linguatools-Logo
310 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Forderung eis 7.250 vordering 3.298 schuldvordering 489 vorderingen 3 uitstaande schuld 2 inschuld
hoofdverbintenis
vordering op naam

Verwendungsbeispiele

Forderung eis
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nun hat die türkische Regierung bereits Forderungen gestellt, bevor das Land die Kandidatur als Mitglied akzeptieren kann.
Nu heeft de Turkse regering al eisen gesteld voordat de kandidatuur als lid kan worden aanvaard door Turkije.
   Korpustyp: EU
Du bist nicht in der Position, Forderungen zu stellen, Sohn.
Je bent niet in de positie om eisen te stellen, zoon.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für die Forderung der Kommission nach einer vorausgehenden gründlichen Risikoanalyse.
Hetzelfde geldt voor de eis van de Commissie inzake een voorafgaande risicobeoordeling.
   Korpustyp: EU
So was, jetzt kommt der noch mit Forderungen.
Krijg nou wat, hij stelt nog eisen ook.
   Korpustyp: Untertitel
Forderungen sollten sich also in erster Linie an die sozialen Behörden der einzelnen Länder richten.
Daarom moet men met name eisen stellen aan de sociale overheden in de afzonderlijke landen.
   Korpustyp: EU
Wenn sie Forderungen stellen möchten, fahren Sie fort.
Als u eisen wilt stellen kom dan ter zake.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strittige Forderung rechtsvordering
dubiose Forderung dubieuze vordering
zweifelhafte Forderung vordering van slechte kwaliteit
dubieuze vordering
unbestrittene Forderung onbetwiste vordering
niet-betwiste vordering
festgestellte Forderung vastgestelde schuldvordering 8
abtretbare Forderung voor cessie vatbare schuldvordering
übertragbare Forderung voor cessie vatbare schuldvordering
aufrechenbare Forderung vereffenbare vordering
bedingte Forderung voorwaardelijk toegelaten vordering
gesicherte Forderung gewaarborgde vordering
gewaarborgde inschuld
sichergestellte Forderung gewaarborgde vordering
gewaarborgde inschuld
nachdrückliche Forderung krijtende schuld
buchmässige Forderung boekvordering
beigetriebene Forderung geïnde vordering
betagte Forderung schuldvordering op termijn
aan een tijdsbepaling onderworpen schuldvordering
schuldvordering met tijdsbepaling
zivilrechtliche Forderung civielrechtelijke vordering
bevorrechtigte Forderung tegen de boedel gerichte vordering
vordering met voorrechten
bevoorrechte schuldeiser
verbriefte Forderung gesecuritiseerde vordering 5 gesecuritiseerd actief
in een schuldbewijs belichaamde lening
Waardepapier dat een vordering vertegenwoordigt
aufzurechnende Forderung te compenseren schuldvorderingen
abgeschriebene Forderung afgeschreven vordering
nachrangige Forderung achtergestelde schuldvordering
gegenseitige Forderung wederzijdse vordering
uneinbringliche Forderung niet-inbare vordering
umgeschichtete Forderung geherstructureerde vordering
berechtigte Forderung rechtvaardige vordering
erfüllbare Forderung realiseerbare vraag
funktionelle Forderung noodzakelijke functie
functionele eis
rechtsgültige Forderung rechtsgeldige vordering
revolvierende Forderung revolverende blootstelling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Forderung

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

So eine übertriebene Forderung.
- dit is een hele grote opgave.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihre Forderung?
Wat wil je precies?
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze ihre Forderung.
Ik sta daar volledig achter.
   Korpustyp: EU
Diese Forderung wurde abgelehnt.
Deze aanbeveling werd afgewezen.
   Korpustyp: EU
-Nein, es ist meine Forderung.
Nee, dat is een voorwaarde van mijn kant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Forderung erfüllt.
Laat mijn gezin nu gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey wird Ihre Forderung stützen.
Harvey zal je steunen.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Forderung zurückziehen.
Eén... je trekt je uitdaging in.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaft zur Forderung des Allgemeinwohls
Maatschappij tot Nut van het Algemeen
   Korpustyp: EU IATE
Verzicht auf die Forderung beschliessen
beslissen dat de schuld wordt kwijtgescholden
   Korpustyp: EU IATE
Eigentumsübertragung zur Sicherung einer Forderung
eigendomsoverdracht tot zekerheid van een schuld
   Korpustyp: EU IATE
für die Forderung maßgebendes Recht
recht waardoor een verbintenis geregeerd wordt
   Korpustyp: EU IATE
Captain, meine Forderung kam zuerst.
Captain, mijn zaak diende als eerste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forderung wurde daher zurückgewiesen.
Op grond hiervan werd het argument afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnet die Forderungs- oder Verbindlichkeitskategorie
Geeft de financiële activa- of passivacategorie aan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Basis unserer Forderung?
Op basis van onze petitie?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine abstrakte Forderung.
Dit is geen abstract pleidooi.
   Korpustyp: EU
Diese Forderung ist ziemlich umstritten.
Daarover waren de meningen nogal verdeeld.
   Korpustyp: EU
Das ist eine absolute Forderung!
Dat is volstrekt onontbeerlijk.
   Korpustyp: EU
Daher wurde diese Forderung zurückgewiesen.
Dit argument werd daarom afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es Alternativen zu ihrer Forderung?
Heb jij alternatieven voor wat ze eist?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde die Forderung überprüfen.
Oké, ik zal het bevel herschrijven...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Forderung von Captain Conner.
Kapitein Conner vraagt om materiaal.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie uns unsere Forderung verdoppeln.
Laten we dan verdubbelen.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Forderung: "Schluss mit dem Fischen."
Hang een poster op, niet vissen.
   Korpustyp: Untertitel
Also bleibt die Liste der Forderung übrig.
Dan blijft het eisenpakket nog over.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch die Forderung der Staatsanwaltschaft.
De aanklager wil dat ook.
   Korpustyp: Untertitel
- Um was geht es bei der Forderung?
Wat is de claim?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Forderung von Sam, ihrem Ehemann.
Vanwege Sam, haar man.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die größte und wichtigste Forderung.
Dat is de grootste en belangrijkste uitdaging.
   Korpustyp: EU
Diese Forderung wurde immer wieder blockiert.
Dit werd telkens opnieuw tegengehouden.
   Korpustyp: EU
zur Sicherung einer Forderung vorgenommene Eigentumsübertragung
eigendomsoverdracht tot zekerheid van een schuld
   Korpustyp: EU IATE
Dieser Forderung kann ich leider nicht zustimmen.
Ik kan daarmee niet instemmen.
   Korpustyp: EU
Sie sagten, die Forderung war unberechtigt.
- Ze noemden het een valse claim.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forderung wurde vorgebracht und unterstützt.
De motie is geaccepteerd en ondersteund.
   Korpustyp: Untertitel
Forderung Sektor Partnergebiet Partnersektor Soll / Haben
Activa Sector Gebied van de tegenpartij Sector van de tegenpartij Debit / credit
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Forderung einer weltweiten Anwendung des Chemiewaffenübereinkommens (CWÜ),
te bevorderen dat het Chemische Wapens Verdrag (CWC) een universeel karakter krijgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forderung und Sicherheit lauten auf dieselbe Währung;
zowel de positie als de zekerheid luiden in dezelfde valuta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurde die Forderung zurückgewiesen.
Op grond hiervan werd dit argument niet aanvaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösegeld-Forderung wurde zum Kopfgeld.
Het losgeld is nu een beloning.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Forderung sorgsam prüfen.
lk zal je claim zorgvuldig overwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Forderung ist noch nicht Genüge getan.
lk heb geen genoegdoening gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist deine Forderung auch nicht.
- Jouw claim ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine zentrale Forderung unseres Kompromisses.
Dat is een hoofdeis in ons compromis.
   Korpustyp: EU
Leider wird dieser Forderung nicht immer nachgekommen.
Helaas gebeurt dit nog maar al te vaak.
   Korpustyp: EU
Das entspricht der Forderung nach mehr Transparenz.
Dat is van belang in het kader van de doorzichtigheid.
   Korpustyp: EU
Dieser Forderung schließe ich mich an.
Maar alleen verderzetten is niet genoeg.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stimmt dieser Forderung zu.
De Commissie aanvaardt dit amendement.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Forderung stehe ich nicht alleine.
Ik ben niet de enige die dat vindt.
   Korpustyp: EU
Jedoch bleibt die Forderung der EU bestehen.
De aantrekkingskracht van Europa is evenwel intact gebleven.
   Korpustyp: EU
Die Landwirte selbst stellen diese Forderung.
De boeren dringen hier zelf op aan.
   Korpustyp: EU
Deswegen unsere Forderung nach einem stellvertretenden Außenminister.
Daarom stellen wij voor een onderminister te benoemen.
   Korpustyp: EU
Daher unsere Forderung nach mehr Transparenz.
Er moet meer openheid komen.
   Korpustyp: EU
Dieser Forderung ist sie ebenfalls nachgekommen.
Ook dat hebben ze gedaan.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns diese Forderung stellen.
Laten wij daarover spreken.
   Korpustyp: EU
Die zweite Forderung ist, dass gezahlt wird.
Ten tweede moet er betaald worden.
   Korpustyp: EU
Können Sie diese Forderung grundsätzlich akzeptieren?
Bent u het met dit principe eens?
   Korpustyp: EU
Finanzderivate als Forderung der ÜW 2 .
Financiële derivaten als een activum van RoW
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Folglich wurde die vorgenannte Forderung zurückgewiesen.
Bovenstaand argument werd derhalve afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzderivate als Forderung der ÜW Vom 4.
Financiële derivaten als een activum van RoW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Forderung ist etwas zu vereinfacht.
Dat is wel iets heel gemakkelijk.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Forderung meiner Fraktion.
Dat is wat mijn fractie wil.
   Korpustyp: EU
Was ist aus dieser Forderung geworden?
Wat was hiervan het resultaat?
   Korpustyp: EU
Ich sage doch: Weil es meine Forderung ist.
- Omdat ik zei dat het een voorwaarde is.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Ihre Forderung in Höhe von 889.000 Dollar.
U wilt een vergoeding van 889. 000 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Am Haus von Francis Underwood, dem Vorreiter der Forderung nach...
Bij het huis van Francis Underwood...
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich herbestellt, um eine Forderung zu begleichen.
lk riep je naar hier omdat we een schuld te vereffenen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte unangenehm werden, wenn Sie seine Forderung abschlagen.
Maar de situatie kan omslaan als U hem weigert.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bringt ihm meine Forderung und arrangiert das Duell.
Brengt u hem 't bericht over? Organiseert u een duel?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Captain erfüllt Ihre Forderung, wenn Sie die Geiseln freilassen.
U kunt krijgen wat u wilt, als u de gijzelaars vrijlaat.
   Korpustyp: Untertitel
Die dritte Forderung kam vor ein paar Tagen.
Dat betaalde ik ook.
   Korpustyp: Untertitel
jeder Gläubiger wird erscheinen nach Rang seiner Forderung
ieder schuldeiser zal volgens zijn rang opkomen
   Korpustyp: EU IATE
Eine Parlamentarische Versammlung in der UNO ist eine weitere Forderung.
In verband daarmee wordt er geroepen om een parlementaire vergadering binnen de VN.
   Korpustyp: EU
Mit der Forderung nach Einstimmigkeit wird dies nicht möglich sein.
Met unanimiteit zijn ze niet effectief.
   Korpustyp: EU
Das ist unseres Erachtens eine völlig unhaltbare Forderung.
Naar onze mening is dat volledig onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Das ist ja auch die Forderung der Eisenbahner.
Overigens vraagt het spoorwegpersoneel hier zelf om.
   Korpustyp: EU
Die Forderung müßte statt dessen lauten, die derzeitige Gesetzgebung umzusetzen.
Het zou juist een voorwaarde moeten zijn dat de huidige wetgeving in de nationale wetgeving wordt opgenomen.
   Korpustyp: EU
Die gestundete Forderung betrug insgesamt 477015759 SKK (12,6 Mio. EUR).
In totaal bedroeg de uitgestelde schuld SKK 477015759 (EUR 12,6 miljoen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forderung aus Grundsteuer, Juli 2003 bis Dezember 2004.
Geaccumuleerde onroerendezaakbelasting tussen juli 2003 en december 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderung des Parlaments sind 0,23 Euro pro Hektar.
Het Parlement eist 0,23 euro.
   Korpustyp: EU
Abgesehenvon seiner beträchtlichen Bezahlung... stellte Fett nur eine einzige Forderung:
Afgezien van zijn aanzienlijke honorarium vroeg Fett maar een ding:
   Korpustyp: Untertitel
- Was unterschreiben? - Dass Sie auf eine Forderung verzichten.
- Een afstandsverklaring van je claim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die endgültige Forderung liegt so bei 400.000 Dollar.
lk geloof dat ze op 400000 dollar uitkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Forderung, dass er unser Verbündeter wird.
Dan wordt hij tot bondgenoot.
   Korpustyp: Untertitel
Gretchen, wo stehen wir bei der Cabrillo-Forderung?
Gretchen, hoe ver staan we met de Cabrillo zaak?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Forderung kann aus folgenden Gründen nicht stattgegeben werden:
Dit argument kon om de onderstaande redenen niet worden aanvaard:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderung nach Substitution ist ein weiteres Thema.
Dan is er de kwestie van de vervangingseis.
   Korpustyp: EU
Die Forderung nach einer Verringerung der Zielgewinnspanne wird daher zurückgewiesen.
Bijgevolg wordt het argument voor de verlaging van de streefwinst afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bekommst deine Forderung nicht von der Bank.
Je krijgt je eigendommen niet van de bank.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie leben wollen, erfüllen Sie die Forderung.
Je bent dood als ik niet krijg wat ik wil.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Levy, ist diese Forderung im Sinne der getroffenen Vereinbarung?
Interpreteert u de strafvermindering ook zo, Mr Levy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ethisch daran gebunden, Ihre Forderung abzulehnen.
We zijn moreel verplicht u de dilithiumkristallen te weigeren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas unter 44 Stunden bevor die Forderung abläuft.
Krap 44 uur voor er betaald moet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr stellt eine Forderung, über die wir bereits gesprochen haben.
U eist iets en doet net of we het er nog niet over hebben gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Erfüllen Sie meine Forderung oder es wird Tote geben.
Als ik niet krijg wat ik wil, vallen er doden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dialog zwischen informierten Sozialpartnern ist eine wesentliche Forderung.
Het is een belangrijke voorwaarde dat er een dialoog is tussen geïnformeerde sociale partners.
   Korpustyp: EU
Die Forderung der 170 Abgeordneten betraf die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses.
De 170 leden verzochten om het instellen van een enquêtecommissie.
   Korpustyp: EU
Eine ist die absolute Forderung der Parlamentarisierung der europäischen Landwirtschaftspolitik.
In de eerste plaats moet het Parlement mee bevoegd worden voor het Europees landbouwbeleid.
   Korpustyp: EU
Die Forderung nach Einstimmigkeit ist ein Hindernis gewesen.
De unanimiteitsregel is daarbij een hindernis geweest.
   Korpustyp: EU
Abschließend noch eine letzte Forderung zu den Unterscheidungszeichen.
Tot slot nog een opmerking over de onderscheidingstekens.
   Korpustyp: EU