Auch die unmittelbaren Probleme können besser behandelt werden, und er führt ja jetzt auch zu einer Folge von weiteren Bemühungen, etwa den global business dialogue .
Ook de onmiddellijke problemen kunnen daardoor beter worden aangepakt, en bovendien voert de dialoog ook tot een reeks verdere inspanningen, zoals de global business dialogue .
Korpustyp: EU
Ich denke, die Ehe ist eine Folge von Kompromissen, die...
Soms denk ik dat het huwelijk een reeks van compromissen is...
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Familie nicht komplett ist, nennt man sie Folge.
Als een familie niet compleet is, dan wordt dat een reeks genoemd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Dante beschreibt die Hölle, als eine Folge von kleinen Kreisen, in denen die Sünder gemäß ihres Verbrechens bestraft werden.
Die Dante beschrijft de hel als een reeks cirkeltjes... waar zondaars worden gekweld door de straf die hun vergrijp weergeeft.
Korpustyp: Untertitel
Die Funktion TREND() berechnet eine Folge von Werten basierend auf einer linearen Regression von bekannten Wertepaaren.
De functie TREND() berekent een reeks van waarden op basis van lineaire regressie van bekende waardenparen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
So oder so, wenn ihr mich weiterhin herausfordert, werden eure Leben auf eine endlose Folge qualvoller Folter reduziert.
Hoe dan ook, als jullie mij blijven trotseren... zal jullie leven worden beperkt tot 'n oneindige reeks pijnlijke martelingen.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem eigentlichen Beginn der Prüfung ist eine Folge von 20 Zyklen durchzuführen, damit sich die automatische Spannvorrichtung richtig einstellt.
Alvorens de test werkelijk van start gaat, moet een reeks van 20 cycli worden uitgevoerd, zodat het zelfaanspannende systeem op zijn plaats zit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine endlose Folge kleiner Gebrechen.
Een eindeloze reeks kleine kwaaltjes.
Korpustyp: Untertitel
in Form von so regelmäßigen oder häufigen Flügen, dass es sich erkennbar um eine systematische Folge von Flügen handelt;
hetzij met een zodanige regelmaat of frequentie dat zij duidelijk een systematische reeks vormen;
Mit den neuen Schwerpunkten im Bericht Whitehead führen wir aber eine rangvolle Folge von wichtig bis weniger wichtig ein.
Met de nieuwe zwaartepunten in het verslag-Whitehead introduceren we echter een hiërarchische volgorde die loopt van belangrijk tot minder belangrijk.
Korpustyp: EU
Das meiste war in $100-Scheinen und in Folge.
Het meeste was in 100 dollar biljetten en op volgorde.
Korpustyp: Untertitel
„Schaltzyklus“ bezeichnet eine Folge von Ein- und Ausschaltzeiten von bestimmter Länge.
„schakelcyclus” de volgorde van het in- en uitschakelen van de lamp met bepaalde tussenpozen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ist es eine Art äh, Folge, wie ein Code.
Misschien is het een soort volgorde, als een code.
Korpustyp: Untertitel
Ein „Schaltzyklus“ ist eine Folge von Ein- und Ausschaltzeiten von bestimmter Länge.
„Schakelcyclus”: de volgorde van het in- en uitschakelen van de lamp met bepaalde tussenpozen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich fand ihn wirklich clever, wie er all die Punkte nacheinander abhandelte in logischer Folge.
- lk vond hem enorm scherpzinnig, zoals hij alle punten een voor een in logische volgorde afhandelde.
Korpustyp: Untertitel
Das Gaspedal ist so zu betätigen, dass möglichst konstante Beschleunigungen erzielt werden, die es dem Getriebe ermöglichen, die verschiedenen Gänge in der normalen Folge zu schalten.
Het gas geven geschiedt zodanig dat een zo constant mogelijke acceleratie wordt verkregen en de verschillende versnellingen in de normale volgorde worden ingeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stell mir gerade... eine unglaubliche Folge von Ereignissen vor.
lk ben... aan het theoretiseren... over de ongelooflijke volgorde van gebeurtenissen.
Korpustyp: Untertitel
Das Gaspedal ist so zu betätigen, dass möglichst konstante Beschleunigungen erzielt werden, die es dem Getriebe ermöglichen, die verschiedenen Gänge in der normalen Folge zu schalten.
Het gas geven moet zo geschieden dat een zo constant mogelijke acceleratie wordt verkregen en de verschillende versnellingen in de normale volgorde kunnen worden ingeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zweite Zeichen gibt Hinweise darauf, wie die Folge zu lesen ist ob es sich um figurative Repräsentationen handelt oder um semantische oder syntaktische, wie etwa geometrische Figuren.
Het tweede teken geeft de hint aan hoe de volgorde gelezen moet worden. Het kunnen ook figuurlijke afbeeldingen zijn, maar ze kunnen ook semantisch of syntactisch zijn, net als geometrische figuren.
Doch selbst, wenn der Plan aufgehen sollte, wird es Folgen für Sie haben.
Maar ook al werkt dit plan foutloos, hier over is nog niet het laatste woord gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Folgeuitvloeisel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestimmungen, die die Zulassung und Beaufsichtigung von CCPs unmittelbar regeln, sind eine notwendige Folge der Pflicht zum Clearing von OTC-Derivatekontrakten.
Directe regels met betrekking tot vergunningverlening aan en toezicht op de CTP's zijn een essentieel uitvloeisel van de verplichting om otc-derivatencontracten te clearen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der anhaltenden Krise auf dem US-amerikanischen Hypothekenmarkt im Subprime-Bereich und als direkte Folge der Herabstufung von durch Subprime-Forderungen unterlegten Wertpapieren durch die Rating-Agenturen verloren bestimmte in diesem Marktsegment gehandelte Papiere an Wert.
Door de aanhoudende crisis op de Amerikaanse markt voor subprime-hypotheken en als direct uitvloeisel van de afwaardering door de ratingbureaus van de activa die aan de subprime-vorderingen ten grondslag lagen, verloren bepaalde papieren die in dit marktsegment werden verhandeld, aan waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern diese Bauleistungen jedoch nur Nebenarbeiten im Verhältnis zum Hauptgegenstand des Vertrags darstellen und eine mögliche Folge oder Ergänzung des letzteren sind, rechtfertigt die Tatsache, dass der Vertrag diese Bauleistungen umfasst, nicht eine Einstufung des Vertrags als Bauauftrag.
Indien dergelijke werken ten opzichte van het hoofdvoorwerp van de opdracht van bijkomende aard zijn en daarvan enkel een mogelijk uitvloeisel zijn of daarop een aanvulling vormen, is het feit dat die werken deel uitmaken van de opdracht echter geen reden om de opdracht als een opdracht voor werken aan te merken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das alles ist auch eine Folge von abgestimmten Haßkampagnen, die unter anderem sogar vom Präsidenten der gesetzgebenden Versammlung initiiert werden.
Dit alles is een uitvloeisel, onder andere van georkestreerde haatcampagnes, onder meer zelfs door de voorzitter van de wetgevende vergadering.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie daran erinnern, daß Sie gesagt hatten, die gerade vorgenommene Abstimmung sei die letzte, und ich möchte auch darauf hinweisen, daß diese Entschließung, die die Folge eines unglücklichen Zusammentreffens von zwei mündlichen Anfragen entgegen der Geschäftsordnung und den Gewohnheiten ist, in allen Fraktionen komplizierte Probleme hervorruft.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil u eraan herinneren dat u heeft gezegd dat de vorige stemming de laatste was. Ik wil er tevens op wijzen dat deze resolutie, die een uitvloeisel is van een ongelukkige samenvoeging van twee mondelinge vragen in strijd met het Reglement en de traditie, alle fracties in de problemen brengt.
Korpustyp: EU
- (FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, der steile Anstieg der Arbeitslosigkeit ist die schwerwiegendste Folge der Weltwirtschaftskrise.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de sterke stijging van de werkloosheid is het ernstigste uitvloeisel van de wereldwijde economische crisis.
Korpustyp: EU
Gottes Wort fordert ja wiederholt und nachdrücklich Freundlichkeit und Barmherzigkeit gegenüber Fremden und gebietet tätige Nächstenliebe als Folge der Liebe Gottes, unser aller Schöpfer.
Gods woord spreekt immers herhaaldelijk en nadrukkelijk van herbergzaamheid en barmhartigheid jegens de vreemdeling en van werkelijke naastenliefde als uitvloeisel van de liefde tot God ons aller Schepper.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich gibt es die, aber dieses außerordentlich brennende Problem ist wiederum eine Folge des Krieges, den die arabischen Staaten 1948/49 gegen den soeben ausgerufenen Judenstaat geführt haben.
Natuurlijk is dat er, maar dat buitengewoon schrijnende vraagstuk is weer een uitvloeisel van de oorlog die de Arabische staten in 1948/49 voerden tegen de zojuist geproclameerde joodse staat.
Korpustyp: EU
In jedem Jahr steigen die Betriebskosten dieser Institution erneut beträchtlich, dieses Mal getarnt als unumgängliche Folge des Vertrags von Lissabon, der meines Wissens noch gar nicht ratifiziert worden ist.
Elk jaar brengt steeds opnieuw enorme verhogingen van de werkingskosten van deze Instelling, deze keer zogezegd vermomd als een noodzakelijk uitvloeisel van het Verdrag van Lissabon, dat bij mijn weten nog niet eens is goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Die vom Europäischen Parlament gegen die Kommission erhobene Klage war meines Erachtens zwar nicht so sehr ein Fehler, doch hätte sie bis zu einer Gerichtsentscheidung durchgezogen werden müssen, denn es hieß, die als Folge dieser Klage von Kommissar Monti vorgelegten Vorschläge stellten eine Art Kompromiß sowie einen gewissen Fortschritt dar.
De zaak die het Parlement aanhangig had gemaakt tegen de Commissie was mijns inziens niet echt een fout maar had tot een uitspraak moeten leiden. Er wordt immers gezegd dat de voorstellen van de heer Monti, die een uitvloeisel van deze zaak waren, in zekere zin een compromis en een stap vooruit waren.
Korpustyp: EU
Folgevolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen sorgt dafür, dass das nicht zum „Zugpersonal“ zählende Hilfspersonal (z. B. für Catering und Reinigung) neben der allgemeinen Ausbildung auch darin geschult wird, den Anweisungen des voll ausgebildeten Zugpersonals Folge zu leisten.
De spoorwegonderneming moet ervoor zorgen dat hulppersoneel (bijvoorbeeld restauratie- en reinigingspersoneel) dat geen deel uitmaakt van het treinpersoneel niet alleen zijn eigen taak begrijpt maar tevens geleerd heeft de instructies van het volledig geschoolde treinpersoneel op te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen sorgt dafür, dass das nicht zum „Zugpersonal“ zählende Hilfspersonal (z. B. für Catering und Reinigung) neben der allgemeinen Ausbildung auch darin geschult wird, den Anweisungen des voll ausgebildeten Zugpersonals Folge zu leisten.
De spoorwegonderneming zorgt ervoor dat ondersteunend personeel (bijvoorbeeld restauratie- en reinigingspersoneel) dat geen deel uitmaakt van het treinpersoneel, niet alleen zijn eigen taak begrijpt maar tevens opgeleid is om de instructies van het volledig opgeleide treinpersoneel op te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehört auch der Hinweis, bei einem Unfall den Anweisungen und Aufforderungen der Rettungsdienste Folge zu leisten;
Deze verwijzing dient het advies te omvatten om ten tijde van een ongeval alle instructies of verzoeken van hulpdiensten op te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen sorgt dafür, dass das nicht zum „Zugpersonal“ zählende Personal (z. B. für Catering und Reinigung) neben der allgemeinen Ausbildung auch darin geschult wird, den Anweisungen des voll ausgebildeten Zugpersonals Folge zu leisten.
De spoorwegonderneming moet er voor zorgen dat hulppersoneel (bijvoorbeeld restauratie- en reinigingspersoneel) dat geen deel uitmaakt van het treinpersoneel niet alleen haar eigen taak verstaat maar tevens geleerd heeft, de instructies van het volledig geschoolde treinpersoneel op te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Haltung wird von der Mehrheit im Parlament geteilt, die damit mit zweierlei Maßstäben misst und der Linie der USA folgt, Menschen und Regierungen anhaltend unter Druck zu setzen, die ihren Anweisungen nicht Folge leisten und sich nicht unterwerfen.
Het standpunt van de meerderheid van dit Parlement is er één van twee maten en twee gewichten. Het sluit aan bij de lijn die de VS volgt, en die bestaat in het steeds maar weer uitoefenen van druk op mensen en regeringen die niet bereid zijn de VS te volgen en die zich verzetten tegen onderdrukking.
Korpustyp: EU
Sie würden ihre Einkäufe anderswo tätigen, und nur die amerikanischen Gruppen würden von unserer frommen Scheinheiligkeit profitieren, wenn wir der Haltung der Grünen in dieser Versammlung Folge leisteten.
Die ondernemingen zouden zich dan elders gaan bevoorraden. Als wij het advies van de groenen in het Parlement volgen, zullen alleen de Amerikaanse groepen van ons gebrek aan werkelijkheidszin profiteren.
Korpustyp: EU
Deshalb werden wir verlangen, daß die Kommissare einer nach dem anderen vor dem Ausschuß für Haushaltskontrolle erscheinen - auch nachdem wir Entlastung erteilt haben - denn die Kommissare sind verpflichtet, den erteilten Anweisungen Folge zu leisten.
Daarom eisen wij dat alle commissarissen één voor één voor de Commissie begrotingscontrole verschijnen, ook nadat wij kwijting hebben verleend, omdat de commissarissen verplicht zijn de aanwijzingen die gegeven worden, te volgen.
Korpustyp: EU
Außerdem würde ich gerne von Ritt Bjerregaard erfahren, wie sie sich die Ausführung des Richtlinien-Vorschlags vorstellt, und ob ihr Schreiben richtig verstanden wurde, indem sich die Kommission jetzt verpflichtet, den Leitfäden dieses Berichts Folge zu leisten, wenn sie die Rahmenrichtlinie vorlegt.
Van Ritt Bjerregaard wil ik dus graag vernemen wanneer ze van plan is met het voorstel voor een richtlijn te komen en of het klopt dat de Commissie zich ertoe verbindt de richtsnoeren in dit verslag voor de kaderrichtlijn te volgen, zoals ik uit haar brief heb begrepen.
Korpustyp: EU
Die Beobachtung der nächsten Wahlen hätte zur Folge, daß sich die Europäische Union stärker engagiert, doch sind wir vorerst leider noch immer nicht dazu eingeladen.
Mochten waarnemers de komende verkiezingen kunnen volgen, dan zou dat een groter engagement van de Europese Unie met zich brengen, maar momenteel zijn we daar helaas nog altijd niet toe uitgenodigd.
Korpustyp: EU
Hoffentlich arbeitet er auch hart daran, unseren heutigen Empfehlungen Folge zu leisten.
Ik hoop dat hij ook hard werkt om dat wat wij vandaag aanbevelen, op te volgen.
Korpustyp: EU
Folgeeffect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Wachstum / Zins-Differenzial hatte im betrachteten Zeitraum insgesamt eine Abnahme der Schuldenquote zur Folge .
Het productiegroei / rente-ecart heeft in de verslagperiode over het geheel genomen een neerwaarts effect op de schuldquote gehad .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bis zu einem gewissen Grad dürfte das Auseinanderklaffen der beiden Indikatoren im Jahr 1998 eine Folge des Niederschlags der unsicheren Weltwirtschaftslage auf das Konjunkturvertrauen der Industrie gewesen sein , weil ein hoher prozentualer Anteil der Industrieproduktion für den Export bestimmt ist .
Tot op zekere hoogte kan het ecart in 1998 eventueel verklaard worden door het effect van de verslechtering van de externe omgeving op het producentenvertrouwen , vermits een aanzienlijk percentage van de industriële productie bestemd is voor de uitvoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Entscheidung schlussfolgert weiter, dass der Zusammenschluss die Abstimmung des Wettbewerbsverhaltens der Muttergesellschaften Sony und Bertelsmann auf den Musikverlagsmärkten weder zum Gegenstand noch zur Folge hat.
Voorts luidt de conclusie dat de transactie niet als doel of als effect heeft het coördineren van het concurrentiegedrag van Sony en Bertelsmann, de moedermaatschappijen van de gezamenlijke onderneming, op de muziekuitgeverijmarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der langfristige Mietvertrag zwischen der Stadt und PAKHUIZEN hatte zur Folge, dass PAKHUIZEN von einer jährlichen Verringerung ihrer Betriebskosten profitierte.
Het effect van de voorwaarden van het erfpachtcontract tussen de Stad en PAKHUIZEN was dat PAKHUIZEN kon profiteren van een jaarlijkse verlaging van zijn bedrijfskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies war die Folge der stark rückläufigen Verkaufsmengen und Verkaufspreisen.
Dit was het effect van een sterke daling van zowel de verkochte hoeveelheden als de verkoopprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Ansicht, dass die beanstandete Maßnahme eine indirekte Beihilfe darstellt, da die Beihilferegelung hauptsächlich zur Folge hat, dass den genannten Begünstigten ein indirekter Vorteil verschafft wird, auch wenn diese nicht direkt mit den Unternehmen verbunden sind, die das subventionierte Produkt herstellen.
De Commissie is van oordeel dat de maatregel indirecte steun vormt omdat het voornaamste effect van de steunregeling is dat daarmee een indirect voordeel aan genoemde begunstigden is verleend, ook al hebben dezen geen directe band met de ondernemingen die het gesubsidieerde product produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen des Mietvertrags zwischen der Stadt und PAKHUIZEN hatten zur Folge, dass PAKHUIZEN von einer jährlichen Verringerung ihrer Betriebskosten profitieren konnte.
Het effect van de voorwaarden van het erfpachtcontract tussen de Stad en PAKHUIZEN was dat PAKHUIZEN kon profiteren van een jaarlijkse reductie op zijn bedrijfskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Folge könnte eintreten, wenn die Anwendung der Vereinbarungen in der Zukunft auf den Strecken, auf die der Wettbewerb der privatwirtschaftlichen Betreiber sich konzentriert, zu einer Steigerung des Kapazitätsangebots der Regionalgesellschaften im Rahmen der Vereinbarungen über gemeinwirtschaftliche Dienste führen würde.
Dit effect zou zich kunnen voordoen indien de toepassing van de contracten in de toekomst ertoe zou leiden dat de regionale maatschappijen, op de lijnen waarop de concurrentie van de particuliere exploitanten zich concentreert, in het kader van de regeling in de openbare-dienstcontracten meer capaciteit gaan aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang und Art jeder ausgewählten Folge für Menschen (freier Text)
Hoeveelheid/effect voor elke vermelde menselijke schade (vrije tekst)
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang und Art jeder ausgewählten finanziellen Folge (freier Text)
Hoeveelheid/effect voor elk vermeld type kosten (vrije tekst)
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgeaanleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Vermeidung einer unangemessenen prozyklischen Finanzpolitik dürfen im Falle einer tiefen Rezession oder bei Auftreten eines außergewöhnlichen Ereignisses , das sich der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats entzieht , die Referenzwerte überschritten werden , ohne dass dies ein Verfahren bei einem übermäßigen Defizit zur Folge hat .
Teneinde een ongeschikt procyclisch beleid te vermijden , kunnen de referentiewaarden , in geval van ernstige recessie of uitzonderlijke omstandigheden waar de overheid geen vat op heeft , worden overschreden zonder aanleiding te geven tot een buitensporige-tekortenprocedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Untersuchungen zeigen , dass unterschiedliche nationale Rechtsvorschriften einen erhöhten Verwaltungsaufwand zur Folge haben , der der Entwicklung eines integrierten Markts im Wege steht und Rechtsunsicherheit schafft .
Onderzoek heeft uitgewezen dat de verschillen tussen de wettelijke bepalingen van de lidstaten aanleiding geven tot administratieve lasten die de totstandkoming van een geïntegreerde interne markt in de weg staan en rechtsonzekerheid veroorzaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weiterhin vertritt Portugal die Auffassung, dass die effektiven Zahlungen an die Kunden des FEI in der Folge der übernommenen Verpflichtung minimal sein werden oder gar nicht notwendig sein werden.
Voorts houdt Portugal staande dat de feitelijke betalingen aan cliënten van het FEI naar aanleiding van deze verbintenis minimaal zullen zijn, zo er al betalingen worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
fehlender Transparenz oder fehlende angemessene und rechtzeitige Mitteilung seitens eines Luftfahrtunternehmens in Folge einer Anfrage durch die Zivilluftfahrtbehörde eines Mitgliedstaats bezüglich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs;
Gebrek aan openheid of onvoldoende adequate en tijdige informatieverstrekking door de maatschappij naar aanleiding van een onderzoek door de luchtvaartinspectie van een lidstaat naar de veiligheid van de exploitatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Kontrollverpflichtungen der Mitgliedstaaten sollten die in Folge der wahrscheinlichen Einfuhren kontaminierter Erzeugnisse zu treffenden Maßnahmen umfassend und gemeinsam angegangen werden, so dass rasch und wirksam gehandelt werden kann und ein unterschiedliches Vorgehen der Mitgliedstaaten in diesem Fall vermieden wird.
Onverminderd de controleverplichtingen van de lidstaten moeten de maatregelen naar aanleiding van de waarschijnlijke invoer van de verontreinigde producten een sluitende en gemeenschappelijke aanpak vormen, zodat snel en effectief kan worden opgetreden en de situatie in alle lidstaten op dezelfde wijze wordt behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere hat die Koordinierung durch den Vorsitz und die Kommission nicht die Erteilung von Befehlen an die Teams, Module und andere Unterstützung der Mitgliedstaaten zur Folge, die gemäß der Koordinierung auf Ebene der Zentrale und vor Ort freiwillig eingesetzt werden.
Met name geeft de coördinatie door het voorzitterschap en de Commissie geen aanleiding tot het geven van bevelen aan de teams, modules en andere steun van de lidstaten, die op vrijwillige basis worden ingezet in overeenstemming met de coördinatie op het niveau van het hoofdkwartier en ter plaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Mitgliedstaaten geltenden Vorschriften zur Gewährleistung der Sicherheit bei der Verwendung elektrischer Betriebsmittel innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen beruhen auf verschiedenen Konzeptionen und haben somit Handelshemmnisse zur Folge.
De in de lidstaten geldende voorschriften met het oog op de veiligheid bij gebruik van elektrisch materiaal binnen bepaalde spanningsgrenzen berusten op verschillen in inzicht, hetgeen tot handelsbelemmeringen aanleiding geeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung des Rahmenprogramms kann weitere Programme zur Folge haben, an denen nur bestimmte Mitgliedstaaten teilnehmen, zur Beteiligung der Gemeinschaft an Programmen mehrerer Mitgliedstaaten, zur Gründung gemeinsamer Unternehmen oder zu anderen Vereinbarungen im Sinne der Artikel 168, 169 und 171 des Vertrags führen.
De uitvoering van het kaderprogramma kan aanleiding geven tot aanvullende programma's waaraan slechts door bepaalde lidstaten wordt deelgenomen, tot de deelname van de Gemeenschap aan door verschillende lidstaten opgezette programma's, of tot het opzetten van gemeenschappelijke ondernemingen of andere structuren in de zin van de artikelen 168, 169 en 171 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1287/2003 vorbehaltlich des Artikels 5 derselben Verordnung gegebenenfalls an dem BNE der früheren Haushaltsjahre vorgenommenen Änderungen haben für jeden betroffenen Mitgliedstaat eine Angleichung des gemäß Absatz 6 dieses Artikels festgestellten Saldos zur Folge.
Eventuele wijzigingen die krachtens artikel 2, lid 2, van Verordening (EG, Euratom) nr. 1287/2003 en behoudens artikel 5 van die verordening in het bni van de voorafgaande begrotingsjaren worden aangebracht, geven voor iedere betrokken lidstaat aanleiding tot een aanpassing van het overeenkomstig lid 6 van dit artikel bepaalde saldo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung des Siebten Rahmenprogramms kann weitere Programme zur Folge haben, an denen nur bestimmte Mitgliedstaaten beteiligt sind, und zur Beteiligung der Gemeinschaft an Programmen mehrerer Mitgliedstaaten, zur Gründung gemeinsamer Unternehmen sowie zu anderen Vereinbarungen im Sinne der Artikel 168, 169 und 171 des Vertrags führen.
De uitvoering van het zevende kaderprogramma kan aanleiding geven tot aanvullende programma's waaraan slechts door bepaalde lidstaten wordt deelgenomen, tot de deelname van de Gemeenschap aan door verschillende lidstaten opgezette programma's, of tot het opzetten van gemeenschappelijke ondernemingen of andere structuren in de zin van de artikelen 168, 169 en 171 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgegevolg daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Folge lagen die Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Euroraum wie auch in den Vereinigten Staaten am 24 . Februar 2005 in etwa auf ihrem Niveau von Ende 2004 .
Als gevolgdaarvan kwamen de rendementen op tienjaars overheidsobligaties , zowel in het eurogebied als in de Verenigde Staten , op 24 februari dicht in de buurt van hun peil van eind 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Folge steigt die Volatilität des Aktienkurses .
Als gevolgdaarvan wordt de aandelenkoers volatieler .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aktualisiert, Gelöscht - Ein Benutzer hat eine Datei aktualisiert, die im & CVS;-Archiv bereits gelöscht war. Das hat zur Folge, dass seine Arbeitskopie ebenfalls gelöscht wurde.
Bijgewerkt, Verwijderd - Een gebruiker heeft het bestand bijgewerkt (update) dat verwijderd was in de repository. Als gevolgdaarvan werd het bestand verwijderd uit zijn/haar werkkopie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies hatte zur Folge, dass Combus von 1998 an in ernste finanzielle Schwierigkeiten geriet.
Als gevolgdaarvan kreeg Combus ernstige financiële moeilijkheden, die begonnen in 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge ist, dass keine neuen Investitionen erforderlich sind, da die veralteten Busse durch nicht mehr benötigte ersetzt werden.
Als gevolgdaarvan zijn er geen nieuwe investeringen nodig, aangezien boventallige bussen de oude exemplaren kunnen vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge könnte er über den Handel mit lebenden Vögeln oder von ihnen gewonnenen Erzeugnissen aus einem Mitgliedstaat in einen anderen und in Drittstaaten eingeschleppt werden.
Als gevolgdaarvan kan de ziekte zich ook van de ene lidstaat naar de andere of naar derde landen verspreiden door de handel in levende vogels en producten daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird festgestellt, dass eine rechtswidrig gewährte staatliche Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist, hat dies zwangsläufig zur Folge, dass die Beihilfe von den Begünstigten zurückzufordern ist.
Wanneer komt vast te staan dat onrechtmatige staatssteun onverenigbaar is met de gemeenschappelijke markt, is het logische gevolgdaarvan dat de steun van de begunstigde ondernemingen moet worden teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge hatte FT das Vertrauen der Märkte verloren.
Als gevolgdaarvan was France Télécom het vertrouwen van de markten kwijtgespeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Folge ist unser Wirtschaftswachstum geringer und die Arbeitslosigkeit höher.
Het gevolgdaarvan is minder economische groei en hogere werkloosheid.
Korpustyp: EU
Außerdem erhalten Frauen aufgrund niedrigerer Gehälter im Alter geringere Renten und sind in der Folge oft Armut ausgesetzt.
Verder ontvangen vrouwen op hun oude dag vanwege hun lagere inkomen een lager pensioen en zien ze zich als gevolgdaarvan vaak geconfronteerd met armoede.
Korpustyp: EU
Folgegevolg van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine Expansionspolitik hatte zur Folge, dass Combus schließlich eine große Zahl defizitärer Busdienste betrieb [25].
Als gevolgvan het uitbreidingsbeleid werd Combus exploitant van een groot aantal verliesgevende busdiensten [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann einem solchen Verbandsstaat jedoch gestatten, sein Stimmrecht weiter auszuüben, wenn und solange der Rat überzeugt ist, dass der Zahlungsrückstand eine Folge außergewöhnlicher und unabwendbarer Umstände ist.
De Raad kan de staat die lid is van de Unie toestaan zijn stemrecht te blijven uitoefenen indien, en zolang, de Raad van mening is dat de betalingsachterstand het gevolg is van buitengewone en onvermijdbare omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Folge eines Unfalls während des aktiven Militärdienstes oder einer Erkrankung in Verbindung mit bestimmten Merkmalen oder Bedingungen des Militärdienstes:
het gevolg was van een ongeval in actieve militaire dienst of van een ziekte die verband houdt met specifieke kenmerken of omstandigheden van de militaire dienst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist die Referenzwertüberschreitung nicht Folge eines im Jahr 2008 eingetretenen schweren Wirtschaftsabschwungs im Sinne des Vertrags und des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
Meer in het bijzonder geldt dat het tekort in 2008 niet het gevolg is van een ongewone gebeurtenis of een ernstige economische neergang in de zin van het Verdrag en het stabiliteits- en groeipact.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist zwar nicht auszuschließen, da die Untersuchung ergab, dass die Kostenstruktur der russischen Ausführer aufgrund der Berechnung von zweierlei Gaspreisen in Russland tatsächlich erheblich verzerrt ist, doch die potenzielle Preisunterbietung wäre keine unmittelbare Folge einer Aufhebung der Maßnahmen, sondern sie hätte andere Ursachen.
Hoewel dit niet kan worden uitgesloten, omdat uit het onderzoek blijkt dat de kostenstructuur van de Russische exporteurs inderdaad aanzienlijk wordt vertekend door de dubbele prijsstelling voor gas van Rusland, zou de mogelijke prijsonderbieding geen rechtstreeks gevolg zijn van de intrekking van de maatregelen, maar van andere omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einfuhren waren zudem keine Folge versäumter oder verzögerter Investitionsprojekte, die eventuell eine Reduzierung der Produktionskapazität des verbundenen Gemeinschaftsunternehmens hätten bewirken können.
Bovendien was deze invoer niet het gevolgvan opgegeven of uitgestelde investeringsplannen die tot een verlaging van de productiecapaciteit van de verbonden onderneming in de EG zouden hebben geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge dieser kohärenten Politik, die in erster Linie der nachhaltigen Entwicklung der Flughafentätigkeit dient, wird dann die Förderung der regionalen Entwicklung, des Fremdenverkehrs, der lokalen Wirtschaft oder des Images einer Region sein.
Bevordering van de regionale ontwikkeling, het toerisme, de plaatselijke economie of het imago van de regio zal derhalve het gevolg zijn van dit samenhangende beleid dat er allereerst op gericht is om de luchthavenactiviteiten op duurzame wijze te ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kürzung kann die Folge eines einmaligen Ereignisses wie einer Werksschließung, einer Betriebseinstellung oder einer Aufhebung oder Aussetzung eines Plans sein.
Een inperking kan het gevolg zijn van een op zichzelf staande gebeurtenis, zoals de sluiting van een fabriek, de beëindiging van een activiteit of de beëindiging of opschorting van een regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
MQA hält dieser Analyse jedoch entgegen, dass die Beihilfe die Folge einer Ausnahmesituation sei, weil die Kommission selbst die außergewöhnlichen wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten des Sektors eingeräumt habe („puisque la Commission elle-même admet les difficultés économiques et sociales exceptionnelles du secteur“).
Tegen deze zienswijze brengt MQA in dat de steunmaatregel wel degelijk het gevolg is van een buitengewone situatie „aangezien de Commissie zelf de uitzonderlijke economische en sociale problemen van de sector erkent”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland wies darauf hin, dass die Fusion der Sachsen Zweirad GmbH mit der Biria AG auch nicht dem Zweck gedient habe, die Beihilfevorschriften und die Einstufung des Unternehmens als eines in Schwierigkeiten zu umgehen, sondern die Folge eines neuen Konzepts der Unternehmensgruppe gewesen sei.
Duitsland betoogde dat de fusie tussen Sachsen Zweirad GmbH en Biria AG niet diende om de staatssteunregels en de kwalificatie van de onderneming als een onderneming in moeilijkheden te omzeilen, doch dat deze het gevolg was geweest van een nieuw plan van de groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgeleidt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollte klargestellt werden , dass in Fällen , in denen eine vorsichtige Bewertung einen niedrigeren als den tatsächlich angesetzten Buchwert zur Folge hätte , der absolute Wert der Differenz von den Eigenmitteln abgezogen werden sollte .
Er moet worden verduidelijkt dat , wanneer conservatieve waardering tot een lagere boekwaarde leidt dan die welke feitelijk in de rekeningen is opgevoerd , de absolute waarde van het verschil van het eigen vermogen dient te worden afgetrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
im Falle nativer Olivenöle, dass die Nichterfüllung des Grenzwerts auch nur eines einzigen Merkmals eine Umstufung innerhalb der Kategorie der nativen Olivenöle zur Folge hat.
voor olijfoliën van eerste persing dat het feit dat aan ten minste één van die normen niet is voldaan, leidt tot indeling in een andere van de categorieën olijfoliën van eerste persing.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Angemessene Vergütung] Hat diese Beschränkung zur Folge, dass einem Dritten erlaubt wird, eine Handlung vorzunehmen, die der Zustimmung des Züchters bedarf, so hat die betreffende Vertragspartei alle Maßnahmen zu treffen, die erforderlich sind, dass der Züchter eine angemessene Vergütung erhält.
[Billijke vergoeding] Wanneer zo’n beperking ertoe leidt dat een derde wordt gemachtigd een handeling te verrichten waarvoor de toestemming van de kweker vereist is, treft de betrokken verdragsluitende partij alle noodzakelijke maatregelen om te verzekeren dat de kweker een billijke vergoeding ontvangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Krankheit oder die Verletzung die Arbeitsunfähigkeit zur Folge, so ist der Reeder verpflichtet
Wanneer de ziekte of het letsel leidt tot arbeidsongeschiktheid is de reder aansprakelijk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung mit der Folge eines Einschlusses in oder auf einer Matrix und/oder
gebruik dat leidt tot opneming in matrix en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig stagniert der Malzverkauf auf dem Binnenmarkt, was eine Überkapazität von rund 1 Million Tonne in der Gemeinschaft zur Folge hat.
Tezelfdertijd is de verkoop van mout op de interne markt aan het stagneren, wat leidt tot een overcapaciteit in de Gemeenschap van ongeveer 1 miljoen ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da aber eine überhöhte Finanzierung normalerweise auch zur Ineffizienz und zu einer größeren Belastung der Staatskasse führt, ist es bei Weitem nicht sicher, dass die erhöhte Finanzierung entsprechend bessere Ergebnisse zur Folge hat.
Maar daar overfinanciering normaal tot inefficiënties leidt, wat een zware last voor de staatskas betekent, is het lang niet zeker of een verhoogde financiering leidt tot overeenkomstige betere resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Anwendung des Kürzungskoeffizienten gemäß Unterabsatz 1 zur Folge, dass ein Antrag weniger als 100 Tiere betrifft, so bestimmt das Los in den jeweiligen Mitgliedstaaten über die Zuteilung von Partien von jeweils 100 Tieren.
Indien toepassing van de in de eerste alinea bedoelde vermindering leidt tot een saldo van minder dan 100 dieren per aanvraag, worden door de betrokken lidstaten bij loting telkens 100 dieren toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichterfüllung einer Voraussetzung hat die Unvereinbarkeit der Beihilfe zur Folge.
Indien een bepaalde voorwaarde niet is vervuld, leidt dit ertoe dat de steun onverenigbaar wordt verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat das Verfahren nach Artikel 25 des Schengener Übereinkommens die Löschung einer Ausschreibung zwecks Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung zur Folge, so leisten die SIRENE-Büros nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts Unterstützung, soweit sie darum gebeten werden.
Indien de in artikel 25 van de Schengenuitvoeringsovereenkomst vervatte procedure leidt tot verwijdering van een signalering met het oog op een weigering van toegang of verblijf verlenen de Sirene-bureaus desgevraagd overeenkomstig het nationale recht medewerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgegevolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die belgischen Unternehmen auf einem internationalen Markt mit starkem Wettbewerb agieren, ist eine Folge der Maßnahme, dass sie den Wettbewerb [33] verzerrt oder zu verzerren droht und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinflusst.
Daar Belgische ondernemingen op een uiterst concurrerende internationale markt opereren, vervalst de maatregel de mededinging of dreigt deze de mededinging te vervalsen [33] en heeft deze gevolgen voor het handelsverkeer tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält ein Bediensteter eine ihm erteilte Anordnung für fehlerhaft oder ist er der Meinung, dass ihre Ausführung schwerwiegende Nachteile zur Folge haben kann, so teilt er dies seinem Dienstvorgesetzten, gegebenenfalls schriftlich, mit.
Indien een bepaalde opdracht een personeelslid onregelmatig voorkomt, of indien een personeelslid meent dat de uitvoering ervan ernstige nadelige gevolgen kan meebrengen, dient hij, zo nodig schriftelijk, zijn meerdere van zijn zienswijze op de hoogte te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens ist der im Rahmen der PPA effektiv gezahlte Preis — wie das die vorliegende Entscheidung im Vorstehenden ausführlich darlegte — nur eine Folge der PPA, der eigentliche Vorteil der PPA besteht nicht im Preis.
Ten eerste, zoals hierboven in detail is besproken, is de prijs die daadwerkelijk krachtens de PPA’s betaald wordt een van de gevolgen van de PPA’s, maar vormt deze niet de kern van het voordeel dat erin besloten ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„katastrophale Folge“ Todesfälle und/oder zahlreiche schwere Verletzungen und/oder schwerwiegende Umweltschäden infolge eines Unfalls; 24.
„rampzalige gevolgen” het aantal overledenen en/of zwaargewonden en/of de ernstige schade aan het milieu ten gevolge van een ongeval; 24)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge waren zunehmende Schäden sowie ein erheblicher und unverhältnismäßiger Erhaltungsaufwand.
De gevolgen waren toenemende beschadigingen en aanzienlijke, onevenredige instandhoudingskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „katastrophale Folge“ wird in den Gemeinsamen Sicherheitsmethoden, Artikel 3 Absatz 23 definiert.
De definitie van „rampzalige gevolgen” is opgenomen in de gemeenschappelijke veiligheidsmethode, artikel 3, lid 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede diesbezügliche Entscheidung, die ein Tätigwerden des Zentrums erfordern oder finanzielle Verpflichtungen des Zentrums zur Folge haben könnte, ist vom Direktor zu treffen, der bei der Beurteilung der konkreten Umstände und bei der Entscheidung über die der Form des zu leistenden Beistands und gegebenenfalls über die Höhe der Entschädigung über einen Ermessensspielraum verfügt.
Elk besluit hieromtrent dat gevolgen heeft voor het optreden of de financiën van het Satellietcentrum, wordt genomen door de directeur, die over een discretionaire beoordelingsbevoegdheid beschikt ten aanzien van de omstandigheden, de vorm van de te verlenen bijstand, en, in voorkomend geval, het bedrag van de te verlenen schadevergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede diesbezügliche Entscheidung, die ein Tätigwerden des Zentrums erfordert oder finanzielle Verpflichtungen des Zentrums zur Folge haben könnte, ist vom Direktor zu treffen, der bei der Beurteilung der konkreten Umstände, der Form des zu leistenden Beistands und gegebenenfalls der Höhe der Entschädigung über einen Ermessensspielraum verfügt.
Elk besluit hieromtrent dat gevolgen heeft voor het optreden of de financiën van het Satellietcentrum, wordt genomen door de directeur, die over een discretionaire beoordelingsbevoegdheid beschikt ten aanzien van de omstandigheden, de vorm van de te verlenen bijstand en, in voorkomend geval, het bedrag van de te verlenen schadevergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede diesbezügliche Entscheidung, die ein Tätigwerden des Instituts erfordern oder finanzielle Verpflichtungen des Instituts zur Folge haben könnte, ist vom Direktor zu treffen, der bei der Beurteilung der konkreten Umstände, der Form des zu leistenden Beistands und gegebenenfalls der Höhe der Entschädigung über einen Ermessensspielraum verfügt.
Elk besluit hieromtrent dat gevolgen heeft voor het optreden of de financiën van het Instituut, wordt genomen door de directeur, die over een discretionaire beoordelingsbevoegdheid beschikt ten aanzien van de omstandigheden, de vorm van de te verlenen bijstand, en, in voorkomend geval, het bedrag van de te verlenen schadevergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung des Höchstsatzes von 15 % bei der Lohnsummensteuer zusammen mit der Gewerbegrundbenutzungssteuer hat zur Folge, dass Unternehmen, die keinen Gewinn erzielen, unabhängig von der Zahl ihrer Mitarbeiter und der Nutzung von Gewerbeeigentum nicht besteuert werden.
Een van de gevolgen van het feit dat de loonbelasting en de onroerendgoedbelasting voor ondernemingen samen zijn gebonden aan een maximum van 15 % van de winst, is dat ondernemingen die geen winst maken niet worden belast, ongeacht hun personeelsbestand en hun gebruik van bedrijfsonroerendgoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgeconsequentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesen Fällen wurden keine medizinisch relevanten Folgen festgestellt.
Er zijn geen medische consequenties waargenomen bij deze gevallen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weil wenn wir nicht.., die Folgen sind enorm.
Want als we dat niet doen zijn de consequenties hoog.
Korpustyp: Untertitel
Andere Unzulänglichkeiten können ebenfalls schlimme Folgen haben.
Ook andere tekortkomingen kunnen zware consequenties hebben.
Korpustyp: EU
So wie ich das in Erinnerung habe hat das auch gesetzliche Folgen.
Zover ik weet, zijn er ook wettige consequenties.
Korpustyp: Untertitel
Die Empfehlung hat weit reichende Folgen für den Urheberrechtemarkt. Die wichtigsten Marktteilnehmer handeln bereits auf ihrer Grundlage.
De aanbeveling heeft verregaande consequenties voor de auteursrechtenmarkt en grote spelers op de markt handelen er al naar.
Korpustyp: EU
Diese unumgänglich verschwenderische Folge des Systems könnte man auch "immanente Veralterung" nennen.
Deze onveranderlijk verkwistende consequentie van het systeem... zou Intrinsieke Veroudering genoemd kunnen worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Investments in Kernenergie müssen aufgrund der möglichen schwerwiegenden Folgen überdacht und umgeschichtet werden.
Investeringen in kernenergie moeten vanwege de mogelijk zwaarwegende consequenties heroverwogen en elders ingezet worden.
Korpustyp: EU
Würde die Story in Florida ausgestrahlt, hätte das "hässliche Folgen" für Fox.
Er stond in dat er zware consequenties zouden zijn voor Fox News als de reportage uitgezonden zou worden in Florida.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt, dass ein gemeinsames Aktionsprogramm diese negativen Folgen nur noch verschlimmern würde.
Ik ben ervan overtuigd dat een gecombineerd actieprogramma deze negatieve consequenties alleen maar zou vergroten.
Korpustyp: EU
Das hätte Krawalle zur Folge haben können.
En aan de consequenties? Er kon 'n opstand van komen.
Korpustyp: Untertitel
Folgegevolg van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lockerung dieser Bestimmung hat zur Folge , dass ein Land , das mehrere Projekte einreicht , diese durch seine zuständige nationale Behörde koordinieren muss .
Indien als gevolgvan deze versoepeling meer dan één project wordt ingediend door een lidstaat , dient de bevoegde nationale autoriteit de coördinatie daarvan op zich te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der zuständige Anweisungsbefugte berichtigt den Betrag einer festgestellten Forderung nach oben oder nach unten, wenn die Feststellung eines sachlichen Fehlers die Änderung des Forderungsbetrags zur Folge hat, sofern diese Berichtigung nicht das Erlöschen des festgestellten Anspruchs zugunsten der Agentur nach sich zieht.
Indien het bedrag van een vastgestelde schuldvordering als gevolgvan de ontdekking van een feitelijke fout moet worden gewijzigd, stelt de bevoegde ordonnateur dit bedrag naar boven of naar beneden bij, voorzover deze correctie niet betekent dat afstand wordt gedaan van het ten gunste van het agentschap vastgestelde recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwankungen waren eine Folge vorübergehender zusätzlicher Kosten im Zuge von Umstrukturierungsmaßnahmen in einigen der betroffenen Unternehmen.
Deze fluctuaties waren het gevolgvan tijdelijke kosten die verband hielden met de herstructurering van enkele van de ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Unregelmäßigkeit‘: jeder Verstoß gegen eine Gemeinschaftsbestimmung als Folge einer Handlung oder Unterlassung eines Wirtschaftsteilnehmers, die dadurch einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften bewirkt hat oder haben würde, dass ihm eine ungerechtfertigte Ausgabe angelastet werden muss oder müsste;
„onregelmatigheid”: elke inbreuk op het Gemeenschapsrecht die bestaat in een handelen of nalaten van een economisch subject waardoor de algemene begroting van de Gemeenschappen wordt of zou kunnen worden benadeeld als gevolgvan een onverschuldigde uitgave;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führten dazu, dass geringere Kapitalzuschüsse des Landes an die Wfa erforderlich seien, und stellten eine direkte Folge der Übertragung der Wfa auf die WestLB dar.
Dankzij deze effecten, die een rechtstreeks gevolg waren van de integratie van Wfa in WestLB, hoefde de deelstaat minder bij te dragen aan Wfa.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Unregelmäßigkeit‘: jeder Verstoß gegen eine Gemeinschaftsbestimmung als Folge einer Handlung oder Unterlassung eines Wirtschaftsteilnehmers, die dadurch einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften bewirkt hat oder haben würde, dass ihm eine ungerechtfertigte Ausgabe angelastet werden muss oder müsste;
„onregelmatigheid”: elke inbreuk op het Gemeenschapsrecht die bestaat in een handeling of een nalatigheid van een economisch subject waardoor de algemene begroting van de Gemeenschappen wordt of zou kunnen worden benadeeld als gevolgvan een onverschuldigde uitgave;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unregelmäßigkeit“: jeder Verstoß gegen eine Gemeinschaftsbestimmung als Folge einer Handlung oder Unterlassung eines Wirtschaftsteilnehmers, die dadurch einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bewirkt hat oder haben würde, dass ihm eine ungerechtfertigte Ausgabe angelastet werden muss oder müsste;
„onregelmatigheid”: elke inbreuk op een bepaling van het Gemeenschapsrecht als gevolgvan een handeling of nalatigheid van een marktdeelnemer waarbij de algemene begroting van de Europese Unie door een onverschuldigde uitgave wordt of zou worden benadeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überprüft bestehende Ausgleichsmaßnahmen innerhalb der Mitgliedstaaten für möglichen wirtschaftlichen Schaden, der einem Hafen oder einer Stelle als Folge einer nach Artikel 20 Absatz 1 getroffenen Entscheidung entsteht.
De Commissie onderzoekt de in de lidstaten bestaande mechanismen voor de vergoeding van potentiële economische schade van een haven of entiteit als gevolgvan een beslissing genomen volgens artikel 20, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unregelmäßigkeit“ jeden Verstoß gegen eine Gemeinschaftsbestimmung als Folge einer Handlung oder Unterlassung eines Wirtschaftsteilnehmers, die dadurch einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bewirkt hat oder haben würde, dass ihm eine ungerechtfertigte Ausgabe angelastet werden muss oder müsste.
„onregelmatigheid”: elke inbreuk op een bepaling van het Gemeenschapsrecht als gevolgvan een handeling of nalatigheid van een marktdeelnemer waarbij de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen door een onverschuldigde uitgave wordt of zou kunnen worden benadeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des nicht unter Absatz 1 Unterabsatz 2 fallenden aktiven Veredelungsverkehrs entspricht die Warenmenge, für die im Hinblick auf die spätere Ausfuhr anderer Waren oder als Folge dieser Ausfuhr die in Artikel 4 vorgesehene Abgabe nicht erhoben wird, der zur Herstellung dieser Waren tatsächlich verwendeten Menge.
De hoeveelheid goederen die tot een andere dan de in lid 1, tweede alinea, bedoelde regeling actieve veredeling wordt toegelaten en waarop bijgevolg niet de in artikel 4 bedoelde belasting wordt geheven met het oog op of als gevolgvan de uitvoer van andere goederen, is de werkelijk voor de vervaardiging van laatstbedoelde goederen gebruikte hoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgeresultaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine chronische systematische Toxizität als Folge einer perkutanen Absorption lässt sich normalerweise aus den Ergebnissen der oralen Toxizitätsstudie und der Kenntnis über den aus vorangegangenen perkutanen Toxizitätsbestimmungen ermittelten Umfang der perkutanen Absorption ableiten.
Chronische systemische toxiciteit die het resultaat is van opname via de huid, kan normaal gesproken worden afgeleid uit de resultaten van de orale test en de mate van absorptie via de huid, die kan worden afgeleid uit eerder uitgevoerd onderzoek naar de percutane toxiciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Jeder Nachweis von Antikörpern gegen strukturelle oder nicht strukturelle Proteine des MKS-Virus werden unbeschadet des Impfstatus als Folge einer früheren MKS-Infektion angesehen.
NB: Iedere indicatie van antistoffen tegen structurele of niet-structurele proteïnen van het MKZ-virus worden – ongeacht de vaccinatiestatus – als het resultaat van een eerdere MKZ-infectie beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Folge von gemäß Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe j der Richtlinie 2000/60/EG gestatteten direkten Einleitungen sind,
het resultaat is van overeenkomstig met artikel 11, lid 3, onder j), van Richtlijn 2000/60/EG toegestane directe lozingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Folge einer gemäß Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe f der Richtlinie 2000/60/EG genehmigten künstlichen Anreicherung oder Auffüllung von Grundwasserkörpern sind,
het resultaat is van overeenkomstig met artikel 11, lid 3, onder f), van Richtlijn 2000/60/EG toegestane kunstmatige aanvulling of vergroting van grondwaterlichamen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Folge von Maßnahmen an Oberflächengewässern sind, unter anderem zum Zwecke der Minderung der Auswirkungen von Hochwasserereignissen und Dürren sowie für die Bewirtschaftung von Gewässern und Wasserstraßen, auch auf internationaler Ebene.
het resultaat is van ingrepen in oppervlaktewater ten behoeve van, onder andere, het verminderen van de gevolgen van overstromingen en droogte en het beheer van water en waterwegen, ook op internationaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sei der Umsatzrückgang bestimmter Unternehmen eine Folge des zunehmenden Wettbewerbs durch Billigfluggesellschaften und keineswegs auf die Inbetriebnahme neuer Schiffe durch andere Reeder zurückzuführen.
Bovendien zou de dalende omzet van bepaalde maatschappijen het resultaat zijn van de toenemende concurrentie van lagekostenluchtvaartmaatschappijen — en niet van het in gebruik nemen van recente schepen door andere rederijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ersuchen von KLM hätte zur Folge, dass über sämtliche in englischer Sprache verfassten Ausführungen der KLM auf niederländisch diskutiert werden müsste.
Het verzoek van KLM zou als resultaat hebben dat de door KLM jegens de Commissie in het Engels gedane verklaringen in het Nederlands zouden moeten worden besproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Lastbedingung ist im Fahrzeugregister gemäß Abschnitt 4.8 dieser TSI das niedrigste Ergebnis (bspw. mit der Folge des längsten Anhaltewegs) der Berechnungen zur „Bremsleistung der Notbremse im Nennmodus“ für die zulässige Höchstgeschwindigkeit (revidiert gemäß den Ergebnissen von den unten angeführten erforderlichen Tests) zu erfassen.
Voor elke belastingsomstandigheid moet het laagste resultaat (d.w.z. het resultaat dat de langste remweg oplevert) van de berekeningen van de „noodremmingsprestatie in normaal bedrijf” op de maximum ontwerpsnelheid (herzien volgens de resultaten van de hieronder genoemde vereiste testen) worden opgenomen in het rollend materieelregister als gedefinieerd in punt 4.8 van deze TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus muss aus epidemiologischen Daten hervorgehen, dass die klinischen Symptome oder Ergebnisse von Labortests, die auf eine Infektion mit der Blauzungenkrankheit schließen lassen, Folge der Viruszirkulation in dem Betrieb sind, in dem das Tier gehalten wird, und nicht Folge der Einstellung von geimpften oder seropositiven Tieren aus Sperrzonen;
Bovendien moet uit een stel epidemiologische gegevens blijken dat de klinische tekenen of de resultaten van laboratoriumtests die wijzen op bluetonguebesmetting het gevolg zijn van viruscirculatie op het bedrijf waar het dier wordt gehouden en niet het resultaat zijn van het binnenbrengen van gevaccineerde of seropositieve dieren uit beperkingsgebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen hinsichtlich der Qualitätsbewertung der Struktur der Arbeitskosten- und der Verdienststatistik sind erforderlich als Folge der Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 1726/1999 und (EG) Nr. 1916/2000 durch die Verordnungen (EG) Nr. 1737/2005 bzw. (EG) Nr. 1738/2005.
Wijzigingen in de maatregelen inzake de kwaliteitsbeoordeling van de structuurstatistieken van de lonen en loonkosten zijn noodzakelijk als resultaat van de wijziging van de Verordeningen (EG) nr. 1726/1999 en (EG) nr. 1916/2000 bij respectievelijk Verordening (EG) nr. 1737/2005 en Verordening (EG) nr. 1738/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgegeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies wiederum hätte sich deutlich auf die Bilanzen der betroffenen Zentralbanken auswirken und auch zur Folge haben können , dass die Bilanz einer Zentralbank , die per saldo eine Empfängerbank ist , mit der Zeit stark ausgehöhlt wird .
Dit had op zijn beurt een duidelijk effect kunnen hebben op hun respectieve balansen en zou kunnen hebben geleid tot substantiële erosie in de loop der tijd van de balans van een netto-ontvangende centrale bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dennoch kamen die meisten Studien zum gleichen grundlegenden Ergebnis : Die Einführung des Euro-Bargelds hatte keinen allgemeinen Preisanstieg zur Folge .
Ondanks deze reden tot voorzichtigheid , komen de meeste studies tot dezelfde hoofdconclusie : de invoering van de euro heeft niet tot algemene prijsstijgingen geleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Rückgänge wurden durch ein starkes Produktivitätswachstum und einen im Mai 1998 abgeschlossenen zweijährigen landesweiten Manteltarifvertrag , der moderate Lohnzuwächse zur Folge hatte , begünstigt .
Dit geheel werd ondersteund door een sterke productiviteitsverbetering en een door de sociale partners in mei 1998 voor twee jaar afgesloten nationale CAO , die tot gematigde loonstijgingen heeft geleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Engpässe hatten, so der der Einwand, außergewöhnliche Preis- und Gewinnsteigerungen im Jahr 2008 und in begrenztem Umfang im Jahr 2009 zur Folge.
Deze tekorten zouden hebben geleid tot uitzonderlijke stijgingen van de prijzen en de winsten in 2008 en in beperkte mate ook in 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Rahmen der Untersuchung, die die Einführung von Maßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware aus der Volksrepublik China zur Folge hatte, beabsichtigt die Kommission, erneut Kanada zu diesem Zweck heranzuziehen.
De Commissie is voornemens hiervoor weer Canada te gebruiken, zoals bij het onderzoek dat heeft geleid tot de instelling van het antidumpingrecht op het betrokken product uit de Volksrepubliek China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren hatte zur Folge, dass sich die Regierung verpflichtete, vor dem 1. Januar 2006 das der Teracom gewährte Monopol auf dem Markt für die Bereitstellung analoger terrestrischer Übertragungen abzuschaffen.
De procedure heeft ertoe geleid dat de regering heeft toegezegd om voor 1 januari 2006 het exclusiviteitscontract met Teracom voor het leveren van analoge terrestrische televisiediensten op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Abschnitt 4 beschriebene schädigende Situation ist eine Folge der gedumpten Einfuhren aus den kumulierten Ländern, da der Preisdruck verhinderte, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft angemessen rentabel produzieren konnte, und sogar zu Verlusten führte.
De invoer met dumping uit de gecumuleerde landen heeft de in punt 4 beschreven schade veroorzaakt, waarbij een neerwaartse prijsdruk ertoe heeft geleid dat de bedrijfstak van de Gemeenschap onvoldoende winstgevend was en zelfs verliezen heeft geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Rahmen der Untersuchung, die die Einführung von Maßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware aus der Volksrepublik China zur Folge hatte, beabsichtigt die Kommission, erneut Argentinien zu diesem Zweck heranzuziehen.
De Commissie is voornemens hiervoor weer Argentinië te gebruiken, zoals bij het onderzoek dat heeft geleid tot de instelling van het antidumpingrecht op het betrokken product uit de Volksrepubliek China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzlich erfolgte Änderungen der bulgarischen Rechtsvorschriften hatten eine Umverteilung der Aufgaben zwischen den Durchführungsorganen zur Folge.
Recente wijzigingen in de Bulgaarse wetgeving hebben geleid tot een andere verdeling van functies tussen de uitvoerende instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hatte einen ernsthaften Rückgang der Gewinnspannen des Wirtschaftszweigs der Union zur Folge, der derzeit entweder Verluste oder Gewinnspannen im einstelligen Bereich verzeichnet.
Dit heeft geleid tot een sterke daling van de winstmarges van de bedrijfstak van de Unie, die momenteel hetzij verlies lijdt hetzij winsten van minder dan 10 % boekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgegevolge
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen : Nicht monetäre finanzielle Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften , die in ihrer Hauptfunktion als Folge der Zusammenfassung von Versicherungsrisiken finanzielle Mittlertätigkeiten ausüben ( ESVG 95 , 2.60 bis 2.67 ) .
--- verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen : niet-monetaire financiële vennootschappen en quasi-vennootschappen met als hoofdfunctie financiële intermediatie ten gevolge van risicospreiding ( ESR 95 , paragrafen 2.60 - 2.67 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Freistellung hat zur Folge , dass alle eine Ausnahmeregelung betreffenden Artikel und Bestimmungen der Verträge und der Satzung des ESZB und der EZB auf Dänemark Anwendung finden .
Deze ontheffing heeft ten gevolge dat alle artikelen en bepalingen van de Verdragen en de statuten van het ESCB en de ECB die betrekking hebben op een derogatie , op Denemarken van toepassing zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Freistellung hat zur Folge, dass alle eine Ausnahmeregelung betreffenden Bestimmungen der Verfassung und der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken auf Dänemark Anwendung finden.
Deze derogatie heeft ten gevolge dat alle artikelen en bepalingen van de Grondwet en het statuut van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank die betrekking hebben op een derogatie, op Denemarken van toepassing zijn.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die fehlende tatsächliche Planung der Umstrukturierungsmaßnahmen und der Investitionskosten hatte unweigerlich zur Folge, dass die Extraktionsanlage nicht bis 1998 fertig gestellt und CWP seine langfristige Rentabilität nicht bis 2000 wiederhergestellt hatte, wie ursprünglich vorgesehen.
Het ontbreken van een daadwerkelijke planning van de herstructureringsmaatregelen en de investeringsuitgaven had onvermijdelijk ten gevolge dat de extractie-installatie niet in 1998 gereed kwam en dat CWP haar levensvatbaarheid op de lange termijn niet tegen 2000 had hersteld, zoals aanvankelijk het plan was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere informieren die Mitgliedstaaten die Kommission über Änderungen (z. B. in Folge der Verkündung eines Urteils in einem Revisionsverfahren) des Status der gemeldeten Maßnahmen, der Risikobewertung oder der Vertraulichkeit.
De lidstaten informeren de Commissie in het bijzonder over wijzigingen (bv. ten gevolge van een uitspraak door een rechtbank tijdens een beroepsprocedure) in verband met de status van de gemelde maatregelen, met de risicobeoordeling en met nieuwe beslissingen inzake vertrouwelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hautätzende Reaktionen sind typischerweise begleitet von Geschwüren, Blutungen, blutigem Schorf sowie am Ende des 14-tägigen Beobachtungszeitraums von Verfärbungen als Folge der Ausbleichung der Haut, Bereichen vollständiger Alopezie sowie Narbenbildung.
Corrosieve reacties worden gekenmerkt door zweren, bloedingen, bloederige korsten en aan het eind van de observatie na 14 dagen door verkleuring ten gevolge van het verbleken van de huid, stukken huidoppervlak die kaal geworden zijn en littekens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften, die in ihrer Hauptfunktion als Folge der Zusammenfassung von Versicherungsrisiken finanzielle Mittlertätigkeiten ausüben (Abschnitte 2.60 bis 2.67 des ESVG 95).
Financiële vennootschappen en quasi-vennootschappen met als hoofdfunctie financiële intermediatie ten gevolge van risicospreiding (ESR 95, paragrafen 2.60-2.67),
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Handlungsweise hatte die Beschränkung und Verfälschung des Wettbewerbs im Gemeinsamen Markt sowohl zum Ziel als auch zur Folge.
Deze praktijk had zowel ten doel als ten gevolge dat de mededinging op de gemeenschappelijke markt werd beperkt en vervalst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies trifft im vorliegenden Fall umso mehr zu, als die Rückbürgschaft zur Folge hat, dass Verluste direkt vom belgischen Staat übernommen werden.
Dit geldt in deze zaak des te meer omdat de tegengarantie ten gevolge heeft dat elk verlies rechtstreeks door de Belgische staat wordt gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standardvertragsklauseln müssen einklagbar sein, und zwar nicht nur durch die Organisationen, die Vertragsparteien sind, sondern auch durch die betroffenen Personen, insbesondere wenn ihnen als Folge eines Vertragsbruchs Schaden entsteht.
De modelcontractbepalingen dienen niet alleen afdwingbaar te zijn door de organisaties die partij zijn bij het contract, maar ook door de betrokkenen, met name wanneer zij ten gevolge van niet-nakoming van het contract schade lijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgeleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anderenfalls hätte die Banknotenmigration -- d. h. Bargeld , das von einem Euro-Land in ein anderes gebracht wird -- zur Folge , dass der „Banknotenumlauf » in der Bilanz einer Zentralbank zuungunsten einer anderen ansteigt .
Anders zou bankbiljettenmigratie , d.w.z. contant geld dat van het ene land in het eurogebied wordt meegenomen naar het andere , ertoe hebben kunnen leiden dat het bankbiljetten-in-omloopcijfer van de ene centrale bank toeneemt ten koste van de andere .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Folge der harmonisierten Vorschriften werden sämtliche Mitgliedstaaten die Herkunftslandregel anerkennen , so dass die Märkte und Wertpapierhäuser ihre Dienstleistungen im gesamten Binnenmarkt auf der Grundlage einer Zulassung und Überwachung durch die Aufsichtsbehörden ihres Herkunftslands erbringen können .
Deze geharmoniseerde voorschriften zullen er tevens toe leiden dat alle lidstaten het beginsel van de bevoegdheid van de lidstaat van herkomst aanvaarden . Dit beginsel houdt in dat markten en beleggingsondernemingen op de gehele interne markt diensten zullen mogen verrichten op basis van een vergunning en onder het toezicht van de lidstaat van herkomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Folge kann ein schwerer Sonnenbrand sein.
Dit kan tot ernstige zonnebrand leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile, die nicht für einen derart häufigen Gebrauch ausgelegt sind, können schnell ausfallen und zur Gefahren- und Unfallquelle werden. Verletzungen können die Folge sein, so dass auch in diesem Fall das Risiko steigen kann.
Ten slotte kan door het dagelijkse of langetermijngebruik het product sneller ouder worden en alle onderdelen die niet bestand zijn tegen een dermate frequent gebruik, kunnen snel stukgaan en leiden tot gevaar, zelfs verwonding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schließung der beiden Betriebsstätten hätte, so Alcoa, als unmittelbare Auswirkung den Verlust von 2500 Arbeitsplätzen zur Folge.
Alcoa beklemtoont dat de sluiting van de smelterijen direct tot het verlies van 2500 banen zou leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Verfahren kann die Fortführung der Betriebstätigkeit des Unternehmens zur Folge haben.
Een dergelijke procedure kan ertoe leiden dat de activiteiten van de onderneming worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzung weit entfernt vorhandener Infrastrukturen hätte zur Folge, dass viel Zeit beim Transport verloren geht, zusätzliche damit verbundene Kosten entstehen und die Zahl der Stunden, die für den eigentlichen Zweck der Übung genutzt werden könnten, begrenzt wäre.
Het gebruik van perifere infrastructuur zal leiden tot aanzienlijk tijdverlies vanwege het vervoer, en tot extra kosten en beperkingen wat betreft het aantal uren dat nuttig aan de oefening kan worden besteed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Rückforderung würde Liquidation, Konkurs oder Weggang der berechtigten Unternehmen, eine Destabilisierung des Finanzdienstleistungssektors und hohe Arbeitslosigkeit zur Folge haben, was wiederum zu politischer, sozialer und wirtschaftlicher Instabilität führen würde.
Een eis tot terugbetaling zou leiden tot de liquidatie, het faillissement of de uittocht van de gekwalificeerde vennootschappen, tot destabilisatie van de financiële dienstverleningssector en tot een grote werkloosheidscrisis die op zijn beurt zou leiden tot politieke, sociale en economische instabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Außerkrafttreten der Maßnahmen dürfte daher einen drastischen Anstieg der Einfuhren sowohl aus der Ukraine als auch aus Thailand zur Folge haben, und zwar zu Preisen, die unter denjenigen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft liegen.
Opheffing van de maatregelen zou bijgevolg waarschijnlijk leiden tot grootschalige invoer uit zowel Oekraïne als Thailand tegen prijzen onder die van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss ist möglichst rasch über Verzögerungen oder Schwierigkeiten bei der Durchführung der jährlichen Aktionsprogramme, der Sonderunterstützungsprogramme und der Sondermaßnahmen zu unterrichten, die möglicherweise erhebliche zusätzliche Mittelbindungen oder wesentliche Änderungen mit sich bringen, die ein obligatorisches Tätigwerden nach den Bestimmungen der Durchführungsverordnung für den 10. EEF zur Folge haben könnten.
wordt het comité zo spoedig mogelijk op de hoogte gebracht van de bij de uitvoering van de jaarlijkse actieprogramma’s, de speciale steunprogramma’s en de speciale maatregelen ontstane vertragingen of moeilijkheden, die zouden kunnen leiden tot aanmerkelijke extra betalingsverplichtingen of substantiële wijzigingen, waardoor eventueel het comité overeenkomstig de uitvoeringsverordening tiende EOF moet worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgevolg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.
En Jezus, van daar voortgaande, zag een mens in het tolhuis zitten, genaamd Mattheus; en zeide tot hem: Volg Mij. En hij opstaande, volgde Hem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
(1:44) Des anderen daags wilde Jezus heengaan naar Galilea, en vond Filippus, en zeide tot hem: Volg Mij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!
Doch Jezus zeide tot hem: Volg Mij, en laat de doden hun doden begraven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!
Jezus zeide tot hem: Indien Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan? Volg gij Mij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und darnach ging er aus und sah einen Zöllner mit Namen Levi am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach!
En na dezen ging Hij uit, en zag een tollenaar, met name Levi, zitten in het tolhuis, en zeide tot hem: Volg Mij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
En Hij zeide tot een anderen: Volg Mij. Doch hij zeide: Heere, laat mij toe, dat ik heenga, en eerst mijn vader begrave.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
En dit zeide Hij, betekenende, met hoedanigen dood hij God verheerlijken zou. En dit gesproken hebbende, zeide Hij tot hem: Volg Mij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und da Jesus vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.
En voorbijgaande zag Hij Levi, den zoon van Alfeus zitten in het tolhuis, en zeide tot hem: Volg Mij. En hij opstaande, volgde Hem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich will dem Vorschlag von Herrn Giansily gern Folge leisten und regelmäßig über die Entwicklungen bei der Hilfeleistung Bericht erstatten.
Gaarne volg ik de suggestie van de heer Giansily om regelmatig rapportage uit te brengen over de voortgang van de hulpverlening.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auf dem Grab des Kommandanten steht geschrieben: "Hier ruht ein Mann, der einem Engel glich: Folge ihm langsam.
Mijnheer de Voorzitter, op het graf van de commandant staat: "Hier ligt een man die als een engel was: volg hem langzaam.
Korpustyp: EU
Folgevervolgens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Folge empfiehlt der Rat den Mitgliedstaaten , die vereinbarte Änderung anzunehmen und gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften zu ratifizieren .
De goedgekeurde wijziging zou vervolgens aan de lidstaten ter ratificatie worden voorgelegd , in overeenstemming met hun respectieve grondwettelijke bepalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in der Folge beschloß der Geldpolitische Ausschuß der Bank of England , sie vorerst nicht wieder einzuführen .
het Monetary Policy Committee van de Bank of England besloot vervolgens ze voorshands niet opnieuw in te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dieser Eigenschaft entwickelte und gestaltete der Ausschuss die Rahmenbedingungen der währungspolitischen Kooperation , die in der Folge auf Gemeinschaftsebene festgelegt wurden .
In deze hoedanigheid ontwikkelde en beheerde het Comité het kader voor monetaire samenwerking dat vervolgens op communautair niveau ten uitvoer werd gelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine nichtfinanzielle Gegenpartei, die gemäß Absatz 1 Buchstabe b clearingpflichtig geworden ist und in der Folge der gemäß Absatz 5 benannten Behörde gegenüber den Nachweis dafür erbringt, dass ihre gleitende Durchschnittsposition die Clearingschwelle für einen Zeitraum von 30 Tagen nicht übersteigt, unterliegt nicht mehr der Clearingpflicht gemäß Artikel 4.
Een niet-financiële tegenpartij die overeenkomstig lid 1, punt b, onder de clearingverplichting is komen te vallen en die vervolgens tegenover de overeenkomstig lid 5 aangewezen autoriteit aantoont dat haar gemiddelde lopende positie over een periode van 30 werkdagen niet boven de clearingdrempel uitkomt, valt niet langer onder de clearingverplichting van artikel 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danske Busvognmaend erklärt, in der Folge habe sich der dänische Rechnungshof der Frage angenommen (siehe Anhang A 22), und nimmt auf dessen Schlussfolgerungen Bezug (Kapitel V, Seiten 37 und 39, sowie, vornehmlich die Seiten 41 und 43), in denen der Rechnungshof insbesondere erklärte:
Danske Busvognmaend herinnert eraan dat de Deense Rekenkamer zich vervolgens over de kwestie heeft gebogen (zie bijlage A 22) en verwijst naar de conclusies van de Kamer (hoofdstuk V, pagina’s 37 en 39, en met name de pagina’s 41 en 43), waarin zij onder meer uitlegt dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung bei der Feststellung und Aufschlüsselung des Bedarfs beim Kapazitätsaufbau, einschließlich Schulung und Ausrüstung, um so in der Folge die Mobilisierung und das Engagement der Geber zu erleichtern
Bijstand verlenen bij de uitwerking en formulering van de behoeften aan capaciteitsopbouw, met inbegrip van opleiding en uitrusting, zodat vervolgens de mobilisering en betrokkenheid van donoren wordt bevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nach dieser Zeit kein deutlicher Fortschritt festgestellt, übernimmt die Europäische Kommission die Aufgabe und legt in der Folge Legislativvorschläge zur Umsetzung der angefügten TSI vor.
Wordt na deze termijn geen vooruitgang van betekenis geconstateerd, dan zal de Commissie deze taak van hen overnemen en vervolgens wetsvoorstellen ter implementatie van de onderhavige TSI indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Beklagten zu bewirken, oder
op het tijdstip waarop het stuk dat het geding inleidt of een gelijkwaardig stuk bij het gerecht wordt ingediend, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de betekening of de kennisgeving van het stuk aan de verweerder moest doen, of,
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Zustellung an den Beklagten vor Einreichung des Schriftstücks bei Gericht zu bewirken ist, zu dem Zeitpunkt, zu dem die für die Zustellung verantwortliche Stelle das Schriftstück erhalten hat, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um das Schriftstück bei Gericht einzureichen.
indien het stuk betekend of medegedeeld moet worden voordat het bij het gerecht wordt ingediend, op het tijdstip waarop de autoriteit die verantwoordelijk is voor de betekening of kennisgeving het stuk ontvangt, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de indiening van het stuk bij het gerecht moest doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Paragraphen 19-21 muss ein Unternehmen eine solche anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente in der Folge nur dann neu bewerten, wenn sich die marktbedingungsunabhängigen Ausübungsbedingungen geändert haben.
De entiteit moet een dergelijke in eigenvermogensinstrumenten afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie vervolgens alleen herwaarderen voor veranderingen in „vesting conditions” die geen marktgerelateerde voorwaarden zijn in overeenstemming met de alinea's 19, 20 en 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgeepisode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind bei der letzten Folge der langen Seifenoper der transeuropäischen Verkehrsnetze angekommen.
Dit is de laatste episode uit de lange soap opera over de transeuropese vervoersnetwerken.
Korpustyp: EU
Die heutige Spezialfolge von Family Guy behandelte die Folgen von Drogenkonsum.
Family Guy van vanavond was een heel speciale episode over drugsgebruik.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, wir sprechen heute erneut von einer der grausamsten Folgen heutiger Kriege, und jeder von uns, der einmal in der Nähe eines solchen Krieges gelebt hat, hat eventuell einen Freund verloren oder hat Opfer dieser Tötungsmaschinen gesehen oder sie gepflegt.
Mevrouw de Voorzitter, wij hebben het vandaag weer over een van de meest wrede episoden van de moderne oorlogen en eenieder van ons die een van deze oorlogen van dichtbij heeft meegemaakt, zal ofwel een vriend of een bloedverwant hebben verloren, ofwel meerdere slachtoffers van deze moordtuigen hebben verzorgd.
Korpustyp: EU
Rod Serling hat es als Vorlage genommen und in einer der bekanntesten Folgen von "Twilight Zone" verwendet.
Rod Serling gebruikte het als model voor een van zijn bekendste episodes van The Twilight Zone ooit.
Korpustyp: Untertitel
Er trat auch in einer Folge Walker, Texas Ranger als Santa auf.
Hij is ook opgetreden als de kerstman... in een episode van Walker, Texas ranger.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemals auch nur eine Folge Star Trek gesehen, also kannst du dir dieses Grinsen aus deiner Stimme wischen.
lk heb nog nooit één enkele episode van Star trek gezien, dus laat die grijnzende stem maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Sie liess sich keine Folge entgehen.
Ze miste geen enkele episode.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie in einer Folge "Glee" und jeder ist kurz davor, los zu singen.
lk heb het gevoel dat ik in een episode van "Glee, " zit waar iedereen op het punt staat om het op een zingen te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Bernadette, für jede Folge Doctor Who, die ich mit Leonard gucken musste, werde ich für dich antreten und diese TARDIS zurück nach Gallifrey schicken, wobei ich hasse, dass ich weiß, dass sie dahingehört.
Bernadette, voor elke episode van Doctor Who die Leonard mij liet ondergaan, zal ik voor jou spelen en stuur ik die TARDIS terug naar Gallifrey, ik wilde niet weten dat het daar thuishoorde.
Korpustyp: Untertitel
folgevolg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich folge hier gerne den Vorschlägen von Kommissarin Malmström, die hier sehr breit angelegte Vorschläge gemacht hat, und ich lade die Kommission ein, dem Parlament zu folgen und nicht einigen Vertretern des Rates.
Ik volg hier graag de voorstellen van commissaris Malmström - die zeer breed opgezet zijn - en ik nodig de Commissie uit om zich aan te sluiten bij het Parlement en niet bij een aantal vertegenwoordigers van de Raad.
Korpustyp: EU
Ich folge in diesem Punkt Herrn Cornelissens Bericht.
Ik volg het verslag van de heer Cornelissen op dit punt.
Korpustyp: EU
Ich folge nur der Tagesordnung.
Ik volg gewoon de agenda.
Korpustyp: EU
Ich folge daher der völlig antidemokratischen, parteiischen und sektiererischen Denkweise von Herrn Corbett und der Initiatoren dieses Vorhabens und mache sie auf die schlimmen Folgen derartiger Texte aufmerksam.
Ik volg dus de geheel en al antidemocratische, partijdige en sektarische logica van de heer Corbett en de opstellers van dit plan en ik vestig hun aandacht op de verderfelijke effecten van dit soort teksten.
Korpustyp: EU
Wenn ich der Logik von Herrn Schulz folge, er aber unterliegt und somit der Bericht Wuermeling zum ersten Tagesordnungspunkt wird, dann würde das den für heute geplanten Arbeitsablauf völlig durcheinander bringen.
Als ik de gedachtegang van de heer Schulz volg en hij niet slaagt in zijn opzet, zodat het verslag-Wuermeling het eerste punt op de agenda wordt, dan zou dat het ritme van de voor vandaag geplande werkzaamheden volledig verstoren.
Korpustyp: EU
Ich folge nur meinen Instinkten, so wie eine höhere Macht, die einem etwas zuflüstert.
- Nou, daar weet ik niks van. lk volg gewoon mijn instinct, net of een hogere macht je woorden toefluistert.
Korpustyp: Untertitel
Nun folge dem Kabel zum Überbrückungsfach.
Volg de bedrading nu naar de schakelkast.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht kontrollieren wann ich gehe, aber es scheint, dass ich in die Gegenwart zurückkomme, wenn ich ein Kapitel im Leben der Leute, denen ich folge, beendet habe.
lk heb niet in de hand wanneer ik ga. lk kom terug naar het heden als een bepaald hoofdstuk van degene die ik volg voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
Geh auf den Markt und folge genau dem Protokoll.
Ga naar de markt en volg je protocol precies.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge der U-Bahn-Strecke an der 10. Straße.
lk volg de oude 10th straat rioollijn.
Korpustyp: Untertitel
folgevolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Partei brachte außerdem vor, dass die Kommission gegen die Vorschriften der WTO verstoße, wenn sie nicht demselben Verfahren wie in der Zuckerverordnung folge.
Verder betoogde die partij dat de Commissie door de suikermaïs-zaak niet te volgen, inbreuk maakte op de WTO-vereisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Für gewöhnlich sagt man, wenn du das Verbrechen aufdecken willst, dann folge dem Geld.
- Mijnheer de Voorzitter, men pleegt te zeggen dat als je het misdrijf wilt vinden, je het geld moet volgen.
Korpustyp: EU
Aber ich bin mir sicher, dass, wenn ich ihm weiter folge, die Wahrheit klarer wird.
lk weet zeker dat als ik hem blijf volgen, de waarheid zeker boven water komt.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten doch, dass ich Ihrer Nichte auf eine Party folge.
Euh, u heeft mij aangezet... om je nichtje naar een feestje te volgen.
Korpustyp: Untertitel
Also, der Grund, warum ich dich angerufen habe ist, weil mein sogenannter Betreuer bei der Zeitung mir ständig Lektionen erteilt, Tricks und Kniffe, wie man an gute Storys kommt, und eins der Dinge, die er mir wiederholt sagt, ist, folge deinen Vermutungen,
lk belde omdat mijn adviseur me altijd iets probeert te leren... trucjes, hoe een goed verhaal te vinden. En hij herhaalt steeds, dat ik mijn gevoel moet volgen, kijken waar het heen leidt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich folge Euch.
- lk zal jou volgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge "Greatful Dead".
Ja, ik ga The Dead volgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge Ihnen in den Rachen des Zerberus, wenn's nötig ist.
lk zou u tot in Cerberus' kaken volgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage folge deiner Gurke.
lk zou wat anders volgen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diesem Kompass folge--
Door dit kompas te volgen...
Korpustyp: Untertitel
folgega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gib mir die Kleine und folge uns.
Geef me die griet en ga mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in ein paar Sackgassen gelandet, aber ich folge noch ein paar Spuren.
lk kwam wat problemen tegen, maar ik ga nog achter wat aanwijzingen aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge keinem Franzosen.
lk ga niet na een Fransman.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge ihm bis zum Ende.
lk ga net zo lang door als hij wil.
Korpustyp: Untertitel
Dem kleinen Blödmann aus Brooklyn, der vor keinem Kampf weglief, dem folge ich.
Dat jochie uit Brooklyn dat nooit een gevecht uit de weg ging. Met hem ga ik mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge dir überall hin
lk ga overal met jou mee.
Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht nicht das Schlaueste, Mike... aber ich folge hier meinem Bauchgefühl.
Dit is misschien geen goed plan, Mike, maar ik ga op mijn gevoel af.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge dir überallhin.
lk ga overal met je mee naartoe.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge Dir nicht bis ans Ende der Welt.
lk ga je niet volgen hoor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mich nicht mehr braucht, folge ich der Rothaarigen.
Als je me niet meer nodig hebt, ga ik achter die rooie aan.
Korpustyp: Untertitel
folgevolgt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.
Geliefde, volgt het kwade niet na, maar het goede. Die goed doet, is uit God; maar die kwaad doet, heeft God niet gezien.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Einige interessierte Parteien wiesen zudem darauf hin, dass der Erdbeerpreis in der Regel einem Vierjahreszyklus folge, wobei ein Preisanstieg eine Überproduktion nach sich ziehe, die wiederum zu einem Preiseinbruch führe.
Een aantal belanghebbenden argumenteerde eveneens dat de aardbeienprijs gewoonlijk een cyclus van vier jaar volgt, waarbij een prijsstijging overproductie en vervolgens een instorting van de prijzen tot gevolg heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund seiner Rechtsform und seines Charakters folge ein Leasingvertrag nicht den ortsüblichen Mietsätzen, sondern orientiere sich am Zinssatz des vom Vermieter bereitgestellten Kapitals.
Door zijn rechtsvorm en zijn aard volgt een leasingovereenkomst niet de lokaal gebruikelijke huurtarieven, maar richt deze zich op de rente over het door de verhuurder beschikbaar gestelde kapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus all dem folge, dass die rechtlich und finanziell bindenden Unterstützungserklärungen, die von der französischen Regierung ab dem 2. Juni 2002 abgegeben worden seien, einer Garantie gleichkämen, mit der die Zahlungsunfähigkeit von FT vermieden und sein Überleben mit dem bestehenden Geschäftsumfang habe gesichert werden sollen.
Uit het voorgaande volgt dat de rechtens en financieel bindende steunbetuigingen die de Franse autoriteiten sinds 2 juni 2002 aflegden, zijn te vergelijken met een garantie die ten doel heeft te voorkomen dat France Télécom failliet gaat, en met de bestaande omvang van zijn activiteiten kan blijven voortbestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder sprach Frau Roth-Behrendt in ihrem eigenen Namen, oder es muß angenommen werden, der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz folge ihr nicht uneingeschränkt.
Ofwel sprak mevrouw Roth-Behrendt voor eigen rekening, ofwel moet men aannemen dat de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming haar niet volledig volgt.
Korpustyp: EU
Ich würde vorsichtig sein, bevor ich ihm folge.
lk zou voorzichtig zijn voor je hem volgt.
Korpustyp: Untertitel
Folge der Route, die ich auf den Blaupausen angelegt habe. Du wirst strukturelle Verbindungen im Beton sehen.
Als je de route volgt, zie je de steunpunten in het beton.
Korpustyp: Untertitel
Also folge ihr, bleib ihr auf der Spur, wohin sie auch geht, und halte nach Felix und seinen Männern Ausschau.
Dus jij volgt haar, kijk waar ze heen gaat, en hou een oogje in het zeil voor Felix en zijn mannen.
Korpustyp: Untertitel
Aber folge mir nicht, kapiert?
Als je mij maar niet volgt. Begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Charlie, folge der Ladung! Over and out.
Charlie volgt Cargo tot aan buitenste perimeter.
Korpustyp: Untertitel
folgevolgde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich folge dem Funk.
lk volgde het op de radio.
Korpustyp: Untertitel
Du wusstest, dass ich dir folge?
Je wist dat ik je volgde.
Korpustyp: Untertitel
Er... er wollte, daß ich ihm folge.
Hij wilde dat ik hem volgde.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge dir den ganzen Tag.
lk volgde je de hele dag.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge ihr also rein... und ich guckte mir die Tür an, und sie sah in Ordnung aus.
lk volgde haar naar binnen bekeek de deur, maar die was oké.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, folge er ihr auf einen Parkplatz, und sagte "sag es keinem.
Ja. ln feite, volgde hij haar naar het parkeerterrein en zei, "vertel het aan niemand.
Korpustyp: Untertitel
Er dachte, jemand folge ihm nach Hause zu seinem Apartment jede Nacht.
Hij dacht dat iemand hem elke avond naar zijn huis volgde.
Korpustyp: Untertitel
Die Realität ist ein bisschen banaler, fürchte ich, meist folge ich Menschen und fotografiere.
Je volgt mensen en maakt foto's. Waarom volgde je mij?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass sie mich ein paar Nächte zuvor gesehen hat, wie ich ihr folge.
lk dacht dat ze had gezien hoe ik haar eerder volgde.
Korpustyp: Untertitel
folgedoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Halt die Klappe und folge meinen Anweisungen.
- Hou je bek en doe wat ik doe.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht folge ich Ihrem Vorschlag, in eine bestimmte Richtung zu ermitteln.
lk zal je verklaring noteren. Misschien doe ik er iets mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge der Botschaft aufs Wort und mache diese Arschlöcher fertig, zum ersten Mal überhaupt! - Reiner Zufall!
lk doe precies wat de boodschap zegt en voor het eerst had ik ze te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie in ein Taxi steigt, folge ihr in einem Taxi.
Als ze een taxi neemt, doe jij dat ook.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher sie hat einen, folge nur meinem Hinweis.
Geen idee. Doe gewoon zoals ik.
Korpustyp: Untertitel
General, ich folge nur meinen Befehlen.
Generaal, ik doe wat me bevolen wordt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir folgen musst, dann folge mir.
Als je me moet volgen, doe dat dan.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie's, und ich folge Ihnen.
Laat het me weten, en ik doe direct mee.
Korpustyp: Untertitel
folgekom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich folge hinter dir.
- lk kom achter je aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge dem Geräusch und stelle fest, welches es ist.
Zo kom ik erachter welk stopcontact werkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge direkt hinter dir.
lk kom meteen achter je aan.
Korpustyp: Untertitel
Geh du zuerst und ich folge dir in einer Minute.
- Ga jij maar vast, dan kom ik zo.
Korpustyp: Untertitel
Sag nichts, folge mir.
Zeg niets, kom met me mee
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Weile lasse ich sie frei und folge euch.
lk wacht een paar uur, maak ze los en kom dan ook.
Korpustyp: Untertitel
Spitze. Und jetzt folge dem Signal.
Leg je vast op deze frequentie en kom hier zo snel mogelijk heen.
Korpustyp: Untertitel
folgegevolgd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei folge man auch den Orientierungen des Europäischen Rats von Florenz vom Juni 1996 hinsichtlich der Verfahren, des Zeitplans und der für die Aufhebung des Embargos erforderlichen Absicherungen.
Ook werden hierbij de richtsnoeren gevolgd zoals vastgesteld door de Europese Raad van Florence, in juni 1996, en die betrekking hebben op de te volgen procedures, het tijdschema en de te bieden waarborgen bij opheffing van het embargo.
Korpustyp: EU
Und nun sollten wir vielleicht auf eine Frage eingehen, die noch niemand hier angesprochen hat, obwohl ich der Aussprache seit Beginn folge.
Maar misschien moeten we het toch ook hebben over een onderwerp waar ik nog niemand hier over gehoord heb, hoewel ik de debatten vanaf het begin heb gevolgd.
Korpustyp: EU
Ich studiere ein Phänomen, dem ich durch ganz Amerika folge, über weiße Schüler, die schwarzes Hip-Hop-Leben imitieren.
lk doe een project over een verschijnsel dat ik in Amerika gevolgd heb... over blanke jongeren die het zwarte hip-hopleven imiteren.
Korpustyp: Untertitel
Dann sehe ich diese albern aussehenden Leute, die brennen. Und ich folge ihnen zu diesem coolen Schloss.
Toen zag ik die vreemde figuren die in brand stonden... en ben ik hen gevolgd naar dit fantastische kasteel.
Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen führen. Ich folge.
lk ben anderen gevolgd.
Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie es unserem Volk. Ich folge dem Ruf der Propheten.
Je moet ons volk zeggen dat ik de roep van de profeten heb gevolgd.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge euch schon die ganze Zeit.
lk heb jullie de hele tijd gevolgd.
Korpustyp: Untertitel
folgega volgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich folge ihr und finde raus, wie man von diesem Felsen wegkommt.
lk ga haar volgen en uitzoeken hoe we van deze plek weggeraken.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich folge dir einfach so durch den Dschungel?
Denk je dat ik je de jungle in gavolgen?
Korpustyp: Untertitel
Ich folge deinem Rat.
lk ga je voorbeeld volgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schalte mich ein. Ich folge ihm.
lk ga erheen, ik ga hem volgen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich folge ihm zu Fuß.
lk ga hem te voet volgen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich folge dir nicht.
lk ga je niet volgen.
Korpustyp: Untertitel
folgezal volgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich folge dir, wohin du auch gehst.
Waar je ook gaat, ik zal je volgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge Ihnen nicht.
lk zal je nooit volgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge jeder Bewegung auf dem Monitor.
lk zal al je bewegingen op ons scherm volgen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich folge Ihnen.
lk zal u volgen.
Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, ich folge dir hier oben.
Snel, ik zal je van bovenaf volgen.
Korpustyp: Untertitel
folgesteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich folge deshalb dem Ansinnen des Berichterstatters, Städtepolitik mit einem größeren horizontalen Ansatz zu versehen und die Kommission entsprechend aufzufordern, tätig zu werden.
Ik steun daarom het voorstel van de rapporteur om het stedelijk beleid van een meer horizontale benadering te voorzien en de Commissie op te roepen daartoe maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU
Ich folge in dieser Frage dabei gern Frau Jeggle und hoffe nun auf das Eisenbahnsicherungspaket.
In dit verband steun ik mevrouw Jeggle graag, en ik verwacht veel van het pakket voor de veiligheid bij de spoorwegen.
Korpustyp: EU
Ich folge dem Kompromiss, den die größten Fraktionen dieses Parlaments gefunden haben, weil ich der Auffassung bin, dass er eine gewisse Schadensbegrenzung darstellt.
Ik steun het door de voornaamste fracties van het Europees Parlement bereikte compromis aangezien ik denk dat deze erin bestaat om schade te beperken.
Korpustyp: EU
Dabei folge ich dem Vorschlag des Kommissars: Wir sollten den Bericht Meijer in das Gesamtpaket mit diesem Vorschlag des Kollegen Jarzembowski aufnehmen.
Ik steun dan ook het voorstel van de commissaris om het verslag-Meijer in het hele pakket op te nemen samen met dit voorstel van de heer Jarzembowski.
Korpustyp: EU
folgeachtervolg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich folge dir in die Hölle.
lk achtervolg je naar de hel.
Korpustyp: Untertitel
Such den jungen Biff und folge ihm.
Spoor de jonge Biff op en achtervolg hem.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge dem Verdächtigen zu Fuß.
lk achtervolg de verdachte te voet.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein seltsamer Kreislauf und wenn du wirklich den Grund wissen willst, warum ich dir folge... weil ich dich töten will.
Luister, als je echt de reden wilt weten waarom ik je achtervolg... dat is omdat ik je wil vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
folgega achter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß, wo sie ist. Ich folge ihr.
lk weet waar ze is, en ik gaachter haar aan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich innerhalb einer Stunde nichts höre, folge ich ihnen.
Als ik binnen het uur niets hoor, ga ik achter ze aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge ihm. Du rufst den Staatsanwalt an.
lk gaachter hem aan, bel jij de officier maar.
Korpustyp: Untertitel
George, folge ihnen.
Ga achter ze aan, George.
Korpustyp: Untertitel
folgeopvolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich folge deinem Rat... - Gut!
lk ga je raad opvolgen en me verdrinken.
Korpustyp: Untertitel
Schluss. Ich folge dem guten Rat unserer Königin und schaffe die Wende.
lk ga onze geliefde koningin haar advies opvolgen... en ik draai de dingen om.
Korpustyp: Untertitel
Es ändert die Hirnfrequenzen, so dass Menschen Befehlen folge leisten.
Het verandert de hersenfrequenties en zorgt dat mensen bevelen opvolgen.
Korpustyp: Untertitel
folgeleef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich folge einem Kodex.
lk leef een code na.
Korpustyp: Untertitel
Joshie sagt, achte deine Eltern und folge deinen Träumen.
Joshy zegt: Respecteer je ouders en leef je dromen na.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge keiner bekannten Religion.
lk leef niet naar een bestaand geloof.
Korpustyp: Untertitel
folgesluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Berichterstatter, Hannes Swoboda, lehnt den Vorschlag der Kommission ab, und ich folge dieser Auffassung, obwohl es hier einen Konflikt zwischen österreichischen und z. B. auch deutschen Interessen gibt.
De rapporteur, Hannes Swoboda, wijst het voorstel van de Commissie van de hand, en ik sluit me daarbij aan, hoewel er een conflict bestaat tussen Oostenrijkse en bijvoorbeeld ook Duitse belangen.
Korpustyp: EU
Der Methode - so kommt es mir oft vor -, derzufolge das Parlament zum Beispiel fünf Forderungen, die die Kommission schon erhoben hat, mindestens weitere fünf hinzufügen muss, folge ich ungern.
Ik sluit mij slechts schoorvoetend aan bij deze werkwijze - althans daar lijkt het vaak op - van het Parlement om aan bijvoorbeeld vijf voorstellen die de Commissie al gedaan heeft, nog minstens vijf andere toe te voegen.
Korpustyp: EU
Deswegen folge ich Einstein und möchte Ihnen Folgendes sagen: Natürlich sind Sie ein ehrlicher Makler, und alle sollen ihre Energie so organisieren, wie sie wollen.
Daarom sluit ik me bij Einstein aan, en ik zou u het volgende willen zeggen: u bent natuurlijk een bemiddelaar, en iedereen moet zijn energie gebruiken zoals het hem goed dunkt.
Korpustyp: EU
folgegaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Markt folge dieser Logik nicht.
De markt gaat niet mee in deze logica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht so, dass ich ihm folge. Ich weiß nur, dass er seinen Morgen mit Kathryn verbringt. Kaffee holt.
lk weet alleen dat hij hier koffie haalt, gaat werken en om vijf uur thuiskomt.
Korpustyp: Untertitel
folgeopvolg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Aussprache möchte ich nicht jetzt abhalten, doch möchte ich das Haus jetzt befragen, weil unsere Geschäftsordnung eindeutig ist: wenn ich dem Rat des Rechtsausschusses folge, dann trete ich als eine Art Postbote auf, der den Antrag an den Gerichtshof übermittelt.
Ik wil niet dat dat debat nu plaatsvindt. De reden dat ik dit Parlement op dit moment wil raadplegen is dat ons Reglement duidelijk is: als ik het advies van de Commissie juridische zaken opvolg, dan zal ik optreden als een soort postbode die het verzoek doorgeeft aan het Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Es tut mir leid, dass ich deinen Befehlen nicht folge.
Sorry hoor, dat ik je bevelen niet opvolg.
Korpustyp: Untertitel
folgeluister
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
All diese Aspekte sind von Land zu Land unterschiedlich, und während ich dieser Aussprache folge, warte ich noch auf überzeugende Argumente, wie mit diesen Harmonisierungsinstrumenten die eigentlich Verantwortlichen tatsächlich hart angegangen und vor Gericht gebracht werden.
Al deze aspecten verschillen per land, en als ik zo naar dit debat luister, ben ik er nog niet echt van overtuigd dat met deze harmonisatiemaatregelen de echte verantwoordelijken worden aangepakt en voor de rechter worden gebracht.
Korpustyp: EU
Warum folge ich ihm immer noch?
Waarom luister ik naar die man?
Korpustyp: Untertitel
folgezie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich folge Ihren demographischen Argumenten, kann dem allerdings gegenüberstellen, daß eine europaweite Regelung kein Werk für die Ewigkeit darstellt. Wenn der Arbeitsmarkt und die demographische Lage es erfordern sollten, können wir das neuerdings in Erwägung ziehen.
Ik zie uw demografische argumenten, maar ik kan er tegenover stellen dat regulering op EG-niveau niet voor eeuwig in steen is gebeiteld en als de arbeidsmarkt en demografische situatie daartoe aanleiding geven, dan kunnen wij dat opnieuw in overweging nemen.
Es kann beschlossen werden, einer bestimmten Teilausschreibung keine Folge zu geben.
Er kan worden besloten aan een bepaalde deelinschrijving geen gevolg te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider kann man bei den Folgen von Tschernobyl keine Entwarnung geben.
Helaas kan wat de gevolgen van Tsjernobyl betreft nog steeds niet het signaal 'veilig' worden gegeven.
Korpustyp: EU
Tabelle 2 gibt einen Überblick über die Folgen dieser Maßnahmen für die einzelnen Geschäftsbereiche in den drei betroffenen Geschäftsjahren (2003 bis 2006).
Tabel 2 geeft een overzicht van de gevolgen van deze maatregelen op elk activiteitenonderdeel voor de drie betrokken boekjaren (2003 tot en met 2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wesentlichen geht es darum, den Bürgern die Möglichkeit zum Eingreifen in einen Bereich zu geben, der sie auf jeden Fall, auch ungewollt, betrifft, denn die Folgen der Umweltschäden haben in erster Linie die Bürger zu tragen.
Kortom, men moet de burgers inspraak geven in een sector die hen rechtstreeks raakt, want de gevolgen van milieuschade zijn hoe dan ook voor rekening van de burgers.
Korpustyp: EU
Sie zielen darauf ab, mehr Menschen Chancen zu geben, den Zugang zu hochwertigen Dienstleistungen zu verbessern und Solidarität mit denjenigen zu üben, für die der Wandel negative Folgen hat.
Ze hebben als doelstelling meer mensen kansen te geven, de toegang tot hoogwaardige diensten te verbeteren en solidariteit te betrachten tegenover diegenen voor wie de ontwikkelingen negatieve gevolgen hebben.
Korpustyp: EU
Die von der neuen US-Regierung in letzter Zeit an den Tag gelegte Offenheit gibt uns Hoffnung, dass wir uns in Zukunft zusammen mit den Vereinigten Staaten dafür einsetzen können, die Folgen des Klimawandels aufzuhalten.
De huidige ruimdenkendheid die de nieuwe Amerikaanse regering laat zien, geeft ons reden tot hoop op een gedeelde inzet in de toekomst met de Verenigde Staten om de gevolgen van klimaatverandering een halt toe te roepen.
Korpustyp: EU
Wenn wir Natura 2000 wirklich eine faire Chance geben und den Menschen nicht noch einmal den Eindruck vermitteln wollen, dass eine Entscheidung von oben übergestülpt wird, dann müssen wir sie unbedingt so bald und so umfassend wie möglich über die Folgen dieser Entscheidung unterrichten.
Als we Natura 2000 een serieuze kans willen geven en de mensen niet nogmaals de indruk willen geven dat er weer een beslissing van bovenaf gedropt wordt, is het belangrijk dat we hen zo snel mogelijk en zo correct mogelijk informeren over de gevolgen van die beslissing.
Korpustyp: EU
Er macht Äußerungen, gibt eine Analyse in der "Volkskrant " vom 29. September, in der er darauf hinweist, dass die arabische Welt empört ist und sich unter anderem als Folge des Golfkrieges im Hinblick auf den Westen schwach fühlt.
Hij doet uitspraken, hij geeft een analyse in de Volkskrant van 29 september waarin hij aangeeft dat de Arabische wereld zich verontwaardigd voelt, zwak voelt ten opzichte van het westen, onder andere als gevolg van de Golfoorlog.
Korpustyp: EU
Wir erinnern uns wieder an das Beispiel Ogonieland, wenn wir uns vergegenwärtigen, welche schädlichen Folgen der Bau einer Ölpipeline haben kann, wenn dort nicht wirksame Vorkehrungen getroffen und angemessene Garantien gegeben werden.
Ons komt het voorbeeld van het Ogoniland opnieuw in het geheugen als wij bedenken welke schadelijke gevolgen het aanleggen van een oliepijpleiding kan hebben indien daar niet de juiste voorzorgen genomen worden en de juiste garanties gegeven.
Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet verglich die Kommission die effektiv angewandten Preise der PPA mit den Preisen desjenigen Großhandelsmarktsegments, das nicht von den PPA betroffen war, um eine vollumfängliche Antwort auf die ihr vorgelegten Stellungnahmen geben zu können, bzw. die Folgen der PPA besser zu verstehen.
Om volledig antwoord te geven op de ontvangen opmerkingen en om een beter inzicht te verwerven in de gevolgen van de PPA’s in dit opzicht, heeft de Commissie toch de daadwerkelijk toegepaste prijzen volgens de PPA’s vergeleken met de prijzen die zijn gerealiseerd op het gedeelte van de groothandelsmarkt dat niet door PPA’s wordt afgedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folge leistengevolg geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten und in der mündlichen Verhandlung zu erscheinen.
De getuigen, mits behoorlijk opgeroepen, zijn gehouden aan de oproeping gevolg te geven en ter terechtzitting te verschijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Appell der NRO, der NRO für Frauen, muss Folgegeleistet werden.
Er moet gevolggegeven worden aan de oproep van NGO's, van de vrouwen-NGO's.
Korpustyp: EU
Doch heute möchte ich betonen, dass uns das gelungen ist, wenn wir die im Bericht genannten Maßnahmen umsetzen und ihnen Folgeleisten.
Maar nu wil ik onderstrepen dat ons dit gelukt is als wij de in het verslag genoemde maatregelen uitvoeren en er gevolg aan geven.
Korpustyp: EU
Prüfung, ob alle Mitgliedstaaten der Ausschreibung Folgeleisten können;
voor alle lidstaten wordt nagegaan of aan de signalering gevolg kan worden gegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten.
De getuigen, mits behoorlijk opgeroepen, zijn gehouden aan de oproeping gevolg te geven en ter terechtzitting te verschijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor ergreift erforderlichenfalls alle geeigneten Maßnahmen, um den dem Entlastungsbeschluss beigefügten Bemerkungen Folge zu leisten.
De directeur neemt alle nodige maatregelen om gevolg te geven aan de opmerkingen bij het besluit tot kwijting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Aufforderung wurde nicht Folgegeleistet.
Daar werd geen gevolg aan gegeven.
Korpustyp: EU
Jedes Register muss in der Lage sein, Anweisungen des CITL nach Maßgabe des Datenaustauschformats gemäß Artikel 9 Folge zu leisten.
Elk register dient aan de door het CITL gezonden kennisgevingen gevolg te kunnen geven overeenkomstig het in artikel 9 bedoelde gegevensuitwisselingsformaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat den Bericht bewertet und ist zu dem Schluss gelangt, dass Griechenland dem Beschluss zufrieden stellend Folgeleistet.
De Commissie heeft het verslag geëvalueerd en is tot de conclusie gekomen dat Griekenland in bevredigende mate gevolggeeft aan het besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss prüft die Fälle, in denen ein Organ, eine Einrichtung, ein Amt oder eine Agentur den vom Generaldirektor abgegebenen Empfehlungen nicht Folgegeleistet hat.
Het comité onderzoekt de gevallen waarin een instelling, orgaan of instantie geen gevolg heeft gegeven aan aanbevelingen van de directeur-generaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
geometrische Folgemeetkundige rij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
GeometrischeFolge
Meetkundigerij
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Folge
345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pell-Folge
Pellgetal
Korpustyp: Wikipedia
- Folge ihr.
- Grijp die meid.
Korpustyp: Untertitel
Cauchy-Folge
Cauchyrij
Korpustyp: Wikipedia
Ob ich Euch folge?
We stonden midden in het slagveld.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge meinen Instinkten.
Cijfers hebben me 'n keer goed verneukt.
Korpustyp: Untertitel
In unserer heutigen Folge...
Vanavond dus: "Alles mag!".
Korpustyp: Untertitel
- Das wäre die Folge.
- Dat was de conclusie.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge dem Ruf.
- Nog wat wijn?
Korpustyp: Untertitel
- Du, folge mir!
- Jij, meekomen.
Korpustyp: Untertitel
Aber die wahrscheinlichste Folge...
De meest logische reactie is...
Korpustyp: Untertitel
Ich folge dir.
Wijs me maar de weg.
Korpustyp: Untertitel
Folg nicht der Masse.
Nooit met de menigte meelopen.
Korpustyp: Untertitel
Folg mir. Leise.
Loop achter me aan en hou je mond.
Korpustyp: Untertitel
Die Folge geologischer Instabilität.
Geologisch onstabiel, dus.
Korpustyp: Untertitel
Folge meinen Anweisungen. Warte.
Wacht op mijn teken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich folge Ihnen lieber.
- lk blijf vlak achter je.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge den Regeln.
lk hou me aan de regels.
Korpustyp: Untertitel
-Folg einfach der Liste.
- Juist de lijst.
Korpustyp: Untertitel
Eine Folge bizarrer Umstände.
Het was allemaal nogal bizar.
Korpustyp: Untertitel
Bibel, folge meinem Feuerstoß.
Schieten waar ik schiet.
Korpustyp: Untertitel
- Ich folge Ihnen, Basil.
lk ben vlak achter je, Basil.
Korpustyp: Untertitel
17 Mal in Folge.
17 keer achter elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Dem folge ich gern.
Daar wil ik me graag bij aansluiten.
Korpustyp: EU
- Ich folge ihnen!
Dat doet er niet toe.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge meinem Bauchgefühl.
- lk wilde een punt maken.
Korpustyp: Untertitel
- George. - Oh, ich folge.
- Daarna ik met Annie.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge dieser Rockband.
lk reis een rockgroep achterna.
Korpustyp: Untertitel
- Ich folge meinem Kommandeur.
- lk gehoorzaam mijn officier van bevel.
Korpustyp: Untertitel
Eine Folge der Einsamkeit.
Dat krijg je van dat alleen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Vater, folge mir.
lk wil je iemand voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Folge dem Fluss stromauf.
Op deze trouwdag mag je gaan brommen.
Korpustyp: Untertitel
"Folge deinem Herzen"?
'Verkwik het hart'?
Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre in Folge.
Drie jaar achter elkaar.
Korpustyp: Untertitel
85 Abwürfe in Folge...
85 rijders heeft hij al van zich afgestoten.
Korpustyp: Untertitel
Folge einfach unserem Beispiel.
Let maar op ons.
Korpustyp: Untertitel
- Plan B. Folg ihr.
- Het loopt mis. Erachteraan.
Korpustyp: Untertitel
Folge meiner Stimme, Nathaniel."
Mijn stem is alles wat er is.
Korpustyp: Untertitel
(Tyler) Folge meinen Anweisungen!
Je moet naar zijn commando's luisteren!
Korpustyp: Untertitel
Folge ihm, Gideon.
Zodra je het logboek ziet vernietig je hem.
Korpustyp: Untertitel
"Folge deinen Instinkten, richtig?
Onze dierlijke kant, toch?
Korpustyp: Untertitel
Drei Filme in Folge.
Drie films achter elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Titel der Folge, "Au...
- Geef een titel.
Korpustyp: Untertitel
Okay, folge meinem Beispiel.
OK, ik leid wel.
Korpustyp: Untertitel
5-Ton-Folge
Selcall
Korpustyp: Wikipedia
- Die heutige Folge verpassen sie.
- En ze missen 't deel van vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich folge der Spur.
lk bekijk het spoor.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich folge dir...
lk bedoel, lk zal je begeleiden naar...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Folge verpasst.
lk heb nog nooit gemist.
Korpustyp: Untertitel
Eine Wirtschaftskrise war die Folge.
lk ging niet meer uit.
Korpustyp: Untertitel
Die Folge war ein Autounfall.
Het resulteerde in een auto-ongeluk.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge nur den Anweisungen.
lk pas de regels alleen toe.
Korpustyp: Untertitel
Eine Lungenentzündung war die Folge.
Wat de deur opent voor longontsteking.
Korpustyp: Untertitel
Folge nur meinem verfluchten Bruder!
Net als zijn onnozele broer!
Korpustyp: Untertitel
Die Folge ist schlecht geschrieben.
Dit script is knudde.
Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise folge ich einem Zeitplan.
Helaas heb ik haast.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge gerade einer Spur.
lk trek even een tip na.
Korpustyp: Untertitel
Folge einfach der sonstigen Route!
De eerste diefstal is altijd een goede zaak.
Korpustyp: Untertitel
Als Folge irgendeiner traumatischen Schockwirkung.
Door je gore achtergrond.
Korpustyp: Untertitel
- Folge dem reichen weißen Mann.
Zoek de rijke blanke.
Korpustyp: Untertitel
- Folge dem reichen weißen Mann?
- De rijke blanke?
Korpustyp: Untertitel
Ich folge jetzt einer Intuition.
lk heb een voorgevoel.
Korpustyp: Untertitel
Das wird die Folge sein!
Dat zult u bereiken.
Korpustyp: EU
- Das war eine gute Folge.
Dat was een goede.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge nur einer Ahnung.
Het lijkt me gewoon verstandig.
Korpustyp: Untertitel
Emmett, folge ihr nach Hause.
Emmett, breng haar naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge Ihnen schon lange.
lk heb u lang achtervolgd.
Korpustyp: Untertitel
- In Folge der Sedative, ja.
- Dankzij de kalmeringsmiddelen.
Korpustyp: Untertitel
Wer mich liebt, folge mir.
Hou van me, of laat me gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich folge Ihrem Rat.
- Ja. lk heb uw raad opgevolgd.
Korpustyp: Untertitel
"... dieses Landes zur Folge haben."
"Ook de ondergang van ons eigen land inluiden.
Korpustyp: Untertitel
Folge mir. Und keine Fragen.
Geen vragen, meekomen.
Korpustyp: Untertitel
Vier Jahre in Folge Meister.
Vier jaar achter elkaar kampioen.
Korpustyp: Untertitel
PPP = Folge 1 bis 4
PPP = volgnummer van 1 tot en met 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Unerlaubter Waffengebrauch mit tödlicher Folge.
Ongeoorloofd gebruik van geweld.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mir Folge leisten.
Je zult doen zoals ik beveel.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich folge ihren Gesichtskonturen.
Dat verzeker ik je.
Korpustyp: Untertitel
Das fünfte Mal in Folge.
Dat zijn er vijf achter elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Dieselben Buchstaben in vermischter Folge.
Dezelfde letters, maar door elkaar gehaspeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge einer Tradition, Guinan.
Dit is een soort traditie, Guinan.
Korpustyp: Untertitel
Der Folge ist zu steil.
We dalen te steil.
Korpustyp: Untertitel
Diese Folge habe ich geliebt.
Die vond ik zo leuk.
Korpustyp: Untertitel
- Die vierte Nacht in Folge.
- Al de vierde avond achter elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Folge ist echt gut.
Dit is echt een goeie.
Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre in Folge, Baby!
Drie jaar achter elkaar, schatje.
Korpustyp: Untertitel
Na schön. Folge mir dabei.
Okee, speel met me mee.
Korpustyp: Untertitel
- Zeigt mir die nächste Folge.
Draai de volgende band nou.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Folge auf Video.
lk heb 't opgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Verweigerung hat Ihre Vernichtung zur Folge.
Zo niet, dan zul je worden weggevaagd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist bloß eine weitere Folge.
Dit is nog een rimpel.
Korpustyp: Untertitel
Hast du je eine Folge gesehen?
Heb jij ooit de serie gezien?
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig für die Folge.
- Dat ruimteschip móet in beeld komen.
Korpustyp: Untertitel
- Sieh dir doch die Folge an.
- lk zeg niks, wacht maar af.
Korpustyp: Untertitel
- Vergiss den Kaiser, folge dem Magier!
laat de keizer maar, Wataru! pak de tovenaar! begrepen.
Korpustyp: Untertitel
Der Katholizismus ist Folge einer Fehlübersetzung.
Het katholicisme is gebaseerd op een vertaalfout.
Korpustyp: Untertitel
- Dass er sich zu jeder Folge umzieht.
- Dat hij, zoals wij, zich voor elke show verkleedt.
Korpustyp: Untertitel
Folge uns auf die andere Seite.
Voeg je bij ons aan de andere zijde.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Camping-Folge gemacht?
lk moet een goede echtgenoot zijn.
Korpustyp: Untertitel
"Folge dem Indianerpfad zum Baum der Toten."
Naar de boom der doden.
Korpustyp: Untertitel
Wen Delenn erwählt, dem folge ich.
Wat Delenn vraagt, voer ik uit.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt 25 Spiele in Folge gewonnen!
Jullie hebben 25 wedstrijden gewonnen en 0 verloren.