linguatools-Logo
195 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Flut vloed 55 hoog tij 1 hoogwater 1 rijzend tij
hoog getij
vloedstroom
[Weiteres]
Flut HW

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Flut stortvloed 21 stroom 37 overstroming 27 tij 21 overstromingen 17 getij 9 zondvloed 8 vloedgolf 7 overvloed 5
flut kentering om 1 tij 1 vloedgolf in 1

Verwendungsbeispiele

Flut vloed
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Flut
Vloed
   Korpustyp: Wikipedia
Es wird eine Flut geben und ein Feuer.
Er zal een vloed zijn en een brand.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen denn die Befürworter einer laschen Politik, eine solche Flut werde mehr Fisch an Land bringen?
Denken de voorstanders van een slap beleid dat zo'n vloed meer vis oplevert ?
   Korpustyp: EU
Wenn die Flut kommt und das Wasser steigt.
Als het vloed is en het water stijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht unnatürlich und schon seit Jahrhunderten so; durch die nächste Flut wird der Strand schnell wieder sauber.
Dit is een natuurlijk proces, dat al eeuwenlang plaatsvindt, en als de vloed komt, wordt het strand weer snel schoongespoeld.
   Korpustyp: EU
Anton hat irgendwann das Geschäft übernommen und war sehr erfolgreich, bis die Flut kam.
De zoon nam uiteindelijk de zaak over en deed dat heel goed, totdat de vloed kwam.
   Korpustyp: Untertitel
Er läßt die Flut überher laufen und macht derselben Stätte ein Ende, und seine Feinde verfolgt er mit Finsternis.
En met een doorgaanden vloed zal Hij haar plaats te niet maken; en duisternis zal Zijn vijanden vervolgen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Leonard, die Flut kommt.
Leonard, het wordt vloed.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Flut räumen Freiwillige, Militärs und Feuerwehrleute riesige Klumpen dieses zähflüssigen schwarzen Teers weg.
Telkens als het vloed wordt, ruimen vrijwilligers, soldaten en brandweerlui enorme klonters dikke zwarte stroperige teer van het strand.
   Korpustyp: EU
Partner fürs Leben. lm Metro-Hafen kommt die Flut um 10:30 Uhr.
Om half elf wordt het vloed in de haven van Metro City.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


staerkste Flut grootste vloedstroom
atmosphärische Flut atmosferisch getij
Ebbe und Flut eb en vloed 1 tij
getijde
Dauer der Flut duur van vloed
Flut tritt ein begin vloed
kopfvor zu Flut kop op de vloed
das Einsetzen der Flut binnentreden van het vloedwater
Grundstroemung der Flut ondervloed
Energiegewinnung bei Ebbe und Flut tweerichtingsgebruik
die einströmenden Wassermassen bei Flut vloeddebiet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flut

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Feuer, Flut und Hungersnot.
Vuur, water en honger.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas über eine Flut.
Wat heb je gehoord?
   Korpustyp: Untertitel
Die rote Flut
Red Dawn
   Korpustyp: Wikipedia
Die letzte Flut
The Last Wave
   Korpustyp: Wikipedia
Die Flut steigt weiter an.
Het is hoogtij op het strand.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es die Flut.
Misschien zijn het de golven.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Flut im Augenblick... für...
"Momenteel geen nieuws voor... "
   Korpustyp: Untertitel
Die Flut hebt alle Boote.
Hier profiteert iedereen van.
   Korpustyp: Untertitel
Schlamm, Flut, Hölle oder Hochwasser.
Al komt de hemel naar beneden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flut umspülte meine Zehen.
Deze zijn helemaal gekreukt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flut wird sie fortspülen.
De stroming neemt ze wel mee.
   Korpustyp: Untertitel
Wann reisst die Flut die Mauern ein?
Hoe lang zullen wij moeten wachten voordat wij één zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Eine silberne Flut ist ein Frakturengelage.
Een silver flood is een botbreuk feest.
   Korpustyp: Untertitel
Und... Ihr Onkel... Ed sagt: "Flut rolle".
En... je oom Ed zegt: 'Rollen, Tide.'
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet das irgendetwas für Sie... "Flut rolle"?
Betekent dat iets voor je, 'rollen, Tide'?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ihre Parole... "Flut rolle".
Hun strijdkreet was: Rollen, Tide.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Schiff läuft mit der Flut aus.
Sorry, maar ik vaar weer uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine wahre Flut an Vermisstenmeldungen.
We zien een toename in de aangifte van ' vermiste personen'.
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht die Flut wieder zurück?
Hoe laat is 't eb?
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal, was die Flut angespült hat.
Kijk eens wat er nu aanspoelt.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer Ebbe und Flut.
Je hebt goede en slechte dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flut, die bereit ist loszubrechen.
Klaar om de kust te bestormen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie willst du die Flut stoppen?
- Hoe sluit je een sluisdeur?
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt die Flut hereinbrechen, Harvey.
Je opent de sluizen, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zwei Vollmonde, die die Flut zurückziehen.
Alsof 2 manen het getijde terugtrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich herrsche nicht über Ebbe und Flut.
lk beslis niet over de getijden.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wiesel, dein Ebbe und Flut Theater
Je steenmarters, je getijdentabellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Flut von Antworten.
We hadden een overweldigende respons.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden gleich von einer silbernen Flut getroffen.
We gaan een silver flood krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flut hat mich direkt auf die Felsen geworfen.
lk herinner me de rotsen, en het water dat naar binnen komt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flut wird außer uns auf der Arche alles vernichten.
behalve degenen die in de ark meevaren.
   Korpustyp: Untertitel
Springen dreiunddreißig Ritter aus der Flut, in blankem Stahl...
Dan verschijnen uit de branding Na een bliksemsnelle landing
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auf einmal eine Flut von Emotionen.
lk werd overmand door emoties.
   Korpustyp: Untertitel
Es herrscht Sorge über den Anstieg der roten Flut.
We maken ons zorgen over de opkomst van de algenbloei.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die große Flut verbannten sie uns nach hier.
Ze hebben ons hierheen verbannen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flut erreicht um 10:52 Uhr ihren Höhepunkt.
De springvloed is om 10.52.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd zickig, wenn die Rote Flut steigt.
lk word onuitstaanbaar als de rode vlag uithangt.
   Korpustyp: Untertitel
~ Mit seiner ewigen kristallklaren Flut Die an Gottes Thron fließt ~
Met haar eeuwige kristallen getijden die stroomt langs de troon van God
   Korpustyp: Untertitel
Ein Damm bricht, und eine Flut wäscht die Straße weg.
Een dam breekt door... en spoelt de weg volledig weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ging einfach in der Flut der Meldungen unter.
Nadien, vertelde ik mijn vrouw, dat ik hem niet meer wou zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zur Insel rüber, bevor die Flut kommt.
Wij moet naar het eiland voor het getijde opkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Eine silberne Flut ist kein normaler Tag in der Notaufnahme.
Een silver flood is geen normale dag bij trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, die Flut hat ihn hier angespült?
Denk je dat hij hier is aangespoeld?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein Foto machen, bevor die flut kommt.
We moeten een foto maken.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gewaltige Flut aus den Bergen hat viele Dörfer vernichtet.
Water van de Taiyue Bergen heeft veel dorpen en steden overstroomd.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Fahrkarten nach Thessalien, mit der nächsten Flut.
Een overtocht naar Thessalië voor twee.
   Korpustyp: Untertitel
Seit damals es hat gegeben diese Flut des Wassers.
Sinds die tijd spuit er hier water uit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flut geht zurück, ich werde auf Grund laufen.
Het is eb, ik zal vast komen te zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die übliche Ebbe und Flut am Aktienmarkt.
Het gewone op-en neergaan van de aandelenbeurs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg hier 'ne Flut von Daten rein.
lk zie dat e gekopieerd wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie am Edgewater Muscheln sammeln bei Flut?
Kun je bij Edgewater Beach mosselen plukken bij hoog water?
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine Flut von Verstoßverfahren über uns hereinbrechen?
Krijgen we een regen van inbreukprocedures?
   Korpustyp: EU
Die große Flut kam... und auch die hohen Berge wurden von ihr überschwemmt.
Dewaterennamendeoverhand en al de hoge heuvels waren bedekt.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was für eine Flut von Scheiße mir seine Mutter verpassen wird?
Weet je hoeveel stront ik over me heen krijg van haar moeder?
   Korpustyp: Untertitel
Es herrscht Ebbe und Flut wie die Stauden in meinem Garten.
Het komt en gaat net zoals de planten in mijn tuin.
   Korpustyp: Untertitel
Das als Kater zu bezeichnen, ist, wie die Johnstown-Flut leichtes Nieseln zu nennen.
Als je dit een kater noemt... kun je een stortbui net zo goed... 'n licht motregentje noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dass die Flut einige neue Gedanken auslösen könnte, aber bisher...
lk hoopte dat dit spervuur nieuwe gedachten zou genereren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen waren so böse, dass Gott entschied, alle mit einer großen Flut auszulöschen.
Alle mensen waren zo gek geworden, dat God besloten had..
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal, je nach Flut, dauert es die ganze Nacht, vom Festland herzukommen.
Soms... met de hoge golven, kan het iemand... de hele nacht kosten om hier te komen vanaf het vaste land.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe bei Flut aus und brauch noch ein paar Mann.
lk vaar zo uit en kan nog wat mensen gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um auf das liebliche Gotham eine Flut des Chaos regnen zu lassen.
Genoeg geld om Gotham in een poel van ellende te storten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seinen Altar begießen und beten, dass der Duft eine Flut auslöst.
lk besprenkel zijn altaar en bid voor regen.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Flut schwemmte ihn rein. Nur über Land bringen wir ihn wieder ins Meer zurück.
Hij spoelde aan met hoog water, dus de enige weg terug is over het land.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der großen Flut von 1442... Sie ist jeden Tag wunderschön, aber niemals mehr als heute.
Helaas beheersen we de havens van Rome niet meer maar we hebben altijd Napels nog.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts davon ist geschehen, wie angesichts dieser Flut von Änderungsanträgen deutlich geworden ist.
Dit is echter helemaal niet gebeurd, zoals duidelijk blijkt uit de massa amendementen.
   Korpustyp: EU
Leider haben wir Flut, wenn wir beim ersten Licht springen, und könnten in der Brandung landen.
We springen helaas bij hoogtij. Misschien landen we in de branding.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie mir diese Flut an Zitaten, aber wir Kritiker tun, was wir können.
Sorry voor al die citaten, maar wij critici doen ons best.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war eine Selbstverteidigungsmaßnahme des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gegen die Flut gedumpter Billigeinfuhren.
Dit was een zelfverdedigingsmaatregel van de bedrijfstak van de Gemeenschap tegen de instroom van laaggeprijsde invoer met dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube und hoffe, daß trotz der Flut neuer Technologien die Literatur ihre Stellung behaupten wird.
Ik geloof en hoop dat de literatuur ondanks de opmars van nieuwe technologieën zijn positie behoudt.
   Korpustyp: EU
Ich komme gerne hierher, wenn ein leichter Wind weht und die Flut beginnt.
lk kom hier graag als het stormt, bij hoogtij.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchstreifen die Wälder, sie trotzen der Flut, erklimmen jedes Gipfels Höhen.
Ze jagen over de velden, varen op de wateren. En ze beklimmen de bergkammen.
   Korpustyp: Untertitel
lm letzten Winter hat eine Flut sechs Mintakaner getötet. Vier davon waren Kinder.
Vorig jaar zijn er zes Mintakanen verdronken, waaronder vier kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht alle Flut im wüsten Meere kann Den Balsam vom gesalbten König waschen.
'Al het water in de ruige, wilde zee... kan de balsem van een gezalfde Koning nog niet wassen.'
   Korpustyp: Untertitel
Trotz dieser Empfehlung gab es zu dem Gemeinsamen Standpunkt eine ganze Flut von Änderungsanträgen.
Ondanks deze aanbeveling is het gemeenschappelijk standpunt overspoeld met amendementen.
   Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit wurde mit Bildern einer Flut unwillkommener Neulinge und Bedrohungen ihrer Gesellschaften und Identitäten bombardiert.
Bij het publiek is het beeld ontstaan dat het wordt overspoeld door ongewenste nieuwkomers, die een bedreiging vormen voor zijn samenleving en identiteit.
   Korpustyp: EU
Die dogmatische Abschaffung des Zollschutzes hat unter der Flut von Importen das industrielle Gleichgewicht zerstört.
Als gevolg van het dogmatisch verwijderen van alle douanebescherming is het industriële evenwicht bezweken onder een lawine van ingevoerde producten.
   Korpustyp: EU
Die heimliche Unzufriedenheit von heute könnte schon bei den bevorstehenden Wahlen eine braune Flut hervorrufen.
Het stille onbehagen van vandaag kan morgen tijdens de verkiezingen tot een uitbarsting komen.
   Korpustyp: EU
In der Online-Welt erreicht den Verbraucher eine Flut von Informationen.
In de on line-wereld wordt de consument overspoeld door informatie.
   Korpustyp: EU
In Zukunft wird es eine Flut von englischsprechenden Menschen geben, das erfordert die Wirtschaft.
In de toekomst zullen velen daar dus Engels spreken. De economie eist dat.
   Korpustyp: EU
Mit der Verwendung dieses Begriffs kann nicht auch gleich eine ganze Flut von Gesetzen ausgelöst werden.
Je kunt niet door dit begrip te gebruiken ineens een geweldige hoeveelheid wetgeving introduceren.
   Korpustyp: EU
Viele der Regionen haben weiterhin mit den tragischen Auswirkungen der Flut zu kämpfen.
Vele van hen worstelen tot op heden nog met de tragische gevolgen van de wateroverlast.
   Korpustyp: EU
Es wurde gesagt, dass es eine regelrechte Flut von Ratings für strukturierte Produkte gegeben habe.
Er wordt verondersteld dat er een ongerechtvaardigde inflatie van ratings was voor gestructureerde producten.
   Korpustyp: EU
Die Flut in Deutschland und in den Nachbarländern hat dieses Thema sozusagen wieder nach oben gespült.
Door de overstromingsramp in Duitsland en zijn buurlanden is deze kwestie zogezegd weer naar boven gespoeld.
   Korpustyp: EU
Mehr kann man jedoch schwerlich tun, ohne eine Flut von aus reinen Zweckgründen gestellten Asylanträgen auszulösen.
We moeten de mensen het immers niet extra gemakkelijk maken om asiel aan te vragen, omdat het aantal aanvragen op die manier alleen maar zal toenemen.
   Korpustyp: EU
Die Erde kann mich nicht verschlingen, des Meeres Flut mich nicht bezwingen, mag es noch so tosen und toben.
De aarde heeft me niet in de afgrond getrokken. En de zee heeft me niet in de golven meegezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Staatliche Gesundheitsvertreter sagen, die rote Flut ist ungefährlich für Strandbesucher. Aber sie empfehlen eine Dusche nach dem Schwimmen.
Zeiden federale gezondheid instanties dat.... de algenbloei niet gevaarlijk is voor strandgangers, maar ze adviseerden wel te douchen na het zwemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann dürfen wir aber nicht von Rechtssicherheit sprechen, wenn eine Flut von Klagen mit ungewissen Ergebnissen auf uns wartet.
Laten wij echter niet van rechtszekerheid spreken als ons een massa beroepen wachten waarvan niemand het resultaat kan voorspellen.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis sieht so aus, dass wir die Kommission mit einer Flut von Anfragen zu Eingriffen in diese Gebiete überschwemmen.
Deze lijsten zijn er nog steeds niet en daarom wordt de Commissie overspoeld met vragen omtrent projecten in de verschillende gebieden.
   Korpustyp: EU
Eben das bezeichnen wir als Protektionismus und wird möglicherweise eine Flut von Gerichtsverfahren bei dem Europäischen Gerichtshof nach sich ziehen.
Wij noemen dat protectionisme en dit zal wellicht leiden tot vele procedures bij het Europese Hof van Justitie.
   Korpustyp: EU
Dort warten wir, bis die prophezeite Flut ein geheimes Tor enthüllt, hinter dem wir neues Leben finden werden.
En daar wachten we tot het machtige getijde een geheime deur onthult, waarachter wij nieuw leven zullen vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Einzelheiten wurden bekannt zu der Flut von Gefängnis-Ermordungen, die New Mexico vor drei Tagen erschütterten.
Er is nieuws over de gevangenismoorden... die New Mexico drie dagen geleden shockeerden.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du einem alten Mann seinen letzten Wunsch erfüllen, bevor er auf einer Flut aus Sahnesauce durch das Himmelstor segelt?
Wil jij de laatste wens van een oude zieke man gaan vervullen. -Voordat hij weg vaart door de parelwitte poorten?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich bin ich um meine Braut verlegen. Mit der nächsten Flut wird mein Schiff in die Neue Welt segeln.
Inderdaad, mijn bruid ontbreekt... en mijn schip zeilt naar Amerika op het avondgetij.
   Korpustyp: Untertitel
Dein echter Name ist Kevin. Du bist aus Wenatchee, Washington. Von dir gibt es eine Flut von widerlichen Sex-Haftbefehlen.
Je echte naam is Kevin, je komt uit Wenatchee, Washington, en je hebt een hoop onsmakelijke seks aantijgingen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fiel eine Flut von stinkenden Greisen über Ihren Erzähler her und ergriffen ihn mit schwachen Rukers und hornigen Klauen.
En een golf van smerige, stinkende oude kerels... probeerde jullie nederige verteller... te pakken te nemen met hun geile klauwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mir nicht vorstellen, wie sie sich mit unvorstellbaren Schmerzen, dreißig Meter durch den Flut schleppen konnte.
lk kon me niet voorstellen hoe ze zichzelf over de vloer sleepte. 30 pijnlijke meters, dat is haast niet voor te stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht normal sein -- daß die Flut in so kurzen Abständen kommt... in so kurzer Zeit ansteigt.
Dit is niet normaal... de golven zwellen plotseling... in zo'n korte tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sehr wohl verstanden, dass das Parlament nicht an einer Flut von Studien zu dieser Frage interessiert ist.
Het is heel goed tot me doorgedrongen dat het Parlement geen lawine van studies wil, mijnheer de Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Ich fürchte, bei der Kommission wird demnächst eine Flut von Karten der einheimischen Flüsse in ganz Europa eingehen.
Ik ben bang dat de Commissie nu overstroomd zal worden met plattegronden van binnenlandse rivieren in heel Europa.
   Korpustyp: EU
Die psychischen Krankheiten, die Flut von Selbstmorden und Depressionen sind zu einer Bedrohung für die zeitgenössische Gesellschaft geworden.
Geestesziekten en het hoge aantal zelfmoorden en depressies zijn een bedreiging geworden voor de moderne samenleving.
   Korpustyp: EU