linguatools-Logo
445 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Folge gevolg 12.964 aflevering 282 rij 61 reeks 31 volgorde 13 woord 1 string
impulsherhalingsfrequentie
repetitiesnelheid

Verwendungsbeispiele

Folge gevolg
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Äthiopien ist als Folge der Dürre der letzten Jahre von einer Katastrophe heimgesucht worden.
Ethiopië is getroffen door de rampzalige gevolgen van de droogte van de afgelopen jaren.
   Korpustyp: EU
Wenn Prinz Fayeen negative Folgen erwarten, wird Ihre Familie getötet.
Als Prins Fayeen negatieve gevolgen ondervindt, wordt je familie gedood.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat die Situation auch gravierende Folgen für den durchschnittlichen Verbraucher.
Uiteraard heeft de situatie ook ernstige gevolgen voor de gemiddelde consument.
   Korpustyp: EU
Die Doktoren meinten, das könnte negative Folgen haben.
De doctoren dachten dat het negatieve gevolgen zou hebben.
   Korpustyp: Untertitel
BSE war ja kein Zufall, sondern eine systemimmanente Folge.
BSE was immers geen toeval, maar een systeemimmanent gevolg.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn du jemanden rettest, hat das Folgen.
Zelfs als je iemand redt, zijn er gevolgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arithmetische Folge rekenkundige rij 1
Folge geben gevolg geven 10 verzenden
Folge leisten gevolg geven 27 verzenden
binäre Folge binaire reeks
bitreeks
Folge-Investionen secondaire investering
Folge-Nachformdrehen volg-kopieerdraaien
nachteilige Folge negatief gevolg
direkte Folge directe sequentie
DS
Folge-Kennsatz staartlabel
aufsteigende Folge opklimmende volgorde
geometrische Folge meetkundige rij 1
Folge-Versicherer volger-verzekeraar
Folge-Organ-Äquivalentdosis equivalente volgdosis
Folge währungspolitischer Art monetair gevolg
einem Befehl Folge leisten gevolg geven aan eenbevel
aan een bevel gehoorzamen
der Ladung Folge leisten aan de oproeping gevolg geven
Temperatur-Zeit-Folge temperatuurcyclus
Folge einer Krankheit naverschijnsel
gevolgsymptoom
periodische Folge von Zeichensignalen periodieke reeks tekensignalen
zeitlich balancierte Folge serieel gebalanceerde sequentie
Platin-Kobalt-Folge platina-kobalt-kleurenschaal
platina-cobalt-kleurschaal
Start in dichter Folge opstijgen in formatie
integrierte Folge von Handlungen serieel gedrag
sequentieel gedrag
folge dem Zufall follow the fortunes
Signal mit direkter Folge directe-sequentiesignaal
System mit direkter Folge directe-sequentiesysteem
Folge von Ziffern cijfervolgorde
Folge von Elementen elementvolgorde
einen Poliereffekt zur Folge haben tot polijsteffect leiden
Beziehung zwischen Einwirkung und Folge relatie tussen blootstelling en effect

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Folge

345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Pell-Folge
Pellgetal
   Korpustyp: Wikipedia
- Folge ihr.
- Grijp die meid.
   Korpustyp: Untertitel
Cauchy-Folge
Cauchyrij
   Korpustyp: Wikipedia
Ob ich Euch folge?
We stonden midden in het slagveld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge meinen Instinkten.
Cijfers hebben me 'n keer goed verneukt.
   Korpustyp: Untertitel
In unserer heutigen Folge...
Vanavond dus: "Alles mag!".
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre die Folge.
- Dat was de conclusie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge dem Ruf.
- Nog wat wijn?
   Korpustyp: Untertitel
- Du, folge mir!
- Jij, meekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die wahrscheinlichste Folge...
De meest logische reactie is...
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge dir.
Wijs me maar de weg.
   Korpustyp: Untertitel
Folg nicht der Masse.
Nooit met de menigte meelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Folg mir. Leise.
Loop achter me aan en hou je mond.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge geologischer Instabilität.
Geologisch onstabiel, dus.
   Korpustyp: Untertitel
Folge meinen Anweisungen. Warte.
Wacht op mijn teken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich folge Ihnen lieber.
- lk blijf vlak achter je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge den Regeln.
lk hou me aan de regels.
   Korpustyp: Untertitel
-Folg einfach der Liste.
- Juist de lijst.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Folge bizarrer Umstände.
Het was allemaal nogal bizar.
   Korpustyp: Untertitel
Bibel, folge meinem Feuerstoß.
Schieten waar ik schiet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich folge Ihnen, Basil.
lk ben vlak achter je, Basil.
   Korpustyp: Untertitel
17 Mal in Folge.
17 keer achter elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Dem folge ich gern.
Daar wil ik me graag bij aansluiten.
   Korpustyp: EU
- Ich folge ihnen!
Dat doet er niet toe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge meinem Bauchgefühl.
- lk wilde een punt maken.
   Korpustyp: Untertitel
- George. - Oh, ich folge.
- Daarna ik met Annie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge dieser Rockband.
lk reis een rockgroep achterna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich folge meinem Kommandeur.
- lk gehoorzaam mijn officier van bevel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Folge der Einsamkeit.
Dat krijg je van dat alleen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, folge mir.
lk wil je iemand voorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem Fluss stromauf.
Op deze trouwdag mag je gaan brommen.
   Korpustyp: Untertitel
"Folge deinem Herzen"?
'Verkwik het hart'?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre in Folge.
Drie jaar achter elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
85 Abwürfe in Folge...
85 rijders heeft hij al van zich afgestoten.
   Korpustyp: Untertitel
Folge einfach unserem Beispiel.
Let maar op ons.
   Korpustyp: Untertitel
- Plan B. Folg ihr.
- Het loopt mis. Erachteraan.
   Korpustyp: Untertitel
Folge meiner Stimme, Nathaniel."
Mijn stem is alles wat er is.
   Korpustyp: Untertitel
(Tyler) Folge meinen Anweisungen!
Je moet naar zijn commando's luisteren!
   Korpustyp: Untertitel
Folge ihm, Gideon.
Zodra je het logboek ziet vernietig je hem.
   Korpustyp: Untertitel
"Folge deinen Instinkten, richtig?
Onze dierlijke kant, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Filme in Folge.
Drie films achter elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Titel der Folge, "Au...
- Geef een titel.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, folge meinem Beispiel.
OK, ik leid wel.
   Korpustyp: Untertitel
5-Ton-Folge
Selcall
   Korpustyp: Wikipedia
- Die heutige Folge verpassen sie.
- En ze missen 't deel van vanavond.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich folge der Spur.
lk bekijk het spoor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich folge dir...
lk bedoel, lk zal je begeleiden naar...
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Folge verpasst.
lk heb nog nooit gemist.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wirtschaftskrise war die Folge.
lk ging niet meer uit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge war ein Autounfall.
Het resulteerde in een auto-ongeluk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge nur den Anweisungen.
lk pas de regels alleen toe.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lungenentzündung war die Folge.
Wat de deur opent voor longontsteking.
   Korpustyp: Untertitel
Folge nur meinem verfluchten Bruder!
Net als zijn onnozele broer!
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge ist schlecht geschrieben.
Dit script is knudde.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise folge ich einem Zeitplan.
Helaas heb ik haast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge gerade einer Spur.
lk trek even een tip na.
   Korpustyp: Untertitel
Folge einfach der sonstigen Route!
De eerste diefstal is altijd een goede zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Als Folge irgendeiner traumatischen Schockwirkung.
Door je gore achtergrond.
   Korpustyp: Untertitel
- Folge dem reichen weißen Mann.
Zoek de rijke blanke.
   Korpustyp: Untertitel
- Folge dem reichen weißen Mann?
- De rijke blanke?
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge jetzt einer Intuition.
lk heb een voorgevoel.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Folge sein!
Dat zult u bereiken.
   Korpustyp: EU
- Das war eine gute Folge.
Dat was een goede.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge nur einer Ahnung.
Het lijkt me gewoon verstandig.
   Korpustyp: Untertitel
Emmett, folge ihr nach Hause.
Emmett, breng haar naar huis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge Ihnen schon lange.
lk heb u lang achtervolgd.
   Korpustyp: Untertitel
- In Folge der Sedative, ja.
- Dankzij de kalmeringsmiddelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer mich liebt, folge mir.
Hou van me, of laat me gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich folge Ihrem Rat.
- Ja. lk heb uw raad opgevolgd.
   Korpustyp: Untertitel
"... dieses Landes zur Folge haben."
"Ook de ondergang van ons eigen land inluiden.
   Korpustyp: Untertitel
Folge mir. Und keine Fragen.
Geen vragen, meekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Jahre in Folge Meister.
Vier jaar achter elkaar kampioen.
   Korpustyp: Untertitel
PPP = Folge 1 bis 4
PPP = volgnummer van 1 tot en met 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unerlaubter Waffengebrauch mit tödlicher Folge.
Ongeoorloofd gebruik van geweld.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mir Folge leisten.
Je zult doen zoals ik beveel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich folge ihren Gesichtskonturen.
Dat verzeker ik je.
   Korpustyp: Untertitel
Das fünfte Mal in Folge.
Dat zijn er vijf achter elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Buchstaben in vermischter Folge.
Dezelfde letters, maar door elkaar gehaspeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge einer Tradition, Guinan.
Dit is een soort traditie, Guinan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Folge ist zu steil.
We dalen te steil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Folge habe ich geliebt.
Die vond ik zo leuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Die vierte Nacht in Folge.
- Al de vierde avond achter elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge ist echt gut.
Dit is echt een goeie.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre in Folge, Baby!
Drie jaar achter elkaar, schatje.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön. Folge mir dabei.
Okee, speel met me mee.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigt mir die nächste Folge.
Draai de volgende band nou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Folge auf Video.
lk heb 't opgenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Verweigerung hat Ihre Vernichtung zur Folge.
Zo niet, dan zul je worden weggevaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bloß eine weitere Folge.
Dit is nog een rimpel.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du je eine Folge gesehen?
Heb jij ooit de serie gezien?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig für die Folge.
- Dat ruimteschip móet in beeld komen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh dir doch die Folge an.
- lk zeg niks, wacht maar af.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss den Kaiser, folge dem Magier!
laat de keizer maar, Wataru! pak de tovenaar! begrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Katholizismus ist Folge einer Fehlübersetzung.
Het katholicisme is gebaseerd op een vertaalfout.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass er sich zu jeder Folge umzieht.
- Dat hij, zoals wij, zich voor elke show verkleedt.
   Korpustyp: Untertitel
Folge uns auf die andere Seite.
Voeg je bij ons aan de andere zijde.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Camping-Folge gemacht?
lk moet een goede echtgenoot zijn.
   Korpustyp: Untertitel
"Folge dem Indianerpfad zum Baum der Toten."
Naar de boom der doden.
   Korpustyp: Untertitel
Wen Delenn erwählt, dem folge ich.
Wat Delenn vraagt, voer ik uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt 25 Spiele in Folge gewonnen!
Jullie hebben 25 wedstrijden gewonnen en 0 verloren.
   Korpustyp: Untertitel