Forderungen über den gleichen Betrag dürfen nicht sowohl nach der einen als auch der anderen Richtlinie entschädigt werden .
Geen enkele vordering met betrekking tot hetzelfde bedrag komt in aanmerking voor compensatie uit hoofde van beide richtlijnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihre Forderungen wurden abgewiesen.
Haar vordering werd geweigerd.
Korpustyp: Untertitel
Polen behauptet, dass die PWC-Analyse für das Jahr 2003 ein sehr optimistisches Szenario für die öffentlichen Gläubiger öffentlich-rechtlicher Forderungen darstellt.
Polen toont aan dat de analyse van PWC voor 2003 een erg optimistisch scenario vormt voor de openbare instellingen met vorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben einen Mangel an Forderungen.
We lopen achter op vorderingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Klage fällt nicht in den Anwendungsbereich des europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen
De vordering valt buiten het toepassingsgebied van de Europese procedure voor geringe vorderingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde haben wir jegliche Verhandlungen abgelehnt, zumal die Forderungen der Kläger sich auf mehr als drei Milliarden Dollar belaufen.
Onze weigering om te onderhandelen was op deze overtuiging gebaseerd. Ze werd nog versterkt door de vordering van de eisers... een buitensporige schadevergoeding van 3 miljard dollar.
Der Anweisungsbefugte kann eine festgestellte Forderung annullieren oder anpassen.
De ordonnateur kan een vastgestelde schuldvordering annuleren of wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung einer Forderung ist die Handlung, durch die der bevollmächtigte Anweisungsbefugte
De vaststelling van een schuldvordering is de handeling waarbij de gedelegeerde ordonnateur:
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen der Union gegenüber einem Schuldner, der selbst gegenüber der Union eine Forderung geltend macht, werden bei ihrer Einziehung vom Rechnungsführer verrechnet.
De rekenplichtige gaat over tot invordering door verrekening van de schuldvorderingen van de Unie wanneer de debiteur zelf een vordering op de Unie heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem geltenden Recht des Mitgliedstaats der ersuchenden Partei, soweit es die Forderung und oder den Vollstreckungstitel betrifft, und
wat de schuldvordering en de executoriale titel betreft, volgens de geldende wetgeving van de lidstaat van de verzoekende partij;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Betrag der Forderung ist anzugeben, sofern dieser bereits festgesetzt wurde;
het bedrag van de schuldvordering wordt vermeld wanneer het al is vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchende Behörde kann ein Amtshilfeersuchen sowohl für eine einzige als auch für mehrere gegen den gleichen Schuldner gerichtete Forderungen stellen.
De verzoekende autoriteit kan een verzoek om bijstand indienen voor een of meer schuldvorderingen mits deze van dezelfde persoon invorderbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchende Behörde kann ein Unterstützungsersuchen sowohl für eine einzige als auch für mehrere gegen den gleichen Schuldner gerichtete Forderungen stellen.
De verzoekende autoriteit kan een verzoek om bijstand indienen voor een of meerdere schuldvorderingen mits deze van dezelfde persoon invorderbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begleichung der einzelnen Forderungen sei nicht abgesichert
De voldoening van individuele schuldvorderingen wordt niet gegarandeerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Für mehrere Forderungen kann ein einziger Vollstreckungstitel ausgestellt werden, wenn die Forderungen ein und dieselbe Person betreffen.
Eén titel kan voor meerdere schuldvorderingen worden afgegeven, mits deze op dezelfde persoon betrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a die Forderung am 20JJ/MM/TT vollständig beigetrieben wurde,
a de schuldvordering volledig werd ingevorderd op 20JJ/MM/DD,
Forderung aus Ansprüchen aus Rückgriffsforderungen
vorderingen uit hoofde van verhaal of subrogatie
Korpustyp: EU IATE
Veränderungen einer Forderung beim Gläubiger
verandering in vorderingen bij de crediteur
Korpustyp: EU IATE
Ferner sollte geprüft werden, ob die Anordnung andere Arten von Vermögenswerten betreffen könnte, wie etwa unbewegliches Vermögen oder künftiges Vermögen (eine künftig entstehende Forderung oder eine künftige Erbschaft).
Of het bevel ook betrekking kan hebben op andere vermogenstypes zoals onroerend goed of toekomstig vermogen (zoals uitstaande vorderingen of erfenissen) moet nog nader worden bepaald.
Die Forderungen steigen weiter kontinuierlich an. Die Wiedereinziehungsquote vom Jahre 2000-2001 ist auf etwa 40 Millionen Euro halbiert worden.
De uitstaandeschulden stijgen elk jaar weer, maar het terugvorderingsbedrag voor 2000-2001 is gehalveerd tot veertig miljoen euro.
Korpustyp: EU
Insbesondere wenn der Staat seine Forderungen vollstreckt hätte, wäre das Unternehmen nicht in der Lage gewesen, den fälligen Betrag zu zahlen, und höchstwahrscheinlich insolvent gewesen.
Met name wanneer de overheid zijn uitstaandeschulden had ingevorderd zou de onderneming niet in staat zijn geweest om de verschuldigde bedragen te betalen en zou zij naar alle waarschijnlijkheid failliet zijn gegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungverzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Geschäftsordnung stellt sicher, dass der STECF seine Aufgaben unter Wahrung der Grundsätze der höchsten Fachkompetenz, der Unabhängigkeit und Objektivität und der Transparenz und unter Berücksichtigung der legitimen Forderung nach Wahrung des Steuer- und des Geschäftsgeheimnisses erfüllt.
Het reglement van orde waarborgt dat het WTECV zijn taken verricht met inachtneming van de beginselen van deskundigheid, onafhankelijkheid en doorzichtigheid, waarbij tegelijkertijd aan gewettigde verzoeken om eerbiediging van fiscale en zakengeheimen gevolg wordt gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind wegen der Forderung nach noch mehr Personal und anderer Anlaufkosten nun mittlerweile bei 34 Mio. über dem geplanten Haushalt angekommen und der EAD ist noch nicht einmal funktionsfähig!
Als gevolg van verzoeken om nog meer personeel en andere opstartkosten hebben we de geplande begroting al met 34 miljoen euro overschreden, en de EDEO is nog niet eens operationeel!
Korpustyp: EU
Zweitens hat sich der Rechnungshof intensiver um die Weiterverfolgung früherer Bemerkungen bemüht und damit der Forderung dieses Parlaments Rechnung getragen.
U zult zien dat de Rekenkamer, rekening houdend met verzoeken van het Parlement, meer aandacht heeft besteed aan het gevolg dat is gegeven aan eerdere opmerkingen.
Korpustyp: EU
Wir hatten zahlreiche telefonische Kontakte, und jedes Mal ist Herr Meles unserer Forderung nachgekommen.
We hebben regelmatig telefonisch contact en na elk gesprek heeft de heer Meles onze verzoeken ingewilligd.
Korpustyp: EU
Hier soll natürlich nicht die Qualität der Arbeit von Herrn Lamy in Frage gestellt werden. Aber trotz meiner wiederholten Forderung nach einer echten Bilanz der WTO werden diese Verhandlungen ohne Bilanz weitergehen.
Mijnheer de commissaris, het gaat hierbij absoluut niet om de kwaliteit van het werk van de heer Lamy, maar ondanks mijn herhaaldelijke verzoeken om een echte balans van de WTO gaan deze onderhandelingen zonder balans door.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Forderung nach Klärung der für den Kosovo bereitgestellten Finanzierung, da die Glaubwürdigkeit der Union und dieser jungen Nation, die eines Tages ein EU-Mitgliedstaat werden möchte, auf dem Spiel steht.
Ik ondersteun de verzoeken om een evaluatie van de in Kosovo gebruikte kredieten, aangezien de geloofwaardigheid van de Unie en van deze jonge natie, die te zijner tijd wil toetreden tot de Europese Unie, op het spel staat.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission dringend dazu auf, sehr sorgfältig über unsere Forderung nachzudenken, denn, wie ich bereits sagte, geht es hier um eine Frage der Freizügigkeit.
Ik wil de Commissie dringend verzoeken om hier zorgvuldig over na te denken omdat het hier zoals ik al zei om het vrije verkeer gaat.
Korpustyp: EU
Eine Forderung wurde zu unserer Zufriedenheit erfüllt, nämlich die Position des Hohen Beauftragten.
Eén van onze verzoeken, de positie van de hoge vertegenwoordiger, is tot onze tevredenheid ingewilligd.
Korpustyp: EU
Zweitens, daraus folgt die Forderung an die Kommission, zu überprüfen, ob dieses Prinzip durch die in der Spielzeugrichtlinie festgelegten Grenzwerte auch erreicht wird.
Ten tweede verzoeken we de Commissie met het oog daarop te controleren of dit beginsel ook door de in de Speelgoedrichtlijn vastgelegde grenswaarden wordt gerealiseerd.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich der Forderung an, die Zahl dieser Akte, die dem Europäischen Parlament mehrfach und von verschiedenen Seiten vorgelegt werden, zu begrenzen.
Ik kan mij alleen maar scharen achter de verzoeken om beperking daarvan, die herhaaldelijk en van verschillende kanten naar voren zijn gebracht in dit Parlement.
Korpustyp: EU
Forderungeisen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem missbrauche AVR durch die Berechnung hoher Gebühren, durch die Forderung, dass den Trommelofenanlagen zugleich auch Abfall mit hohem Heizwert geliefert wird, sowie durch die nicht transparente und öffentliche Gebührenstruktur seine Machtposition.
Bovendien zou AVR haar machtspositie misbruiken door hoge tarieven te berekenen, door te eisen dat de DTO's tegelijk ook hoogcalorisch afval geleverd krijgen en door de tariefstructuur die niet transparant en openbaar zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin gegen die Forderung an die politischen Parteien, bei der Aufstellung von Wahllisten Quotensysteme, vor allem das "Reißverschlusssystem ", einzuführen.
Ook ben ik erop tegen van de politieke partijen te eisen dat ze quotasystemen, met name het "ritssysteem" , invoeren bij het vaststellen van hun kandidatenlijsten.
Korpustyp: EU
Den hohen Anforderungen, wie zum Beispiel den Umweltanforderungen, die den Beitrittskandidaten auferlegt werden, stehe ich oftmals skeptisch gegenüber. Aber nichtsdestoweniger halte ich die Forderung, daß diese Länder ihre eigenen Bürger und gezielt die jungen Frauen informieren, für angemessen.
Ik sta soms sceptisch tegenover de hoge eisen die aan de kandidaat-landen worden gesteld, bijvoorbeeld op het gebied van milieu, maar het zou goed zijn te eisen dat deze landen hun burgers en speciaal de jonge vrouwen degelijke informatie over dit thema verstrekken.
Korpustyp: EU
Ich halte nämlich die Forderung, die in Nizza für 2004 vorgesehene Regierungskonferenz auf 2003 vorzuverlegen, für verfehlt.
Ik vind het namelijk verkeerd om te eisen dat de Intergouvernementele Conferentie, die in Nice voor 2004 is gepland, wordt vervroegd naar 2003.
Korpustyp: EU
Die erneute Forderung des Parlaments, das Programm im Zeitraum von 1998 bis 1999 mit 80 Mio. ECU zu finanzieren, trägt dieser Erwägung Rechnung.
Door nogmaals te eisen dat het programma over de periode 1998-1999 gefinancierd wordt met 80 miljoen ecu houdt het Parlement rekening met deze overweging.
Korpustyp: EU
Darum halte ich es für äußerst wichtig, daß wir uns über einen wachsenden Bürgereinfluß durch ein parlamentarisches Forum und die Forderung nach stärkerer Transparenz einigen konnten.
Volgens mij is het dan ook heel belangrijk dat we overeengekomen zijn om te zorgen voor invloed van de burgers door middel van een parlementair forum, en om meer openheid te eisen.
Korpustyp: EU
Diese könnten in einer Forderung zusammengefasst werden, dass die Energieeffizienz in der Union jedes Jahr um beispielsweise 2,5 Prozent steigen soll.
Ze kunnen worden meegenomen door een jaarlijkse verhoging van de energie-efficiëntie in de Unie te eisen met bijvoorbeeld 2,5 %.
Korpustyp: EU
Europa sollte Solidarität zeigen, und zwar durch seine Forderung, dass die, die für den Schaden verantwortlich sind, die EU-Mitgliedstaaten zu entschädigen haben, so wie auch NS-Kriegsverbrecher dies zu tun hatten.
Europa moet zijn solidariteit tonen door te eisen dat de verantwoordelijken voor de schade de EU-lidstaten compenseren, zoals nazi-misdadigers ook moesten doen.
Korpustyp: EU
Mit einer Forderung nach weiterer Erforschung von Gentherapien und anderen gentechnischen Methoden begibt sich das Europäische Parlament aufs Glatteis - zumal mit keinem Wort die Risiken und missglückten Versuche erwähnt sind oder einer politischen Bewertung unterworfen werden, die die uneingeschränkt positiven Verheißungen in Frage stellen würden.
Door te eisen dat verder onderzoek wordt verricht op het gebied van gentherapie en andere gentechnologische methodes begeeft het Europees Parlement zich op gevaarlijk terrein, vooral omdat met geen woord wordt gerept van de risico's en mislukte pogingen en omdat elke politieke beoordeling die de positieve beloftes ter discussie stelt, ontbreekt.
Korpustyp: EU
Wir halten die Forderung nach einer Aufteilung der Tätigkeit des Rates in einen Rat „Gesetzgebung“ einerseits und sonstige Ratskonstellationen andererseits für nicht notwendig.
Wij vinden het niet noodzakelijk om te eisen dat de Raad zijn werkzaamheden verdeelt tussen enerzijds een wetgevende raad en anderzijds andere raden.
Korpustyp: EU
Forderungverzocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren forderte sie Luxemburg und beteiligte Dritte zur Abgabe von Stellungnahmen zu der Frage auf, ob die Begünstigten im Fall einer Forderung nach Abschaffung der Regelung unter Umständen ein berechtigtes Interesse an Übergangsmaßnahmen geltend machen können.
Zij heeft Luxemburg en belanghebbenden ook verzocht hun opmerkingen te maken over het eventuele bestaan van een gewettigd vertrouwen bij de begunstigden dat overgangsmaatregelen zou kunnen rechtvaardigen, in de hypothese dat er om de intrekking van de betrokken regeling wordt verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entschließung würde die Forderung nach einem Moratorium für neue Tiefseebohrungen enthalten, bis die Standards verbessert sind und eingehalten werden.
In deze resolutie wordt verzocht om een moratorium op nieuwe diepzeeolieboringen totdat de normen zijn geoptimaliseerd en beter worden toegepast.
Korpustyp: EU
Der Rat hat bereits mit einer ausführlichen Diskussion des Vorschlags begonnen und wird sich nach Kräften bemühen, der Forderung des Stockholmer Gipfels gerecht zu werden und noch vor Ablauf des Jahres eine entsprechende Einigung zu erzielen.
De Raad is al uitvoerige besprekingen over het voorstel begonnen en zal zijn best doen om voor het eind van het jaar tot overeenstemming te komen, zoals tijdens de Top van Stockholm is verzocht.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen deshalb uneingeschränkt die in dem Bericht gestellte Forderung an die Regierungskonferenz, bei der Revision des Vertrages einen spezifischen Artikel über die Gebiete in äußerster Randlage aufzunehmen.
Vandaar dat wij onze onvoorwaardelijke steun hechten aan het verslag wanneer hierin wordt verzocht dat op de Intergouvernementele Conferentie bij de herziening van het Verdrag een specifiek artikel betreffende de ultraperifere regio's wordt opgenomen.
Korpustyp: EU
Von der anderen Seite wird die Forderung nach einer zügigen Umsetzung unserer Vorschläge erhoben.
De landen aan de overzijde hebben ons verzocht onze voorstellen snel ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU
Im Parlament hat sich ein großer Anteil der Abgeordneten, wie die spanische Delegation der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament, formell gegen Artikel 41 dieses Entschließungsantrags ausgesprochen, der die Forderung enthält, das Subsidiaritätsprinzip auf die Bodenpolitik anzuwenden.
Een groot deel van het Parlement heeft, net zoals de Spaanse delegatie in de Fractie van de Progressieve Alliantie van Socialisten en Democraten in het Europees Parlement, officieel bezwaar gemaakt tegen paragraaf 41 van de resolutie, waarin verzocht wordt om toepassing van het subsidiariteitsbeginsel op het bodembeleid.
Korpustyp: EU
Der Aktionsplan wird gemäß der Forderung des Rates, der nachzukommen ich mich bemüht habe, detaillierte Maßnahmen enthalten, und er wird die Fristen für den Erlass der Bestimmungen und die konkreten Initiativen nennen, welche die Mitgliedstaaten entsprechend einer Prioritätenliste zu ergreifen haben werden.
Het actieplan zal gedetailleerde maatregelen bevatten, een tijdspad voor de goedkeuring van die maatregelen en een indicatie van de concrete initiatieven die de lidstaten in een gegeven volgorde van prioriteit zullen moeten nemen. De Raad heeft daar trouwens om verzocht en ik heb mij daartoe verplicht.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass ein Änderungsantrag der Grünen mit der Forderung eines Verbots der Lagerung von nuklearen Abfällen in erdbebengefährdeten Gebieten angenommen wurde.
Wat heel belangrijk is: een amendement van de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie waarin werd verzocht om de opslag van nucleair afval in seismische gebieden te verbieden, is aangenomen.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall aber verdient die Forderung von Herrn Nassauer Unterstützung, daß das Europäische Parlament angehört und seine Standpunkte vom Rat berücksichtigt werden sollten.
De heer Nassauer heeft de Raad verzocht om serieuze aandacht voor dit Parlement en om beschikkingen of standpunten van dit Huis in overweging te nemen, en dit verzoek verdient onze steun.
Korpustyp: EU
Insbesondere begrüße ich die Annahme des Änderungsantrags 19 mit der Forderung nach Folgemaßnahmen zu dem Goldstone-Bericht.
Ik juich in het bijzonder toe dat amendement 19, waarin om een follow-up van het verslag-Goldstone wordt verzocht, is aangenomen.
Korpustyp: EU
Forderungaangedrongen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Die Tatsache, daß wir während dieser Sitzung über die Agrarpreise diskutieren müssen sowie unsere bekannte Forderung, den obligatorischen Flächenstillegungssatz in diese Diskussion mit aufzunehmen, waren die Gründe dafür, daß wir den vom Ausschuß angenommenen Antrag auf Behandlung im Dringlichkeitsverfahren gestellt haben.
Mijnheer de Voorzitter, gezien het feit dat we tijdens deze vergadering zullen debatteren over de landbouwprijzen en we er juist altijd op hebben aangedrongen dat de marge van de verplichte braaklegging in deze beraadslaging zou worden behandeld, pleiten wij ervoor het verzoek om spoedbehandeling van deze kwestie in te willigen.
Korpustyp: EU
Die inständige Forderung nach einer politischen Wiederbelebung der Union, die dringender als die ebenfalls notwendigen institutionellen Reformen ist, zeugt von dem Bewusstsein einer Schicksalsgemeinschaft, auf die sich eine Verfassung wirklich gründet.
Het feit dat steeds weer wordt aangedrongen op een politiek ontwaken van de Unie - dat zelfs nog dringender is dan de hoe dan ook noodzakelijke institutionele hervormingen - toont aan dat men zich bewust is van een lotsgemeenschap, die de materiële grondslag is voor een grondwet.
Korpustyp: EU
Seit ich 1999 in dieses Haus gewählt wurde, melde ich mich regelmäßig nach jedem Gipfeltreffen in Brüssel mit der Forderung zu Wort, dass dem Binnenmarkt und seiner Vollendung oberste Priorität eingeräumt werden muss.
Sinds ik in 1999 lid werd van dit Parlement heb ik regelmatig, na een top in Brussel, het woord gevoerd en erop aangedrongen om van de interne markt en de voltooiing ervan de hoogste prioriteit te maken.
Korpustyp: EU
Die Forderung des Parlaments lautete, daß durch die Konzentration erreicht werden muß, daß sich an der bevorzugten Unterstützung von Ziel-1-Regionen, also den strukturschwächsten Gebieten der Union, nichts ändert.
Het Parlement had erop aangedrongen dat bij de concentratie moest worden gegarandeerd dat regio's van doelstelling 1, de armste in de Unie, prioritaire bijstand zouden blijven ontvangen.
Korpustyp: EU
Deshalb ist eine neue Entschließung des Europäischen Parlaments vonnöten, welche die Forderung nach einem uneingeschränkten Waffenembargo und nach gezielten Sanktionen enthalten muss, mit denen Druck auf die Regierung und das Militär ausgeübt werden kann, ohne der Zivilbevölkerung zu schaden.
Daarom moet er een nieuwe resolutie van het Parlement komen waarin onder meer wordt aangedrongen op een totaal wapenembargo en op selectieve sancties. Op die manier kan druk worden uitgeoefend op de regering en de militairen, zonder de burgerbevolking schade te berokkenen.
Korpustyp: EU
Ich habe mich auch gefreut, daß eben auch die Forderung kam, daß die Möglichkeit für Moratorien durch Mitgliedstaaten gegeben werden muß.
Ik ben ook blij dat er zojuist op werd aangedrongen dat de mogelijkheid van een moratorium voor de lidstaten moet worden geboden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Verknüpfung von Umwelt und Gesundheit war eine Forderung des Europäischen Parlaments, und zwar auf der Grundlage der Vorgaben in Artikel 152 und 174 des Vertrags.
– Mijnheer de Voorzitter, het Parlement heeft altijd al, uitgaande van de bepalingen van het Verdrag, en meer in het bijzonder van de artikelen 152 en 174, aangedrongen op het leggen van een verband tussen milieu en gezondheid.
Korpustyp: EU
Trotz des starken Drucks dieses Hauses, dieses Ungleichgewicht zu korrigieren, und der Forderung nach einer Überprüfung der Arbeitnehmer-Entsenderichtlinie, nach Studien über die sozialen Auswirkungen und nach einem ambitionierten Wirtschaftskonjunkturpaket, warten wir immer noch.
Ofschoon dit Parlement sterke druk heeft uitgeoefend om deze disbalans gecorrigeerd te krijgen en ofschoon wij hebben aangedrongen op een herziening van de detacheringsrichtlijn, op sociale-effectbeoordelingen en een ambitieuzer economisch herstelprogramma, is het nog steeds wachten geblazen.
Korpustyp: EU
Sie werden sich erinnern, dass wir 1999 im Europäischen Parlament in unseren Bericht über das Konzept für die Millenniums-Runde eine spezifische Forderung dahingehend aufgenommen haben, dass Gesundheit und Bildung von der Revision des GATS ausgenommen werden.
De leden zullen zich zeker nog wel herinneren dat we in 1999, in het antwoord van het Europees Parlement op de benadering van de millenniumronde, expliciet hebben aangedrongen op uitsluiting van volksgezondheid en onderwijs van de herziening van de GATS.
Korpustyp: EU
Der Konvent hat oft seine Forderung nach mehr Europa formuliert, und die griechische Präsidentschaft wird diese Strukturen im Juni in Thessaloniki vollenden.
De Conventie heeft immers herhaaldelijk aangedrongen op meer Europa. Het Grieks voorzitterschap zal dit bouwwerk in juni in Thessaloniki afmaken.
Korpustyp: EU
Forderungvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem weiß um die Grenzen der Aktualität und ist mit der Forderung nach kürzeren Fristen vorsichtig .
Het Eurosysteem is zich bewust van de beperkingen van tijdige beschikbaarheid en is voorzichtig met het vragen om krappere tijdschema 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ist unsere Forderung.
Dat is wat wij van u vragen.
Korpustyp: EU
Diese „verrückten“ Männer und Frauen kamen zu uns mit der Forderung, eine solche Betreuung auch in Europa einzuführen, weil sie sich auf diese Weise mehr als Bürger dieses Europa fühlen würden, in dem sie leider allzu oft diskriminiert und ihrer Rechte beraubt wurden und immer noch werden.
Deze 'gekken' zijn hierheen gekomen om ons te vragen deze maatregelen ook in de rest van Europa door te voeren, omdat ze zich dan meer burger in dit Europa zouden voelen, een Europa waar ze tot op heden gediscrimineerd en van hun rechten beroofd worden.
Korpustyp: EU
Die Forderung nach einer internationalen Geberkonferenz unter aktiver Beteiligung der Kommission macht deshalb Sinn.
Het is dan ook zinvol te vragen om een internationale donorconferentie met actieve deelneming van de Commissie.
Korpustyp: EU
Besteht jedoch mit der Forderung der Kommission an die Händler, in Euro zu verkaufen, nicht vielmehr die Gefahr, daß für die Kleinhändler, die auf diesem Sektor die Mehrheit darstellen, ein Ungleichgewicht zwischen Kosten und Vorteilen entsteht?
Maar lopen de kleine handelaars, die de meerderheid van deze sector vormen, niet veeleer het risico op een onevenwicht tussen kosten en baten, wanneer de Commissie de handelaars zal vragen de euro in omloop te brengen?
Korpustyp: EU
Ich sehe wenig Sinn in der Forderung nach einer engeren Koordinierung der Wirtschaftspolitik innerhalb des Eurogebiets.
Ik heb moeite om te begrijpen wat voor zin het heeft om te vragen om krachtigere coördinatie van het economisch beleid binnen de eurozone.
Korpustyp: EU
Das ist im Moment meine Forderung.
Dat is wat ik u nu wil vragen.
Korpustyp: EU
Gehen wir nach Nizza mit der Forderung nach einer Ausweitung der Befugnisse für das Parlament, so ist es sicherlich kein gutes Beispiel, wenn wir das gesamte Parlament für vier Wochen von dem Ort fortschicken, an den die Abgeordneten gewählt wurden, ihre Aufgaben zu erfüllen.
Als we naar Nice gaan om meer bevoegdheden voor dit Parlement te vragen, maken we geen goede indruk als we het hele Parlement voor vier weken naar huis sturen in plaats van het Parlement hier het werk te laten doen waarvoor het gekozen is.
Korpustyp: EU
Die Kommission billigt die in Änderungsantrag 21 enthaltene Forderung, wonach der Anbieter dem Verbraucher vor Vertragsabschluß alle Vertragsbedingungen in Form von Zusatzinformationen oder einer Zusammenfassung übermittelt.
De Commissie kan akkoord gaan met het beginsel geformuleerd in amendement 21, waarbij consumenten voorafgaand aan de sluiting van een overeenkomst kunnen vragen om aanvullende informatie of een samenvatting van de contractvoorwaarden in plaats van het hele contract.
Korpustyp: EU
Wir werden diese Zusagen zur Kenntnis nehmen, aber zugleich an unserer Forderung festhalten, dass Sie diese Verpflichtungen dringend überprüfen und die Verordnung schnellstmöglich ändern, um die inzwischen vollständig validierten alternativen Prüfmethoden so früh wie möglich aufnehmen zu können.
In plaats daarvan zal kennis genomen worden van die toezeggingen, maar wij zullen blijven vragen zowel om onverwijlde bevestiging van die toezeggingen als om zo spoedig mogelijke wijziging van de verordening zodat alternatieve dierproeven er zo snel mogelijk in opgenomen kunnen worden, die intussen volledig gevalideerd zijn.
Korpustyp: EU
Forderunggevraagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine weitere Forderung des Parlaments betraf die Änderung der Vorschriften für Informanten sowie die Modernisierung der Disziplinarverfahren, und dieser Forderung ist die Kommission nachgekommen.
Daarnaast heeft het Parlement gevraagd om hervorming van de regels voor klokkenluiders en voor disciplinaire procedures en de Commissie heeft daarvoor gezorgd.
Korpustyp: EU
Darauf bestehen wir, denn es war auch eine Forderung des gesamten Parlaments, endlich konkrete Daten und Fristen festzulegen und mit der Umsetzung zu beginnen.
Wij dringen hierop aan omdat het Parlement unaniem om data, termijnen had gevraagd en wilde dat de verordening eindelijk van stapel liep.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang begrüßen wir die Aussage des Berichts zur Forderung an die Kommission, im Haushaltsplan 2011 einen finanziellen Puffer vorzusehen falls im Jahre 2011 Schwankungen auf den Märkten auftreten, die Bürokratie zu verringern, und den Zugang zu den Mitteln zu verbessern und klarer zu gestalten.
In dit verband verwelkomen we het feit dat de Commissie in het verslag wordt gevraagd om in de begroting 2011 een financiële buffer in te bouwen ingeval de markt in 2011 volatiliteit zou vertonen, om de bureaucratie te verminderen en om de toegang tot financiering te verbeteren en de procedures daarvoor duidelijker te maken.
Korpustyp: EU
Bezüglich des García Arias-Berichts möchte ich politisch unmißverständlich klarstellen, daß die Liberale Fraktion zwar generell gewillt ist, diesen Bericht zu befürworten, daß jedoch noch ein konkreter Hinderungsgrund und Vorbehalt hinsichtlich dieser Befürwortung besteht, und zwar im Hinblick auf Absatz 15 und die Forderung nach Änderung von Artikel 90(2) im IGC.
Met betrekking tot het verslag van mevrouw García Arias over het mededingingsbeleid wil ik hier een duidelijk politiek signaal geven: de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij zou dit verslag willen ondersteunen, maar is het niet eens met paragraaf 15 waarin wordt gevraagd dat artikel 90, lid 2 door de IGC wordt gewijzigd.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission dringend dazu auf, dem Änderungsantrag bezüglich der Forderung nach einfachen Verfahren und transparenten Informationen für die Bürgerinnen und Bürger Beachtung zu schenken.
Ik verzoek de Commissie om nota te nemen van het amendement waarin wordt gevraagd om gemakkelijke procedures en transparante informatie voor burgers.
Korpustyp: EU
Eine solche Forderung wird nicht nur von unserer Fraktion, sondern von drei weiteren Fraktionen gestellt.
Dat wordt niet alleen door onze fractie gevraagd maar door nog drie andere fracties.
Korpustyp: EU
Das war wohl, wie mir scheint, die Forderung aller an Europa angrenzenden, insbesondere der südlichen Länder.
Mijns inziens hebben alle landen aan de grenzen van Europa, en met name de landen in het zuiden, daarom gevraagd.
Korpustyp: EU
Ich schlage vor, eine solch bescheidene Reform der Beschlussfassung sollten wir in einem neuen Interinstitutionellen Übereinkommen festlegen, und wer dies für eine überzogene Forderung hält, soll es ruhig sagen.
Mijn voorstel is dat we een dergelijke bescheiden hervorming van de besluitvorming vastleggen in een nieuw interinstitutioneel akkoord en wie meent dat dit teveel gevraagd is, moet het maar zeggen.
Korpustyp: EU
Auf die Forderung der Radikalen hin wurde die Ernennung verschoben.
De radicalen hebben zelf om uitstel van de benoeming gevraagd.
Korpustyp: EU
Deshalb hat das Europäische Parlament seit Jahren wiederholt, aber leider vergeblich die Forderung nach einer Richtlinie zur Begrenzung von Medienkonzentrationen erhoben.
Daarom heeft het Europees Parlement al jaren keer op keer, maar tevergeefs, gevraagd om een richtlijn inzake de beperking van de concentratie in de media.
Korpustyp: EU
Forderungaandringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist wichtig, dass das Europäische Parlament als einzige direkt gewählte Institution der Europäischen Union in seinen Haushaltsrechten gestärkt wird, da damit Einfluss auf wichtige EU-Entscheidungen genommen werden kann, wie beispielsweise die Forderung nach Kostenersparnis beim neu zu errichtenden EAD.
Het is belangrijk dat de begrotingsrechten van het Europees Parlement, als enige rechtstreeks gekozen instelling van de Europese Unie, worden versterkt, omdat daardoor meer invloed op belangrijke besluiten van de EU kan worden uitgeoefend. Ik denk daarbij bijvoorbeeld aan het aandringen op kostenbesparingen in verband met de nieuw op te richten EDEO.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Situation betrifft die erste und dringendste Forderung selbstverständlich die sofortige Erreichung eines Waffenstillstands und die Freilassung aller Geiseln sowie die Befriedigung der dringendsten Bedürfnisse der Bevölkerung.
Daarom moeten wij eerst en vooral aandringen op een onmiddellijk staakt-het-vuren en vrijlating van alle gegijzelden. Ook moeten wij voorzien in de belangrijkste behoeften van de bevolking.
Korpustyp: EU
Diese Forderung möchte ich zum Abschluss erneuern.
Ik wil daar ter afsluiting van mijn interventie op aandringen.
Korpustyp: EU
Für uns sollte vor jeder anderen Initiative die unverrückbare Forderung nach Freilassung der politischen Gefangenen Vorrang haben.
Naar onze mening moet de prioriteit voorafgaande aan enig ander initiatief een vastbesloten aandringen op het vrijlaten van politieke gevangenen inhouden.
Korpustyp: EU
Mich beunruhigt auch das nur recht schwache Echo auf die Forderung des Parlaments nach Demokratisierung.
Ik ben overigens ook verontrust over de geringe weerklank die het aandringen van het Parlement op democratisering vindt.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze auch seine Forderung nach einer zügigen Regelung des dauerhaften Status des Kosovo auf der Grundlage einer weitgehenden Autonomie oder Unabhängigkeit.
Ik ondersteun ook zijn aandringen op een spoedige regeling van de duurzame status van Kosovo op grondslag van verregaande autonomie of onafhankelijkheid.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es außerordentlich wichtig, dass ein normaler Verlauf der Wahlen ermöglicht und diese Forderung von der Völkergemeinschaft weiter erhoben wird.
Het is dan ook van het grootste belang dat de verkiezingen op een normale manier kunnen doorgaan en dat de internationale gemeenschap daarop blijft aandringen.
Korpustyp: EU
In Übereinstimmung mit seiner eigenen Generalinspektion und der ständigen Forderung des Europäischen Parlaments arbeitet die Kommission auf allgemeine Standards in diesem Bereich hin.
Geheel overeenkomstig de opmerkingen van haar eigen Inspectoraat-Generaal en het voortdurend aandringen van het Europees Parlement werkt de Commissie op dit gebied naar algemene criteria toe.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich meine Forderung wiederholen, an den verschiedenen Arbeitsorten, in Straßburg und in Brüssel, gleichwertige technische Mittel und Informationstechnologie zur Verfügung zu stellen.
Ten tweede wil ik opnieuw aandringen op gelijkwaardige technische en IT-faciliteiten in Straatsburg en Brussel.
Korpustyp: EU
Zugleich muss jedoch bei der Forderung nach Schnelligkeit berücksichtigt werden, wie sorgfältig jedes Thema untersucht wird und dass sämtliche Verfahren zu durchlaufen sind, insbesondere das Konsultationsverfahren und von jetzt an auch das Mitentscheidungsverfahren, so dass der Rat die Meinung des Europäischen Parlaments gebührend berücksichtigen kann.
Natuurlijk moet men aandringen op snelle behandeling, maar dit neemt niet weg dat enerzijds elk vraagstuk aandachtig moet worden besproken en anderzijds de procedures moeten worden geëerbiedigd, met name de raadplegingsprocedure en binnenkort de medebeslissingsprocedure. De Raad is immers gedwongen op gepaste wijze rekening te houden met het advies van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Forderunggeëist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens macht TKMS/HSY geltend, dass es keine anwendbare juristische Grundlage gibt, welche die Forderung nach Aufteilung der Buchführung für Tätigkeiten im Zivil- und im Verteidigungsbereich des Unternehmens begründen kann.
In de tweede plaats stellen TKMS/GNSH dat er geen rechtsgrondslag is op basis waarvan geëist kan worden dat er een afzonderlijke boekhouding voor civiele en militaire activiteiten wordt bijgehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unbedenklichkeitsfeststellung nach den Regelungen der staatlichen Beihilfe bleibt das letzte Hindernis für Gibraltar, entsprechend der Forderung der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der Europäischen Union, dafür zu sorgen, dass jetzt alle als solche erkannten Übel eines Steuerparadieses angegangen wurden.
Officiële erkenning hiervan is het laatste wat nodig is om aan te tonen dat Gibraltar, zoals de internationale gemeenschap inclusief de Europese Unie heeft geëist, nu alle vermeende kwaden van een belastingparadijs heeft aangepakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen kann ich einer WTO-Mitgliedschaft Chinas nur zustimmen, wenn diese mit der Forderung nach Ratifizierung der UN-Konvention zur Wahrung der zivilen und politischen Rechte einhergeht.
Onder deze omstandigheden zeg ik "ja" tegen het WTO-lidmaatschap van China, maar tegelijkertijd moet worden geëist dat het land het VN-Verdrag voor de burgerrechten en politieke rechten ratificeert.
Korpustyp: EU
Nach Zurücksenden des Formulars erhalten die Opfer jedoch ein Schreiben mit der Forderung, für drei aufeinanderfolgende Jahre jährlich 1000 EUR zu bezahlen.
Zodra het formulier is ingediend ontvangen slachtoffers echter een brief waarin een betaling van 1 000 euro per jaar wordt geëist voor de volgende drie jaar.
Korpustyp: EU
Die Forderung, das Mandat der Internationalen Schutztruppe zu verlängern und ihr Mandatsgebiet auszuweiten, ist eine richtige Forderung.
Er wordt terecht geëist dat het mandaat van de internationale vredesmacht ISAF moet worden verlengd, en dat ISAF een mandaat voor een groter gebied moet krijgen.
Korpustyp: EU
In der Entschließung des Europäischen Parlaments findet sich die Forderung, dass diese Vertragsänderung zu einer europäischen Verfassung führen soll, sozusagen ein wichtiger Schritt in Richtung auf einen Bundesstaates.
In de resolutie van het Europees Parlement wordt geëist dat deze verdragswijziging resulteert in een grondwet voor de Unie, wat een cruciale stap is op weg naar een federale staat.
Korpustyp: EU
Es gilt, die an die Kommission gerichtete Forderung zu unterstreichen, die Schaffung von günstigen Rahmenbedingungen für lokale Beschäftigungsinitiativen sowie die unabdingbare Bereitstellung von finanziellen Mitteln für die lokale Entwicklung und die Unterstützung der lokalen Unternehmen in der unterschiedlichsten Form zu ermöglichen.
Het is zaak erop te wijzen dat van de Commissie is geëist dat zij het scheppen van gunstige kadervoorwaarden voor de lokale werkgelegenheidsinitiatieven mogelijk maakt, evenals de onontbeerlijke opname van financiële middelen voor lokale ontwikkeling en steun aan de lokale bedrijven onder de meest gediversifieerde vormen.
Korpustyp: EU
Deshalb hatte das Europäische Parlament im Rahmen der Debatte über die Rahmenwasserrichtlinie schon in der ersten Lesung die Forderung nach Kohärenz zwischen der Rahmenrichtlinie und den internationalen Zielen und insbesondere hinsichtlich der Einhaltung von OSPAR nach einer effektiven, konkreten und handlungsorientierten Übereinstimmung erhoben.
Daarom heeft het Europees Parlement al vanaf de behandeling in eerste lezing van de kaderrichtlijn voor het waterbeleid geëist dat deze overeenstemt met de internationale streefdoelen en dat het OSPAR-verdrag gerespecteerd wordt. Dit moet zich uiten in concrete bepalingen die ons tot daden verplichten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der vorliegende Entwurf für die Änderung der Richtlinie 80/723/EWG regelt ein wichtiges Problem der Wettbewerbspolitik, nämlich die Forderung an die öffentliche Hand, ihre Beziehungen zu öffentlichen Unternehmen offenzulegen.
Mijnheer de Voorzitter, in het onderhavige voorstel tot wijziging van richtlijn 80/723/EEG wordt een belangrijk probleem in verband met het mededingingsbeleid geregeld. Er wordt namelijk van de overheid geëist dat zij haar betrekkingen met openbare bedrijven blootlegt.
Korpustyp: EU
Genauso sagenhaft finde ich die Forderung, dass auf nationaler Ebene für Hausarbeit die Anpassung der Preise und Kosten an die finanziellen Möglichkeiten der Privatpersonen erfolgen soll.
Voor mij kan het evenmin door de beugel dat geëist wordt op nationaal niveau bij huishoudelijk werk de prijzen en kosten aan te passen aan de financiële mogelijkheden van de particulieren.
Korpustyp: EU
Forderungverzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Forderung nach schneller und häufiger Verfügbarkeit von Ergebnissen wirft auch die Frage des Spannungsverhältnisses zwischen Aktualität und Zuverlässigkeit auf .
Met het verzoek om tijdig en frequent beschikbare gegevens rijst tevens de vraag over de afruil tussen tijdige beschikbaarheid en betrouwbaarheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.1 Nicht marktfähige Sicherheiten ( Kreditforderungen ) Deutliche Befürwortung der Kreditforderungen Im Rahmen der Forderung der Geschäftspartner nach einer allgemeinen Erweiterung des Verzeichnisses der notenbankfähigen Sicherheiten werden nicht marktfähige Sicherheiten und vor allem Kreditforderungen als wichtige Sicherheitenkategorien eingestuft , die in das einheitliche Verzeichnis aufgenommen werden sollten .
2.1 Niet-verhandelbare activa ( bankleningen ) Krachtige steun voor bankleningen : Binnen het kader van het verzoek van tegenpartijen om algemene uitbreiding van de lijst van beleenbaar onderpand , worden niet-verhandelbare activa en in het bijzonder bankleningen beschouwd als belangrijke activacategorieën om te worden opgenomen in de enkele lijst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darin erklärte sie u. a. , dass sie die Einstufung sämtlicher Emittenten von E-Geld als Kreditinstitute sowie die Forderung , dass E-Geld zum Nennwert in Zentralbankgeld zurückerstattet werden muss , eindeutig befürworte .
onder meer benadrukt dat zij er zeer aan hecht alle elektronisch-geldinstellingen te classificeren als kredietinstellingen en hen te verplichten elektronisch geld op verzoek om te zetten in chartaal of giraal geld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dem Schreiben vom 29. Mai 2007 forderte die Kommission umfassende Auskünfte über die neuesten Änderungen im Privatisierungsverfahren und erneuerte diese Forderung in ihrem Schreiben vom 6. Juni 2007.
De Commissie heeft daarop bij brief van 29 mei 2007 verzocht om uitgebreide informatie over de laatste stand van zaken betreffende de privatisering, waarbij zij opnieuw refereerde aan het verzoek zoals neergelegd in haar brief van 6 juni 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen antwortete auf diese Forderungen mit dem Schreiben vom 22. Juni 2007, eingetragen am 25. Juni 2007, und danach — angesichts der Forderung nach weiteren Informationen vom 28. Juni 2007 — ergänzte Polen diese Auskünfte mit Schreiben vom 11. Juli 2007, eingetragen am selben Tag.
Polen heeft daarop gereageerd bij brief van 22 juni 2007 (geregistreerd op 25 juni 2007) en heeft vervolgens, in antwoord op wederom een verzoek om informatie d.d. 28 juni 2007, de verzochte informatie verstrekt bij brief van 11 juli 2007 (geregistreerd op diezelfde dag).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Forderung jedoch nicht weiter durch Angaben zu den diesem Gemeinschaftshersteller entstandenen spezifischen Kosten gestützt wurde, konnte ihr nicht stattgegeben werden.
Dit verzoek werd echter niet nader onderbouwd met gegevens over de specifieke kosten van deze communautaire producent en kon daarom niet worden aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Schreiben vom 29. Mai 2007 forderte die Kommission umfassende Informationen zu den neuesten Änderungen im Privatisierungsprozess und wiederholte diese Forderung danach in dem Schreiben vom 6. Juni 2007.
De Commissie verzocht bij brief van 29 mei 2007 om uitvoerige informatie over de nieuwe ontwikkelingen bij de privatisering, en herhaalde dit verzoek bij brief van 6 juni 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde die Forderung zurückgewiesen.
Het verzoek werd daarom afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Forderung zurückzuweisen.
Het verzoek moet daarom worden afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Licht der unter den Randnummern 37 bis 39 genannten Gründe muss die Forderung, die durchschnittliche Dumpingspanne der Stichprobe neu zu berechnen, zurückgewiesen werden.
In het licht van de overwegingen 37 tot en met 39 moet het verzoek om de gemiddelde dumpingmarge van de steekproef opnieuw te berekenen worden afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungwens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn es die Unterscheidung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben nicht mehr geben würde - und vieles aus dem Konvent spricht ja dafür -, dann würde eine langjährige Forderung des Parlaments tatsächlich Wirklichkeit werden, und wir bräuchten diese vorgezogene Vermittlung nicht mehr.
Als de differentiatie tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven niet meer zou bestaan, en veel in de Conventie wijst in die richting, dan zou een jarenlange wens van het Parlement worden vervuld en zou deze vervroegde overlegprocedure niet meer noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU
Im Jahreswirtschaftsbericht der Kommission wird auch die Forderung einer breiteren Lohnskala innerhalb der einzelnen Sektoren und Branchen geäußert.
In het Economisch Jaarverslag van de Commissie wordt ook de wens geuit om de lonen beter te spreiden over de verschillende sectoren en branches.
Korpustyp: EU
Im Zuge dieser Diskussion wird zu Recht die Forderung nach wirtschaftlichem und sozialem Zusammenhalt und Solidarität immer wieder betont.
In dit debat wordt terecht de wens naar economische en sociale samenhang en solidariteit steeds weer benadrukt.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass wir mit der Forderung, die ländliche Entwicklung im Rahmen der zweiten Säule der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) mit den Entwicklungszielen im Bereich des Zusammenhalts abzustimmen und auf regionaler Ebene zu verwalten, damit sie an die Bedürfnisse angepasst ist, sehr vorsichtig sein müssen.
Ik denk dat we heel voorzichtig moeten zijn met de wens dat plattelandsontwikkeling in het kader van de tweede pijler van het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid (GLB) wordt gecoördineerd met de ontwikkelingsdoelstellingen voor cohesie en op regionaal niveau wordt beheerd om ervoor te zorgen dat deze aan de behoeften wordt aangepast.
Korpustyp: EU
Wie steht die Kommission zu der Forderung, WTO-Strafzölle aus dem allgemeinen Budget der WTO-Mitglieder zu bezahlen und nicht aus den Taschen privater Unternehmer 'ziehen' zu lassen?
Hoe staat de Commissie tegenover de wens WTO-boetes te betalen uit de algemene begroting van de WTO-leden en daarmee niet de particuliere ondernemer op te zadelen?
Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche Frau Frahm zu ihrem exzellenten Bericht, und ich schließe mich der Forderung von Frau Frahm und von Frau Buitenweg nach einer Aufstockung dieser Summe des Flüchtlingsfonds gerne an.
Ik zwaai mevrouw Frahm lof toe voor haar uitstekende verslag, en ik sluit mij gaarne aan bij de wens van mevrouw Frahm en mevrouw Buitenweg dat het bedrag van dit Vluchtelingenfonds wordt verhoogd.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig hat er sich gegenüber der Forderung nach mehr Transparenz und demokratischer Rechenschaftspflichtigkeit der Europäischen Zentralbank offen gezeigt.
Tegelijk heeft hij zich ontvankelijk getoond voor onze wens van meer transparantie en democratische verantwoordingsplicht van de Europese Centrale Bank.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund schließe ich mich der Forderung der Kommission an, die Untersuchungen, die von den US-Behörden durchgeführt werden, genauestens zu beobachten, um Vorbeugemaßnahmen höchster Priorität zu definieren und umzusetzen, wodurch außerdem der Schutz der Artenvielfalt in den Küsten- und Meeresgebieten gesichert werden würde.
En om die reden schaar ik mij achter de wens dat de Commissie de onderzoeken van de Amerikaanse overheid nauwlettend volgt, zodat hoogstaande preventieve maatregelen die ook bescherming van de biodiversiteit in Europese mariene en kustgebieden waarborgen, beter kunnen worden vastgesteld en geïmplementeerd.
Korpustyp: EU
Daher unterstreichen wir unsere Forderung nach mehr Beständigkeit zwischen allen Strategien der Europäischen Union und den im Zuge der Strategie Europa 2020 gesetzten Prioritäten für Wachstum und Beschäftigung.
Daarom spreken we opnieuw onze wens uit dat een sterkere coherentie tot stand wordt gebracht tussen de beleidsgebieden van de Unie en de prioriteiten in de EU 2020-strategie voor groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Themen wie Schwangerschaftsabbruch, Rechtsnormen für homosexuelle Partnerschaften und deren Forderung nach Recht auf Adoption hingegen sind Bewertungsfragen, die in die nationale Familiengesetzgebung gehören.
Bij de beoordeling van vraagstukken als abortus, wetgeving rond het samenwonen van homoseksuelen en hun wens een kind te kunnen adopteren, gaat de strekking tegen het nationale familierecht in.
Korpustyp: EU
Forderungvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor allem können wir nicht die im vorliegenden Bericht erhobene Forderung unterstützen, die Europäische Kommission mit Steuerbefugnissen auf Kosten der nationalen Regierungen auszustatten.
Belangrijk is ook om op te merken dat wij het voorstel in dit verslag niet onderschrijven omdat wij de Europese Commissie geen bevoegdheden op belastinggebied willen geven die ten koste gaan van de nationale regeringen.
Korpustyp: EU
Doch zwischen diesem und der nicht akzeptablen Forderung der sechs Nettozahlerstaaten ist der Böge-Vorschlag ein für uns noch akzeptabler Kompromiss.
Daartegenover staat het onaanvaardbare voorstel van de zes nettobetalers. Daartussen ligt het voorstel van de heer Böge, dat volgens ons een nog aanvaardbaar compromis is.
Korpustyp: EU
Diese Forderung ist richtig und wichtig, denn die Betreiber erfüllen derzeit nicht einmal die wesentlichen, minimalen Sicherheitsvorgaben, wie die Sanierung der viel diskutierten 28,8 Meterbühne.
Dit voorstel is juist en ook belangrijk aangezien de exploitanten op dit moment niet eens aan de fundamentele minimale veiligheidseisen voldoen zoals de sanering van het veel besproken niveau van 28,8 meter.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich eine Forderung an die spanische Regierung stellen, die im Januar 2010 den Vorsitz in Rat übernehmen wird.
Mijn tweede voorstel is gericht aan de Spaanse regering, die vanaf januari 2010 het fungerend voorzitterschap van de Raad zal bekleden.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß die Kommission diesen Vorschlag aufnimmt und bin sicher, daß das Europäische Parlament bei der Verabschiedung des Haushalts diese Forderung unterstützen wird.
Ik hoop dat de Commissie dit voorstel zal overnemen; ik weet zeker dat het Europees Parlement bij de goedkeuring van de begroting dit voorstel zal steunen.
Korpustyp: EU
Ich habe sehr viel Verständnis für Ihre Forderung, ökologische Lebensmittel für Kinder und Schulküchen zu fördern, aber wir wollen dazu den Rat von Spezialisten einholen.
Ik voel veel voor uw voorstel inzake de promotie van biologisch voedsel voor kinderen en schoolkantines, maar wil daarover het advies van deskundigen inwinnen.
Korpustyp: EU
Ich gehe auch davon aus, dass morgen vom Europäischen Parlament auch die Forderung zum Schutz der Bevölkerung akzeptiert wird.
Ik ga ervan uit dat het Europees Parlement morgen eveneens zal instemmen met het voorstel om de bevolking te beschermen.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss unterstützt voll und ganz die Forderung nach einem besser abgestimmten Ansatz, um die Bedingungen für die große Mehrheit der Flüchtlinge weltweit, die entgegen zahlreichen Zeitungsberichten und den Ansichten einiger Politiker nicht einmal versuchen, in die Europäische Union zu gelangen, innerhalb der jeweiligen Region zu verbessern.
De commissie steunt ten volle het voorstel voor een beter gecoördineerde aanpak van de opvang in de regio, aangezien het overgrote deel van de vluchtelingen in de wereld niet eens probeert om naar de Europese Unie te komen, al wordt in berichten in de media en door sommige politici wel eens anders gesuggereerd.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen alle bisherigen Bemühungen des Haushaltsausschusses und stellen uns auch hinter die Forderung, 20 % der Zahlungsermächtigungen für die Gemeinschaftsinitiativen INTERREG und URBAN bis zur Verabschiedung zufriedenstellender Leitlinien als Reserve zurückzustellen.
We ondersteunen alle inspanningen die de Begrotingscommissie tot nu toe heeft gedaan en staan ook achter haar voorstel om 20% van de betalingskredieten in de reserve te plaatsen voor de communautaire initiatieven INTERREG en URBAN, in afwachting van een bevredigende beslissing over de desbetreffende richtsnoeren.
Korpustyp: EU
Nicht nur das ist bedauerlich, auch die Minimalakzeptanz der Umwelt- und Lebensmittelsicherheit darf nicht übersehen werden, und die Forderung nach einer Klärung des Vorsorgeprinzips wurde auch nicht akzeptiert.
Dat is betreurenswaardig, net als de minimale nadruk die wordt gelegd op milieubescherming en voedselveiligheid. Ook het voorstel om het voorzorgsprincipe nader te definiëren heeft het niet gehaald.
Korpustyp: EU
Forderungvereiste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang wurden mit den Auflagen des Stabilitäts - und Wachstumspakts , insbesondere der Forderung nach nahezu ausgeglichenen Budgets oder Haushaltsüberschüssen , entscheidende Weichen gestellt .
In dit opzicht voorzien de bepalingen van het Stabiliteits - en groeipact , in het bijzonder het vereiste om de overheidsfinanciën nabij evenwicht of in overschot te houden , in stimuli die de regeringen op weg zetten om zich voor te bereiden op de met de vergrijzing verband houdende begrotingslasten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Forderung nach Erfüllung von Steuerrichtlinien wurde mit dem Urteil des Gerichts vom 27. September 2001 in der Rechtssache T-184/97 BP Chemicals gegen die Kommission zu Rechtspraxis [30].
De vereiste dat de belastingrichtsnoeren nageleefd moeten worden, werd ook door jurisprudentie bevestigd, in het arrest van het Gerecht van eerste aanleg van 27 september 2001, in zaak T-184/97, BP Chemicals tegen Commissie [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch kann es notwendig sein, die Forderung nach physischer Präsenz in der Gemeinschaft in bestimmten Fällen anzupassen, insbesondere bei kleineren Ratingagenturen aus Drittländern ohne Vertretung oder Filiale in der Gemeinschaft.
Niettemin kan het noodzakelijk zijn het vereiste van fysieke aanwezigheid in de Gemeenschap in bepaalde gevallen bij te stellen, met name wanneer het gaat om kleine ratingbureaus uit derde landen die geen aanwezigheid of affiliatie in de Gemeenschap hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist die Kommission der Ansicht, dass die Festlegung eines höchst ungewissen und wahrscheinlich zu hoch angesetzten Werts als Obergrenze für die Beihilfe der Forderung nach Beschränkung der Beihilfe auf ein Mindestmaß zuwider laufen würde, da ein Ungenauigkeitsfaktor, der sich nicht konkretisiert, Spielraum für die Gewährung unnötiger Beihilfen schafft.
Daarom is de Commissie in dit geval van oordeel dat het vastleggen van een hoogst onzeker en waarschijnlijk overschat bedrag als een steunplafond in feite zou ingaan tegen het vereiste dat de steun tot het noodzakelijke minimum is beperkt, omdat, wanneer de onzekerheidsmarges geen realiteit worden, ruimte voor het toekennen van niet-noodzakelijke steun wordt gecreëerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Forderung nach einer Beschränkung der Wettbewerbsstörungen blieben die polnischen Behörden bei ihrem Standpunkt, dass die Verringerung der Produktionskapazitäten von 1500 auf 1200 Maschinen eine angemessene Ausgleichsmaßnahme ist.
Met betrekking tot het vereiste om de concurrentiedistorsies te beperken bleven de Poolse autoriteiten aanvoeren dat de inkrimping van de capaciteit van 1500 tot 1200 machines een geldige compenserende maatregel was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann der Argumentation Polens nicht folgen, dass es sich bei der Forderung nach Eintragung der Übernahme neuer Aktien innerhalb einer Frist von 6 Monaten um eine ausschließlich formelle Forderung handelt.
De Commissie kan ook het argument van Polen niet onderschrijven dat het vereiste om de inschrijving op nieuwe aandelen binnen zes maanden te registreren, uitsluitend een formele eis was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nicht, welche Schritte sind geplant, damit diese Forderung erfüllt wird?
Zo neen, welke plannen zijn er om aan deze vereiste te voldoen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleichstellung von Frauen und Männern ist eine Forderung, die es im Hinblick auf Menschenwürde und Demokratie zu erfüllen gilt; sie stellt ein Grundprinzip des Gemeinschaftsrechts, der Verfassungen und Gesetze der Mitgliedstaaten sowie der internationalen und europäischen Übereinkommen dar.
Gelijke kansen voor vrouwen en mannen is een vereiste vanuit een oogpunt van menselijke waardigheid en democratie en dit is een grondbeginsel van het gemeenschapsrecht, van de constituties en wetten van de lidstaten en van de internationale en Europese verdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Empfängers war die Forderung nach Deutlichkeit seines Umstrukturierungsbeitrages somit ebenfalls erfüllt.
Volgens de begunstigde is ook voldaan aan het vereiste dat zijn bijdrage aan de herstructurering aanzienlijk dient te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Forderung gemäß Artikel 119, ein internes Modell zu verwenden, unangemessen ist oder unwirksam war, oder
de vereiste overeenkomstig artikel 119 om een intern model te gebruiken, is niet aangewezen of is ondoeltreffend gebleken; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht minder wichtig ist die Forderung nach einer „intelligenten Wachstumsstrategie“, mit der die einzelnen Ansätze für die Wirtschaftspolitik der EU zu einer in sich schlüssigen Strategie zusammengeführt werden sollten.
Ook de roep om een zogeheten “slimme groeistrategie” speelt een belangrijke rol. Op basis van deze strategie dienen de verschillende benaderingen van het communautaire economisch beleid in een consequente strategie samengebracht te worden.
Korpustyp: EU
Die Forderung nach einer speziellen Haftung führt dazu, daß Landwirte sich nicht trauen, GVOs einzusetzen.
De roep om een bijzondere aansprakelijkheid leidt ertoe dat boeren het niet aandurven GGO's te gebruiken.
Korpustyp: EU
Denn Subsidiarität und die Forderung danach stärken die Gemeinschaft und schwächen sie nicht, Herr Kommissionspräsident.
Subsidiariteit en de roep ernaar maken de Gemeenschap sterker, niet zwakker, mijnheer de voorzitter van de Commissie.
Korpustyp: EU
Es stellt sich die Frage, wie weit diese Werte im Zusammenhang mit der Forderung nach globaler Wettbewerbsfähigkeit aufrecht erhalten werden können, da diese geringere Lohnkosten, die Lockerung des Arbeitsgesetzes, Kürzungen beim Sozialschutz für Arbeitskräfte sowie eine Schwächung der Rolle des Staates verlangt.
Het is echter de vraag in hoeverre deze waarden in stand kunnen worden gehouden in de context van de roep om wereldwijd concurrentievermogen op basis van verlaging van de arbeidskosten, versoepeling van het arbeidsrecht, vermindering van de sociale bescherming voor werknemers en afzwakking van de rol van de overheid.
Korpustyp: EU
Die Forderung nach einem Raum gemeinsamen Wohlstands, der Geist eines Nord-Süd-Ausgleichs, der Wille nach mehr Frieden und Stabilität, all das sind Ambitionen, die gestern lobenswert waren und heute dringender denn je sind.
Al die ambities die voorheen prijzenswaardig waren, zoals de roep om een zone van gemeenschappelijke welvaart, de geest van een hernieuwd evenwicht tussen Noord en Zuid en de wil tot meer vrede en stabiliteit, zijn nu dringend geworden.
Korpustyp: EU
Diese Kohärenz setzt auch eine ernsthafte Antwort auf die Forderung nach Innovation voraus, die vonseiten der Öffentlichkeit, den Empfängern von EU-Maßnahmen und sozialen Gruppen und Industriesektoren in Europa gestellt wird.
Die coherentie impliceert dat we een serieus antwoord moeten geven op de roep om innovatie van het volk, van de subjecten van Europees beleid, en van de sociale groepen en industrieën in Europa.
Korpustyp: EU
Das wäre der Weg zum Sozialmonopol der Kommission ohne die Regionen oder die Forderung nach einer Förderpolitik nur noch für die Schwächsten, und das würde doch bedeuten, europäische Zusammenhänge komplett aus den Augen zu verlieren und in das Zeitalter der Renationalisierung zurückzufallen.
Daarmee zou de Commissie een sociaal monopolie verwerven of het zou leiden tot de roep om een subsidiebeleid voor alleen maar de zwakste regio's. Dan zouden we de Europese context toch volledig uit het oog verliezen en terugkeren naar het tijdperk van renationalisering.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht den übereilten Forderungen der Verbraucherverbände gefolgt, die eine Abschaffung des CE-Kennzeichens haben wollten, und auch nicht der Forderung der Kommission zur unbegründeten Aufwertung.
Wij hebben niet toegegeven aan de overhaaste verzoeken van consumentenorganisaties om de CE-markering af te schaffen of aan de roep van de Commissie om ongerechtvaardigde opwaardering.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission auf, diese Forderung nach einem starken, einigen Europa zu nutzen und die USA zu ersuchen, alle EU-Bürger gleich zu behandeln.
Ik roep de Commissie verder op om gebruik te maken van de roep om een sterk en verenigd Europa en van de VS gelijke behandeling van alle EU-burgers te eisen.
Korpustyp: EU
Wir haben Zeithorizonte gesetzt, die schwer oder nur mit hohen Kosten zu erreichen sind, und wir haben darüber hinaus die Absurdität begangen, dass wir die Forderung nach CO2-basierten Steuern in den Ländern nicht angenommen haben und damit die Altautos, die CO2-Schleudern sind, weiterhin auf dem Markt lassen.
We hebben termijnen gesteld die moeilijk of duur zijn om te verwezenlijken en we hebben de absurde beslissing genomen om de roep om CO2-uitstoot gerelateerde belastingen in de lidstaten te negeren, hetgeen betekent dat oude voertuigen die veel CO2 uitstoten zich nog steeds op de markt en op de weg bevinden.
Korpustyp: EU
Forderungvraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Forderung nach präzisen, aktuellen und harmonisierten statistischen Daten wird seither verstärkt gestellt.
Zij heeft ook een nieuwe impuls gegeven aan de vraag naar nauwkeurige, actuele en geharmoniseerde statistische informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderung nach einem einfachen, fairen und transparenten Übergangssystem für die Kohäsionspolitik nach 2013 kann ich nur unterstützen.
De vraag naar een eenvoudig, eerlijk en transparant overgangssysteem voor het cohesiebeleid na 2013 kan ik slechts ondersteunen.
Korpustyp: EU
Eine solche Perspektive, nämlich sowohl interinstitutionelle Vereinbarung einerseits als auch Forderung nach Erläuterungen zum Haushalt, durch die eine externe Unterstützung ermöglicht wird, andererseits, kann auch eine kurzfristige Lösung darstellen.
Deze vooruitzichten, dat wil zeggen én het interinstitutionele akkoord aan de ene kant én de vraag om begrotingscommentaren die externe assistentie mogelijk maken anderzijds, kunnen ook een oplossing bieden voor de kortere termijn.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß die politischen Behörden einer Forderung nach Gerechtigkeit entsprechen werden, hinsichtlich derer in der Europäischen Union einmütige Übereinstimmung besteht.
Wij spreken de hoop uit dat de politieke en gerechtelijke autoriteiten van de VS deze vraag naar justitie, die in Europa unaniem wordt ondersteund, mogen honoreren.
Korpustyp: EU
Zweitens wird der Schwerpunkt zu Recht auf die Forderung nach Berücksichtigung der regionalen und kulturellen Vielfalt des Lebensmittelangebots sowie der Rolle gelegt, die den kleinen und mittleren sowie den handwerklichen Unternehmen dabei zufällt.
Een tweede terechte klemtoon is de vraag naar aandacht voor de regionale en de culturele verschillen in het voedingsaanbod en de rol van het midden- en kleinbedrijf en de ambachten hierbij.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte die Forderung des Kollegen Garriga nach realistischen Haushalten aufgreifen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mijnheer Lindblad, dames en heren, ik wil ingaan op de vraag van de heer Garriga om realistische begrotingen.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich zusammen mit meinem Kollegen Graça Moura einen Änderungsantrag mit der Forderung nach einem "Europäischen Tag des Lesens " eingebracht.
Vandaar dat ik een amendement heb ingediend samen met mijn collega Graça Moura met de vraag om een Europese leesdag.
Korpustyp: EU
Es gilt, für die künftigen 7 Jahre eine sinnvolle, den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt fördernde Strukturpolitik zu schaffen, die der allgemeinen Forderung nach mehr Effizienz und mehr Transparenz gerecht wird.
De komende zeven jaar moet een zinvol structuurbeleid worden gevoerd dat de economische en sociale cohesie bevordert en tegemoetkomt aan de algemene vraag naar meer efficiëntie en transparantie.
Korpustyp: EU
Bezüglich der Forderung nach mehr Versteigerung ist mir klar, dass dies mit dem wachsenden Konsens über die Vorteile von Versteigerung einhergeht, und ich gehe davon aus, dass wir dieses Thema im Zusammenhang mit der allgemeinen ETS-Überprüfung noch mehr diskutieren werden.
Wat betreft de vraag om meer te veilen, ben ik me er terdege van bewust dat dit voortkomt uit de groeiende consensus over de voordelen van veilen en ik verwacht dat we dit binnenkort nog uitgebreid zullen bespreken in het kader van de algemene ETS-evaluatie.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 5 wurde ebenfalls vom Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen eingereicht und schließt an die Forderung des Rates an.
Amendement 5 is ook afkomstig van de Commissie externe economische betrekkingen en sluit aan bij de vraag van de Raad.
Korpustyp: EU
Forderungeisen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erpressung und Schutzgelderpressung Die mit Drohungen, Gewaltanwendung oder jeder anderen Form der Einschüchterung einhergehende Forderung von Waren, Versprechen, Einnahmen oder Unterzeichnungen von Dokumenten, die eine Verpflichtung, Veräußerung oder Entlastung beinhalten bzw. zur Folge haben.
Racketeering en afpersing Het eisen door middel van bedreiging, geweld of enige andere vorm van intimidatie van voorwerpen, toezeggingen, inkomsten dan wel ondertekening van documenten houdende of strekkende tot een verbintenis, overdracht of kwijting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den gleichen Gründen ist die von Alcoa angeführte Rechtsprechung zu den Koordinationszentren mit Sitz in Belgien keine zuverlässige Grundlage für die Forderung, die gleichen Verfahrensgarantien anzuwenden, wie sie für bestehende Beihilfen gelten.
Om dezelfde redenen is het door Alcoa aangehaalde arrest-Belgische coördinatiecentra evenmin een geldige grondslag om de toepassing van dezelfde procedurele garanties te eisen die voor bestaande steun zouden gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, dass die Forderung, die Anlagen sofort abzuschalten, keine angemessene Lösung zur Verringerung der Wettbewerbsproblematik ist.
De Commissie is van mening dat de onmiddellijke sluiting van de centrales eisen daarom geen evenredige maatregel is met het oog op de mildering van de concurrentievervalsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese vom Parlament vorgeschlagenen Änderungen - das möchte ich betonen - haben den ursprünglichen Text der Kommission verbessert, ohne seine Zielsetzung zu verändern, und in einigen Fällen haben sie neue wichtige Aspekte hinzugefügt, wie zum Beispiel die Forderung in Bezug auf Prüfung und Information.
Deze door het Parlement gesuggereerde wijzigingen - ik zeg dit met nadruk - hebben de oorspronkelijke tekst van de Commissie aanzienlijk verbeterd. In sommige gevallen hebben zij zelfs belangrijke nieuwe elementen toegevoegd, bijvoorbeeld de eisen inzake evaluatie en informatie.
Korpustyp: EU
Es sollte noch einmal darauf hingewiesen werden, dass wir die gleiche Forderung an die politischen Führer im Kosovo stellen.
Laten we ons nog eens bedenken dat we dezelfde eisen aan de politiek leiders in Kosovo stellen.
Korpustyp: EU
Was die Erstattungen für Malz betrifft, bei denen der Rechnungshof die mangelhafte Anwendung der Vorschriften in Frankreich und Großbritannien untersucht hat, unterstützt die V-Fraktion die Forderung des Berichterstatters, daß die Kommission die zu Unrecht ausgezahlten Beträge zurückfordern muß.
Wat de moutsector betreft, waarvan de Rekenkamer de gebrekkige toepassing van de regels in Frankrijk en Groot-Brittannië aankaart, steunt de Fractie De Groenen de eisen van de rapporteur dat de Commissie de onterecht uitbetaalde bedragen moet terugvorderen.
Korpustyp: EU
Zudem senden nun Geschäftsbanken den Grundstückeigentümern, die Hypotheken haben, die unerhörte Forderung, dass sie all ihre Schulden sofort und in einem Stück bezahlen sollen, im Hinblick darauf, dass die Wohngrundstücke in der Gegend völlig wertlos geworden sind.
Daar komt nog eens bij dat commerciële banken de schandaligste eisen sturen naar huiseigenaren met een hypotheek, waarin zij hen vragen al hun schulden in één keer onmiddellijk terug te betalen, aangezien woonhuizen in de regio mogelijk volledig waardeloos zijn geworden.
Korpustyp: EU
Hier geht die Forderung an Rat und Regierungskonferenz, das Mitentscheidungsverfahren beim Wettbewerbsrecht einzuführen.
Wij eisen van de Raad en de intergouvernementele conferentie dat voor het mededingingsrecht de medebeslissingsprocedure wordt ingevoerd.
Korpustyp: EU
Wir haben dies von den Bewerberländern gefordert, und wir werden ganz einfach dafür sorgen, dass diese Forderung auch für die Länder der Union gilt.
Die normen en standaarden hebben we geëist van de landen die kandidaat zijn en wat we nu voorstellen is gewoon dat die eisen ook voor de landen van de Unie gelden.
Korpustyp: EU
So sind die Forderung der Bewohner von Monasterevin, die Bahnstation des Ortes wiederzueröffnen, und die Forderung der Bürger von Portlaoise nach der Verbesserung des Verkehrsleistungsangebots nur recht und billig.
Zo vragen de inwoners van Monasterevin geheel terecht of hun spoorwegstation niet opnieuw in gebruik genomen kan worden. Ook de inwoners van Portlaoise staan geheel in hun recht als ze eisen dat hun gemeente betere aansluitingen krijgt.
Korpustyp: EU
Forderungoproep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was Strukturreformen angeht , so bekräftigt der EZB-Rat seine Forderung nach entschlossenen Maßnahmen zur Gewährleistung offener , wettbewerbsfähiger und gut funktionierender Güter - und Arbeitsmärkte mit dem Ziel , ein attraktives Umfeld für Investitionen und Innovationen zu schaffen und die Lohn - und Preisflexibilität zu erhöhen .
Wat betreft de structurele hervormingen brengt de Raad van Bestuur nogmaals zijn oproep tot uitdrukking om krachtige maatregelen te nemen teneinde te zorgen voor open , concurrerende en goed functionerende product - en arbeidsmarkten , dit ter bevordering van een aantrekkelijk klimaat voor investeringen en innovatie en ter bevordering van flexibiliteit in de lonen en prijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere müssen die Bestimmungen des präventiven Teils des Pakts -- einschließlich der Forderung nach einer strukturellen Anpassung von mindestens 0,5 % des BIP pro Jahr -- von allen Ländern mit Haushaltsungleichgewichten befolgt werden .
Met name dient aan de bepalingen van het preventieve gedeelte , met inbegrip van de oproep tot een structurele aanpassing van ten minste 0,5% bbp per jaar , te worden voldaan door alle landen met begrotingsonevenwichtigheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Regierung wies die Forderung der Pilotenvereinigung nach einem neuen Umstrukturierungsplan zurück und erklärte, der gegenwärtige Geschäftsplan bedürfe keiner Überarbeitung.
De regering verwierp de oproep van de pilotenvereniging om een nieuw herstructureringsplan op te stellen en verklaarde dat het huidige businessplan niet behoeft te worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Idee findet sich bereits in einer Reihe von spezifischen Vorschlägen wieder, so z.B. in unserer Forderung, die Ziele für die Zusammenarbeit in diesen sensiblen Bereichen eindeutiger zu bestimmen und ein höheres Maß an Effizienz sowie eine bessere demokratische und juristische Kontrolle zu gewährleisten.
Zo hebben wij bijvoorbeeld voorgesteld om de doelstellingen voor samenwerking op deze gevoelige vlakken duidelijker te definiëren. Ook hebben wij een oproep gedaan ten behoeve van een grotere efficiëntie en een betere democratische en gerechtelijke controle.
Korpustyp: EU
Wir stellen an die Hamas die berechtigte Forderung, auf Gewalt zu verzichten oder entsprechende Konsequenzen in Kauf zu nehmen, doch wir sehen untätig zu, wenn die israelische Armee ungestraft unschuldige Kinder in Gaza und Ramallah erschießt.
We richten - terecht - een oproep tot Hamas om het geweld af te zweren, op straffe van sancties, maar we doen niets wanneer het Israëlische leger het vuur opent op onschuldige kinderen in Gaza en Ramallah.
Korpustyp: EU
Das Kernanliegen der Entschließung ist in der Forderung zu sehen, die geltenden Übergangsmaßnahmen aufzuheben.
Het centrale onderdeel van de resolutie is de oproep tot opheffing van de huidige overgangsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Forderung des Berichterstatters, die Erfahrungen der EU-Mitgliedstaaten an die Golfstaaten durch die Einführung von Technologien zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen weiterzugeben.
Ik steun de oproep van de rapporteur om de ervaringen van EU-lidstaten met de invoering van technologieën voor het winnen van hernieuwbare energie te delen met de Golflanden.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Forderung einer Kooperation zwischen europäischen Institutionen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene sowie unter den Sozialpartnern in den fünf Prioritätsbereichen zur Unterstützung der psychischen Gesundheit.
Ik steun de oproep tot samenwerking van de Europese instellingen op nationaal, regionaal en lokaal niveau, en de sociale partners op de vijf prioritaire terreinen met betrekking tot de bevordering van geestelijke gezondheid.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Forderung nach rechtlich verbindlichen Bestimmungen über Menschenrechtsnormen in internationalen Handelsabkommen und unterstütze die Idee, ein größeres Augenmerk auf deren Umsetzung zu lenken.
Ik ben het eens met de oproep om wettelijk bindende bepalingen over mensenrechtennormen in internationale handelsovereenkomsten op te nemen en steun het voorstel om meer aandacht te besteden aan de tenuitvoerlegging ervan.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Forderung lautet jedoch: Die Europäische Union soll als solche eine gemeinsame Linie bestimmen, der neuen nigerianischen Führung entschlossen entgegentreten und die Wiederherstellung der Demokratie und Menschenrechte fordern.
Maar de belangrijkste oproep is: bepaal als Europese Unie samen één lijn, treed het nieuwe Nigeriaanse bewind vastberaden tegemoet en eis herstel van democratie en mensenrechten.
Korpustyp: EU
Forderungnoodzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Forderung nach diesen Informationen wurde im Anschluss an die Risikobegrenzungsstrategie neu bewertet und letztlich fallen gelassen (siehe Abschnitt II, Risikobegrenzungsstrategie).
De noodzaak om deze informatie te verkrijgen is in het licht van de strategie ter beperking van de risico's opnieuw beoordeeld en de informatie is niet langer nodig (zie deel II: Strategie ter beperking van de risico's);
Korpustyp: EU DGT-TM
Und daher kann ich natürlich der Forderung nach mehr Aufmerksamkeit für die Muttersprachen nur zustimmen, die wir mehr und mehr zu sprechen lernen sollten und die wir, vor allem, auch an unsere Kinder weiterzugeben lernen sollten.
Laten we hopen dat het een toekomst kan schrijven die begint met autonomie. Daarom kan ik het alleen maar eens zijn met de noodzaak om meer aandacht te schenken aan de moedertalen die wij steeds meer zouden moeten leren spreken en vooral aan onze kinderen zouden moeten overbrengen.
Korpustyp: EU
Ich möchte wiederholen, dass aus Sicht der Art der rechtlichen Verpflichtungen auf der Grundlage des Vertrags die Situation nicht vergleichbar ist, wenn wir zum einen die Notwendigkeit der Annäherung an die Wirtschafts- und Währungsunion und zum anderen die Forderung nach Erfüllung der Energiesicherheitsbestimmungen betrachten, die zu unseren grundlegenden Rechtsvorschriften gehören.
Ik blijf erbij dat als we de van de Verdragen afgeleide juridische verplichtingen analyseren, de noodzaak om op weg te gaan naar de Economische en Monetaire Unie niet te vergelijken is met de noodzaak om de regels met betrekking tot energiezekerheid na te leven, die onderdeel zijn van onze fundamentele wetgeving.
Korpustyp: EU
Des Weiteren unterstütze ich die Forderung nach einer ehrgeizigen Kommunikationspolitik, an der es der EU bislang noch mangelte.
Ik onderschrijf bovendien de noodzaak van een ambitieus communicatiebeleid, iets waaraan het de Unie tot nu toe ontbrak.
Korpustyp: EU
Darum unterstütze ich entschieden die Forderung, dass sich die Entwicklungshilfe darauf konzentriert, institutionelle Einrichtungen in diesen Staaten zu schaffen, mit dem Ziel, soziale Ungleichheiten ins Gleichgewicht zu bringen.
Daarom onderschrijf ik krachtig de noodzaak om de ontwikkelingshulp te concentreren op de totstandbrenging van institutionele voorzieningen in deze landen, met als doel de sociale ongelijkheden op te heffen.
Korpustyp: EU
Die im Bericht erwähnte Globalisierung hat die Forderung nach einer gemeinsamen Sicht auf Steuerfragen innerhalb der EU weiter verstärkt, um Wettbewerbshindernisse zu vermeiden.
De globalisering, die ter sprake is gekomen, heeft de noodzaak van een gemeenschappelijk EU-standpunt inzake fiscaliteit nog dringender gemaakt om concurrentievervalsing te vermijden.
Korpustyp: EU
Erstens Änderungsantrag 9: Im ersten Teil geht es um die Forderung, die Sonderfazilität für Kriseneinsätze durch die Festlegung nichtmilitärischer Planziele zu unterstützen.
Ten eerste amendement 9: in het eerste deel wordt gesproken over de noodzaak de Snellereactiefaciliteit te ondersteunen door middel van grote civiele doeleinden.
Korpustyp: EU
Ich stimme mit ihm überein in der Verurteilung des Konflikts im Irak und natürlich in der Forderung nach Vereinbarungen im Rahmen der Vereinten Nationen.
Ik veroordeel de oorlog in Irak - uiteraard -, en wijs op de noodzaak van afspraken, steeds in het kader van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
- Ich unterstütze die in diesem Bericht enthaltene Forderung, dass die Flugeffizienz verbessert werden muss und Flugverspätungen abgebaut werden müssen.
Ik sta achter de voorstellen in dit verslag die pleiten voor erkenning van de noodzaak om de efficiëntie van vluchten te verbeteren en vertragingen in het luchtverkeer tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU
Als Mitglied des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz freut es mich ganz besonders, dass die Forderung nach Information der Verbraucher letzten Endes in den Kompromissvorschlag aufgenommen wurde.
Als lid van de Commissie interne markt ben ik bijzonder verheugd dat het eindelijk is gelukt de noodzaak van informatievoorziening voor consumenten te integreren in het compromisvoorstel.
Korpustyp: EU
Forderungpostulaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Palästinenser wollen einfach erreichen, dass das Gesetz regiert und die Forderungen des Völkerrechts respektiert und in die Tat umgesetzt werden, wie ihnen dies seit Jahrzehnten, wenn auch bisher ergebnislos, öffentlich angekündigt wird.
De Palestijnen verlangen slechts dat de wet wordt toegepast. Zij willen dat de postulaten van het internationaal recht worden nageleefd en in de praktijk worden gebracht die reeds decennialang in eenieders mond liggen, maar tot dusver geen concrete resultaten hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
strittige Forderung
rechtsvordering
Modal title
...
dubiose Forderung
dubieuze vordering
Modal title
...
zweifelhafte Forderung
vordering van slechte kwaliteit
dubieuze vordering
Der Anweisungsbefugte kann eine festgestellteForderung annullieren oder anpassen.
De ordonnateur kan een vastgesteldeschuldvordering annuleren of wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugte kann den vollständigen oder teilweisen Verzicht auf eine festgestellteForderung nur aussprechen,
De bevoegde ordonnateur kan slechts geheel of gedeeltelijk van de invordering van een vastgesteldeschuldvordering afzien in de volgende gevallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellteForderung ganz oder teilweise annullieren.
De gedelegeerd ordonnateur kan een vastgesteldeschuldvordering geheel of gedeeltelijk annuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einziehungsanordnung ist der Vorgang, mit dem der zuständige Anweisungsbefugte den Rechnungsführer anweist, die festgestellteForderung einzuziehen.
De invorderingsopdracht is de handeling waarbij de bevoegde ordonnateur de rekenplichtige opdracht geeft de vastgesteldeschuldvordering te innen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte eine bereits festgestellteForderung nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen annullieren oder anpassen.“
Voorts kan de bevoegde ordonnateur een vastgesteldeschuldvordering annuleren of wijzigen overeenkomstig de in de uitvoeringsvoorschriften neergelegde voorwaarden.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugte annulliert eine festgestellteForderung, wenn sich erweist, dass die Forderung aufgrund eines rechtlichen oder sachlichen Fehlers nicht ordnungsgemäß festgestellt worden war.
De bevoegde ordonnateur annuleert een vastgesteldeschuldvordering indien het ontdekken van een juridische of feitelijke vergissing aangeeft dat een schuldvordering niet correct werd vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugte annulliert eine festgestellteForderung, wenn sich erweist, dass die Forderung aufgrund eines rechtlichen oder sachlichen Fehlers nicht ordnungsgemäß festgestellt worden war.
De bevoegde ordonnateur annuleert een vastgesteldeschuldvordering indien een juridische of feitelijke fout wordt ontdekt waaruit blijkt dat de schuldvordering niet op de juiste wijze is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Art der Einziehung, einschließlich der Einziehung durch Aufrechnung, das Einziehungsverfahren bei Ausbleiben einer freiwilligen Zahlung, die Gewährung von Zahlungsfristen, Geldbußen und andere Sanktionen, die Annullierung von Einziehungen und den Verzicht auf eine festgestellteForderung zu erlassen.
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake de manier van invordering, met inbegrip van invordering door verrekening, de inningsprocedure bij uitblijven van vrijwillige betaling, aanvullende betalingstermijnen, de inning van boeten en andere sancties, het afzien van invordering en de annulering van een vastgesteldeschuldvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbriefte Forderunggesecuritiseerde vordering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für verbriefteForderungen werden die risikogewichteten Forderungsbeträge gemäß Unterabschnitt 4 ermittelt.
Bij gesecuritiseerdevorderingen worden de risicogewogen posten berekend op basis van onderafdeling 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwartete Verlustbeträge für verbriefteForderungen sowie Wertberichtigungen und Rückstellungen im Zusammenhang mit diesen Forderungen werden nicht in diese Berechnung einbezogen.
Verwachte verliesposten voor gesecuritiseerdevorderingen en met deze vorderingen samenhangende waardeaanpassingen en vorderingen worden niet in deze berekening meegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Originator einer traditionellen Verbriefung kann verbriefteForderungen aus der Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge und erwarteten Verlustbeträge herausnehmen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
De initiërende kredietinstelling van een traditionele securitisatie mag gesecuritiseerdevorderingen buiten de berekening van risicogewogen posten en verwachte verliesposten houden indien aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die risikogewichteten Forderungsbeträge für verbriefteForderungen und Forderungen der in Artikel 86 Absatz 1 Buchstabe f genannten Forderungsklasse werden nach Unterabschnitt 4 berechnet.
De risicogewogen posten voor gesecuritiseerdevorderingen en voor vorderingen die onder de in artikel 86, lid 1, onder f), genoemde categorie vallen, worden berekend op basis van onderafdeling 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanforderungen für die Anerkennung eines wesentlichen Kreditrisikotransfers und Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge und erwarteten Verlustbeträge für verbriefteForderungen
Minimumvereisten voor de erkenning van de overdracht van een aanzienlijk deel van het kredietrisico en de berekening van risicogewogen posten en verwachte verliesposten voor gesecuritiseerdevorderingen
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Forderung
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So eine übertriebene Forderung.
- dit is een hele grote opgave.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihre Forderung?
Wat wil je precies?
Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze ihre Forderung.
Ik sta daar volledig achter.
Korpustyp: EU
Diese Forderung wurde abgelehnt.
Deze aanbeveling werd afgewezen.
Korpustyp: EU
-Nein, es ist meine Forderung.
Nee, dat is een voorwaarde van mijn kant.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Forderung erfüllt.
Laat mijn gezin nu gaan.
Korpustyp: Untertitel
Harvey wird Ihre Forderung stützen.
Harvey zal je steunen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Forderung zurückziehen.
Eén... je trekt je uitdaging in.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaft zur Forderung des Allgemeinwohls
Maatschappij tot Nut van het Algemeen
Korpustyp: EU IATE
Verzicht auf die Forderung beschliessen
beslissen dat de schuld wordt kwijtgescholden
Korpustyp: EU IATE
Eigentumsübertragung zur Sicherung einer Forderung
eigendomsoverdracht tot zekerheid van een schuld
Korpustyp: EU IATE
für die Forderung maßgebendes Recht
recht waardoor een verbintenis geregeerd wordt
Korpustyp: EU IATE
Captain, meine Forderung kam zuerst.
Captain, mijn zaak diende als eerste.
Korpustyp: Untertitel
Die Forderung wurde daher zurückgewiesen.
Op grond hiervan werd het argument afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnet die Forderungs- oder Verbindlichkeitskategorie
Geeft de financiële activa- of passivacategorie aan
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Basis unserer Forderung?
Op basis van onze petitie?
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine abstrakte Forderung.
Dit is geen abstract pleidooi.
Korpustyp: EU
Diese Forderung ist ziemlich umstritten.
Daarover waren de meningen nogal verdeeld.
Korpustyp: EU
Das ist eine absolute Forderung!
Dat is volstrekt onontbeerlijk.
Korpustyp: EU
Daher wurde diese Forderung zurückgewiesen.
Dit argument werd daarom afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es Alternativen zu ihrer Forderung?
Heb jij alternatieven voor wat ze eist?
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde die Forderung überprüfen.
Oké, ik zal het bevel herschrijven...
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Forderung von Captain Conner.
Kapitein Conner vraagt om materiaal.
Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie uns unsere Forderung verdoppeln.
Laten we dan verdubbelen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Forderung: "Schluss mit dem Fischen."
Hang een poster op, niet vissen.
Korpustyp: Untertitel
Also bleibt die Liste der Forderung übrig.
Dan blijft het eisenpakket nog over.
Korpustyp: Untertitel
Das ist auch die Forderung der Staatsanwaltschaft.
De aanklager wil dat ook.
Korpustyp: Untertitel
- Um was geht es bei der Forderung?
Wat is de claim?
Korpustyp: Untertitel
Wegen der Forderung von Sam, ihrem Ehemann.
Vanwege Sam, haar man.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die größte und wichtigste Forderung.
Dat is de grootste en belangrijkste uitdaging.
Korpustyp: EU
Diese Forderung wurde immer wieder blockiert.
Dit werd telkens opnieuw tegengehouden.
Korpustyp: EU
zur Sicherung einer Forderung vorgenommene Eigentumsübertragung
eigendomsoverdracht tot zekerheid van een schuld
Korpustyp: EU IATE
Dieser Forderung kann ich leider nicht zustimmen.
Ik kan daarmee niet instemmen.
Korpustyp: EU
Sie sagten, die Forderung war unberechtigt.
- Ze noemden het een valse claim.
Korpustyp: Untertitel
Die Forderung wurde vorgebracht und unterstützt.
De motie is geaccepteerd en ondersteund.
Korpustyp: Untertitel
Forderung Sektor Partnergebiet Partnersektor Soll / Haben
Activa Sector Gebied van de tegenpartij Sector van de tegenpartij Debit / credit
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Forderung einer weltweiten Anwendung des Chemiewaffenübereinkommens (CWÜ),
te bevorderen dat het Chemische Wapens Verdrag (CWC) een universeel karakter krijgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderung und Sicherheit lauten auf dieselbe Währung;
zowel de positie als de zekerheid luiden in dezelfde valuta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurde die Forderung zurückgewiesen.
Op grond hiervan werd dit argument niet aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösegeld-Forderung wurde zum Kopfgeld.
Het losgeld is nu een beloning.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Forderung sorgsam prüfen.
lk zal je claim zorgvuldig overwegen.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Forderung ist noch nicht Genüge getan.
lk heb geen genoegdoening gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist deine Forderung auch nicht.
- Jouw claim ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine zentrale Forderung unseres Kompromisses.
Dat is een hoofdeis in ons compromis.
Korpustyp: EU
Leider wird dieser Forderung nicht immer nachgekommen.
Helaas gebeurt dit nog maar al te vaak.
Korpustyp: EU
Das entspricht der Forderung nach mehr Transparenz.
Dat is van belang in het kader van de doorzichtigheid.
Korpustyp: EU
Dieser Forderung schließe ich mich an.
Maar alleen verderzetten is niet genoeg.
Korpustyp: EU
Die Kommission stimmt dieser Forderung zu.
De Commissie aanvaardt dit amendement.
Korpustyp: EU
Mit dieser Forderung stehe ich nicht alleine.
Ik ben niet de enige die dat vindt.
Korpustyp: EU
Jedoch bleibt die Forderung der EU bestehen.
De aantrekkingskracht van Europa is evenwel intact gebleven.
Korpustyp: EU
Die Landwirte selbst stellen diese Forderung.
De boeren dringen hier zelf op aan.
Korpustyp: EU
Deswegen unsere Forderung nach einem stellvertretenden Außenminister.
Daarom stellen wij voor een onderminister te benoemen.
Korpustyp: EU
Daher unsere Forderung nach mehr Transparenz.
Er moet meer openheid komen.
Korpustyp: EU
Dieser Forderung ist sie ebenfalls nachgekommen.
Ook dat hebben ze gedaan.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns diese Forderung stellen.
Laten wij daarover spreken.
Korpustyp: EU
Die zweite Forderung ist, dass gezahlt wird.
Ten tweede moet er betaald worden.
Korpustyp: EU
Können Sie diese Forderung grundsätzlich akzeptieren?
Bent u het met dit principe eens?
Korpustyp: EU
Finanzderivate als Forderung der ÜW 2 .
Financiële derivaten als een activum van RoW
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folglich wurde die vorgenannte Forderung zurückgewiesen.
Bovenstaand argument werd derhalve afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzderivate als Forderung der ÜW Vom 4.
Financiële derivaten als een activum van RoW
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Forderung ist etwas zu vereinfacht.
Dat is wel iets heel gemakkelijk.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Forderung meiner Fraktion.
Dat is wat mijn fractie wil.
Korpustyp: EU
Was ist aus dieser Forderung geworden?
Wat was hiervan het resultaat?
Korpustyp: EU
Ich sage doch: Weil es meine Forderung ist.
- Omdat ik zei dat het een voorwaarde is.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um Ihre Forderung in Höhe von 889.000 Dollar.
U wilt een vergoeding van 889. 000 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Am Haus von Francis Underwood, dem Vorreiter der Forderung nach...
Bij het huis van Francis Underwood...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich herbestellt, um eine Forderung zu begleichen.
lk riep je naar hier omdat we een schuld te vereffenen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte unangenehm werden, wenn Sie seine Forderung abschlagen.
Maar de situatie kan omslaan als U hem weigert.
Korpustyp: Untertitel
Dann bringt ihm meine Forderung und arrangiert das Duell.
Brengt u hem 't bericht over? Organiseert u een duel?
Korpustyp: Untertitel
Mein Captain erfüllt Ihre Forderung, wenn Sie die Geiseln freilassen.
U kunt krijgen wat u wilt, als u de gijzelaars vrijlaat.
Korpustyp: Untertitel
Die dritte Forderung kam vor ein paar Tagen.
Dat betaalde ik ook.
Korpustyp: Untertitel
jeder Gläubiger wird erscheinen nach Rang seiner Forderung
ieder schuldeiser zal volgens zijn rang opkomen
Korpustyp: EU IATE
Eine Parlamentarische Versammlung in der UNO ist eine weitere Forderung.
In verband daarmee wordt er geroepen om een parlementaire vergadering binnen de VN.
Korpustyp: EU
Mit der Forderung nach Einstimmigkeit wird dies nicht möglich sein.
Met unanimiteit zijn ze niet effectief.
Korpustyp: EU
Das ist unseres Erachtens eine völlig unhaltbare Forderung.
Naar onze mening is dat volledig onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Das ist ja auch die Forderung der Eisenbahner.
Overigens vraagt het spoorwegpersoneel hier zelf om.
Korpustyp: EU
Die Forderung müßte statt dessen lauten, die derzeitige Gesetzgebung umzusetzen.
Het zou juist een voorwaarde moeten zijn dat de huidige wetgeving in de nationale wetgeving wordt opgenomen.
Korpustyp: EU
Die gestundete Forderung betrug insgesamt 477015759 SKK (12,6 Mio. EUR).
In totaal bedroeg de uitgestelde schuld SKK 477015759 (EUR 12,6 miljoen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderung aus Grundsteuer, Juli 2003 bis Dezember 2004.
Geaccumuleerde onroerendezaakbelasting tussen juli 2003 en december 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderung des Parlaments sind 0,23 Euro pro Hektar.
Het Parlement eist 0,23 euro.
Korpustyp: EU
Abgesehenvon seiner beträchtlichen Bezahlung... stellte Fett nur eine einzige Forderung:
Afgezien van zijn aanzienlijke honorarium vroeg Fett maar een ding:
Korpustyp: Untertitel
- Was unterschreiben? - Dass Sie auf eine Forderung verzichten.
- Een afstandsverklaring van je claim.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die endgültige Forderung liegt so bei 400.000 Dollar.
lk geloof dat ze op 400000 dollar uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Forderung, dass er unser Verbündeter wird.
Dan wordt hij tot bondgenoot.
Korpustyp: Untertitel
Gretchen, wo stehen wir bei der Cabrillo-Forderung?
Gretchen, hoe ver staan we met de Cabrillo zaak?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Forderung kann aus folgenden Gründen nicht stattgegeben werden:
Dit argument kon om de onderstaande redenen niet worden aanvaard:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderung nach Substitution ist ein weiteres Thema.
Dan is er de kwestie van de vervangingseis.
Korpustyp: EU
Die Forderung nach einer Verringerung der Zielgewinnspanne wird daher zurückgewiesen.
Bijgevolg wordt het argument voor de verlaging van de streefwinst afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du bekommst deine Forderung nicht von der Bank.
Je krijgt je eigendommen niet van de bank.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie leben wollen, erfüllen Sie die Forderung.
Je bent dood als ik niet krijg wat ik wil.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Levy, ist diese Forderung im Sinne der getroffenen Vereinbarung?
Interpreteert u de strafvermindering ook zo, Mr Levy?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ethisch daran gebunden, Ihre Forderung abzulehnen.
We zijn moreel verplicht u de dilithiumkristallen te weigeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas unter 44 Stunden bevor die Forderung abläuft.
Krap 44 uur voor er betaald moet worden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr stellt eine Forderung, über die wir bereits gesprochen haben.
U eist iets en doet net of we het er nog niet over hebben gehad.
Korpustyp: Untertitel
Erfüllen Sie meine Forderung oder es wird Tote geben.
Als ik niet krijg wat ik wil, vallen er doden.
Korpustyp: Untertitel
Der Dialog zwischen informierten Sozialpartnern ist eine wesentliche Forderung.
Het is een belangrijke voorwaarde dat er een dialoog is tussen geïnformeerde sociale partners.
Korpustyp: EU
Die Forderung der 170 Abgeordneten betraf die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses.
De 170 leden verzochten om het instellen van een enquêtecommissie.
Korpustyp: EU
Eine ist die absolute Forderung der Parlamentarisierung der europäischen Landwirtschaftspolitik.
In de eerste plaats moet het Parlement mee bevoegd worden voor het Europees landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Die Forderung nach Einstimmigkeit ist ein Hindernis gewesen.
De unanimiteitsregel is daarbij een hindernis geweest.
Korpustyp: EU
Abschließend noch eine letzte Forderung zu den Unterscheidungszeichen.
Tot slot nog een opmerking over de onderscheidingstekens.