben weiterhin mit den tragischen Auswirkungen der Flut zu kämpfen.
Vele van hen worstelen tot op heden nog met de tragische gevolgen van de wateroverlast.
Korpustyp: EU
Es wurde gesagt, dass es eine regelrechte Flut von Ratings für strukturierte Produkte gegeben habe.
Er wordt verondersteld dat er een ongerechtvaardigde inflatie van ratings was voor gestructureerde producten.
Korpustyp: EU
Die Flut in Deutschland und in den Nachbarländern hat dieses Thema sozusagen wieder nach oben gespült.
Door de overstromingsramp in Duitsland en zijn buurlanden is deze kwestie zogezegd weer naar boven gespoeld.
Korpustyp: EU
Mehr kann man jedoch schwerlich tun, ohne eine Flut von aus reinen Zweckgründen gestellten Asylanträgen auszulösen.
We moeten de mensen het immers niet extra gemakkelijk maken om asiel aan te vragen, omdat het aantal aanvragen op die manier alleen maar zal toenemen.
Korpustyp: EU
Die Erde kann mich nicht verschlingen, des Meeres Flut mich nicht bezwingen, mag es noch so tosen und toben.
De aarde heeft me niet in de afgrond getrokken. En de zee heeft me niet in de golven meegezogen.
Korpustyp: Untertitel
Staatliche Gesundheitsvertreter sagen, die rote Flut ist ungefährlich für Strandbesucher. Aber sie empfehlen eine Dusche nach dem Schwimmen.
Zeiden federale gezondheid instanties dat.... de algenbloei niet gevaarlijk is voor strandgangers, maar ze adviseerden wel te douchen na het zwemmen.
Korpustyp: Untertitel
Dann dürfen wir aber nicht von Rechtssicherheit sprechen, wenn eine Flut von Klagen mit ungewissen Ergebnissen auf uns wartet.
Laten wij echter niet van rechtszekerheid spreken als ons een massa beroepen wachten waarvan niemand het resultaat kan voorspellen.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis sieht so aus, dass wir die Kommission mit einer Flut von Anfragen zu Eingriffen in diese Gebiete überschwemmen.
Deze lijsten zijn er nog steeds niet en daarom wordt de Commissie overspoeld met vragen omtrent projecten in de verschillende gebieden.
Korpustyp: EU
Eben das bezeichnen wir als Protektionismus und wird möglicherweise eine Flut von Gerichtsverfahren bei dem Europäischen Gerichtshof nach sich ziehen.
Wij noemen dat protectionisme en dit zal wellicht leiden tot vele procedures bij het Europese Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Dort warten wir, bis die prophezeite Flut ein geheimes Tor enthüllt, hinter dem wir neues Leben finden werden.
En daar wachten we tot het machtige getijde een geheime deur onthult, waarachter wij nieuw leven zullen vinden.
Korpustyp: Untertitel
Neue Einzelheiten wurden bekannt zu der Flut von Gefängnis-Ermordungen, die New Mexico vor drei Tagen erschütterten.
Er is nieuws over de gevangenismoorden... die New Mexico drie dagen geleden shockeerden.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du einem alten Mann seinen letzten Wunsch erfüllen, bevor er auf einer Flut aus Sahnesauce durch das Himmelstor segelt?
Wil jij de laatste wens van een oude zieke man gaan vervullen. -Voordat hij weg vaart door de parelwitte poorten?
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich bin ich um meine Braut verlegen. Mit der nächsten Flut wird mein Schiff in die Neue Welt segeln.
Inderdaad, mijn bruid ontbreekt... en mijn schip zeilt naar Amerika op het avondgetij.
Korpustyp: Untertitel
Dein echter Name ist Kevin. Du bist aus Wenatchee, Washington. Von dir gibt es eine Flut von widerlichen Sex-Haftbefehlen.
Je echte naam is Kevin, je komt uit Wenatchee, Washington, en je hebt een hoop onsmakelijke seks aantijgingen.
Korpustyp: Untertitel
Dann fiel eine Flut von stinkenden Greisen über Ihren Erzähler her und ergriffen ihn mit schwachen Rukers und hornigen Klauen.
En een golf van smerige, stinkende oude kerels... probeerde jullie nederige verteller... te pakken te nemen met hun geile klauwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mir nicht vorstellen, wie sie sich mit unvorstellbaren Schmerzen, dreißig Meter durch den Flut schleppen konnte.
lk kon me niet voorstellen hoe ze zichzelf over de vloer sleepte. 30 pijnlijke meters, dat is haast niet voor te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht normal sein -- daß die Flut in so kurzen Abständen kommt... in so kurzer Zeit ansteigt.
Dit is niet normaal... de golven zwellen plotseling... in zo'n korte tijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sehr wohl verstanden, dass das Parlament nicht an einer Flut von Studien zu dieser Frage interessiert ist.
Het is heel goed tot me doorgedrongen dat het Parlement geen lawine van studies wil, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, bei der Kommission wird demnächst eine Flut von Karten der einheimischen Flüsse in ganz Europa eingehen.
Ik ben bang dat de Commissie nu overstroomd zal worden met plattegronden van binnenlandse rivieren in heel Europa.
Korpustyp: EU
Die psychischen Krankheiten, die Flut von Selbstmorden und Depressionen sind zu einer Bedrohung für die zeitgenössische Gesellschaft geworden.
Geestesziekten en het hoge aantal zelfmoorden en depressies zijn een bedreiging geworden voor de moderne samenleving.