linguatools-Logo
177 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Folgemaßnahmen follow-up 163 begeleiding en evaluatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Folgemaßnahmen vervolg 21 vervolgmaatregelen 21 maatregelen 15 follow-upmaatregelen 15 gevolg 14 de follow-up 7 vervolgactiviteiten 5 follow-up daarvan 5

Verwendungsbeispiele

Folgemaßnahmen follow-up
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Was ist mit etwaigen Folgemaßnahmen im Anschluss an die Konferenz?
Hoe zit het met een eventuele follow-up van de Conferentie?
   Korpustyp: EU
Die Kommission verfolgt die Folgemaßnahmen im Anschluss an solche Urteile sehr genau.
De Commissie houdt de follow-up op die uitspraken nauwlettend in de gaten.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss ist derzeit aktiv mit Folgemaßnahmen und der Korrektur der festgestellten Fehler befasst.
De Commissie is momenteel actief bezig met een follow-up en corrigeert de geconstateerde fouten.
   Korpustyp: EU
Außerdem werden die Verwendung der Mittel und die Fortschritte bei den Folgemaßnahmen und der Umsetzung bewertet.
Voorts wordt aandacht besteed aan het gebruik van de kredieten, het verloop van de follow-up en de uitvoering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden die Verwendung der Mittel und die Fortschritte bei Folgemaßnahmen und Umsetzung bewertet.
Voorts wordt aandacht besteed aan het gebruik van de kredieten, het verloop van de follow-up en de tenuitvoerlegging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die einzelstaatlichen Stellen oder Einrichtungen, die die Unregelmäßigkeit festgestellt haben, sowie die für die verwaltungsrechtlichen und/oder gerichtlichen Folgemaßnahmen zuständigen Stellen;
de nationale diensten of instanties die de onregelmatigheid hebben vastgesteld en de diensten die verantwoordelijk zijn voor de administratieve en/of gerechtelijke follow-up;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und drittens muss der belgische Ratsvorsitz in Göteborg beauftragt werden, konkrete Folgemaßnahmen zu den Leitlinien zu ergreifen, die in Göteborg festgelegt werden.
In de derde plaats dient het Belgische voorzitterschap zorg te dragen voor een concrete follow-up van de richtsnoeren die in Göteborg zullen worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Ich kann mir nicht vorstellen, wie die Kommission die Folgemaßnahmen zum Grünbuch realisieren will, ohne dass diese Rundtischgespräche stattgefunden haben.
Ik vraag mij af hoe de Commissie de follow-up van het Groenboek denkt te kunnen verwezenlijken zonder deze gesprekken te hebben georganiseerd.
   Korpustyp: EU
Auf dem Treffen wurden eine Reihe spezifischer Folgemaßnahmen im politischen und wirtschaftlichen Bereich vereinbart.
Op de bijeenkomst werd besloten tot een reeks specifieke follow-up maatregelen op politiek en economisch vlak.
   Korpustyp: EU
Derzeit existieren keine wirklichen Folgemaßnahmen, nachdem die Bewertungen durchgeführt und die Empfehlungen nicht vollständig umgesetzt wurden.
Op dit moment is er niet echt sprake van een follow-up nadat evaluaties hebben plaatsgevonden, terwijl de aanbevelingen niet altijd worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Folgemaßnahmen

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verfahren für Reaktion und Folgemaßnahmen einzuführen.
reactie- en follow-upprocedures in te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgemaßnahmen und spezifische Auflagen 2000-2002
Meldingen van bijwerkingen van binnen en
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Folgemaßnahmen von früheren Bewertungen durch das Management;
followupmaatregelen resulterend uit eerdere beoordelingen door de directie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich erwähnten Sie die Folgemaßnahmen nach Essen.
Tenslotte noemde u de uitvoering van de besluiten van de Top van Essen.
   Korpustyp: EU
Leider hege ich Zweifel an den Folgemaßnahmen.
Daar is sprake van het midden- en kleinbedrijf.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat keine Folgemaßnahmen nach dieser Entschließung beschlossen.
De Commissie heeft hieraan geen gehoor gegeven.
   Korpustyp: EU
Für Folgemaßnahmen wird die relevanteste Methode der Überwachung verwendet.
Bij follow-upactiviteiten wordt gebruikgemaakt van de meest relevante toezichtsmethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen über Folgemaßnahmen siehe Abschnitt 3.7 der Leitlinien.
Zie hoofdstuk 3.7 voor meer informatie over follow-upacties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie tatsächlich alle erforderlichen Antworten erhalten, und welche Folgemaßnahmen erwägen Sie nach diesem Fragebogen?
Hebt u werkelijk alle benodigde antwoorden ontvangen? En wat gaat u verder met de uitkomsten van deze vragenlijst doen?
   Korpustyp: EU
Kann der Rat angeben, welche Folgemaßnahmen zu der Entschließung des Parlaments ergriffen wurden?
Kan de Raad ons mededelen wat hij heeft ondernomen in antwoord op de resolutie van het Europees Parlement?
   Korpustyp: EU
Betrifft: Empfehlung des Europäischen Parlaments bezüglich des Referendums über die Unabhängigkeit der Westsahara - Folgemaßnahmen des Rates
Betreft: Antwoord van de Raad op de aanbeveling van het Europees Parlement voor een referendum over zelfbeschikking in de Westelijke Sahara
   Korpustyp: EU
Sie werden geprüft und bei den Folgemaßnahmen im Zusammenhang mit dem Grünbuch berücksichtigt werden.
Zij zullen deze analyseren en in overweging nemen bij de vervolgactie op het Groenboek.
   Korpustyp: EU
Die Kommissionsdienststellen können den Beirat auch regelmäßig über mögliche Folgemaßnahmen unterrichten.
De Commissiediensten kunnen ook regelmatig informatie bezorgen betreffende de mogelijke vervolgacties die zijn ondernomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse von Folgemaßnahmen werden der Kommission in Form von Rückmeldungen mitgeteilt.
Resultaten van follow-upactiviteiten worden aan de Commissie meegedeeld als reacties op kennisgevingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minenräumung: Erarbeitung von bis zu fünf Halbzeitbewertungen und Durchführung von bis zu fünf Folgemaßnahmen;
mijnopruiming: maximaal vijf tussentijdse evaluaties verrichten en maximaal vijf follow-upacties uitvoeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bis zu drei Fällen werden Folgemaßnahmen ergriffen, um den Empfehlungen aus den Halbzeitbewertungen nachzukommen.
In reactie op de aanbevelingen in de tussentijdse evaluaties zullen er maximaal drie follow-upacties worden verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgemaßnahmen seitens der Europäischen Kommission zur Inspektion der zuständigen nationalen Behörde.
follow-upacties van de Commissie met betrekking tot de inspectie van de bevoegde nationale autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In eben diesem Kontext müssen wir die zu ergreifenden Folgemaßnahmen bewerten.
Tegen die achtergrond moeten we beoordelen welke verdere acties we zullen moeten nemen.
   Korpustyp: EU
Wir werden die Angaben analysieren und dann Vorschläge für Folgemaßnahmen vorlegen.
We zullen de kwestie analyseren en met voorstellen komen voor verdere actie.
   Korpustyp: EU
Darum ist es auch in Anbetracht unseres Diskussionsthemas hier wichtig, die Folgemaßnahmen zu sichern.
Het is daarom belangrijk voortzetting te verzekeren, mede met het oog op wat wij hier bespreken.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird über die Folgemaßnahmen im Anschluss an erfolgreiche Bürgerinitiativen entscheiden.
De Commissie is ook de instelling die beslist wat er verder met succesvolle burgerinitiatieven moet gebeuren.
   Korpustyp: EU
Stärkung der Verwaltungskapazitäten der Ombudsstelle; Gewährleistung angemessener Folgemaßnahmen zu den Empfehlungen des Ombudsmanns.
Versterking van de bestuurlijke capaciteit van het Bureau van de ombudsman; zorgen voor correcte implementatie van de aanbevelingen van de ombudsman.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der Folgemaßnahmen und der Umsetzung ist ganz offenkundig von wesentlicher Bedeutung.
Daarbij is het natuurlijk cruciaal te weten welke gevolgen daaraan verbonden worden en hoe een en ander wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Es wieder aufzubauen, ist die wichtigste Aufgabe der Kommission bei den Folgemaßnahmen zu der BSE-Krise.
De voornaamste taak van de Commissie bij de verdere afwikkeling van de BSE-crisis is te zorgen voor de terugkeer van dat vertrouwen.
   Korpustyp: EU
Wären eine Kompensationsmöglichkeit, Steuerabschreibungsmöglichkeiten oder andere Varianten vorstellbar, damit der Einzelbetrieb nicht die Folgemaßnahmen eines Streitmechanismus ertragen muss?
Kunnen compensatie, belastingafschrijving of andere varianten worden voorgesteld, opdat niet één individuele onderneming de gevolgen van een geschil moet dragen?
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sind ebenfalls gebeten, der Kommission die Ergebnisse der Folgemaßnahmen betreffend „Meldungen gemäß Artikel 11“ zu melden.
Lidstaten worden aangemoedigd de Commissie op de hoogte te brengen van de conclusies van follow-upactiviteiten met betrekking tot „artikel 11-kennisgevingen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Notfallmaßnahmen, entsprechende Folgemaßnahmen oder thematische Maßnahmen kann die Kommission aufgrund eines Abkommens mit anderen Gebern einen Treuhandfonds einrichten.
Voor noodsituaties, operaties na een noodsituatie of crisis, of thematische acties kan de Commissie trustfondsen oprichten in het kader van een met andere donoren gesloten overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risikomanagement: Folgemaßnahmen, die von der Risikobewertung getrennt sind und auf die Minderung oder Ausschaltung eines Risikos abzielen.
Risicobeheer: Follow-upactie, behoort niet tot de risicobeoordeling en heeft als doelstelling het wegnemen van een risico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erwarte entsprechende Folgemaßnahmen der Kommission zu diesem Thema und unterstütze voll und ganz den Bericht des Kollegen Danesin.
Ik verwacht dat de Commissie haar inspanningen op dit gebied zal voortzetten en ondersteun het verslag van de heer Danesin.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Folgemaßnahmen zu dieser Mitteilung wird Kommissionsmitglied Philippe Busquin eine Mitteilung zur Mobilität von Forschern vorlegen.
In aansluiting op die mededeling zal de heer Busquin een mededeling over de mobiliteit van onderzoekers voorleggen.
   Korpustyp: EU
Es ist unbedingt notwendig, dass wir hier bei uns Folgemaßnahmen ergreifen, bevor wir versuchen, andere zu belehren.
Het is bijzonder belangrijk dat wij eerst zelf orde op zaken stellen alvorens wij anderen de les lezen.
   Korpustyp: EU
Folgemaßnahmen gemäß Artikel X, XI oder XII auf der Grundlage der bei solchen Inspektionen erhobenen Beweise; und
de in de artikelen X, XI of XII bedoelde vervolgacties op basis van de gegevens die dergelijke inspecties opleveren; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikobewertung schließt zwar keine Folgemaßnahmen ein, doch sollen hier einige mögliche Reaktionen auf festgestellte Risiken vorgestellt werden.
Hoewel acties onafhankelijk van risicobeoordelingen kunnen worden ondernomen, komen hier een aantal aspecten aan bod om aan te tonen hoe geïdentificeerde risico's kunnen worden opgevolgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mir mehrere Vorschläge notiert, die ich auch nach dieser Plenartagung gebührend berücksichtigen werde, und es wird Folgemaßnahmen geben.
Ik heb verschillende suggesties gehoord die ik serieus in overweging zal nemen na deze plenaire vergadering, en we zullen hierop doorgaan.
   Korpustyp: EU
Die uns vorliegende Verordnung ist Teil der Folgemaßnahmen zum Grünbuch der Kommission zum Verbraucherschutz in der Europäischen Union und verleiht Artikel 129 Buchstabe a des Vertrags Substanz.
Deze verordening is een uitvloeisel van het Groenboek van de Commissie over consumentenbescherming in de Europese Unie en geeft invulling aan artikel 129A van het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Für die Zukunft werden die Kommissionsvorschläge im Allgemeinen unterstützt und Folgemaßnahmen vorgeschlagen, die sich auf gezielte Initiativen in den verschiedenen Bereichen der Gemeinschaftszuständigkeit konzentrieren.
Wat de toekomst betreft, wordt in het verslag steun gegeven aan de voorstellen van de Europese Commissie in hun algemeenheid, en wordt voorgesteld een controlemechanisme in te stellen voor gerichte acties op verschillende competentiegebieden van de EU.
   Korpustyp: EU
Diese Verfahrensweise des Rechnungshofs und die vom Ausschuss für Haushaltskontrolle beschlossenen Folgemaßnahmen des Parlaments haben uns meiner Meinung nach auf diesem Gebiet auch weiter vorangebracht.
Ik geloof ook dat deze werkwijze van de Rekenkamer samen met de opvolging door het Parlement, via de Commissie begrotingscontrole, ervoor heeft gezorgd dat wij vooruitgang maken in het gebied.
   Korpustyp: EU
Jeder versucht, diesen Themen auszuweichen, und dies ist zweifellos der Grund, warum es keine wirklichen Folgemaßnahmen zum Tampere-Programm von 1999 gab.
Iedereen ontwijkt het en dat is ongetwijfeld de reden dat het programma van Tampere uit 1999 niet naar behoren is voortgezet.
   Korpustyp: EU
Ich bedaure dies und bedaure ferner, daß der Weltsozialgipfel ebenfalls diese Priorität nicht gesehen hat und daß sich dies auch in den Folgemaßnahmen der Kommission niederschlägt.
Ik betreur dit en betreur ook dat de Wereldtop dit evenmin als een prioriteit erkend heeft en dat dit zijn weerslag gehad heeft op de uitvoeringsmaatregelen van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Als Folgemaßnahmen zur regionalen Konferenz über Grenzsicherheit und ‐verwaltung von Ohrid im Mai 2003: Umsetzung der kurzfristigen Maßnahmen, die bereits von der Regierung verabschiedet wurden.
In aansluiting op de regionale conferentie van Ohrid over grensbeveiliging en -beheer (mei 2003): implementeren van de kortetermijnmaatregelen die door de regering zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe, welche nationalen Behörden oder Stellen den amtlichen Bericht über die Unregelmäßigkeit erstellt haben und welche Behörden für die administrativen und/oder gerichtlichen Folgemaßnahmen zuständig sind;
de nationale diensten of instanties die de onregelmatigheid hebben vastgesteld en de diensten die verantwoordelijk zijn voor het administratieve en/of gerechtelijke toezicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation und Koordinierung der Ethikprüfung, der Folgemaßnahmen und der Überprüfung (Ethics Follow-up and Audit) liegen in der Zuständigkeit der Abteilung ‚Ethikprüfung‘ der GD Forschung und Innovation.
De organisatie en coördinatie van de procedure voor de ethische beoordeling en de ethische vervolgcontrole, zijn de verantwoordelijkheid van de sector Ethische beoordeling van het DG Onderzoek en innovatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Deliktsmitgliedstaat beschließt, ob er in Bezug auf die in Artikel 2 aufgeführten die Straßenverkehrssicherheit gefährdenden Verkehrsdelikte Folgemaßnahmen einleitet oder nicht.
De lidstaat van de overtreding besluit om al dan niet een afhandelingsprocedure met betrekking tot de verkeersveiligheidsgerelateerde verkeersovertredingen als bedoeld in artikel 2 in te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich sagte, beabsichtigt die Kommission, eine Bewertung zur Umsetzung der Durchführungsbestimmungen zu erarbeiten und dann mit den erforderlichen Folgemaßnahmen fortzufahren.
Zoals ik al zei zal de Commissie haar evaluatie van de uitgevaardigde toepassingswetgeving afsluiten en dan zo nodig de volgende stappen zetten.
   Korpustyp: EU
die einzelstaatlichen Stellen oder Einrichtungen, die die Unregelmäßigkeit festgestellt haben, sowie die für die verwaltungsrechtlichen und/oder gerichtlichen Folgemaßnahmen zuständigen Stellen;
de nationale diensten of instanties die de onregelmatigheid hebben vastgesteld en de diensten die verantwoordelijk zijn voor het administratieve en/of gerechtelijke toezicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
unbeschadet der Unabhängigkeit der Wahlbeobachtungsmissionen der EU begleitet sie eng die Vorbereitung und den Einsatz etwaiger künftiger Wahlbeobachtungsmissionen in Sudan und unterstützt die Folgemaßnahmen zu ihren Empfehlungen, und
de voorbereiding en de inzet van een volgende verkiezingswaarnemingsmissie in Sudan nauwgezet te volgen, zonder afbreuk te doen aan de onafhankelijkheid van EU-verkiezingswaarnemingsmissies, en ervoor te zorgen dat aanbevelingen worden opgevolgd; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Überprüfung wird ein Bericht erstellt, in dem die durchgeführten Arbeiten, die wesentlichen Ergebnisse sowie alle gegebenenfalls erforderlichen Folgemaßnahmen eingehend erläutert werden.
Over elke inspectie wordt een verslag opgesteld waarin de verrichte werkzaamheden, de belangrijkste bevindingen en elke noodzakelijke vervolgactie volledig worden beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang, in dem die Zollstellen auf Artikel 10 Absatz 7 zurückgegriffen haben, sowie Art der Unterrichtung durch die betreffenden Zahlstellen über Folgemaßnahmen.
In hoeverre de douanekantoren van uitgang artikel 10, lid 7, van de onderhavige verordening hebben toegepast en welke informatie door de betrokken betaalorganen is verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Rückmeldung wird übermittelt, wenn nationale Behörden (im Zuge von Folgemaßnahmen) ergänzende Informationen erhalten, die für die Marktüberüberwachung und die Durchsetzungsmaßnahmen in anderen Mitgliedstaaten nützlich sein könnten.
Een reactie wordt verstuurd wanneer nationale autoriteiten (tijdens follow-upactiviteiten) aanvullende informatie hebben verzameld die nuttig kan zijn voor markttoezicht en handhaving in andere lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nationalen Stellen oder Einrichtungen, die den offiziellen Bericht über die Unregelmäßigkeit erstellt haben und die für die verwaltungsrechtlichen und/oder gerichtlichen Folgemaßnahmen zuständigen Stellen;
de nationale diensten of instanties die de onregelmatigheid officieel hebben vastgesteld en de diensten die verantwoordelijk zijn voor de administratieve en/of gerechtelijke afhandeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verwendet ein allgemeines System für die Rechnungsführung und die administrative und finanzielle Überwachung der Vereinbarungen und Verträge (Schriftwechsel, Mahnschreiben oder sonstige Folgemaßnahmen, Entgegennahme der Berichte usw.).
Zij gebruikt een algemeen systeem voor de boekhouding en het administratief en financieel toezicht op de subsidies en opdrachten (correspondentie, vervolgbrieven of aanmaningen, ontvangst van verslagen enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opferhilfe: Erbringung von technischer Unterstützung in bis zu acht Fällen, Erarbeitung von bis zu fünf Halbzeitbewertungen und Durchführung von bis zu fünf Folgemaßnahmen;
slachtofferhulp: in maximaal acht gevallen technische bijstand verlenen, maximaal vijf tussentijdse evaluaties verrichten en maximaal vijf follow-upacties uitvoeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Kapitels über Verwaltungszusammenarbeit sollte „Kontrolle“ Tätigkeiten wie Überwachung und Faktenermittlung, Problemlösung, Verhängung und Vollstreckung von Sanktionen sowie die damit verbundenen Folgemaßnahmen umfassen.
Ten behoeve van het hoofdstuk over administratieve samenwerking dienen onder „toezicht” activiteiten te worden verstaan als monitoring en feitenonderzoek, probleemoplossing, handhaving en oplegging van sancties en follow-upactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichte werden der zuständigen Arbeitsgruppe des Rates zur Bewertung des Sachstands und zur allgemeinen Evaluierung der Projekte sowie zur Festlegung eventueller Folgemaßnahmen übermittelt.
Deze rapporten zullen worden voorgelegd aan de bevoegde Raadsgroep met het oog op een voortgangsevaluatie, een algemene beoordeling van de projecten, en een eventuele vervolgactie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man gibt ein Ziel vor, kümmert sich aber weder um die nötigen Mittel noch um die Folgemaßnahmen, um die gestellten Ziele zu erreichen.
Er wordt een doel gesteld, maar er worden geen middelen gecreëerd of sancties opgelegd om de doelen te bereiken.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Mitteilung der Kommission über die Folgemaßnahmen im Anschluß an das Urteil des Gerichtshofes in der Sache C/106 (Rechtsgrundlagen im Haushaltsplan).
Aan de orde is de verklaring van de Commissie over de aan het arrest van het Hof in de zaak C-106/96 (rechtsgrondslagen in de begroting) te geven gevolgen.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, haben wir nach der Havarie der 'Prestige' Folgemaßnahmen ergriffen, um zu gewährleisten, dass ein Zeitplan durchgesetzt wird und wir rascher vorgehen konnten, als ursprünglich geplant.
Zoals u weet hebben we naar aanleiding van de ramp met de Prestige opnieuw actie ondernomen om ervoor te zorgen dat er een tijdsplan van kracht werd waardoor we sneller konden opereren dan van tevoren was gepland.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission erwägt daher Folgemaßnahmen wie zum Beispiel die Entsendung einer Schadensbewertungsmission. Insofern sehe ich der weiteren Diskussion zu diesem Thema mit Spannung entgegen.
De Europese Commissie overweegt dan ook vervolgactie door middel van andere instrumenten zoals missies ter beoordeling van de schade achteraf, dus ik zie uit naar het debat over deze kwestie.
   Korpustyp: EU
Gedenkt die Kommission, noch einmal darauf zurückzukommen und das Parlament darüber zu informieren, welche Folgemaßnahmen getroffen wurden, denn er enthielt zahlreiche interessante Empfehlungen?
Denkt de Commissie er nog eens op terug te komen, om het Parlement te informeren wat er allemaal mee gebeurd is, want daar waren allemaal interessante aanbevelingen in.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, daß die Europäische Kommission in ihrem Fortschrittsbericht Folgemaßnahmen vorsieht und ihren Willen zur Einbindung der Chancengleichheit in die anderen Politiken dokumentiert.
Het voortgangsverslag van de Europese Commissie is een belangrijk document. Daarin wordt weergegeven welke vorderingen zijn gemaakt bij het opnemen van het gelijkekansenbeleid in de andere beleidsvormen.
   Korpustyp: EU
Die Direktion Interne Revision unterrichtet den Ausschuß für Betrugsbekämpfung regelmäßig über ihre Tätigkeit , insbesondere über ihre Untersuchungen , deren Ergebnisse und Folgemaßnahmen .
Het directoraat Interne audit stelt het Comité voor fraudebestrijding op gezette tijden in kennis van zijn werkzaamheden , in het bijzonder zijn onderzoeken , de resultaten ervan en in dat verband ondernomen actie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB und das Eurosystem haben zur Schaffung und Umsetzung des FSAP sowie des Lamfalussy-Verfahrens und der jeweiligen Folgemaßnahmen aktiv beigetragen ( siehe Kapitel 7 ) .
De ECB en het Eurosysteem hebben actief bijgedragen aan de totstandkoming en implementatie van zowel het FSAP and the Lamfalussy-structuur en ook aan de daaruit voortvloeiende initiatieven die worden besproken in hoofdstuk 7 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
welche einzelstaatlichen Behörden oder Einrichtungen den offiziellen Bericht über die Unregelmäßigkeit erstellt haben und welche Behörden für die verwaltungsrechtlichen oder gerichtlichen Folgemaßnahmen zuständig sind;
de nationale diensten of instanties die de onregelmatigheid officieel hebben vastgesteld en de diensten die verantwoordelijk zijn voor de administratieve en/of gerechtelijke afhandeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
führen gegebenenfalls vergleichende Tests zwischen den amtlichen nationalen Laboratorien durch und sorgen dafür, dass im Anschluss an solche vergleichenden Tests entsprechende Folgemaßnahmen ergriffen werden;
indien nodig, vergelijkende tests tussen de officiële nationale laboratoria organiseren en zorgen voor een passend vervolgtraject voor die vergelijkende tests;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat wird sich außerdem mit dem Mehrjahresprogramm für Justiz und Inneres beschäftigten, den Folgemaßnahmen zu Tampere, von denen Herr Verheugen gesprochen hat.
De Raad zal ook spreken over de meerjarenagenda voor justitie en binnenlandse zaken, "Tampere Plus", waar de heer Verheugen over sprak.
   Korpustyp: EU
Zu den Folgemaßnahmen des Grünbuchs steht hinsichtlich der Art des Vorschlags, der möglicherweise vorgelegt werden soll, noch eine Debatte in der Kommission aus.
De Commissie moet nog een debat voeren over de aard van het voorstel dat zij naar aanleiding van het groenboek op tafel zal leggen.
   Korpustyp: EU
Dann kann eine gründliche Analyse durchgeführt werden, sodass jene Folgemaßnahmen festgelegt werden können, die zur Gewährleistung der Einhaltung des Vertrags und der auf dem Gebiet der Gleichbehandlung und gleicher Möglichkeiten für Männer und Frauen geltenden Gesetzgebung erforderlich sind.
Op basis daarvan kunnen we een degelijke analyse maken en de consequenties trekken die nodig zijn voor naleving van het Verdrag en de wetgeving op het gebied van gelijke kansen voor en behandeling van vrouwen en mannen.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der vom Irak dargelegten Defizite, insbesondere in den Bereichen Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechte, hat der Rat die zuständigen Ratsgremien aufgefordert, zu prüfen, welche weiteren Folgemaßnahmen die EU ergreifen kann, um dem Irak bei der Beseitigung dieser Mängel zu helfen.
De Raad constateert welke de behoeften zijn van Irak, met name op het gebied van de rechtsstaat en de mensenrechten, en verzoekt de betrokken Raadsinstanties te bezien welke vervolgactie de EU kan nemen om Irak te helpen in deze behoeften te voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend sollten die Mitgliedstaaten detaillierte Vorkehrungen treffen, die vergleichbar mit jenen sind, die bei Folgemaßnahmen im Zusammenhang mit solchen Delikten angewendet werden, einschließlich gegebenenfalls der Möglichkeit der Übermittlung per Einschreiben.
De lidstaten moeten daartoe gelijkaardige nadere regelingen gebruiken als voor de afhandeling van dergelijke overtredingen, zoals, in voorkomend geval, een aangetekend schrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Tagesordnung folgt die mündliche Anfrage (O-0040/02- B5-0254/02) von Herrn Rocard im Namen des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport zu den Folgemaßnahmen der Kommission in Bezug auf MHP (Multimedia Home Platform).
Aan de orde is de mondelinge vraag (O-0040/02- B5-0254/02) van de heer Rocard aan de Commissie, namens de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs, media en sport, over de voortgang van de Europese Commissie met Multimedia Home Platform (MHP).
   Korpustyp: EU
Ich meine, es wäre ein wichtiges Signal, Herr Kommissar, im Rahmen unserer Aussprache Folgemaßnahmen für Sanaa zuzusichern, damit es keine Ausnahmeerscheinung unter vielen bleibt, sondern zu einem überwachten und begleiteten Prozess wird.
Ik denk dat het in het kader van onze discussie een belangrijk signaal zou zijn, mijnheer de voorzitter, als we zouden zorgen voor een van Sana’a. Op die manier kunnen we voorkomen dat Sana’a slechts een van de vele episodes in dit verhaal blijft en ervoor zorgen dat het zich ontwikkelt tot een echt monitoringproces.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ergriffen die Behörden nach der Überprüfung des Analysezertifikats, bei der Überschüsse festgestellt wurden, keine Folgemaßnahmen, um den vorhergehenden tatsächlichen Gesamtverbrauch zu überprüfen und um Zahlungen für die vorausgegangenen Jahre einzufordern.
Na de herzieningen van het analysecertificaat die het bestaan van teveel terugbetaalde bedragen aangaven, werd door de autoriteiten geen follow-upactie ondernomen om de totaliteit van het vorige feitelijke verbruik te controleren en om te verzoeken om gegevens over de betalingen van de vorige jaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Notwendigkeit, die Durchsetzung von Sanktionen im Hinblick auf die Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikte im Rahmen aller einschlägigen EU-Politiken, auch der Gemeinsamen Verkehrspolitik, zu verstärken und gemeinsame Kriterien für Folgemaßnahmen vorzuschlagen, wenn keine Geldbuße oder Geldstrafe gezahlt wird;
een beoordeling of het nodig is de toepassing van sancties voor verkeersveiligheidsgerelateerde verkeersovertredingen te versterken en gemeenschappelijke criteria voor te stellen voor de afhandelingsprocedures ingeval van het niet betalen van een geldboete, binnen het kader van alle relevante EU-beleidslijnen, met inbegrip van het gemeenschappelijk vervoersbeleid,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten informieren die Kommission nicht über die Ergebnisse von Folgemaßnahmen, wenn das gemeldete Produkt nicht auf dem Markt gefunden worden ist (außer die Kommission bittet darum, informiert zu werden).
Lidstaten brengen de Commissie niet op de hoogte (tenzij de Commissie vraagt wel op de hoogte te worden gebracht) van de conclusies van follow-upactiviteiten indien het product waarvan kennisgeving is gedaan niet op de markt werd aangetroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt umfasst Beispiele von Faktoren, die bei einer solchen Analyse berücksichtigt werden können und außerdem zur Festlegung von Folgemaßnahmen zur Gewährleistung der Wirksamkeit der nationalen Kontrollpläne (siehe Abschnitt 9.4) beitragen können.
Dit punt bevat voorbeelden van factoren waarmee rekening kan worden gehouden bij een dergelijke analyse en die kunnen bijdragen tot het vaststellen van vervolgacties om de doeltreffendheid van de nationale controleplannen te verzekeren (zie punt 9.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rolle der Staaten und Nichtregierungsorganisationen, die nicht Vertragsparteien des Übereinkommens sind, als Verfechter des Übereinkommens wird durch Folgemaßnahmen im Anschluss an Besuche der Taskforce auf hoher Ebene gestärkt.
Verdragsluitende staten en niet-gouvernementele organisaties zullen actieve pleitbezorgers van het verdrag blijven door middel van follow-upacties die voortvloeien uit bezoeken van de taskforce op hoog niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den verschiedenen Kategorien von Personal sollten diverse Möglichkeiten der Schulung in der Verwendung von Detektionsgeräten und zur Unterweisung in der Ablesung dieser Geräte angeboten werden, damit es in der Lage ist, über eventuell zu ergreifende Folgemaßnahmen zu entscheiden.
Voor verschillende personeelscategorieën zouden verschillende opleidingen beschikbaar moeten zijn, zowel voor het gebruik van opsporingsinstrumenten als voor het interpreteren van de meetresultaten van die instrumenten, zodat een besluit over de follow-upactiviteiten kan worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem riefen wir die UN selbst auf, sich strikter an ein Konzept zu halten, das bei Folgemaßnahmen von großen Konferenzen wie dem Weltgipfel auf Benchmarking und klaren Zielen beruht.
Wij hebben ook de VN zelf opgeroepen te kiezen voor een benadering die in hogere mate is gebaseerd op benchmarking en duidelijke doelstellingen naar aanleiding van belangrijke conferenties, zoals de Wereldtop.
   Korpustyp: EU
Vieles von dem, was die Kommission uns in ihrer Mitteilung als Folgemaßnahmen im Anschluß an die Wertungen und Empfehlungen der High Level Group für Tourismus und Beschäftigung anbietet, ist nicht neu, denn es wird vom Europäischen Parlament seit Jahren gefordert.
Veel van wat de Commissie ons in haar mededeling in aansluiting op de evaluatie en aanbevelingen van de werkgroep op hoog niveau voor toerisme en werkgelegenheid voorstelt, is niet nieuw, maar wordt door het Europees Parlement al sedert jaren gevraagd.
   Korpustyp: EU
Ich bin selbstverständlich mit dem Großteil des Textes in der angenommenen Form einverstanden, der sich mit den institutionellen Fragen, mit den Folgemaßnahmen des Europäischen Rates von Lissabon, mit den steuerpolitischen Aspekten und vor allem mit der Problematik der Nahrungsmittelsicherheit befaßt.
Uiteraard ben ik het eens met de grote lijnen van de aangenomen tekst in verband met de institutionele problemen, de gevolgen van de Europese Raad van Lissabon, het fiscaal beleid en het probleem van de voedselveiligheid.
   Korpustyp: EU
Ich denke hier insbesondere an das euro-asiatische Gipfeltreffen in Bangkok und an die vorgesehenen Folgemaßnahmen, welche neue Perspektiven der Zusammenarbeit zwischen Europa und der dynamischsten Wirtschaftszone der Welt eröffnen und die angestrebte Überwindung eines reinen Handelswettbewerbs bezwecken.
Ik denk in het bijzonder aan de Europees-Aziatische Top van Bangkok en aan wat daar in uitzicht is gesteld: dat opent nieuwe perspectieven voor de verdere samenwerking tussen Europa en de meest dynamische economische regio van de wereld, die voortaan meer dan pure handelsconcurrenten willen zijn.
   Korpustyp: EU
Daher ersuchen wir die Mitgliedstaaten, der Kommission die Hauptrolle bei der Vorbereitung der Tagungen des Europäischen Rates und aller Ministerratsformationen und bei deren Folgemaßnahmen zu übertragen, was ohne eine formelle Veränderung der Institutionen erfolgen kann.
We verzoeken dan ook de lidstaten de Commissie de hoofdrol toe te vertrouwen in de voorbereiding en uitvoering van de vergaderingen van de Europese Raad en alle samenstellingen van de Raad van ministers. Dit is mogelijk zonder de instellingen formeel te wijzigen.
   Korpustyp: EU
Es besteht keine Möglichkeit, irgendeinem Abkommen Stabilität zu verleihen und Folgemaßnahmen dazu einzuleiten, wenn die unterzeichnenden Parteien sich in Wirklichkeit nicht gegenseitig anerkennen und niemand auf die guten Absichten und den Friedenswillen des anderen vertraut.
Volgens mij is dat een uiterst belangrijk politiek feit, omdat wederzijdse erkenning een onontbeerlijke voorwaarde is voor elk vredesproces. Men kan een overeenkomst onmogelijk de nodige duurzaamheid geven of ten uitvoer leggen als de ondertekenende partijen elkaar in werkelijkheid niet erkennen en als niemand vertrouwen heeft in de oprechtheid of de vredeswil van de andere.
   Korpustyp: EU
Seit der Konferenz von 2006 laufen Arbeiten zur Umsetzung eines Gemeinsamen Aktionsrahmens, insbesondere durch die Verwirklichung der Prioritäten der Länder, mit Folgemaßnahmen und von der Europäischen Kommission veröffentlichten Berichten.
Sinds de conferentie in 2006 is vooral door middel van het stellen van nationale prioriteiten gewerkt aan de uitvoering van een gemeenschappelijk actiekader, met een vervolgmechanisme en verslagen die door de Europese Commissie zijn gepubliceerd.
   Korpustyp: EU
Konkret Folge geleistet haben Sie nun sehr wohl den politischen Vorgaben der Tagungen des Europäischen Rates. Der jetzt vorliegende Jahresbericht enthält Folgemaßnahmen zu den Anstößen, die auf dem Luxemburger Beschäftigungsgipfel sowie in dem Amsterdamer Sonderaktionsprogramm gegeben wurden.
U hebt wel degelijk aangesloten bij de beleidsinzetten vanuit de Europese raden, in dit jaarverslag vinden we de impulsen van de top van Luxemburg terug en van het speciale actieprogramma dat in Amsterdam was toegezegd.
   Korpustyp: EU
Wenn Höhenhaltungsfehler aufgezeichnet oder entsprechende Meldungen empfangen werden, hat der Betreiber Sofortmaßnahmen zur Beseitigung der Bedingungen, die den Fehler verursacht haben, zu ergreifen und Berichte über Folgemaßnahmen vorzulegen, falls er von der zuständigen Behörde hierzu aufgefordert wird.
Wanneer fouten bij het bewaren van de hoogte worden geregistreerd en ontvangen, dient de exploitant onmiddellijk actie te ondernemen om de omstandigheden die de fouten hebben veroorzaakt te corrigeren en dient hij op verzoek van de bevoegde autoriteit follow-upverslagen te verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der an den Betriebsverbesserungsplan gestellten Anforderungen, einschließlich der Anforderungen im Falle von Investitionen im Hinblick auf die Einhaltung bestehender Gemeinschaftsnormen innerhalb einer Frist von 36 Monaten, und Angaben zur Häufigkeit der Überprüfung des Betriebsverbesserungsplans sowie zu den Folgemaßnahmen,
een samenvatting van de aan het bedrijfsplan gestelde eisen, met inbegrip van de eisen betreffende eventuele investeringen om binnen een extra termijn van 36 maanden aan bestaande normen te voldoen, en nadere gegevens over de frequentie waarmee de uitvoering van het bedrijfsplan wordt beoordeeld, en over de behandeling van die beoordelingen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind zwar völlig mit der Forderung einverstanden, eine Analyse über die Funktionsweise und Effizienz der WTO durchzuführen, doch ist uns bewußt, welcher Art die Folgemaßnahmen einer solchen Analyse sein werden.
Ten eerste zijn we het ten gronde wel eens met de vraag opdat een serieuze studie zou worden gemaakt over het functioneren en de analyse en de efficiëntie van de Wereldhandelsorganisatie maar wij weten welk soort gevolgen daaraan worden gehecht.
   Korpustyp: EU
Es scheint mir wichtig zu sein, mich auf die Folgemaßnahmen zu beziehen, die die Kommission zu dem Bericht ergreifen wird und besonders auf den Vorschlag für die Eröffnung einer Konzertierung mit den Sozialpartnern.
Ik vind het belangrijk te verwijzen naar de plannen van de Commissie op basis van dit verslag, met name het voorstel om overleg aan te gaan met de sociale partners.
   Korpustyp: EU
Beim allgemeineren Problem der Umsetzung der Entschließung des Rates über die Gebrauchsanleitungen für technische Konsumgüter durch die Mitgliedstaaten sei angemerkt, dass diese Entschließung an die Mitgliedstaaten und die Wirtschaftsakteure gerichtet ist und keine besonderen Folgemaßnahmen von Seiten der Kommission erfordert.
Voor de meer algemene vraag over de actie die door de lidstaten is ondernomen naar aanleiding van de resolutie van de Raad betreffende gebruiksaanwijzingen voor technische consumentengoederen, is het belangrijk op te merken dat deze resolutie is gericht aan de lidstaten en de ondernemers. Er wordt geen speciale verdere actie gevraagd van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Initiative Frankreichs und Schwedens zur Zusammenarbeit zwischen den den nationalen Behörden auf dem Gebiet der Jugendkriminalität und der Kriminalitäts- und Drogenbekämpfung gehört zu den Folgemaßnahmen nach dem Gipfel von Tampere.
Mijnheer de Voorzitter, naar aanleiding van de Top van Tampere hebben Frankrijk en Zweden een initiatief ontwikkeld met betrekking tot de samenwerking tussen de nationale organisaties op het gebied van jeugdcriminaliteit, criminaliteit en drugs.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir müssen die Folgemaßnahmen bezüglich der Fragen, die wir aufgeworfen haben, betrachten, und ich schlage vor, dass der Berichterstatter und der vorherige Berichterstatter mit dem Kommissar sowie mit dem Generaldirektor der GD COMP in Kontakt treten, um zu sehen, was aus unseren Forderungen wird.
Mijns inziens moeten we eens goed kijken naar wat er wordt gedaan met de vragen die wij hebben gesteld, en ik stel voor dat de huidige en de vorige rapporteur contact opnemen met de commissaris en met de directeur-generaal van DG Concurrentie om te horen wat er gebeurt met ons verzoek.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen ihres Berichts an das Europäische Parlament und den Rat über die Anwendung dieser Richtlinie durch die Mitgliedstaaten sollte die Kommission prüfen, ob in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften und Verfahren der Mitgliedstaaten gemeinsame Kriterien für Folgemaßnahmen der Mitgliedstaaten bei Nichtzahlung von Geldbußen oder Geldstrafen notwendig sind.
In het kader van haar verslag aan het Europees Parlement en de Raad over de toepassing van deze richtlijn, moet de Commissie onderzoeken of gemeenschappelijke criteria nodig zijn voor afhandelingsprocedures door de lidstaten ingeval van het niet betalen van een geldboete, in overeenstemming met het recht en de procedures van de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stärkung der internationalen Rolle der Union im Außenbereich und im Bereich der Entwicklungshilfe und um die Sichtbarkeit und Wirksamkeit der Maßnahmen der Union zu erhöhen, sollte die Kommission ermächtigt werden, für Notfallmaßnahmen, entsprechende Folgemaßnahmen oder thematische Maßnahmen Unions-Treuhandfonds einzurichten und zu verwalten.
Ter versterking van de internationale rol van de Unie bij externe acties en ontwikkeling en ter vergroting van de zichtbaarheid en de doeltreffendheid van haar optreden dient de Commissie te worden gemachtigd om trustfondsen van de Unie op te richten en te beheren voor noodsituaties, operaties na een noodsituatie of acties rond een bepaald thema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Folgemaßnahmen zur regionalen Konferenz über Grenzsicherheit und –verwaltung im Mai 2003: Beginn der Umsetzung der kurzfristigen Maßnahmen, die bereits von der Regierung verabschiedet und auf der im Rahmen des Forums EU-Westbalkan am 28. November 2003 veranstalteten Tagung der für Justiz und Inneres zuständigen Minister vorgestellt wurden.
In aansluiting op de regionale conferentie van Ohrid over grensbeveiliging en -beheer (mei 2003): beginnen met de implementatie van de kortetermijnmaatregelen die door de regering zijn vastgesteld en die zijn toegelicht op de vergadering van de ministers van Justitie en Binnenlandse Zaken in het kader van het Forum EU-westelijke Balkan op 28 november 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die begünstigten Staaten, die bei Folgemaßnahmen unterstützt werden, werden besser in der Lage sein, ihre Absichten bezüglich der Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus dem Aktionsplan von Cartagena und ihren Hilfsbedarf zu formulieren (z. B. überarbeitete nationale Pläne, Ausarbeitung eines oder mehrerer Projektvorschläge usw.).
Begunstigde staten van follow-upsteun zullen beter in staat zijn uiting te geven aan hun voornemen om de verbintenissen in het actieplan van Cartagena na te komen, en om hun behoefte aan steun (bijvoorbeeld voor de herziening van nationale plannen, de ontwikkeling van projectvoorstellen enz.) kenbaar te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Folgemaßnahmen wird entweder die ISU weitere technische Unterstützung leisten (z. B. Unterstützung bei der Überprüfung nationaler Pläne, bei der Ausarbeitung eines oder mehrerer Projektvorschläge usw.) oder es werden Süd-Süd-Austauschbesuche für begünstigte Staaten vereinbart, damit diese gegenseitig von den gewonnenen Erfahrungen profitieren und die künftige Durchführung verbessern können.
Bij deze follow-upacties zal de ISU bijkomende technische ondersteuning bieden (bijvoorbeeld voor de herziening van nationale plannen, ontwikkeling van een projectvoorstel of voorstellen, enz.), ofwel zullen er voor de begunstigde staten zuid-zuiduitwisselingen worden georganiseerd, zodat er van elkaar kan worden geleerd en de toekomstige uitvoering kan worden verbeterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats muss über ein System der Überwachung verfügen, das auch Inspektionen in angemessenen Zeitabständen beinhaltet, welche auf der Grundlage eines gegebenen Risikos in den Räumlichkeiten der im Hoheitsgebiet ihres Mitgliedstaats niedergelassenen Hersteller, Einführer oder Vertreiber von Wirkstoffen vorgenommen werden, und das wirksame Folgemaßnahmen dazu umfasst.
1 ter. De bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat beschikt over een toezichtssysteem, met onder meer inspecties met een adequate frequentie op basis van risico in de gebouwen van de fabrikanten, invoerders en distributeurs van werkzame stoffen die op haar grondgebied zijn gevestigd, en zorgt voor een effectieve opvolging hiervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Delegation in Sarajewo ist heute straffer organisiert und verfügt über - das möchte ich hier ganz klar herausstellen - hochqualifizierte und genügend motivierte Mitarbeiter, und zwar auf Grund der Kritikpunkte, die der Rechnungshof formuliert, und der Folgemaßnahmen, die das Parlament ergriffen hat.
Het personeel in de delegatie in Sarajevo is beter georganiseerd, is hoog gekwalificeerd, is sterk gemotiveerd, ik wil dat hier met nadruk zeggen. De kritiek van de Rekenkamer, de opvolging van het Parlement heeft ervoor gezorgd dat dit is gebeurd.
   Korpustyp: EU
Kann die Kommission in Bezug auf jene Pilotprojekte, die für die beiden Haushaltsjahre 2003 und 2004 in den Haushaltsplan aufgenommen worden waren, bestätigen, dass sie dem Parlament im Vorentwurf des Haushaltsplans 2005 eine Prüfung der Ergebnisse und der für die einzelnen Pilotprojekte vorgesehenen Folgemaßnahmen unterbreiten wird?
Kan zij voorts met betrekking tot de modelprojecten die voor de begrotingsjaren 2003 en 2004 zijn opgevoerd bevestigen dat zij het Parlement in het voorontwerp van begroting voor 2005 een evaluatie zal voorleggen van de resultaten van elk van deze modelprojecten en van het daarvoor beoogde vervolgonderzoek?
   Korpustyp: EU