linguatools-Logo
39 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Folgemaßnahme follow-up 168 follow-upmaatregel 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Folgemaßnahme vervolg 13

Verwendungsbeispiele

Folgemaßnahme follow-up
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Was ist mit etwaigen Folgemaßnahmen im Anschluss an die Konferenz?
Hoe zit het met een eventuele follow-up van de Conferentie?
   Korpustyp: EU
Die Kommission verfolgt die Folgemaßnahmen im Anschluss an solche Urteile sehr genau.
De Commissie houdt de follow-up op die uitspraken nauwlettend in de gaten.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss ist derzeit aktiv mit Folgemaßnahmen und der Korrektur der festgestellten Fehler befasst.
De Commissie is momenteel actief bezig met een follow-up en corrigeert de geconstateerde fouten.
   Korpustyp: EU
Und drittens muss der belgische Ratsvorsitz in Göteborg beauftragt werden, konkrete Folgemaßnahmen zu den Leitlinien zu ergreifen, die in Göteborg festgelegt werden.
In de derde plaats dient het Belgische voorzitterschap zorg te dragen voor een concrete follow-up van de richtsnoeren die in Göteborg zullen worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Außerdem werden die Verwendung der Mittel und die Fortschritte bei Folgemaßnahmen und Umsetzung bewertet.
Voorts wordt aandacht besteed aan het gebruik van de kredieten, het verloop van de follow-up en de tenuitvoerlegging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden die Verwendung der Mittel und die Fortschritte bei den Folgemaßnahmen und der Umsetzung bewertet.
Voorts wordt aandacht besteed aan het gebruik van de kredieten, het verloop van de follow-up en de uitvoering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die einzelstaatlichen Stellen oder Einrichtungen, die die Unregelmäßigkeit festgestellt haben, sowie die für die verwaltungsrechtlichen und/oder gerichtlichen Folgemaßnahmen zuständigen Stellen;
de nationale diensten of instanties die de onregelmatigheid hebben vastgesteld en de diensten die verantwoordelijk zijn voor de administratieve en/of gerechtelijke follow-up;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann mir nicht vorstellen, wie die Kommission die Folgemaßnahmen zum Grünbuch realisieren will, ohne dass diese Rundtischgespräche stattgefunden haben.
Ik vraag mij af hoe de Commissie de follow-up van het Groenboek denkt te kunnen verwezenlijken zonder deze gesprekken te hebben georganiseerd.
   Korpustyp: EU
Auf dem Treffen wurden eine Reihe spezifischer Folgemaßnahmen im politischen und wirtschaftlichen Bereich vereinbart.
Op de bijeenkomst werd besloten tot een reeks specifieke follow-up maatregelen op politiek en economisch vlak.
   Korpustyp: EU
Derzeit existieren keine wirklichen Folgemaßnahmen, nachdem die Bewertungen durchgeführt und die Empfehlungen nicht vollständig umgesetzt wurden.
Op dit moment is er niet echt sprake van een follow-up nadat evaluaties hebben plaatsgevonden, terwijl de aanbevelingen niet altijd worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Folgemaßnahme"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- das Unternehmen dem CPMP als Folgemaßnahme innerhalb von 2 Monaten nach dem CPMP-
- de verwijzing de harmonisatie van de samenvattingen van de productkenmerken
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auch über die Funktionsfähigkeit unserer Entscheidungsprozesse ist nachzudenken, oder das Nachdenken sollte eine Folgemaßnahme des irischen Referendums sein.
Ook moeten we goed nadenken over het functioneren van onze beslissingsprocedures, zeker na de uitslag van het Ierse referendum.
   Korpustyp: EU
Sie stellt zudem eine Folgemaßnahme zu den Schlussfolgerungen 43 und 45 von Tampere in dieser Sache dar.
Dit is ook een rechtstreeks gevolg van conclusies 43 en 45 van Tampere over dit onderwerp.
   Korpustyp: EU
Ich möchte daran erinnern, dass die Beschäftigungsinitiative als Folgemaßnahme der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Feira eine Priorität des Parlaments, aber auch des Rates darstellt.
Ik wil er ten slotte op wijzen dat het werkgelegenheidsinitiatief niet alleen een prioriteit is van het Parlement, maar als uitvloeisel van de Europese Raad van Feira ook een wezenlijk aandachtspunt vormt voor de Raad.
   Korpustyp: EU
sie kann eine Folgeinspektion oder -überwachung durchführen, um zu überprüfen, ob Gegenmaßnahmen ergriffen wurden; diese Folgemaßnahme ist mindestens zwei Wochen vorher anzumelden;
een vervolginspectie of -controle uitvoeren, die minstens twee weken van tevoren moet worden aangekondigd, om de uitvoering van het corrigerend optreden te controleren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und diesen Prozess werden die osteuropäischen Staaten ebenso meistern müssen wie die Städte im ehemaligen Ostdeutschland: als Folgemaßnahme aus der sozialistischen Epoche.
De Oost-Europese landen zullen dit proces op dezelfde wijze moeten beteugelen als de steden in het voormalige Oost-Duitsland hebben gedaan: ze moeten het benaderen als een gevolg van het socialistische tijdperk.
   Korpustyp: EU
Was den Mittelmeerraum betrifft, so haben als Folgemaßnahme der Konferenz von Barcelona fünf Sitzungen auf Ministerebene stattgefunden, und zwar zu den Themen Datenverarbeitung, Kultur, Energie, Industrie und Fremdenverkehr.
Wat het Middellandse-Zeegebied betreft, werden na de Conferentie van Barcelona vijf ministerbijeenkomsten gehouden, meer bepaald van de ministers die bevoegd zijn voor informatica, cultuur, energie, industrie en toerisme.
   Korpustyp: EU
Als entsprechende Folgemaßnahme zum Gipfel von Kopenhagen halten wir es für absolut notwendig, daß alle Länder, die diese Anforderung noch nicht erfüllen, eine Entscheidung in diesem Sinne treffen.
Wij vinden het derhalve hoogst noodzakelijk dat alle landen die nog niet aan de desbetreffende eis voldoen daar onverwijld verandering in brengen teneinde het op de Top van Kopenhagen afgesproken actieprogramma uit te voeren.
   Korpustyp: EU
Der Kommissar erwähnte bereits sehr richtig, dass es sich um eine Folgemaßnahme des von allen Mitgliedstaaten unterzeichneten Programms von Kairo handelt.
De commissaris zei reeds dat dit verslag moet worden gezien als een voortzetting van het door alle lidstaten gesteunde Caïro-programma en dat is helemaal juist. Het is overigens een zeer uitgebalanceerd verslag geworden.
   Korpustyp: EU
Als Folgemaßnahme zum Gesetzespaket für den einheitlichen europäischen Luftraum ist der Gegenstand dieses Vorschlags für eine Richtlinie die Harmonisierung der einzelstaatlichen Vorschriften zur Ausbildung und beruflichen Tätigkeit von Fluglotsen, ein Thema, das momentan von größter Dringlichkeit ist.
In het verlengde van het wetgevingspakket voor het gemeenschappelijk Europees luchtruim beoogt deze ontwerprichtlijn de wetgeving van de lidstaten betreffende de opleiding en de uitoefening van het beroep van luchtverkeersleiders te harmoniseren. Deze zaak is van zeer groot belang in de huidige tijd.
   Korpustyp: EU
jedweden Fall von Verdacht auf Infektion durch Salmonella enteritidis oder Salmonella typhimurium, und zwar als Folgemaßnahme der epidemiologischen Untersuchung lebensmittelbedingter Ausbrüche im Sinne von Artikel 8 der Richtlinie 2003/99/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [1];
bij ieder vermoeden van besmetting met Salmonella Enteritidis of Salmonella Typhimurium naar aanleiding van het epidemiologische onderzoek van uitbraken van door voedsel overgedragen zoönoses overeenkomstig artikel 8 van Richtlijn 2003/99/EG van het Europees Parlement en de Raad [1];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem „St.prp. nr 50 (1994-1995)“ vom 12. Juni 1995 handelte es sich um eine Folgemaßnahme zu einer Entschließung, mit der das Parlament die Umstrukturierung der norwegischen Streitkräfte beschlossen hatte.
Wetsvoorstel nr. 50 (1994-1995) van 12 juni 1995 was een reactie op een resolutie van het Parlement over de reorganisatie van de Noorse strijdkrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein spezieller Binnenmarkt-Leitfaden ermöglicht es den nationalen Beamten, ihre Kenntnisse und Qualifikationen zu verbessern. Außerdem werden detaillierte Leitlinien zur gegenseitigen Anerkennung — als Folgemaßnahme zur Verabschiedung des „Goods Package“ — ausgearbeitet.
Een speciale gids over de interne markt helpt staatsambtenaren hun kennis en vaardigheden te verbeteren. Er worden ook gedetailleerde richtsnoeren over wederzijdse erkenning ontwikkeld naar aanleiding van de aanneming van het goederenpakket.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Reaktionen können gegebenenfalls die Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme anstelle der ursprünglich, als Alternative zur Untersuchungshaft oder als Folgemaßnahme zu einer zur Bewährung ausgesetzten Strafe angeordneten nicht freiheitsentziehenden Maßnahme umfassen.
Zo kan zij in voorkomend geval een tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel opleggen in plaats van de niet tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel die oorspronkelijk was opgelegd, bijvoorbeeld, als alternatief voor preventieve hechtenis of als gevolg van de voorwaardelijke opschorting van een sanctie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hielten also diese Konferenz ab, und Frau Theato hat einen hervorragenden Bericht vorgelegt, den meine Fraktion als Folgemaßnahme zu der von ihnen ergriffenen Initiative und der abgehaltenen Konferenz unterstützt.
Wij hebben dus deze conferentie gehad en mevrouw Theato heeft een voortreffelijk verslag uitgebracht, dat mijn fractie steunt als followup van het initiatief waartoe u de eerste aanzet hebt gegeven en dat tot deze conferentie heeft geleid.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze deshalb diese Initiative als Folgemaßnahme des Europäischen Rates von Thessaloniki im Jahr 2003, auf dem anerkannt wurde, dass wirksamere Mechanismen für die Erhebung und Analyse von Informationen über Wanderung und Asyl in der Europäischen Union benötigt werden.
Daarom geef ik steun aan dit initiatief. Daarmee wordt gevolg gegeven aan de Europese Raad van Thessaloniki van 2003, toen werd erkend dat het noodzakelijk was effectievere mechanismen in te stellen voor het vergaren en analyseren van informatie over migratie en asiel in de EU.
   Korpustyp: EU
Als Folgemaßnahme zu den Bestimmungen des Grünbuchs zum Verbraucherschutz steht hinter diesem Vorschlag für eine Richtlinie der Kommission die Absicht, die Verbraucher vor unlauteren Geschäftspraktiken von Unternehmen auf dem Binnenmarkt zu schützen, indem für den gesamten EU-Raum definiert wird, was unter unlauteren Geschäftspraktiken zu verstehen ist.
– Gevolg gevend aan de suggesties van het Groenboek over de consumentenbescherming doet de Commissie nu een voorstel voor een richtlijn die consumenten moet beschermen tegen oneerlijke handelspraktijken van op de interne markt opererende ondernemingen. Het belangrijkste element daarbij is een voor de gehele EU geldende definitie van het begrip “oneerlijke handelspraktijk”.
   Korpustyp: EU
Als Folgemaßnahme zu seinen Schlussfolgerungen vom 11. Dezember 2006 billigte der Rat am 12. Februar 2007 das Krisenmanagementkonzept (CMC) für eine Polizeimission der EU in Afghanistan im Bereich der Polizeiarbeit mit Verknüpfungen zum weiter gefassten Bereich der Rechtsstaatlichkeit, und war sich darin einig, dass die Mission einen zusätzlichen Nutzeffekt haben wird.
In aansluiting op zijn conclusies van 11 december 2006 heeft de Raad op 12 februari 2007 zijn goedkeuring gehecht aan het crisisbeheersingsconcept voor een politiemissie van de EU in Afghanistan in een breder rechtsstatelijk verband en was hij het erover eens dat de missie een toegevoegde waarde zal opleveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM