Het fonds %1bestaat nog niet als een subrekening van %2. Wilt u deze aanmaken?
Das Wertpapier %1 existiert derzeit nicht als Unterkonto von %2. Möchten Sie es anlegen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ongerealiseerde verliezen met betrekking tot enig fonds , enige valuta of goud worden niet gecompenseerd met ongerealiseerde winsten op andere fondsen of valuta 's .
Unrealisierte Verluste in einer Wertpapiergattung , einer Währung oder Gold werden nicht gegen Gewinne aus anderen Wertpapieren , anderen Währungen oder Gold verrechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
fondsMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit fonds wordt apart gehouden van alle andere activa van de ECB en mag uitsluitend worden gebruikt voor pensioenuitkeringen en het betalen van de pensioenplankosten .
Diese Mittel werden getrennt von allen übrigen Vermögenswerten der EZB verwaltet und nur dazu genutzt , die Versorgungsleistungen zu erbringen und für die mit dem Pensionsplan verbundenen Ausgaben aufzukommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Over overhevelingen van het fonds naar TV2 werd feitelijk beslist door de Deense staat, want het TV2-fonds was volgens de wet verplicht om overhevelingen naar TV2 uit te voeren op basis van de kaderbegrotingen die door de minister van Cultuur waren vastgesteld [38].
Für den TV2-Fonds bestand jedoch die rechtliche Verpflichtung, nach den vom Minister für Kultur festgelegten Rahmenhaushalten Mittel auf TV2 zu übertragen [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van dit fonds was het bijeenbrengen van een afzonderlijk fonds dat een deel van de ontmantelingsverplichtingen voor zijn rekening zou nemen.
Ihr Ziel bestand darin, eigene Mittel zur Deckung der Stilllegungskosten zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit stadium wordt het fonds benut voor steun aan ongeveer 900 werknemers die overtollig werden in de autobranche in Frankrijk.
In diesem Fall werden die Mittel genutzt, um ungefähr 900 Arbeitnehmer zu unterstützen, die ihren Arbeitsplatz in der Automobilbranche in Frankreich verloren haben.
Korpustyp: EU
Het fonds zal worden afgebouwd, en hopelijk zullen we volgend jaar over verlenging van dit fonds debatteren.
Die Mittel werden in Anspruch genommen werden, und wir hoffen, daß bei der Haushaltsdebatte im nächsten Jahr eine Aufstockung dieser Mittel erfolgen wird.
Korpustyp: EU
Structuurfondsen en het Europees fonds voor mededingen en innovatie, evenals het zevende Kaderprogramma onderzoek en ontwikkeling kunnen en moeten door de lidstaten worden gebruikt voor investeringen in energietechnologie.
Die Strukturfonds und die europäischen Mittel für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation sowie das Siebte EU-Forschungsrahmenprogramm können und müssen von den Mitgliedstaaten für Investitionen in Energietechnologien genutzt werden.
Korpustyp: EU
In het document staat ook hoe dit fonds moet worden gefinancierd, namelijk door overal waar dat mogelijk is belasting te heffen, bijvoorbeeld op financiële transacties, handelsverkeer en vliegtickets. Zo wordt het geld dus in feite rechtstreeks uit de zakken van de burgers en de ondernemingen gehaald.
In dem Dokument steht auch, wie wir die Mittel dafür aufbringen können, und zwar durch die Besteuerung aller möglichen Quellen, beispielsweise die Erhebung von Steuern auf Finanztransaktionen, den Handel und Flugtickets, also grundsätzlich, indem wir das Geld direkt aus den Taschen der Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen holen.
Korpustyp: EU
Zo moet het aanvullende fonds een doeltreffende, snelle en billijke vergoeding van de slachtoffers van toekomstige olielozingen mogelijk maken.
Die zusätzlichen Mittel sollten auf diese Weise eine effiziente, rasche und gerechte Entschädigung der Opfer von künftigen Ölverschmutzungen gestatten.
Korpustyp: EU
Het comité van toezicht van het bovenvermelde operationele programma zal de criteria voor de selectie van begunstigden van dit fonds vaststellen.
Der Begleitausschuss des zuvor genannten operationellen Programms wird die Kriterien für die Auswahl der Empfänger dieser Mittel festsetzen.
Korpustyp: EU
De feedback van de gebruikers van het fonds moet worden opgenomen in de komende verslagen van de Commissie, zodat er bij misstanden snel kan worden ingegrepen.
Die Rückantworten auf den Fragebögen, die von denen zurückgeschickt werden, die Mittel in Anspruch genommen haben, müssten in künftige Berichte der Kommission eingehen, damit Missstände rasch beseitigt werden können.
Korpustyp: EU
fondsStiftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar aanleiding van deze Sacharovprijs heb ik een fonds opgericht dat ten goede komt aan onderwijs, omdat dat volgens mij de weg is die naar vooruitgang leidt.
Aufgrund des Sacharow-Preises habe ich eine Stiftung eingerichtet, um in Bildung zu investieren, denn meines Erachtens besteht darin der richtige Weg nach vorn.
Korpustyp: EU
Dan zetten we een fonds op.
Ich richte eine Stiftung ein.
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij geen fonds ingesteld voor Lucinda?
Warum richtete er für Lucinda keine Stiftung ein?
Korpustyp: Untertitel
lk ben vergeten jouw fonds te noemen.
Ich vergaß, Ihre Stiftung zu erwähnen.
Korpustyp: Untertitel
En nadat ik Grant leerde kennen, begon ik een fonds voor kunstenaars.
Nachdem ich Grant kennenlernte, gründete ich eine Stiftung für Kunstprogramme.
Korpustyp: Untertitel
Hij liet me de artikelen voor de bedrijfsconversie opstellen. Om het om te vormen naar een fonds zonder winstoogmerk.
Und er hat mich Klauseln von Geschäftsgesprächen, das Unternehmen in eine gemeinnützige Stiftung zu wechseln, aufsetzten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Het bezit ter waarde van drie miljoen dollars komt in een fonds ten gunste van 'n hier genoemde begunstigde.
Der Nachlass im Wert von drei Millionen Dollar nach Steuern fließt in eine Stiftung zugunsten eines im Testament bezeichneten Begünstigten.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een huis gekocht... ons leven opgepakt, een fonds opgericht en Nina geadopteerd.
(Shannon) Wir haben ein Haus gekauft, uns neu organisiert und eine Stiftung gegründet. Dann kam die Adoption dazu.
Korpustyp: Untertitel
Wat was het beoogde doel van het fonds in kwestie?
Was war der Verwendungszweck der besagten Stiftung?
Korpustyp: Untertitel
Het fonds was bestemd voor een programma om te beschermen tegen verkiezingsfraude.
Die Stiftung war für ein Programm zugedacht, Wahlbetrug zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
fondsFond
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien merkt de Commissie op dat KPS is opgericht als een fonds waarover de staat de zeggenschap heeft en met een doelstelling op het gebied van het openbare beleid. De financiering van KPS werd via het IDA volledig door de staat verzorgd dan wel gegarandeerd.
Schließlich ist die Kommission der Auffassung, dass die KPS als vollständig durch den Staat kontrollierter Fond ins Leben gerufen wurde, der bestimmte Ziele öffentlicher Politik verwirklicht und dessen Finanzierung vollständig durch den Staat über die ARP gesichert oder garantiert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En zou het niet terecht zijn als de atoomindustrie zelf geld zou storten in een fonds als bijdrage aan de kosten van het ongeluk in Tsjernobyl? Per slot van rekening verdient de atoomindustrie genoeg aan kernenergie uit Oost-Europa.
Es stellt sich auch die Frage, inwieweit nicht die Atomindustrie selbst in einen Fond einzahlen muss, um zur Bewältigung der Katastrophe beizutragen, denn sie zieht nach wie vor Gewinn gerade aus osteuropäischer Atomenergie.
Korpustyp: EU
Dit kalenderjaar zijn er bij dit fonds nog geen steunaanvragen binnengekomen.
Im heurigen Kalenderjahr wurde aus diesem Fond noch keine Ausschüttung beantragt.
Korpustyp: EU
Dit fonds werd in het leven geroepen met een betaling van 72.8 procent door de Staalindustrie en 27.2 procent door de kolenindustrie na de beëindiging van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal.
Dieser Fond speist sich zu 72,8 % aus Zahlungen der Stahlindustrie und zu 27,2 % aus Zahlungen der Kohleindustrie und wurde nach dem Ablauf des Vertrags der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl eingerichtet.
Korpustyp: EU
Zal er op Europees niveau een speciaal fonds worden opgezet?
Wird ein besonderer Fond auf europäischer Ebene eingerichtet werden?
Korpustyp: EU
Toen er in de Commissie begrotingscontrole werd gestemd voor beschikbaarstelling van middelen uit het EFG voor de Spaanse werknemers die in het verslag van mevrouw Matera worden genoemd, heb ik daarom samen met de Belgische socialistische afgevaardigde de heer Daerden, herinnerd aan de noodzaak om een eigen begrotingsonderdeel vast te stellen voor dit fonds.
Daher habe ich zusammen mit dem belgischen Abgeordneten der Sozialisten, Herrn Daerden, auf die Notwendigkeit der Definition einer eigenen Haushaltslinie für diesen Fond hingewiesen, als der Haushaltsausschuss zugunsten der Mobilisierung des EGF für die im Bericht von Frau Matera erwähnten spanischen Arbeitnehmer gestimmt hat.
Korpustyp: EU
Het is een onhoudbare situatie dat een fonds met zo’n groot budget niet door het Parlement wordt gecontroleerd.
Es ist ein unhaltbarer Zustand, dass es einen Fond mit einem solchen Finanzvolumen gibt, der keiner parlamentarisch demokratischen Kontrolle unterliegt.
Korpustyp: EU
Daarom richt ik een oproep tot u om officieel stappen te nemen bij de Raad, zonder daarbij uw autonomie enig geweld aan te doen. U moet vragen dat de Raad duidelijk zegt wat het met het fonds aan wil.
Ich apelliere an Sie, beim Rat in aller Form - und ohne Verletzung seines Zuständigkeitbereichs - darauf hinzuwirken, daß er nun endlich klarstellt, was er mit dem Fond machen will.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het fonds slechts het begin zal zijn van een meer Europese en meer op solidariteit gebaseerde aanpak.
Ich hoffe, dass der Fond nur der Anfang eines Weges ist, auf dem die Frage von einer europäischeren Sichtweise aus und im Geiste der Solidarität angegangen wird.
Korpustyp: EU
- Dit fonds is goed.
Der Fond ist gesund.
Korpustyp: Untertitel
fondsMitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de lidstaten ofandere donorsbijdragen willen geven aan het fonds van de Verenigde Naties voor frontlinie interventie, dan mag dat niet ten koste gaan van datgene dat al wordt gedaan en dat hier lost van staat.
Wenn die Mitgliedstaaten oder andere Geber zu den Mitteln der Vereinten Nationen für das Eingreifen an den Schwerpunkten beitragen wollen, dann sollte das nicht zum Nachteil dessen geschehen, was bereits getan wird, sondern es sollte etwas Zusätzliches sein.
Korpustyp: EU
Het is al gezegd dat elke euro uit het openbare fonds als investering het drievoudige opbrengt.
Es wurde bereits gesagt, dass jeder aus öffentlichen Mitteln investierte Euro drei weitere Euro einbringt.
Korpustyp: EU
Integendeel, een dergelijk fonds is belangrijk om tal van noodzakelijke structurele veranderingen uit te voeren.
Die Bereitstellung von Mitteln ist wichtig, um viele der notwendigen Strukturänderungen abschließen zu können.
Korpustyp: EU
Om diverse redenen, de ene nog minder aanvaardbaar dan de andere, wordt een waanzinnig hoog percentage van de beschikbare fondsen - 30 tot 60 procent al naar gelang het fonds - eenvoudigweg niet besteed.
Aus verschiedenen Gründen, einer unannehmbarer als der andere, bleibt ein zu großer Teil der verfügbaren Mittel ungenutzt, und zwar - je nach den Mitteln - 30 bis 60 %!
Korpustyp: EU
De technische doelstelling is eenvoudig: rapporteur Brinkhorst wil een reserve creëren op het niet-gebruikte fonds van het EOGFL-Garantie.
Sein technisches Ziel ist einfach: Der Berichterstatter Brinkhorst möchte mit den nicht verwendeten Mitteln des EAGFL-Garantie eine Reserve anlegen.
Korpustyp: EU
Hiervoor kunnen 'projectobligaties' een complementair investeringsinstrument betekenen, naast het budget dat is voorzien in het TEN-T fonds.
Um dieses Ziel zu erreichen, können die projektbezogenen Anleihen ein ergänzendes Investitionsinstrument sein, zusätzlich zu den für den TEN-V-Fonds bereitgestellten Mitteln.
Korpustyp: EU
Wel gaat het erom de regeringen in te peperen dat zo'n fonds noodzakelijk is en dat ten spoedigste begonnen moet worden met het subsidiëren van de Europese produktie.
Das Problem besteht vielmehr darin, die Regierungen davon zu überzeugen, daß die Bereitstellung von Mitteln für die Produktion nicht nur notwendig, sondern sogar dringend erforderlich ist.
Korpustyp: EU
En zo ja, moeten we in de tweede plaats voor een betere definitie van de potentiële gevolgen van de globalisering zorgen en de regels voor steunverlening uit hoofde van het fonds herzien, zodat het fonds toegankelijk en transparant wordt voor andere lidstaten en hun regio's die aangewezen zijn op steun.
Wenn ja, dann sind zweitens eine genauere Definition der potenziellen Folgen der Globalisierung und eine Überprüfung der Regeln für den Bezug von Mitteln erforderlich, so dass der Fonds auch anderen Ländern und ihren problematischeren Regionen zur Verfügung steht und für diese begreiflich ist.
Korpustyp: EU
In het begin zal hiervoor, zoals commissaris Fischer Boel heeft gezegd, geld uit het fonds voor plattelandsontwikkeling nodig zijn.
Zu Beginn wird, was auch Kommissarin Fischer Boel erwähnt hat, staatliche Unterstützung aus Mitteln für den ländlichen Raum nötig sein.
Korpustyp: EU
fondsKasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ziekteverzekeringskaart of formulier E 123 te worden aangevraagd bij het fonds van de woonplaats van de werknemer.
Krankenversicherungskarte oder der Vordruck E 123 sind gegebenenfalls bei der Kasse des ständigen Wohnorts des Arbeitnehmers/ Selbständigen anzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle werknemers en werkgevers in de elektriciteits- en gassector moeten lid van dit fonds worden.
Alle Arbeitnehmer und Arbeitgeber der IEG-Branche werden dieser Kasse obligatorisch angegliedert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of door de arts van het door het verbindingsorgaan aangewezen fonds.
Oder vom Arzt der von der Verbindungsstelle bezeichneten Kasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationaal fonds voor de ouderdomsverzekering van werknemers
Staatliche Kasse der Altersversicherung der Arbeitnehmer
Korpustyp: EU IATE
nationaal fonds voor kinderbijslag voor de zeelieden ter koopvaardij
Staatliche Kasse für Familienbeihilfen der Seeleute der Handelsschiffahrt
Korpustyp: EU IATE
nationaal fonds voor kinderbijslag in de zeevisserij
Staatliche Kasse für Familienbeihilfen der Seefischerei
Korpustyp: EU IATE
nationaal fonds voor ouderdomsverzekering voor beoefenaren van vrije beroepen
Staatliche Kasse für die Altersversicherung der freien Berufe
Korpustyp: EU IATE
fondsUnterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huidige bepalingen van dit fonds zijn uitsluitend van toepassing op gemarginaliseerde gemeenschappen in huisvestingsprojecten in stedelijke gebieden van de nieuwe lidstaten.
Bis heute hat diese Unterstützung ausschließlich den marginalisierten Bevölkerungsgruppen gegolten, die in den Stadtgebieten unserer neuen Mitgliedstaaten leben.
Korpustyp: EU
Ik heb vóór het verslag gestemd omdat ik het noodzakelijk acht deze lidstaten middelen uit dit fonds te verstrekken om hen in staat te stellen de gevolgen van deze natuurverschijnselen zoveel mogelijk te beperken.
Ich bin der Auffassung, dass wir diesen Mitgliedstaaten unsere Unterstützung gewähren sollten, sodass sie die Folgen dieser Naturkatastrophen bewältigen und minimieren können.
Korpustyp: EU
Maatregelen van dit fonds zijn van fundamenteel belang om steun te kunnen verlenen aan werklozen en slachtoffers van bedrijfsverplaatsingen in onze gemondialiseerde economie.
Diese Unterstützung ist essenziell für die Hilfe an Arbeitslose und die Opfer von Standortwechseln als Folge der Globalisierung.
Korpustyp: EU
Maatregelen van dit fonds zijn van fundamenteel belang om steun te kunnen verlenen aan werklozen en slachtoffers van bedrijfsverplaatsingen in onze gemondialiseerde wereld.
Diese Unterstützung ist essenziell für die Hilfe an Arbeitslose und die Opfer von Standortwechseln als Folge der Globalisierung.
Korpustyp: EU
Maatregelen van dit fonds zijn van fundamenteel belang om steun te kunnen verlenen aan werklozen en slachtoffers van bedrijfsverplaatsingen in onze gemondialiseerde economie.
Diese Unterstützung ist von entscheidender Bedeutung für die Arbeitslosen und Opfer von Standortwechseln aufgrund der Globalisierung.
Korpustyp: EU
Maatregelen van dit fonds zijn van fundamenteel belang om steun te kunnen verlenen aan werklozen en slachtoffers van bedrijfsverplaatsingen in onze gemondialiseerde economie.
Diese Unterstützung ist von entscheidender Bedeutung, um den Arbeitslosen und Opfern von Standortwechseln, die im Kontext der Globalisierung stattfinden, zu helfen.
Korpustyp: EU
Dit fonds is van fundamenteel belang om hulp te bieden aan werklozen en slachtoffers van bedrijfsverplaatsingen die het gevolg zijn van de globalisering.
Diese Unterstützung ist von grundlegender Bedeutung, um den Arbeitslosen und Opfern der Verlagerungen, die als Folge der Globalisierung stattgefunden haben, zu helfen.
Korpustyp: EU
fondsEGF
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat dit fonds kan bijdragen tot het uiteindelijke doel om deze werknemers te helpen bij hun terugkeer op de arbeidsmarkt.
Ich glaube, der EGF kann etwas zu dem obersten Ziel beitragen, diesen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern die Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Verder kan het fonds, ondanks een moeizame start, dankzij de wijziging van de uitvoeringsverordening in 2009 beter worden gebruikt.
Zweitens kann der EGF, obwohl er eine schwierige Anlaufphase hatte, seit der Änderung der Durchführungsverordnung im Jahr 2009 nun besser genutzt werden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit fonds kan bijdragen tot het uiteindelijke doel om deze werknemers te helpen bij hun terugkeer op de arbeidsmarkt.
Ich glaube, dass der EGF dazu beitragen kann, das oberste Ziel zu erreichen: die Unterstützung dieser Arbeitnehmer bei der Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU
Bij het EFG gaat het om buitengewone maatregelen en daarom dient de financiering van het fonds autonoom te zijn. Het is dan ook een ernstige fout dat de financiering van het EFG, dat dient voor conjuncturele maatregelen, ten koste gaat van het Europees Sociaal Fonds of van een ander structuurfonds.
Da es sich um eine Sondermaßnahme handelt, muss der EGF eine autonome Finanzierung haben, und es ist ein großer Fehler, die EGF-Finanzierung, eine Notmaßnahme, auf Kosten des Europäischen Sozialfonds oder eines anderen Strukturfonds zu tätigen.
Korpustyp: EU
Het fonds is in 2006 opgericht om concrete steun te bieden aan werknemers die worden ontslagen in verband met de verplaatsing van de desbetreffende bedrijven of - als gevolg van een wijziging die in 2009 werd ingevoerd - vanwege de economische crisis. Het doel ervan is de re-integratie van deze mensen op de arbeidsmarkt.
Der EGF wurde 2006 ins Leben gerufen, um Arbeitnehmern, die entweder aus Gründen im Zusammenhang mit einem Standortwechsel ihres Unternehmens oder, gemäß der Änderung von 2009, aufgrund der Wirtschaftskrise entlassen wurden, praktische Hilfe zu gewähren, mit dem Ziel, ihre Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Het fonds is in 2006 opgericht om concrete steun te bieden aan werknemers die worden ontslagen in verband met de verplaatsing van de desbetreffende bedrijven of - als gevolg van een wijziging die in 2009 werd ingevoerd - vanwege de economische crisis.
Der EGF wurde 2006 ins Leben gerufen, um Arbeitnehmern, die entweder aus Gründen im Zusammenhang mit einem Standortwechsel ihres Unternehmens oder, gemäß der Änderung von 2009, aufgrund der Wirtschaftskrise entlassen wurden, praktische Hilfe zu gewähren, mit dem Ziel, ihre Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik benadrukken dat de stemming over de zes verslagen van vandaag bewijst dat het fonds een nuttig en doeltreffend middel is voor de bestrijding van de werkeloosheid als gevolg van de globalisering en de economische crisis.
Schließlich muss ich hervorheben, dass die heutige Annahme der sechs Berichte ein Zeichen dafür ist, dass der EGF eine nützliche und effektive Ressource im Kampf gegen Arbeitslosigkeit infolge der Globalisierung und der Wirtschaftskrise ist.
Korpustyp: EU
fondsInvestmentfonds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inkomen van aandeelhouders uit beleggingsfondsen wordt gedefinieerd als het beleggingsinkomen dat verkregen wordt uit de beleggingsportefeuille van het fonds na aftrek van exploitatiekosten.
Mit dem von den Anteilseignern erzielten Einkommen aus Investmentfonds ist das Vermögenseinkommen gemeint, das aus den Wertpapieranlagen des Investmentfonds nach Abzug des Betriebsaufwands erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het fonds een trust is, worden zij rechten van deelneming genoemd.
Handelt es sich bei dem Investmentfonds um einen Trust, werden die Anteile als „Units“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze staan bekend als "rechten van deelneming" indien het fonds een trust is.
Handelt es sich bei dem Investmentfonds um einen Trust, werden die Anteile als „Units“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gewogen gemiddelde resterende looptijd” (WAL): het gewogen gemiddelde van de resterende looptijd van elk in het fonds aangehouden effect, d.w.z. de tijd totdat de hoofdsom volledig wordt terugbetaald, zonder rente in aanmerking te nemen en zonder discontering.
‚gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit‘ (WAL) bezeichnet die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit aller Wertpapiere eines Investmentfonds bis zum Kapitaltilgungszeitpunkt, ohne Berücksichtigung der Zinsen und ohne Diskont.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit fonds is daarom een dakfonds. Dat wil zeggen dat dit fonds niet direct investeert in windboerderijen in Marokko of zonne-energiesystemen in China, maar het zal aandelen kopen in investeringsfondsen in Zuid-Afrika, Midden-Afrika, China, Rusland of in Zuid-Amerika.
Es wird ein Fund of Funds sein, d. h. dieser Investmentfonds wird nicht direkt in Windanlagen in Marokko oder Solaranlagen in China investieren, sondern er wird Finanzbeteiligungen an Investmentfonds in Südafrika, in Mittelafrika, in China, in Russland oder in Südamerika übernehmen.
Korpustyp: EU
op het fonds toepasselijk belastingstelsel
die auf den Investmentfonds anwendbaren Steuervorschriften
Korpustyp: EU IATE
fondsTreuhandfonds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5 miljoen EUR als bijdrage aan het fonds voor het Caraïbisch Kennis- en Leernetwerk (CKLN), ten behoeve van capaciteitsopbouw en institutionele steun;
Aufstockung des Beitrags zum Treuhandfonds des Karibisches Netzwerks „Wissen und Lernen“ (Caribbean Knowledge and Learning Network — CKLN) für den Aufbau von Kapazitäten und institutionelle Unterstützung um 5 Mio. EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer mijn zoon 18 wordt, en dat is over 10 maanden en 2 dagen, dan geven jullie hem dit geld in de vorm van onomkeerbaar fonds.
Am 18. Geburtstag meines Sohnes, der in zehn Monaten und zwei Tagen ist, werdet ihr ihm dieses Geld in Form eines unwiderruflichen Treuhandfonds schenken.
Korpustyp: Untertitel
lk heb tenminste niet het fonds van mijn dochter verduisterd... zodat ik kon gaan winkelen in Lululemon.
Nun, wenigstens habe ich nicht versucht, den Treuhandfonds meiner eigenen Tochter zu veruntreuen, damit ich im Lululemon shoppen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ze vertelde mij dat ze een klein fonds had. Jij en haar moeder, maar ze gaf er niks om.
Sie sagte mir, sie hätte einen kleinen Treuhandfonds von Ihnen und ihrer Mutter, aber ihr liege nichts daran.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is een fonds, ze kon er toch niet aankomen, totdat ze 25 is geworden.
Aber es ist ein Treuhandfonds. Da kam sie doch vor 25 gar nicht dran.
Korpustyp: Untertitel
Nate gaat overmorgen naar het verzorgingstehuis, er is een koper voor het huis, en 't fonds is geregeld.
Nates Pflegeeinrichtung wird übermorgen für ihn bereit sein,... und es gibt einen Käufer für das Haus, der Treuhandfonds wurde angelegt.
Korpustyp: Untertitel
fondsDachfonds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste is het belangrijk om ervoor te zorgen dat duurzaamheid absolute prioriteit heeft in verband met de projecten die door het fonds worden gesteund.
Erstens: Bei dem Dachfonds muss darauf geachtet werden, dass die Nachhaltigkeit bei den zu fördernden Projekten absoluten Vorrang hat.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement verwelkomt dit fonds.
Das Europäische Parlament begrüßt diesen Dachfonds.
Korpustyp: EU
Ik zie dit fonds echter niet alleen als een ontwikkelingsinstrument, maar ook als een strategisch instrument.
Gleichwohl sehe ich in diesem Dachfonds nicht nur ein entwicklungspolitisches Instrument, sondern ein strategisches Instrument.
Korpustyp: EU
Dat is waar dit fonds naar mijn mening een cruciale bijdrage kan leveren.
Genau darin sehe ich den entscheidenden Ansatz, wo dieser Dachfonds helfen kann.
Korpustyp: EU
Bij een systeem van wereldwijd bestuur, of global governance, gaat het echter niet alleen om een machtsspel. We moeten stimuleringssystemen creëren en ik denk dat dit fonds de juiste vorm van stimulans creëert.
Aber in einer Global Governance geht es nicht nur darum, Macht auszuspielen, sondern wir müssen Anreizsysteme schaffen, und ich glaube, dieser Dachfonds hier schafft das richtige Anreizsystem.
Korpustyp: EU
fondsEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe moeten de lidstaten een fonds oprichten dat de honorering van de onvervulde loonaanspraken van de betrokken werknemers waarborgt.
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten eine Einrichtung schaffen, die die Befriedigung der nicht erfüllten Arbeitnehmeransprüche garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opzetten van een nieuw fonds, het vinden van andere financiële instellingen die willen deelnemen en het bereiken van overeenstemming over de regels voor het fonds en voor het beheer ervan - het betekent niet alleen geldverspilling, maar het zou ook een ingewikkeld en omslachtig proces worden.
Einen Fonds einzurichten, sich um die Beteiligung anderer Finanzinstitutionen zu bemühen und sich auf die Regeln zu dessen Einrichtung und Verwaltung zu einigen, wäre nicht nur eine Verschwendung, sondern auch ein komplizierter und schwerfälliger Prozess.
Korpustyp: EU
Men moet overwegen om een communautair fonds ad hoc in het leven te roepen om de meest duidelijke gevallen van geweld tegen minderjarigen concreet te kunnen volgen.
Es muß die Möglichkeit der Einrichtung eines Ad-hoc -Fonds der Gemeinschaft ins Auge gefaßt werden, durch den die wichtigsten Fälle von Kindesmißbrauch konkret verfolgt werden können.
Korpustyp: EU
In het voorstel staat dat de lidstaten dit fonds moeten oprichten.
Der Vorschlag sieht eine Einrichtung durch die Mitgliedstaaten vor.
Korpustyp: EU
fondsPensionsfonds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten zeker voorstellen komen voor de lange termijn, waarbij wordt gekeken hoe wij de pensioenen kunnen bekostigen door middel van de instelling van een fonds of via andere middelen.
Klar ist, dass wir Vorschläge brauchen, die eine langfristige Lösung für diese Ausgaben vorsehen, beispielsweise durch Einrichtung eines Pensionsfonds oder entsprechender Alternativen.
Korpustyp: EU
Wij hebben besloten om niet mee te doen aan de pensioenregeling. Volgens ons is het absurd dat de Europese belastingbetalers meebetalen aan een fonds waarbij de vraag of dat winst oplevert of niet, geen enkele rol speelt.
Wir sind der freiwilligen Ruhegehaltsregelung nicht beigetreten, denn es ist unserer Ansicht nach unzumutbar für die europäischen Steuerzahler, einen Pensionsfonds mitzufinanzieren, unabhängig davon, ob er Gewinn abwirft oder nicht.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moet de EIB niet alleen leningen verstrekken aan bedrijven die dat nodig hebben - iets wat ze al uitstekend doet - maar ze moet zich ook meer inzetten voor een Europees fonds voor het uitkeren van pensioenen in Europa.
Die EIB sollte sich meines Erachtens nicht nur für die Aktivitäten interessieren, die sie bereits vortrefflich ausübt, indem sie Geld an bedürftige Industrieunternehmen verleiht, sondern sie sollte sich auch stärker für die Schaffung eines europäischen Pensionsfonds einsetzen, damit die Renten in der Union bezahlt werden können.
Korpustyp: EU
Dat zijn allemaal goede en gezonde liberale beginselen, maar als we de consequenties daarvan aanvaarden, zouden mensen ook in staat moeten zijn om hun pensioen van het ene naar het andere fonds over te hevelen, indien het werkloosheidsfonds of pensioenfonds waaraan ze door hun vakbond of werkgever zijn toegewezen zijn werk niet goed doet.
Bei diesen Aspekten handelt es sich um gute und vernünftige liberale Prinzipien; wenn wir daraus jedoch den logischen Schluss ziehen, sollte es auch möglich sein, Pensionen und Renten von einem Pensionsfonds in einen anderen zu übertragen, wenn die von der Gewerkschaft oder dem Arbeitgeber ausgewählte Arbeitslosen- oder Rentenversicherung ihren Pflichten nicht nachkommt.
Korpustyp: EU
fondsFonds eingerichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit fonds er komt, kan het werknemers helpen die worden getroffen door crises die voortvloeien uit de globalisering.
Wenn dieser Fondseingerichtet wird, soll er die Arbeitnehmer, die von globalisierungsbedingten Krisen betroffen sind, unterstützen.
Korpustyp: EU
Als zo’n fonds er komt, zou het gaan om een mengvorm van de eisen die gesteld worden aan investeringen in de openbare en de particuliere sector.
Sobald der Fondseingerichtet ist, wäre er so etwas wie eine Beteiligungsfinanzierung, bei der sich die Investitionserfordernisse des öffentlichen und privaten Sektors mischen.
Korpustyp: EU
Ik wil er tezelfdertijd aan herinneren dat dit een relatief recent fonds is.
Gleichzeitig erinnere ich Sie daran, dass der Fonds für die Anpassung an die Globalisierung erst kürzlich eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU
Maar in dit stadium is het nog te vroeg om uit te maken of het fonds er komt, en zo ja, hoe groot het wordt en hoe het zou functioneren.
Im gegenwärtigen Stadium halte ich es jedoch für verfrüht, Schlußfolgerungen darüber zu ziehen, ob der Fondseingerichtet, welche Dimensionen er besitzen wird und wie er funktionieren würde.
Korpustyp: EU
fondsGeldmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook suggereert hij dat hiervoor een fonds is.
Er kommt auch zu der Folgerung, daß es dort dann Geldmittel gebe.
Korpustyp: EU
Ik wil de fungerend voorzitter daarom nu vragen of er een fonds is en zo ja, hoe dat dan precies zit.
Ich frage jetzt den amtierenden Präsidenten: Gibt es Geldmittel hierfür, und falls ja, kann er mir Details darüber nennen?
Korpustyp: EU
Als er geen fonds is, is de Raad dan genegen om het voorstel dat in maart 1995 werd afgewezen, nu wel positief te benaderen?
Wird, jetzt, falls es keine Geldmittel gibt, der Rat den Vorschlag, der im März 1995 abgelehnt wurde, zustimmend berücksichtigen?
Korpustyp: EU
Alleen het feit al dat hier vanavond vertegenwoordigers van de werknemerscommissie van Dell aanwezig zijn en dit debat volgen, laat zien hoe diep dit fonds de werknemers van Dell heeft geraakt en hoezeer zij dit verwelkomen.
Die Tatsache, dass uns heute Abend Arbeitnehmervertreter von Dell zuschauen, zeigt wie tief diese Geldmittel die Arbeitnehmer von Dell erreicht haben und wie sehr sie es willkommen heißen.
Korpustyp: EU
fondsGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U zal het waarschijnlijk met mij eens zijn dat het veel tijd gevergd heeft om het fonds operationeel te maken en opdat het beschouwd werd als hulp die Noord-Ierland echt ten goede komt.
Sie werden mir wohl darin zustimmen, daß, was die Bereitstellung der Mittel betrifft, es sehr lange gedauert hat, bis das Geld tatsächlich vor Ort vorhanden war.
Korpustyp: EU
De Vito Corleone Stichting met Mary Corleone als voorzitter... heeft een fonds van 100 miljoen gesticht... dat door het Vaticaan beheerd zal worden.
Die Vito-Andolini-Corleone-Stiftung, deren Vorsitzende Mary Corleone ist hat 100 Millionen Dollar. Das Geld kommt von der Familie und wird vom Vatikan verwaltet.
Korpustyp: Untertitel
We beginnen een fonds voor zijn familie, Pol.
Wir werden Geld für seine Familie anlegen, Pol.
Korpustyp: Untertitel
lk heb bewijs. lk heb de opnames...... diezeggendatzegeld hebben genomen uit het fonds.
Ich habe Bänder, auf denen sie darüber reden, wie sie das Geld gestohlen haben!
Korpustyp: Untertitel
fondsTopf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Commissie buitenlandse zaken en in de Subcommissie veiligheid en defensie heb ik gevraagd hoeveel geld er in dat fonds zat, maar ik kreeg daarop geen antwoord.
Auf meine Fragen im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten und im Unterausschuss für Sicherheit und Verteidigung, wie viel Geld sich in diesem Topf befindet, bekomme ich keine Antwort.
Korpustyp: EU
Het ging alleen om de vraag hoe we het gingen regelen: moesten we op Europees niveau een nieuw fonds oprichten om oude schepen te moderniseren, of moesten we een strategie ontwikkelen?
Es war nur die Frage, wie wir das umsetzen wollen, ob wir auf europäischer Ebene einen neuen Topf aufmachen, um alte Schiffe umzurüsten, oder ob wir sagen, wir brauchen eine Strategie.
Korpustyp: EU
Er moet worden overwogen een Europees fonds in te stellen waaraan alle producenten van diervoeders moeten bijdragen.
Hier sollte über einen europäischen Topf nachgedacht werden, in den die Futtermittelhersteller alle einzahlen müssen.
Korpustyp: EU
Laten we ons geld samenvoegen in een fonds... om schade te dekken voor iedereen?
Wie wär's, wenn wir unser Geld in einen Topf werfen, aus dem jeglicher Schaden bezahlt wird, egal wessen es ist.
Korpustyp: Untertitel
fondsEuropäischen Fonds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit alles in overweging nemend, kan ik het in principe eens zijn met de oprichting van het fonds.
Berücksichtigt man all diese Aspekte, kann man die Einrichtung des EuropäischenFonds für die Anpassung an die Globalisierung im Prinzip befürworten.
Korpustyp: EU
Wat solidariteit, veiligheid en vrijheid betreft, belangrijke prioriteiten die worden genoemd in de JBS, hebben we reeds 291 miljoen euro opgenomen voor solidariteit en migratiebeheer, waaronder het buitengrenzenfonds en het fonds voor de integratie van staatsburgers uit derde landen.
Was Solidarität, Sicherheit und Freiheit anbelangt, die in der JSP als wichtige Prioritäten genannt werden, haben wir bereits 291 Millionen Euro für Solidarität und Migrationssteuerung vorgesehen. Dies beinhaltet auch den Außengrenzenfonds und den EuropäischenFonds für die Integration von Drittstaatsangehörigen.
Korpustyp: EU
Wat gaat u tegen de volgende commissaris zeggen die met het fonds voor aanpassing aan de globalisering zal worden belast? Ik neem tenminste aan dat u voorbereidingen zult treffen om dit dossier aan hem of haar over te dragen.
Wenn ich mir vorstelle, wie Sie sich darauf vorbereiten, die Verantwortung in dieser Angelegenheit abzugeben, was werden Sie dem nächsten Kommissar, der für den EuropäischenFonds für die Anpassung an die Globalisierung zuständig ist, sagen?
Korpustyp: EU
De Commissie ontwikkelingssamenwerking is verder van mening dat het welslagen van het fonds afhangt van de deelname van de begunstigde landen, die betrokken dienen te worden bij de ontwerp-, uitvoerings-, follow-up- en evaluatiefase, alsook bij het beheer van en het toezicht op het fonds, zoals ik al heb gezegd.
Der Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit ist des Weiteren der Ansicht, dass der Erfolg des Fonds von der Beteiligung der Begünstigten abhängig ist, die in den Prozess der Planung, Realisierung, Begleitung und Bewertung sowie in die Verwaltung und Kontrolle des EuropäischenFonds einbezogen werden müssen, wie ich schon gesagt habe.
Korpustyp: EU
fondsHedgefonds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze criteria om hefboomfondsen te identificeren moeten worden beoor deeld aan de hand van de openbare prospectus , het fondsreglement , vastgestelde statuten of huishoudelijke reglementen , inschrijvingsdocumenten of beleggings contracten , verkoopdocumenten , of andere gelijksoortige verklaringen van het fonds .
Diese Kriterien zur Bestimmung von Hedgefonds müssen mit den veröffent lichten Emissionsprospekten sowie den Geschäftsbedingungen , den Gründungs urkunden , den geltenden Statuten bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nee maar ze vertegenwoordigt een fonds dat een controlerend belang gaat kopen.
Nein, aber Sie vertritt einen Hedgefonds, der kurz davor steht, eine Mehrheitsbeteiligung zu erwerben.
Korpustyp: Untertitel
Daarom, daarom vertrouw ik op een hefboom fonds.
Darum neige ich auch eher zu Hedgefonds.
Korpustyp: Untertitel
fondsRentenfonds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens de herziening van 2008 treden nieuwe leden toe op basis van een „beschikbare premieregeling”, waarbij het niveau van het uiteindelijke pensioen afhankelijk is van de prestaties van de activa van het fonds.
Seit der Änderung von 2008 ist der Rentenplan nun ein System mit festgelegten Beiträgen, d. h., die Höhe der Dauerrente der neuen Mitglieder ist abhängig vom Ertrag des Anlagevermögens des Rentenfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemers aan het fonds hebben niet alleen recht op uitkering wanneer het met winst draait, maar moeten ook opdraaien voor de verliezen.
Die Mitglieder im Rentenfonds müssen nicht nur das Recht auf einen eventuellen Gewinn haben, sondern sie müssen auch zur Deckung von eventuellen Verlusten verpflichtet sein.
Korpustyp: EU
Het geld dat tot nu toe uit de begroting van de EU aan het fonds is betaald, moet worden teruggevorderd.Tevens vind ik dat alle voorstellen om financiële bijdragen te geven aan de partijen op Europees niveau moeten worden afgewezen.
Die Mittel, die bisher aus dem Haushalt der EU an den Rentenfonds gezahlt worden sind, müssen zurückgefordert werden.Ebenso bin ich der Meinung, daß alle Vorschläge, den Parteien auf europäischer Ebene finanzielle Mittel zur Verfügung zu stellen, abgelehnt werden müssen.
Korpustyp: EU
FondsFondsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door deze voorwaarden toe te passen, kan de Commissie zich ervan vergewissen dat de lidstaten het Fonds op een wettige en correcte manier gebruiken volgens het beginsel van goed financieel beheer in de zin van artikel 27 en artikel 48, lid 2, van het Financieel Reglement.
Die Anwendung dieser Modalitäten würde die Kommission in die Lage versetzen, sich zu vergewissern, dass die Mitgliedstaaten die Fondsmittel rechtmäßig und ordnungsgemäß sowie im Einklang mit dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung im Sinne des Artikels 27 und des Artikels 48 Absatz 2 der Haushaltsordnung verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een grotere transparantie rond het gebruik van het Fonds moeten de lijst van eindbegunstigden, de namen van de projecten en het daarvoor uitgetrokken bedrag aan overheidsgelden worden gepubliceerd.
Um die Transparenz hinsichtlich der Verwendung der Fondsmittel zu verbessern, sollten das Verzeichnis der Endbegünstigten, die Bezeichnungen der Projekte und der Betrag der den Projekten zugewiesenen öffentlichen Mittel veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 3 Te verstrekken informatie over het gebruik van het Fonds
Kapitel 3 Über die Verwendung der Fondsmittel bereitzustellende Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
door de lidstaten aan de Commissie te verstrekken gegevens betreffende het gebruik van het Fonds;
Informationen hinsichtlich der Verwendung der Fondsmittel, die der Kommission von den Mitgliedstaaten zu übermitteln sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Te verstrekken informatie over het gebruik van het Fonds
Über die Verwendung der Fondsmittel bereitzustellende Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we die kant opgaan, wordt het Fonds grotendeels opgeslokt en worden de hoofddoelstellingen ervan niet bereikt.
Wenn wir dieser Strategie folgen, wird die Masse der Fondsmittel verbraucht, und die Schlüsselziele des Fonds können nicht verwirklicht werden.
Korpustyp: EU
De Commissie zou erop moeten toezien, dat de 40 % van het Fonds die aan milieubeleid is toegekend, ook daadwerkelijk daarvoor gebruikt wordt.
Die Kommission sollte darüber wachen, daß die Zuweisung von 40 % der Fondsmittel für umweltpolitische Maßnahmen auch umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Ondraaglijke schulden dienen substantieel te worden verlaagd en het Fonds voor schuldsanering moet daarvoor toereikend zijn.
Die Schuldenlast muss wesentlich abgebaut werden, und dazu bedarf es ausreichender Fondsmittel für die Schuldensanierung.
Korpustyp: EU
FondsFond
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maatregelen om de in artikel 4, lid 1, onder b), bedoelde personen en hun gezinnen in de samenleving van de lidstaat te integreren, en in het bijzonder de volgende, komen in aanmerking voor steun uit het Fonds:
Eine Unterstützung aus dem Fond kann für Maßnahmen zur Integration der in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b) genannten Personen und ihrer Familienangehörigen in die Gesellschaft des Mitgliedstaats und insbesondere für folgende Maßnahmen gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire verordening voor plattelandsontwikkeling en het Europees Fonds voor regionale ontwikkeling bieden de mogelijkheid om steun te verlenen aan nationale preventiemaatregelen.
Der Gemeinschaftsmechanismus für ländliche Entwicklung und der Europäische Fond für regionale Entwicklung bieten die Einrichtung zur Unterstützung einzelstaatlicher Präventionsmaßnahmen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Dankzij deze verordening kunnen lidstaten op geïntegreerde en zinnige wijze gebruikmaken van het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling.
schriftlich. - Diese Verordnung ermöglicht es den Mitgliedstaaten, den Europäischen Fond für regionale Entwicklung in integrierter und vernünftiger Weise zu nutzen.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat de lidstaten die aan het Internationaal Fonds voor Ierland willen bijdragen, dat moeten doen door in hun respectieve nationale parlementen te besluiten een dergelijke bijdrage te geven.
Unseres Erachtens müssen die Mitgliedstaaten, die Finanzbeiträge zum Internationalen Fond für Irland leisten wollen, darüber ihre jeweiligen nationalen Parlamente entscheiden lassen.
Korpustyp: EU
Denkt u dat de begroting van één miljard dollar volstaat en dat het Fonds snel genoeg reageert op de verschillende crisissen waarmee het moet omgaan?
Halten Sie den Haushalt von einer Milliarde für ausreichend, und meinen Sie, dass der Fond schnell genug auf die verschiedenen Krisen reagiert, für die er da ist?
Korpustyp: EU
Tegen die achtergrond is er een beroep op het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering (EFG) gedaan voor een bijdrage van 453 632 euro.
Nun ist der Europäische Fond für die Anpassung an die Globalisierung gefragt, um einen Gesamtbetrag von EUR 453 632 auszuschütten.
Korpustyp: EU
Het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering (EFG) is opgericht met het oog op het verbeteren van de toekomstperspectieven van mensen die hun baan hebben verloren, zoals in het onderhavige geval. Het EFG beschikt over een jaarlijkse begroting van 500 miljoen euro.
Um den Entlassenen Perspektiven einräumen zu können, wurde der Europäische Fond für die Anpassung an die Globalisierung gegründet, dem jährlich 500 Millionen Euro zur Verfügung stehen, um genau in solchen Fällen tätig werden zu können.
Korpustyp: EU
Het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering (EFG) is opgericht om de gevolgen van dit soort sociale onrechtvaardigheden te beperken.
Der Europäische Fond für die Anpassung an die Globalisierung wurde zu dem Zweck errichtet, diese soziale Ungerechtigkeit abzufedern.
Korpustyp: EU
FondsSozialfonds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar gaf de Raad in december 2008 uitdrukking aan toen hij zich schaarde achter de snelle invoering van aanvullende maatregelen ter ondersteuning van de werkgelegenheid door het Sociaal Fonds.
Der Rat hat das im Dezember 2008 bestätigt, als er die schnelle Einführung zusätzlicher Maßnahmen durch den Europäischen Sozialfonds zur Steigerung der Beschäftigungszahlen unterstützt hat.
Korpustyp: EU
Op het gebied van de structurele steun hebben wij uiteraard ook het Sociaal Fonds bekeken.
Auf dem Gebiet der Strukturhilfen haben wir natürlich auch in Richtung Sozialfonds geprüft.
Korpustyp: EU
De ontwerpverordening van het Sociaal Fonds, die hier vandaag ter discussie staat, past in deze nieuwe logica.
Dieser Logik entspricht der Vorschlag für eine Verordnung betreffend den Europäischen Sozialfonds, über den wir heute diskutieren.
Korpustyp: EU
Laten we bij het instellen van een nieuw globaliseringsfonds de oude instrumenten niet vergeten: het Sociaal Fonds, competentieontwikkeling en de verantwoordelijkheid op nationaal en regionaal niveau.
Wenn wir jetzt einen Globalisierungsfonds einrichten, sollten wir aber die alten Instrumente nicht vergessen: den Europäischen Sozialfonds, Weiterbildung und die Übernahme von Verantwortung auf nationaler und regionaler Ebene.
Korpustyp: EU
Het Sociaal Fonds, de werkgelegenheidsstrategie, de financiering daarvan en de tenuitvoerlegging van de Europese en, in dit geval, Spaanse wetten moeten worden gecombineerd.
Es kommt also darauf an, den Sozialfonds, die Beschäftigungsstrategie, einschließlich ihrer Finanzierung, mit den europäischen und den einzelstaatlichen - in diesem Falle den spanischen - Rechtsvorschriften zu kombinieren.
Korpustyp: EU
Ik zou de klemtoon willen leggen op het aspect Sociaal Fonds en toegang tot het onderwijs, permanente opleiding en beroepsopleiding in het bijzonder.
Ich möchte insbesondere einen Aspekt des Sozialfonds hervorheben, nämlich: Zugang zur Bildung, Fortbildung und insbesondere beruflichen Bildung.
Korpustyp: EU
Voor ons is en blijft een punt van kritiek - en daar zal ook de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken op blijven hameren -, de kennelijk systematische overschrijving van betalingskredieten uit het Europees Sociaal Fonds, aangezien het EFG is opgericht als een op zichzelf staand specifiek hulpmiddel met eigen doelstellingen en termijnen.
Nach wie vor bleibt es für uns ein kritischer Punkt - und da wird auch der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten wohl nicht nachlassen -, dass offenkundig systematisch Zahlungsermächtigungen aus dem Sozialfonds der Europäischen Union übertragen werden, denn der Europäische Globalisierungsfonds ist letztendlich ein gesondertes spezielles Instrument mit eigener Zielsetzung und mit eigenen Fristen.
Korpustyp: EU
FondsFund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedragen die de commissie op grond van lid 1 of 2 ontvangt, maken geen deel uit van de inkomsten van de commissie, maar worden in het Geconsolideerd Fonds gestort.
Erhält die Kommission einen gemäß (1) oder (2) an sie zu zahlenden Betrag, so ist dieser nicht den Einnahmen der Kommission zuzurechnen, sondern in den Consolidated Fund einzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met enige trots zou ik hieraan willen toevoegen dat in mijn eigen kiesdistrict op dit punt baanbrekend werk is verricht: daar worden organisaties als de Federatie van Schotse Vissers, de "Shetland Oceans Alliance" en het Wereld Natuur Fonds bij de besluitvorming betrokken.
Mit einem gewissen Stolz möchte ich hinzufügen, dass mein eigener Wahlkreis hierbei Pionierarbeit geleistet hat, indem Organisationen wie die Scottish Fisherman's Federation, die Shetland Oceans Alliance und der World Wildlife Fund mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Daarom ondersteunen Greenpeace en het Wereld Natuur Fonds deze vismethode, aangezien zij deze verkiezen boven andere methoden waarbij wel sprake is van een grote bijvangst.
Deshalb unterstützen Greenpeace und der World Wildlife Fund diese Fangmethode und ziehen sie anderen Methoden mit großen Beifängen vor.
Korpustyp: EU
In Schotland zijn de Schotse vissersbond en het Wereld Natuur Fonds bijeengekomen om het concept van zonaal regionaal beheer voor te stellen.
In Schottland arbeiten die Scottish Fishermen 's Federation und der World Wildlife Fund gemeinsam an einem Konzept für eine regionale Zonenbewirtschaftung.
Korpustyp: EU
Unilever, een grote visverwerkende onderneming, wil samen met het Wereld Natuur Fonds een zeeraad oprichten, die de markt moet voorschrijven welke vissoort waar mag worden gevangen.
Unilever, ein großer Fischverarbeiter, versucht zusammen mit dem World Wildlife Fund, einen Rat für Seefragen zu errichten, der versuchen soll, dem Markt zu diktieren, welche Fische wann und wo gefangen werden können.
Korpustyp: EU
...econoom bij het Internationaal Monetair Fonds een paper bij het Annual Jackson Hole symposium de hoogstaandste bankiers conferentie in de wereld.
lm Jahr 2005 hielt Raghuram Rajan... damals Chefökonom von International Monetary Fund... ein Referat beim Jackson-Hole-Symposium... der elitärsten Bankkonferenz der Welt.
Korpustyp: Untertitel
FondsEntwicklungsfonds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening nr. 5 tot bepaling van de wijze waarop de financiële bijdragen worden afgeroepen en overgemaakt, de begroting wordt ingericht en de middelen van het Fonds voor de ontwikkeling van de landen en gebieden overzee worden beheerd (PB 33 van 31.12.1958, blz. 681/58).
Verordnung Nr. 5 zur Festlegung der Einzelheiten für die Anforderung und Überweisung der Finanzbeiträge sowie für die Haushaltsregelung und die Verwaltung der Mittel des Entwicklungsfonds für die überseeischen Länder und Hoheitsgebiete (ABl. 33 vom 31.12.1958, S. 681/58).
Korpustyp: EU DGT-TM
namens de EFD-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, in amendement 1 van deze resolutie over huisvesting wordt voorgesteld het gebruik van het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling uit te breiden tot alle lidstaten en niet te beperken tot de lidstaten die in 2004 tot de EU zijn toegetreden.
Herr Präsident! In Änderungsantrag 1 dieser Wohnungsbau-Verordnung wird die Ausweitung des Europäischen Entwicklungsfonds auf alle Mitgliedstaaten und damit ein Geltungsbereich nicht nur für die Länder, die 2004 beigetreten sind, vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Vorig jaar is een belangrijke stap genomen toen de OEP de regels van het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling zodanig veranderde, dat alle lidstaten het voortaan kunnen aanwenden voor de vermindering van het energieverbruik van gebouwen.
Im letzen Jahr ist bereits mit der Änderung der Regelungen für den Europäischen Entwicklungsfonds durch die OEP ein Schritt in die richtige Richtung unternommen worden, so dass er von allen Mitgliedstaaten genutzt werden konnte, um den Energieverbrauch in Gebäuden zu senken.
Korpustyp: EU
Terwijl er nu reeds hulp uit het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling beschikbaar is voor gemarginaliseerde gemeenschappen in de steden, waren plattelandsgebieden tot nog toe zo goed als uitgesloten van deze hulp en kon er slechts gewerkt worden met steun uit het financieel minder bedeelde fonds voor plattelandsontwikkeling.
Während es bereits möglich ist, mit dem Europäischen Entwicklungsfonds einzugreifen, um in Städten lebenden marginalisierten Bevölkerungsgruppen zu helfen, sind bisher die ländlichen Gegenden praktisch von dieser Form der Intervention ausgeschlossen gewesen und mussten mit Zahlungen aus dem finanziell schwächeren Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums vorlieb nehmen.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond verwelkom ik het initiatief om de mogelijkheden voor subsidiabiliteit te vergroten voor het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling, een belangrijk instrument in de strijd tegen armoede.
Vor diesem Hintergrund begrüße ich die Initiative, die Förderfähigkeitsbedingungen im Rahmen des Europäischen Entwicklungsfonds, ein wichtiges und zentrales Instrument im Kampf gegen die Armut, zu erweitern.
Korpustyp: EU
FondsMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Fonds kan hierbij instrumenteel zijn en de uitwerking van de dot.com-Top in Lissabon schragen.
Diese Mittel könnten gezielt für diese Maßnahmen eingesetzt und zur Förderung der im Zuge des Lissabonner Gipfels eingeleiteten Maßnahmen genutzt werden.
Korpustyp: EU
Het beheer van het Fonds is in handen van de Commissie, die het gedeeltelijk overdraagt aan de ontvangende landen.
Die Mittel werden durch die Kommission mit Delegierung an die Empfängerländer verwaltet.
Korpustyp: EU
Het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering bevat echter geld dat al aan het Fonds is toegewezen, en dat geld komt van de lidstaten.
Allerdings wurden dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung bereits Mittel zugewiesen, und diese Mittel stammen von den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Wij moeten daarom ook stemmen voor een passend gebruik van het Fonds voor andere lidstaten.
Wir müssen daher dafür stimmen, dass die Mittel anderen Mitgliedstaaten auf angemessene Weise zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU
Na ampele overwegingen overheerste echter het standpunt dat het Internationaal Monetair Fonds uiteindelijk voor een aanzienlijk deel met Europees geld wordt gefinancierd en dat het daarom niet vreemd is als Europese landen een beroep doen op de faciliteiten van dat Fonds.
Nachdem man darüber nachgedacht hatte, überwog jedoch die Auffassung, dass der Internationale Währungsfonds schließlich zu einem erheblichen Teil aus europäischen Geldern finanziert wird - warum sollten europäische Länder also nicht auf seine Mittel zurückgreifen?
Ook zij hebben een plaats in het beheer van het COPE-fonds.
Sie haben ihren festen Platz im Rahmen der Verwaltung der COPE-Fonds.
Korpustyp: EU
Verder moeten we de besprekingen over het COPE-fonds voortzetten.
Schließlich müssen wir die Diskussionen mit dem COPE-Fonds weiterführen.
Korpustyp: EU
Dan nu het verslag van de heer Esclopé. Wij kunnen het voorstel inzake de oprichting van het COPE-fonds een nieuwe dimensie geven.
Mit Hilfe des Berichts Esclopé können wir dem Vorhaben des COPE-Fonds eine neue Dimension verleihen.
Korpustyp: EU
Daarnaast moeten we haast maken met het opzetten van het COPE-fonds, waaruit getroffen gebieden de door hen geleden schade vergoed krijgen.
Ferner muss die Einrichtung des COPE-Fonds zur Entschädigung der betroffenen Regionen für die von ihnen erlittenen Schäden vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU
Het COPE-fonds heeft, zoals gezegd, vooral een complementaire functie.
Was den COPE-Fonds betrifft, so hat er, wie bereits gesagt wurde, eine ergänzende Funktion.
Korpustyp: EU
Daarom wordt ook het COPE-fonds opgericht, en wij geven steun aan dit initiatief.
Dieser Gedanke steht hinter der Einrichtung des COPE-Fonds, und aus diesem Grund unterstützen wir die vorgeschlagene Initiative.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen dat we moeten werken aan het verhogen van het budget van het FIPOL-fonds en het COPE-fonds.
Das bedeutet, an der Aufstockung des FIPOL-Fonds und des COPE-Fonds zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Met zijn amendementen op het verslag wilde de heer Esclopé de zorgen van lokale publieke instanties in aanmerking nemen en de, naar mijn mening onnodige, betrokkenheid van de Commissie in het dagelijks bestuur van het COPE-fonds beperken.
Herr Esclopé hat versucht, den Bericht so zu ändern, dass den Anliegen der Bevölkerung in den betroffenen Regionen Rechnung getragen werden kann und die aus meiner Sicht unnötige Beteiligung der Kommission an der Verwaltung des COPE-Fonds eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU
Ook de amendementen 29, 31, 34 tot en met 42, 52 en 57 zijn problematisch voor de Commissie, want het gaat hier om de deelneming van lokale vertegenwoordigers van de verontreinigde regio in de procedures van het comité van het COPE-fonds.
Ich muss jedoch sagen, dass auch die Änderungsanträge 29, 31, 34 bis 42, 52 und 57 für die Kommission problematisch sind, denn sie zielen auf die verstärkte Beteiligung der örtlichen Vertreter der von der Verschmutzung betroffenen Regionen in den Verfahren des Ausschusses für den COPE-Fonds.
Korpustyp: EU
Daarnaast is het jammer dat we geen beroep hebben gedaan op het COPE-fonds, een aanvullend Europees schadefonds met een plafond van één miljard euro, want dit had de schadeloosstelling kunnen bespoedigen van slachtoffers die geen volledige vergoeding hebben weten te verkrijgen in het kader van de internationale regeling.
Weiterhin ist es bedauerlich, dass man die Möglichkeit verspielt hat, den COPE-Fonds in Anspruch nehmen zu können, einen zusätzlichen europäischen Entschädigungsfonds mit Mitteln bis zu einer Milliarde Euro, denn er hätte die Entschädigung der Opfer beschleunigen können, die im Rahmen der internationalen Regelung keine umfassende Entschädigung zu erwarten hatten.
Korpustyp: EU
speciaal fondsSonderfonds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw Carlotti stelt voor een speciaalfonds op te richten om de Vergadering te financieren.
Frau Carlotti regt die Bildung eines Sonderfonds zur Finanzierung der Versammlung an.
Korpustyp: EU
Bovendien is er een speciaalfonds voor projecten ten behoeve van de nationale minderheden, in het bijzonder de Roma.
Wir haben außerdem einen Sonderfonds für Projekte eingerichtet, die nationalen Minderheiten, insbesondere den Roma zugute kommen sollen.
Korpustyp: EU
Er kunnen ook andere alternatieve methoden worden bestudeerd en er zou een speciaalfonds moeten komen om de ontwikkelingen in Amerika te kunnen bijhouden.
Weitere Alternativen wären zu untersuchen und ein Sonderfonds aufzulegen, damit wir mithalten mit dem, was in Amerika in dieser Hinsicht geschieht.
Korpustyp: EU
De geïnde bijdragen kwamen in een speciaalfonds terecht.
Die einbehaltenen Beträge wurden in einem Sonderfonds eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de instelling van een speciaalfonds speelt een voorname rol in mijn overwegingen.
Die Schaffung eines Sonderfonds spielt in meinen Überlegungen eine besonders wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
Integendeel, in de verordening wordt de komst voorbereid van een speciaalfonds ter bevordering van onderzoek naar middelen voor kleine teelten.
In der Tat ist das Gegenteil der Fall, und zwar angesichts der Tatsache, dass die Verordnung die Einführung eines Sonderfonds unterstützt, um die Erforschung von Produkten zu fördern, die für "minor crops" geeignet sind.
Korpustyp: EU
Ik ben buitengewoon geïnteresseerd in het in de resolutie geopperde idee om de overdracht van quota aan een zekere mate van controle door de lidstaten en landbouwers te onderwerpen en om een speciaalfonds in te stellen.
Von besonderem Interesse waren für mich die in der Entschließung geäußerten Gedanken, die Übertragung einer gewissen Kontrolle durch Mitgliedstaaten und Landwirte zu unterwerfen und einen Sonderfonds einzurichten.
Korpustyp: EU
Zonder het scheppen van een speciaalfonds voor het midden- en kleinbedrijf en de ontwikkeling van microkredieten kunnen we deze sector niet toerusten voor ongunstige marktomstandigheden en blijven de mogelijkheden om nieuwe bedrijven te stichten zeer beperkt.
Die Einrichtung eines Sonderfonds für KMU und die Entwicklung von Mikrokrediten sind Voraussetzungen, ohne die die KMU die schwierige Marktlage nicht überstehen können und die Möglichkeit zur Gründung neuer KMU sehr stark eingeschränkt wäre.
Korpustyp: EU
Ik richt daarom een appel aan de Europese Commissie tot oprichting van een speciaalfonds dat de gemeenten in de grensgebieden erbij zal helpen om deze infrastructuur te kunnen gebruiken voor doeleinden van algemeen nut, waaronder grensoverschrijdende doeleinden om zo de culturele integratie te bevorderen.
Deswegen appelliere ich an die Europäische Kommission, einen Sonderfonds einzurichten, der die Gemeinden in den Grenzgebieten dabei unterstützt, diese Infrastruktur für öffentliche Zwecke zu nutzen, darunter auch für grenzüberschreitende Projekte zur Förderung der kulturellen Integration.
Korpustyp: EU
Het ergste is dat er fundamenteel iets mis is, namelijk dat vanaf de oprichting van het ad hoc tribunaal door de Veiligheidsraad krachtens hoofdstuk VII van het Handvest van de Verenigde Naties bekend is gemaakt dat dit tribunaal door een speciaalfonds gefinancierd moest worden.
Das Hauptproblem ist, daß es einen Mangel und eine Mittelbegrenzung gibt, nämlich daß seit der Einsetzung des Ad-hoc-Gerichtshofs durch den Sicherheitsrat unter Kapitel VII der Charta der Vereinten Nationen herauskam, daß dieser Gerichtshof durch einen Sonderfonds finanziert werden muß.
Korpustyp: EU
gemeenschappelijk fondsgemeinsamer Fonds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het verslag wordt een gemeenschappelijkfonds voor grensoverschrijdende samenwerking voorgesteld.
In dem Bericht wird ein gemeinsamerFonds für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening ligt de oplossing voor deze uiteenlopende competenties en regelgeving in de oprichting ten behoeve van de grensoverschrijdende samenwerking met derde landen van één gemeenschappelijkfonds, via hetwelk gemeenschappelijke projecten worden gefinancierd en beheerd.
Meiner Meinung nach kann das Problem der unterschiedlichen Zeitvorgaben und Vorschriften dadurch gelöst werden, daß für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit mit Drittländern ein gemeinsamerFonds gebildet wird, über den gemeinsame Projekte und Vorhaben finanziert und verwaltet werden.
Korpustyp: EU
veterinair fondsVeterinärfonds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard vraagt dat om voldoende middelen voor dierenartsen om controles uit te voeren en moeten zij daarvoor kunnen rekenen op steun uit een beter gevuld veterinairfonds.
Natürlich gehört dazu, dass die Tierärzte ordentlich ausgestattet sind, um Kontrollen durchführen zu können, und dass sie sich auf einen aufgestockten Veterinärfonds für diese Tätigkeit verlassen können.
Korpustyp: EU
Betreft ofwel veterinairefondsen, ofwel het Europees Visserijfonds (Verordening (EG) nr. 1198/2006 van de Raad).
In Bezug auf die Veterinärfonds oder den Europäischen Fischereifonds (Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 des Rates).
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedoeling is dat tijdens de tussentijdse evaluatie van de begroting in 2009 over voorstellen wordt nagedacht. De Commissie zal onderzoeken of het mogelijk is om het huidige veterinairefonds te verruimen en of er gebruik kan worden gemaakt van andere aanverwante fondsen om acties te financieren die een positief effect zullen hebben op de gezondheid van dieren.
Es besteht die Absicht, bei der Zwischenbewertung des Haushalts 2009 über Vorschläge nachzudenken, und die Kommission wird die Möglichkeit prüfen, den jetzigen Veterinärfonds zu erweitern und andere damit verbundene Fonds für die Finanzierung von Maßnahmen, die sich positiv auf die Tiergesundheit auswirken, zu verwenden.
Korpustyp: EU
sociaal fondsSozialfonds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat we nu een stap verder moeten gaan en de lidstaten moeten dwingen om ook de eindbegunstigden van de structuurfondsen, onder andere het regionaal fonds en het sociaalfonds, openbaar te maken.
Meiner Meinung nach müssen wir jetzt einen Schritt weiter gehen und die Mitgliedstaaten zur öffentlichen Bekanntgabe der Endbegünstigten der Mittel der Strukturfonds, unter anderem des Fonds für Regionale Entwicklung und des Sozialfonds, zwingen.
Korpustyp: EU
Deze initiatieven ter bestrijding van de discriminatie van Roma worden medegefinancierd door het Europees sociaalfonds. Ten behoeve van capaciteitsopbouw van het Roma maatschappelijk middenveld wordt verder geput uit het programma voor werkgelegenheid en sociale solidariteit PROGRESS 2007-2013
Aktionen zur Bekämpfung der Diskriminierung der Roma finden zudem unter der Schirmherrschaft des Europäischen Sozialfonds und PROGRESS 2007-2013 statt, einem Programm für Beschäftigung und soziale Solidarität, mit dem die Fähigkeiten der Roma gefördert werden.
Korpustyp: EU
beheerd fondsverwalteter Fonds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere actie ter reductie van het effect van en aanpassing aan de situatie vraagt om een robuust mechanisme voor het meten van, rapporteren over en controleren van ontwikkelingen, samen met een goed beheerdfonds met openbare en private financiering.
Jedwedes Vorgehen zur Reduzierung der Auswirkungen und zur Anpassung an die neue Situation erfordert solide Mechanismen, um somit eine Bewertung und Überprüfung der Entwicklungen und ein darauf bezogenes Meldewesen zu ermöglichen. Erforderlich ist auch ein ordnungsgemäß verwalteterFonds, der öffentliche und private Mittel enthalten muss.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fonds
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Joods Nationaal Fonds
Jüdischer Nationalfonds
Korpustyp: Wikipedia
Internationaal Monetair Fonds
Internationaler Währungsfonds
Korpustyp: Wikipedia
Het ging over 'n fonds.
Etwas für die freie Meinungsäußerung...
Korpustyp: Untertitel
sociaal fonds voor de landbouw
Gegenseitigkeitskasse der Sozialversicherung in der Landwirtschaft
Korpustyp: EU IATE
Donatie voor het Cacuzza-fonds.
Eine Spende für den Cacuzza-Wohltätigkeitsfond.
Korpustyp: Untertitel
Er is 'n speciaal fonds.
Hier ist ein Spezialfond.
Korpustyp: Untertitel
- Het zit in een fonds.
Es ist in Treuhandschaft.
Korpustyp: Untertitel
Noem het maar mijn pesioen fonds.
Sagen wir, meine Altersvorsorge.
Korpustyp: Untertitel
Hier is dus het benodigde fonds.
Dies sind also die Bezugsquellen.
Korpustyp: EU
Overeenkomst betreffende het Internationale Monetaire Fonds
Übereinkommen über den Internationalen Währungsfonds
Korpustyp: EU IATE
Statuten van het Internationaal Monetaire Fonds
Übereinkommen über den Internationalen Währungsfonds
Korpustyp: EU IATE
fonds voor de sanering van stortplaatsen
Nachsorgefonds über die stillgelegte Deponien
Korpustyp: EU IATE
opneming van een fonds in de beursnotering
Transaktion zur Zulassung von Wertpapieren
Korpustyp: EU IATE
trekking op het Internationale Monetaire Fonds
Ziehung auf den Internationalen Währungsfonds
Korpustyp: EU IATE
Hoe kan dit fonds anders efficiënt werken?
Wie soll der Forschungsfonds sonst effektiv arbeiten können?
Korpustyp: EU
Overdracht naar het Communautair Fonds voor tabak
Übertragung an den Gemeinschaftlichen Tabakfonds
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deel ervan zit in mijn fonds.
Ich habe ihm geholfen etwas davon in meinem Kapital zuparken.
Korpustyp: Untertitel
ls dat een beheerd fonds of zo?
Ist das ein Treuhandvermögen oder so?
Korpustyp: Untertitel
Ligt mijn beheerde fonds op het kerkhof?
Ist mein Treuhandvermögen auf dem Friedhof?
Korpustyp: Untertitel
Een donatie voor het Cacuzza-fonds.
Hier eine Spende für die Cacuzza Wohltätigkeitskasse.
Korpustyp: Untertitel
Om welk gezamenlijk fonds gaat het?
- Welche Investitionsfonds sind im Spiel?
Korpustyp: Untertitel
Reservepositie bij het Internationaal Monetair Fonds (IMF)
Reserveposition beim Internationalen Währungsfonds (IWF)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reservepositie in het Internationaal Monetair Fonds (IMF)
Reserveposition beim Internationalen Währungsfonds (IWF)
Korpustyp: EU DGT-TM
Overdracht naar het communautaire fonds voor tabak
Übertragung an den Gemeinschaftlichen Tabakfonds
Korpustyp: EU DGT-TM
Luister, ik heb geen beheerd fonds.
Ich habe keine Aktien geerbt.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat rechtstreeks in onze cupcake fonds.
Das geht direkt in unser Törtchen-Kapital.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met een fonds?
Was ist mit Investment-Pools?
Korpustyp: Untertitel
Geef het fonds terug aan Winnie.
Sie geben Winnie die ursprüngliche Summe zurück.
Korpustyp: Untertitel
Het Fonds heeft namelijk voortreffelijk werk verzet.
Er hat eine ganz hervorragende Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU
Hoe groot moet dat fonds zijn?
Und in welcher Höhe?
Korpustyp: EU
Het regionaal fonds werd reeds genoemd.
Der Regionalfonds ist schon erwähnt worden.
Korpustyp: EU
Is het het Internationaal Monetair Fonds?
Ist es der Internationale Währungsfonds?
Korpustyp: EU
Fout bij aanmaken van fonds: %1
Fehler beim Erzeugen des Eintrags: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit fonds, waaraan niemand gedacht heeft, lijkt verdacht veel op het aanvullende fonds!
Dieses Dossier, das in Vergessenheit geraten war, ist dem Zusatzfonds sehr ähnlich!
Korpustyp: EU
Maar u zegt net, als het fonds leeg is...
Aber Sie sagten gerade, wenn der Hilfsfonds geplündert wird, dann...
Korpustyp: Untertitel
lk moet een fonds opzetten, en een voogd installeren.
Ich muss einen Treuhänder einsetzen, einen Vormund bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
Dank u, bedankt iedereen van het nationale borstkanker fonds.
Danke. Und danke an alle in der Nationalen Brustkrebsstiftung.
Korpustyp: Untertitel
lk beheer het fonds, maar 't ziekenhuis krijgt niks.
Ich bin Treuhänder, aber das Heim bekommt nichts.
Korpustyp: Untertitel
Ze geeft twee liefdadigheids-concerten voor 't Aids-fonds.
Sie wird 2 AIDS Benefiz-Konzerte im Fontainebleau Hilton geben.
Korpustyp: Untertitel
lk wou 'n fonds stichten voor arme negerkindjes.
Wie wäre es mit einer Sammlung für die armen, farbigen Kinder?
Korpustyp: Untertitel
Leef je de rest van de tijd uit een fonds?
Und was machst du den Rest der Zeit? Hast du geerbt?
Korpustyp: Untertitel
lk heb in Indonesië gewerkt voor het Wereld Natur Fonds.
Ich habe in Indonesien für den WWF gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een enorm fonds om het te doen.
Der erste Schritt wird sein, die Technologie zu entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Je doet net alsof ons fonds leeg is.
Sie verhalten sich so, als wäre unser Kapital erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
Jullie pensioenplan is afhankelijk van ons Midday Fonds.
Ja, eure Rentenversicherungen sind an unseren Hauptfonds gebunden.
Korpustyp: Untertitel
Het Communautair Fonds voor tabak moet ophouden te bestaan.
Der Gemeinschaftliche Tabakfonds sollte abgeschafft werden.
Korpustyp: EU
Communautair Fonds voor Onderzoek en Informatie over Tabak
Forschungs- und Informationsfonds für Tabak
Korpustyp: EU IATE
Communautair Fonds voor Onderzoek en Informatie over Tabak
gemeinschaftlicher Forschungs- und Informationsfonds für Tabak
Korpustyp: EU IATE
Wetenschappelijk en Technisch Comité van het Gemeenschappelijk Fonds voor tabak
Wissenschaftlicher und technischer Ausschuss des gemeinschaftlichen Tabakfonds
Korpustyp: EU IATE
Artikelen der Overeenkomst betreffende het Internationale Monetaire Fonds
Übereinkommen über den Internationalen Währungsfonds
Korpustyp: EU IATE
niet aangewend gedeelte van de bijstand uit het Fonds
der nicht in Anspruch genommene Teil des Fondsbeitrags
Korpustyp: EU IATE
Fonds voor Europese hulp aan de meest behoeftigen
Europäischer Hilfsfonds für die am stärksten benachteiligten Personen
Korpustyp: EU IATE
centraal fonds voor onderlinge bijstand in de landbouw
Zentralkasse der Gegenseitigkeitshilfe in der Landwirtschaft
Korpustyp: EU IATE
centraal fonds van de onderlinge verzekeringen in de landbouw
Zentralkasse der Versicherungen auf Gegenseitigkeit in der Landwirtschaft
Korpustyp: EU IATE
nationaal fonds voor voorzieningen ten behoeve van ingenieurs en architecten
Staatliche Vorsorgekasse für Ingenieure und Architekten
Korpustyp: EU IATE
nationaal fonds voor voorzieningen en bijstand ten behoeve van landmeters
Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für Vermesser
Korpustyp: EU IATE
nationaal fonds voor voorzieningen en bijstand ten behoeve van economen
Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für Diplomkaufleute
Korpustyp: EU IATE
nationaal fonds voor voorzieningen en bijstand ten behoeve van accountants
Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für Buch- und Wirtschaftsprüfer
Korpustyp: EU IATE
vermogen van het Fonds voor onderzoek inzake kolen en staal
Vermögen des Forschungsfonds für Kohle und Stahl
Korpustyp: EU IATE
regionaal fonds voor projecten in sub-Saharische landen
Fazilität für Regionalprojekte in Schwarzafrika
Korpustyp: EU IATE
niet aangewend gedeelte van de bijstand uit het Fonds
nicht in Anspruch genommener Teil des Fondsbeitrags
Korpustyp: EU IATE
Het Fonds moet meer middelen krijgen en flexibeler worden.
Der SF soll finanziell gestärkt und flexibler gestaltet werden.
Korpustyp: EU
gemeenschappelijk fonds (gecentraliseerd (direct of indirect)/gedecentraliseerd/gezamenlijk beheer);
Ressourcenzusammenlegung (zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsame Mittelverwaltung);
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen een nationaal fonds voor energie-efficiëntie oprichten.
Die Mitgliedstaaten können einen Nationalen Energieeffizienzfonds einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fonds voor intellectuele eigendom van het industriepark van Suzhou
Zuschüsse für den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums – Industriepark Suzhou
Korpustyp: EU DGT-TM
Na raadpleging van het Comité van het Fonds,
nach Anhörung des Ausschusses für die Agrarfonds,
Korpustyp: EU DGT-TM
De geïnde bijdragen kwamen in een speciaal fonds terecht.
Die einbehaltenen Beträge wurden in einem Sonderfonds eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De PO ontving geen enkele betaling uit het CoBo-fonds.
(An den PO wurden keinerlei Zahlungen aus dem CoBo geleistet.)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Een fenomenaal geheugen. En au fond geen slechte jongen.
- Ein phänomenales Gedächtnis, und eigentlich kein schlechter Junge.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik doneer 10.000 dollar aan het Politie Weduwen Fonds.
Darum spende ich dem Witwenfonds der Polizei 10.000 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
En mijn fonds wordt over een week beschikbaar.
Und meine Treuhänderfonds kommen in einer weiteren Woche.
Korpustyp: Untertitel
Als ik mijn fonds krijg, dan heb je spijt.
Wenn ich meine Treuehänderfonds kriege, wird es euch leidtun.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het fonds voor onvoorziene gebeurtenissen moeten gebruiken.
Ich musste die Sicherheitsreserve benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Hij controleerde een smeergeld fonds van de KGB, miljoenen waard.
Kontrollierte einen Bestechungsfond des KGB, der Millionen wert war.
Korpustyp: Untertitel
Je gift aan ons fonds was trouwens erg genereus.
Hey, deine Spende an das Jugendhilfe Programm der Anwaltschaft war wirklich großzügig, danke.
Korpustyp: Untertitel
lk betaal de helft vanuit het voorjaars fonds.
Ich mache halbpart mit dir vom Frühlingskapital.
Korpustyp: Untertitel
We zijn niet het Rockefeller Instituut of het Ford Fonds.
Wir sind vielleicht nicht das Rockefeller
Korpustyp: Untertitel
Na raadpleging van het Comité van het Fonds,
nach Anhörung des Fondsausschusses,
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast TAP-OTE bestaat ook een aanvullend fonds.
Außer der TAP-OTE gibt es noch eine Betriebskasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zit in een fonds op jouw naam.
- Es ist ein Trust.
Korpustyp: Untertitel
De Cook County Bar Vereniging Fonds-raiser Gala.
Die Cook County Benefizveranstaltung der Anwaltschaft.
Korpustyp: Untertitel
De partij heeft 250.000 dollar in mijn fonds gestort.
Die staatliche Partei hat 250.000$ in mein Führungsfundus gezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel heb ik in mijn bar mitzvah fonds?
Meine Bar Mitzwa-Obligationen.
Korpustyp: Untertitel
Wow, we halen het niet uit ons pensioen fonds.
Nun, wir nehmen sie nicht von unserer Altersversorgung.
Korpustyp: Untertitel
De SEC weet dat je fonds nep is.
Die Börsenaufsicht weiß, dass dein...
Korpustyp: Untertitel
Jullie federale pensioenplannen zijn verbonden met ons fonds.
Ja, eure Rentenversicherungen sind an unseren Hauptfonds gebunden.
Korpustyp: Untertitel
John Mitchell persoonlijk een geheim Republikeins fonds beheerde.
John Mitchell den republikanischen Geheimfonds persönlich kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
Daar is het Fonds ook niet voor bedoeld.
Das ist ja auch nicht seine Aufgabe.
Korpustyp: EU
Ten eerste ben ik blij dat dit fonds bestaat.
Erstens, ich bin froh, dass es ihn gibt.
Korpustyp: EU
De effectiviteit van het LIFE-fonds moet gewaarborgd blijven.
Die Effizienz des Instruments LIFE gilt es sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Het Europees Fonds voor Vrede en Verzoening heeft succes.
Die Initiative Frieden und Aussöhnung war ein Erfolg.
Korpustyp: EU
Dit speciale fonds beschikt over 2 miljoen euro.
Dieser Sonderfonds ist mit 2 Millionen Euro ausgestattet.
Korpustyp: EU
Pas dan zal dat fonds kunnen beginnen te functioneren.
Dann wird er seine Funktion wenigstens ansatzweise erfüllen können.
Korpustyp: EU
Er moeten specifieke voorstellen komen voor het Europees Monetair Fonds.
Konkrete Vorschläge zum Europäischen Währungsfonds sind erforderlich.
Korpustyp: EU
Dit fonds moet worden opgenomen in de begroting!
Das muss in den Haushalt integriert werden!
Korpustyp: EU
9. Fonds voor onderzoek inzake kolen en staal (
9. Forschungsfonds für Kohle und Stahl (
Korpustyp: EU
Vinden we dat het Fonds hervormd moet worden?
Halten wir eine Reform für erforderlich?
Korpustyp: EU
75 miljard euro voor het Internationaal Monetair Fonds.
75 Milliarden Euro für den Internationalen Währungsfonds.
Korpustyp: EU
Gouverneur van het Internationaal Monetair Fonds ( van oktober 1994-2002 )
Gouverneur des Internationalen Währungsfonds für Griechenland ( Oktober 1994 - 2002 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het beheer van het Fonds berust bij de Commissie .
Sie üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Union aus .