Deshalb werden die überprüften Daten in indexierter Form bereitgestellt.
Derhalve worden de gecontroleerde gegevens in dit stadium in een geïndexeerd formaat verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie liegen in elektronischer Form vor;
ze zijn beschikbaar in elektronisch formaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung der für einen Flug benötigten Informationen in zugänglicher Form.
Mededeling van informatie die nodig is om een vlucht te kunnen nemen, in een toegankelijk formaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung der für das Ein- und Ausschiffen benötigten Informationen in zugänglicher Form.
Mededeling in een toegankelijk formaat van informatie die nodig is om in te schepen en te ontschepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigungen können entweder auf Papier mit der Originalunterschrift oder in geprüfter elektronischer Form mit elektronischer Unterschrift erteilt werden.
Dit certificaat mag worden afgegeven in papierformaat met een originele handtekening, of in een geverifieerd elektronisch formaat met een elektronische handtekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche von den ÜNB veröffentlichten Informationen werden in leicht zugänglicher Form unentgeltlich zur Verfügung gestellt.
Alle door de transmissiesysteembeheerders gepubliceerde informatie moet gratis ter beschikking worden gesteld in een gemakkelijk toegankelijk formaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kurzbeschreibung sollte der Kommission über die eingerichtete IT-Anwendung in elektronischer Form übermittelt werden.
De beknopte informatie dient de Commissie te worden gezonden in elektronisch formaat, gebruikmakend van de geëigende IT-toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bescheinigungen können entweder auf Papier mit der Originalunterschrift oder in geprüfter elektronischer Form mit elektronischer Unterschrift erteilt werden.
Deze certificaten mogen worden afgegeven in papierformaat met een originele handtekening, of in een geverifieerd elektronisch formaat met een elektronische handtekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Kontrollbesuch in Indien stellte ein Unternehmen die angeforderten Informationen nicht rechtzeitig oder nicht in der erforderlichen Form bereit.
Tijdens het controlebezoek in India verstrekte één bedrijf de gevraagde informatie niet tijdig of het in gevraagde formaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich antworte gerne in der Form, wie der Präsident das beschlossen hat.
Ik ben bereid te reageren overeenkomstig het door het voorzitterschap besloten formaat.
Maschine zum Formen von Sandformen fuer die Giesserei
machine voor het maken van gietvormen van zand
Korpustyp: EU IATE
Umgang mit Formen in der keramischen Industrie
hantering van gietvormen in de keramische industrie
Korpustyp: EU IATE
Die in die Maschinen für die Produktion aller dieser Spielwaren verwendeten Formen für den Kunststoff gehören China.
De gietvormen voor het plastic van al dat speelgoed zijn Chinees eigendom.
Korpustyp: EU
Formen; Gießerei-Formkästen; Grundplatten für Formen; Gießereimodelle
Gietvormen; vormkasten voor gieterijen; modelplaten voor gietvormen; modellen voor gietvormen
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundplatten für Formen (ausg. aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, aus keramischen Stoffen oder Glas)
modelplaten voor gietvormen (m.u.v. die van grafiet of van andere koolstof, van keramische stoffen of van glas)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.73.50: Formen; Gießerei-Formkästen; Grundplatten für Formen; Gießereimodelle
CPA 25.73.50: Gietvormen; vormkasten voor gieterijen; modelplaten voor gietvormen; modellen voor gietvormen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerüstmaterial, Schalungsmaterial oder Stützmaterial, aus Eisen oder Stahl (ausg. zusammengesetzte Spundwanderzeugnisse sowie Schalplatten für Betonguss, die die Eigenschaften von Formen aufweisen)
steiger-, bekistings-, steun- en stutmateriaal, van gietijzer, van ijzer of van staal (m.u.v. samenstellingen van damwandprofelene, bekistingspanelen van beton die het karakter van gietvormen hebben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gießerei-Formkästen; Grundplatten für Formen; Gießereimodelle; Formen für Metalle (andere als solche zum Gießen von Ingots, Masseln oder dergleichen), Metallcarbide, Glas, mineralische Stoffe, Kautschuk oder Kunststoffe
Vormkasten voor gieterijen; modelplaten voor gietvormen; modellen voor gietvormen; gietvormen en andere vormen voor metalen (andere dan gietvormen voor ingots), voor metaalcarbiden, voor glas, voor minerale stoffen, voor rubber of voor kunststof
Anmerkung: Für besonders konstruierte Formen, Gesenke und Werkzeuge siehe Nummer 1B003, 9B009 und Teil I A.
NB: Voor speciaal ontworpen matrijzen, mallen en gereedschappen, zie 1B003, 9B009 en de Lijst militaire goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Für besonders konstruierte Formen, Gesenke und Werkzeuge siehe Nummer 1B003, 9B009 und Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
NB:Voor speciaal ontworpen matrijzen, mallen en gereedschappen, zie 1B003, 9B009 en de Lijst militaire goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
formForm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während der Verhandlungsphase werden die grundlegenden verwaltungstechnischen und rechtlichen Daten automatisch in das Formular zur Vorbereitung der Finanzhilfevereinbarung (Grant agreement preparation form, GPF) hochgeladen.
Tijdens de onderhandelingen zullen de administratieve en juridische basisgegevens die door de juridische entiteit in het deelnemersportaal zijn ingevoerd worden overgenomen in het formulier voor de voorbereiding van de subsidieovereenkomst (Grant agreement Preparation Form, GPF).
Korpustyp: EU DGT-TM
formindeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Liste mit Optionen in der form Schlüssel = Wert. Die Kommunikationserweiterungen können diese Einstellungen abrufen; welche Schlüssel-Wert-Paare gültig sind, liegt im Ermessen der jeweiligen Erweiterung.
Een lijst met opties met de indeling Sleutel = Waarde. De gesprek-plugins kunnen deze instellingen opvragen, het is afhankelijk van de plugins wat de mogelijke sleutels zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Formgedaante
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz.
Een onderrichter der onwijzen, en een leermeester der onwetenden, hebbende de gedaante der kennis en der waarheid in de wet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Diese Bestimmungen, die in ihrer jetzigen Form gegen die Lissabon-Strategie und für die großen Konzerne arbeiten, die sich in der Hoffnung auf eine marktbeherrschende Stellung mit ihnen arrangieren, schaden den KMU.
In de huidige gedaante is die slecht voor de Lissabonstrategie, in het voordeel van de allergrootste concerns - die zich erbij neergelegd hebben in de hoop de markt volledig naar zich toe te kunnen trekken - en schadelijk voor het midden- en kleinbedrijf.
Korpustyp: EU
schriftlich - (NL) Ich stimmte gegen die Entlastung, weil der Ausschuss der Regionen in seiner derzeitigen Form von niemandem ernst genommen werden kann.Unter anderem wegen der undurchsichtigen Definition des Begriffs Region, da der Ausschuss der Regionen eine außergewöhnlich heterogene Einheit bildet, bei der zusätzlich zu den europäischen Nationen auch beispielsweise urbane Agglomerationen vertreten sind.
schriftelijk. - Ik heb tegen de kwijting gestemd omdat het Comité van de Regio's in zijn huidige gedaante door niemand serieus kan worden genomen. Onder meer door de onduidelijke definiëring van de term regio's is het Comité van de Regio's een uiterst heterogeen geheel waarin naast Europese naties ook bijvoorbeeld stedelijke agglomeraties vertegenwoordigd zijn.
Korpustyp: EU
Angesichts dessen hoffe ich inständig, ebenso wie Herr Posselt und natürlich auch die übrigen Mitglieder unserer Fraktion, dass die Grenze fallen wird und Nordkorea in seiner jetzigen Form aufhören wird zu bestehen, aber solange dürfen wir nicht warten, um den Flüchtlingen aus Nordkorea unsere aufrichtige Solidarität zu bekunden.
Gelet hierop spreek ik samen met de heer Posselt en de rest van dit Parlement mijn hoop uit dat de grens zal verdwijnen en dat Noord-Korea in zijn huidige gedaante zal ophouden te bestaan. Zolang dat niet gebeurt, moeten wij echter onze solidariteit betuigen aan de Noord-Koreaanse vluchtelingen.
Korpustyp: EU
Trotzdem geben die Jahresberichte der Europäischen Kommission zur Überwachung der Anwendung des EU-Rechts in ihrer jetzigen Form dem Parlament und den Menschen nicht genügend Informationen über den aktuellen Stand der Dinge.
Desondanks moet ik constateren dat het jaarlijkse verslag van de Europese Commissie inzake de toepassing van het Europees communautair recht in zijn huidige gedaante de burger en het Parlement te weinig informatie verschaft over de huidige stand van zaken.
Korpustyp: EU
Die Türkei bemüht sich um den Beitritt zur EU, akzeptiert aber nicht die Union in ihrer derzeitigen Form.
Turkije wil tot de EU toetreden, maar weigert diezelfde EU in haar huidige gedaante te aanvaarden.
Korpustyp: EU
Eine politische Lösung des Konflikts kann nicht mit den Waffen der russischen Armee erzwungen werden, denn dann wird der Krieg immer wieder in neuer Form als Guerillakrieg oder als Terrorismus oder sonst etwas wiederkommen, als Untergrundkrieg.
Een politieke oplossing van het conflict kan niet met de wapens van het Russische leger worden afgedwongen, omdat de oorlog dan steeds weer in een nieuwe gedaante zal opduiken, als guerrillaoorlog of als terrorisme of iets dergelijks. Het wordt dan een ondergrondse oorlog.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen, dass die Satellitenortung, wenn sie in unzulässiger Weise angewandt wird, nichts anderes ist als eine Form von Big Brother.
Iedereen weet dat een oneigenlijk gebruikt satellietvolgsysteem leidt tot Big Brother in een andere gedaante.
Korpustyp: EU
Ich begrüße das gemeinsame Transparenz-Register der Kommission und des Europäischen Parlaments, zumindest in dieser Form.
- (CS) Ik ben ingenomen met het gemeenschappelijk transparantieregister, tenminste in zijn huidige gedaante.
Korpustyp: EU
In seiner ursprünglichen Form zeigt der Bericht enormen laienhaften Enthusiasmus, einen etwas unrealistischen Versuch, über die Realität der heutigen Elektrizitätsversorgung hinwegzusehen, und einen Katalog von Wunschvorstellungen.
- (CS) Het verslag is in zijn oorspronkelijke gedaante een uiting van groot amateuristisch enthousiasme, een op zijn zachtst gezegd irrealistische poging om de ogen te sluiten voor de realiteit van de huidige elektriciteitsopwekking, alsook een vergaarbak van vrome wensen.
Korpustyp: EU
Formmal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schüttung wird mittels einer Form hergestellt.
Er wordt een rupsstof gevormd met behulp van een mal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Form besteht aus Metall, hat eine Länge von 250 mm und einen dreieckigen Querschnitt mit einer inneren Höhe von 10 mm und einer inneren Breite von 20 mm. Die Form wird an beiden Längsseiten von zwei Metallblechen begrenzt, die den dreieckigen Querschnitt um 2 mm überragen (siehe Abbildung).
Deze mal is van metaal, heeft een lengte van 250 mm en een driehoekige doorsnede met een hoogte van 10 mm en een basis van 20 mm. Aan weerszijden van de mal worden in de lengterichting twee metalen platen aangebracht die 2 mm boven de driehoekige doorsnede uitsteken (zie figuur).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Fallenlassen der Form aus 2 cm Höhe auf eine feste Unterlage wird die überstehende Substanz mit einem flachen Blech abgestrichen.
Na de mal eenmaal van een hoogte van 2 cm op een vast oppervlak te hebben laten vallen, wordt de overmaat mengsel met een schuingehouden blad weggeveegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun wird eine nichtbrennbare und nichtporöse Platte mit geringer Wärmeleitfähigkeit auf die Form gelegt, das Ganze um 180o gedreht und die Form entfernt.
Ten slotte wordt bovenop de mal een vuurvaste, niet poreuze en slecht warmtegeleidende plaat gelegd, het geheel wordt omgekeerd en de mal verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Form und Zubehör zur Herstellung der Schüttung
Mal en toebehoren voor de bereiding van de rups
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nötig, wird die Form danach aufgefüllt.
Indien nodig wordt de mal bijgevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden die seitlichen Begrenzungen entfernt, und die überschüssige Substanzmenge wird abgetrennt. Schließlich wird eine nicht brennbare und nichtporöse Platte mit geringer Wärmeleitfähigkeit auf die Form gelegt, das Ganze um 180o gedreht und die Form entfernt.
Vervolgens worden de zijplaten verwijderd en wordt de overtollige stof met een stevig blad weggeveegd. Een onbrandbare, niet-poreuze en slecht warmtegeleidende plaat wordt bovenop de mal gelegd, het apparaat wordt omgekeerd, waarna de mal wordt verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Form und Zubehör zur Herstellung der Schüttung
Mal en toebehoren om een rups van de te onderzoeken stof te vormen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abkühlen der Lösung Ethidiumbromid hinzufügen (5 μl für 100 ml Agarose-Gel) und die Lösung in eine spezifische Form mit Kämmen füllen (um Probetaschen zu bilden).
Na koeling van de oplossing wordt ethidiumbromide toegevoegd (5 μl voor 100 ml agarosegel) en de oplossing wordt uitgegoten in een specifieke mal, uitgerust met kammen (om kuiltjes te maken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Länge der Form: 250 mm
Lengte van de mal: 250 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Formmanieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn der Befehl„ search“ ausgeführt wird, wird eine xml-Datei namens searchresults.xml erstellt. Diese Datei kann dann mit einer benutzerdefinierten Stilvorlage bearbeitet werden, um die Daten in anderer Form darzustellen, Wenn die Option„ preferhtml“ nicht gesetzt ist, wird die Datei searchresult.txt angezeigt.
Als de opdracht search uitgevoerd wordt, wordt een xml-bestand (searchresults.xml) aangemaakt. U kunt dit bestand dan met uw eigen stijlblad verwerken om de gegevens op andere manieren weer te geven. Als de optie "preferhtml" niet aan staat, wordt searchresult.txt op het scherm weergegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Unterstützung der einzelstaatlichen Gerichte durch die Überwachungsbehörde kann in zweierlei Form erfolgen:
De Autoriteit kan de nationale rechterlijke instanties op twee manieren bijstand verlenen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltinvestitionen können in dreierlei Form zur Wirtschaftsleistung beitragen: Sie können die langfristige Nachhaltigkeit des Wirtschaftswachstum gewährleisten, sie vermindern externe Umweltkosten für die Wirtschaft (z. B. Ausgaben für Gesundheitsfürsorge, Sanierungskosten oder Schadensbehebung), und sie stimulieren Innovation und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Milieu-investeringen kunnen op drie manieren aan de economie bijdragen: ze kunnen de duurzaamheid van de economische groei op lange termijn waarborgen, ze verkleinen de externe milieukosten voor de economie (bijvoorbeeld wat betreft de volksgezondheid, sanering of herstel van schade) en ze stimuleren innovaties en nieuwe banen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe im Rahmen meiner parlamentarischen Tätigkeit dieses Problem immer wieder in unterschiedlicher Form zur Sprache gebracht.
In mijn activiteiten als afgevaardigde heb ik dit vraagstuk op verschillende manieren aan de orde gesteld.
Korpustyp: EU
Wir leisten gewissermaßen jeder unseren Beitrag, die USA in vielfältiger Form, vor allem über Kredite oder Operationen, wir in kommerzieller Form.
Eenieder van ons levert zogezegd zijn eigen bijdrage. De Verenigde Staten dragen op verschillende manieren bij, met name met kredieten en concrete acties; wij doen daarentegen meer op handelsgebied.
Korpustyp: EU
Politiken, die u. a. den Binnenmarkt, den Wettbewerb, den Handel sowie Forschung und Entwicklung betreffen, wirken sich immer auch in irgendeiner Form auf den Kultursektor aus, und die in dem Bericht enthaltenen Vorschläge tragen diesem Umstand Rechnung.
Beleidsmaatregelen die van invloed zijn op de interne markt, het concurrentievermogen, de handel en onderzoek en ontwikkeling om er maar enkele te noemen, zijn alle op verschillende manieren van belang voor de culturele sector en in de voorstellen in dit verslag wordt dat erkend.
Korpustyp: EU
Die Anwendung von KWK gibt es in vielfältiger Form, als Fernwärme mehr in Nordeuropa oder in Industrieanlagen, z. B. Keramik- oder Papierindustrie, in anderen Ländern.
Warmtekrachtkoppeling wordt op allerlei manieren gebruikt, van stadsverwarming, vooral in Noord-Europa, tot industriële toepassingen, bijvoorbeeld bij de productie van keramiek en papier in andere landen.
Korpustyp: EU
Das muss in unterschiedlicher Form erfolgen.
Dat moet op verschillende manieren gebeuren.
Korpustyp: EU
Wir sollten vielleicht in diesem Fall eine andere Form von Solidarität zeigen. Reisebüros haben zwar Reisen zu diese Reisezielen verkauft, die Menschen reisen dort jedoch nur dann hin, wenn es unbedingt erforderlich ist.
Misschien moeten we in dit geval echter solidariteit betuigen op andere manieren, aangezien reisbureaus vakanties verkochten naar deze bestemmingen, maar mensen er nu alleen heen reizen als dat absoluut noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Das kann auch in Form einer Beschränkung des „konstitutionellen“ Ansinnens auf eine bescheidenere und realistischere institutionelle Reform, die für das neue Leben in der EU aber unerlässlich ist, geschehen.
Een andere mogelijkheid is dat we onze “constitutionele” aspiraties ietwat naar beneden schroeven en gaan zoeken naar eenvoudiger te verwezenlijken manieren om de voor het voortbestaan van de EU broodnodige institutionele hervorming te realiseren.
Korpustyp: EU
Formaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Form der Beihilfe und Finanzierung
Aard van de steun en financieringsmethode
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie (gegebenenfalls für jede Maßnahme) an, in welcher Form die Beihilfe dem (den) Empfänger(n) zur Verfügung gestellt wird:
Vermeld de aard van de steun die aan de begunstigde onderneming(en) ter beschikking wordt gesteld (in voorkomend geval voor elke maatregel):
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Ersten verweisen die französischen Behörden auf die der Kommission übermittelte rechtliche Analyse sowie auf ihre früheren Stellungnahmen, die ihrer Ansicht nach beweisen, dass das IFP aufgrund seines Status als EPIC keine staatliche Garantie in irgendeiner Form erhält.
Allereerst verwijzen de Franse autoriteiten naar de juridische analyse die zij de Commissie hebben doen toekomen, alsmede naar vorige opmerkingen waaruit volgens hen blijkt dat de EPIC-rechtsvorm van het IFP geen staatsgarantie van enige aard biedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Form und Höhe der Beihilfen
Aard van de steun en steunplafonds
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind Ziffer 10 (Beitrag von Ad-hoc-Beihilfen zu einer Regionalentwicklungsstrategie) sowie die Abschnitte 4.1 (Form und Höhe der Beihilfen) und 4.2 (Förderfähige Ausgaben) zu beachten, wonach die folgenden Voraussetzungen erfüllt sein müssen:
In onderhavig geval moet de steun voldoen aan punt 10 (bijdrage van ad-hocsteun tot een regionale ontwikkelingsstrategie), en de punten 4.1 (aard van de steun en steunplafonds) en 4.2 (in aanmerking komende uitgaven), volgens welke aan de volgende vereisten moet zijn voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie (gegebenenfalls für jede Maßnahme) an, in welcher Form die Beihilfe dem/den Beihilfeempfänger(n) zur Verfügung gestellt wird:
Specificeer de aard van de steun die aan de begunstigde onderneming(en) ter beschikking wordt gesteld (in voorkomend geval voor elke maatregel):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte bereits darauf hingewiesen, dass selbst für den Fall der Anerkennung der Maßnahme als eine Form der Entschädigung dennoch Zweifel an der Verhältnismäßigkeit dieser Entschädigung zu dem von Terni erlittenen finanziellen Schadens bestünden.
De Commissie stelde zich op het standpunt dat er, zelfs wanneer zou worden aangenomen dat de maatregel compenserend van aard was, twijfel zou blijven bestaan over de evenredigheid van deze compensatie met de door Società Terni geleden financiële schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigt man die instabile finanzielle Lage der Werft, kann die Kommission nicht ausschließen, dass der Gdingener Werft weitere staatliche Beihilfe in ähnlicher Form gewährt werden wird.
Gezien de penibele financiële situatie van de werf kan de Commissie de mogelijkheid niet uitsluiten dat er ook nog andere staatssteun van soortgelijke aard aan Stocznia Gdynia is toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie (gegebenenfalls für jede Maßnahme) an, in welcher Form die Beihilfe dem (den) Empfänger(n) zur Verfügung gestellt wird:
Specificeer de aard van de steun die aan de begunstigde onderneming(en) ter beschikking wordt gesteld (in voorkomend geval voor elke maatregel):
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungen, Daten, Verfahren und sonstiges für die Erfüllung ihrer Aufgaben relevantes Material unabhängig davon, in welcher Form sie vorliegen, zu prüfen;
alle vastleggingen, gegevens, procedures en ander materiaal te onderzoeken dat relevant is voor de uitvoering van haar taken, ongeacht de aard van de drager;
Korpustyp: EU DGT-TM
Formformeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die jüngst erfolgte Einrichtung des SEPA-Rates stellt zwar für die Steuerung des SEPA-Projekts eine erhebliche Verbesserung dar, grundsätzlich und der Form nach verbleibt die Steuerung jedoch nach wie vor weitgehend beim Europäischen Zahlungsverkehrsausschuss (im Folgenden „EPC“ für „European Payments Council“).
Hoewel de recente oprichting van de SEPA-raad een aanzienlijke verbetering voor de governance van het SEPA-project is, in essentie en formeel blijft deze governance in hoge mate nog steeds in handen van de Europese Betalingsraad (European Payments Council — EPC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung oder der Widerruf ist hinsichtlich ihrer Form auch dann gültig, wenn sie den Formerfordernissen einer der Rechtsordnungen entsprechen, nach denen die geänderte oder widerrufene Verfügung von Todes wegen nach Absatz 1 gültig war.
De wijziging of herroeping is eveneens formeel geldig, indien zij voldoet aan het recht van een van de staten waar de gewijzigde of herroepen uiterste wilsbeschikking op grond van lid 1 geldig was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strategie ist aus den Vereinbarungen zwischen ARP, PZL Hydral und den öffentlich-rechtlichen Gläubigern von PZL Hydral hervorgegangen und wurde im vierten Quartal 2007 in Form des Umstrukturierungsplans für den Zeitraum 2007-2010 (nachstehend „Plan“ genannt) fixiert.
De betreffende strategie is in het vierde kwartaal 2007 formeel neergelegd in het herstructureringsplan 2007-2010 (hierna „het plan” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Wir haben gegen den Vorschlag einer gemeinsamen Entschließung gestimmt, denn er stellt einen Freibrief für die Europäische Kommission dar, den wir sowohl von der Form als auch vom Inhalt her mißbilligen.
Wij hebben gestemd tegen de gezamenlijke ontwerpresolutie, omdat die in feite inhoudt dat we de Commissie van tevoren kwijting verlenen, wat wij zowel formeel als inhoudelijk afkeuren.
Korpustyp: EU
Ich protestiere daher in aller Form gegen diese systematische Umgehung dieses Hauses und klage erneut unsere vertraglich garantierten Mitwirkungsrechte ein!
Ik protesteer daarom formeel tegen de wijze waarop het Europees Parlement stelselmatig wordt genegeerd en eis nogmaals dat men de ons door het Verdrag toegekende bevoegdheden in acht neemt.
Korpustyp: EU
Nachdem wir ja in der Vergangenheit mit diesem Thema hier im Haus ziemlich viel Wirbel hatten, sollten wir jetzt nicht zulassen, daß wir diesem Bericht schon allein von der Form her nicht die nötige Bedeutung beimessen.
Nadat er in het verleden immers over dit onderwerp hier in dit Huis nogal veel drukte werd gemaakt, moeten we nu niet toestaan dat we aan dit verslag alleen al formeel niet genoeg belang hechten.
Korpustyp: EU
Ich muß dagegen in aller Form protestieren.
Ik moet daartegen formeel protest aantekenen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich begrüße es, dass den im arabischen Sektor Jerusalems lebenden Palästinensern die Möglichkeit zur Teilnahme an den Wahlen gegeben wird, halte jedoch das der Hamas auferlegte Kampagneverbot für einen äußerst gravierenden Fehler und bin der Meinung, dass das Europäische Parlament ein solches Verbot in aller Form verurteilen sollte.
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het verheugt mij dat de Palestijnen in het Arabische deel van Jeruzalem naar de stembus kunnen gaan, maar ik vind het een ernstige vergissing dat Hamas geen campagne mag voeren en naar mijn mening had het Parlement dit formeel aan de kaak moeten stellen.
Korpustyp: EU
Die bislang "durchgesickerten" Dokumente haben bewiesen, dass diese Dimension, was die Form anbelangt, in keinerlei Weise berücksichtigt wurde.
De documenten die nu toe zijn "uitgelekt” tonen aan dat dit voorschrift formeel althans niet is nagekomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich beantrage in aller Form, dass Sie Ihres Amtes walten und diese antisemitischen, rassistischen Vorkommnisse durch eine förmliche Erklärung des Präsidenten verurteilen.
Mijnheer de Voorzitter, hierbij doe ik een formeel verzoek aan het Bureau van het Parlement om op te treden, dergelijke racistische, antisemitische incidenten nogmaals te veroordelen en daartegen formeel stelling te nemen.
Korpustyp: EU
Formmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Information über Lebensmittel“ jede Information, die ein Lebensmittel betrifft und dem Endverbraucher durch ein Etikett, sonstiges Begleitmaterial oder in anderer Form, einschließlich über moderne technologische Mittel oder mündlich, zur Verfügung gestellt wird;
„voedselinformatie” informatie over een levensmiddel, die ter beschikking van de eindverbruiker wordt gesteld door middel van een etiket, ander begeleidend materiaal of andere middelen, waaronder moderne technologie-instrumenten of mondelinge communicatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
die über Beschaffungsaufträge in jeder vertraglichen Form erfolgen, einschließlich Beschaffungsaufträgen im Wege des Kaufs oder des Leasing, der Miete oder des Mietkaufs mit oder ohne Kaufoption;
met welke contractuele middelen dan ook, waaronder koop, lease, huur of huurkoop, met of zonder koopoptie;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände — insbesondere bei einer Störung des Systems oder bei Fehlen einer dauerhaften Verbindung — übermittelt der Mitgliedstaat der Kommission die Unterlagen in Papierform oder in geeigneter anderer elektronischer Form.
„In gevallen van overmacht of uitzonderlijke omstandigheden, en met name bij een storing in het systeem of het ontbreken van een stabiele verbinding, kan de lidstaat de stukken op papier of met andere adequate elektronische middelen aan de Commissie toezenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in jeder sonstigen Form, mit der ein nützlicher Beitrag zur Festigung, Entwicklung und Intensivierung dieses Dialogs geleistet werden kann, einschließlich der in der Agenda von Thessaloniki genannten Formen, die in den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Thessaloniki am 19. und 20. Juni 2003 angenommen wurden.
alle andere middelen die een zinvolle bijdrage kunnen leveren aan de consolidatie, ontwikkeling en intensivering van de dialoog, zoals onder meer vastgesteld in de agenda van Thessaloniki.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dienstleister kann die Meldung in beliebiger Form vornehmen.
De dienstverrichter mag de verklaring met alle middelen aanleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren besteht der Vorteil darin, dass dieses Kapital, das die Werft in Form von Bankdarlehen nicht hätte sichern können, ihr in den vorherigen Quartalen umsonst zur Verfügung stand.
Er was echter nog steeds sprake van een voordeel aangezien de werf in de voorgaande kwartalen gratis over die middelen kon beschikken, terwijl HSY er niet in zou zijn geslaagd om dat geld van particuliere banken te lenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls dies für eine weiter gehende Bekanntmachung bei den potenziellen Teilnehmern erforderlich ist, werden die Wettbewerbsregeln zusätzlich in anderer geeigneter Form, u. a. im Amtsblatt der Europäischen Union, veröffentlicht.
Behalve op de internetsite, kan het wedstrijdreglement ook worden bekendgemaakt door andere passende middelen, zoals het Publicatieblad van de Europese Unie, wanneer aanvullende publiciteit bij potentiële deelnemers nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die verfügbaren technischen Mittel voll nutzen zu können, sollte die Übermittlung der Unterlagen in geeigneter anderer elektronischer Form neben der Papierform erlaubt werden.
Met het oog op een optimaal gebruik van de beschikbare technische instrumenten dient de mogelijkheid te worden geboden om de stukken niet alleen op papier, maar ook via andere adequate elektronische middelen toe te zenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereinbarte Form der Mitteilung;
de voor de melding aan te wenden middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände — insbesondere bei einer Störung des Systems oder bei Fehlen einer dauerhaften Verbindung — übermittelt der Mitgliedstaat der Kommission die Unterlagen in Papierform oder in geeigneter anderer elektronischer Form.
In gevallen van overmacht of uitzonderlijke omstandigheden, en met name bij een storing in het informatiesysteem of het ontbreken van een stabiele verbinding, kan de lidstaat de stukken op papier of met andere adequate elektronische middelen aan de Commissie toezenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formbasis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wichtigstes Instrument sind die befristeten Transaktionen ( in Form von Pensionsgeschäften oder besicherten Krediten ) .
Het belangrijkste instrument is dat van de transacties met wederinkoop ( op basis van repo-overeenkomsten of leningen tegen onderpand ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Neubewertung ausgewählter Bilanzpositionen der MFIs , etwa durch Abschreibungen / Wertberichtigungen von Krediten , die bei der Berechnung der kreditbezogenen Gegenposten der Geldmengenaggregate zur Anwendung kommt , steht nunmehr auch separat in harmonisierter Form zur Verfügung .
Herwaarderingen van bepaalde posten op de balans van de MFI 's , zoals afboekingen / afwaarderingen van leningen die worden gebruikt bij de berekening van de kredietverlening als tegenpost van de monetaire aggregaten , zijn thans apart op geharmoniseerde basis beschikbaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wichtigstes Instrument sind die befristeten Transaktionen ( in Form von Pensionsgeschäften oder besicherten Krediten ) .
Het be langrijkste instrument is dat van de transacties met wederinkoop ( op basis van repo-overeenkomsten of leningen op onderpand ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wichtigstes Instrument sind die befristeten Transaktionen (in Form von Pensionsgeschäften oder besicherten Krediten).
Het belangrijkste instrument is dat van transacties met wederinkoop (op basis van repo-overeenkomsten of leningen tegen onderpand).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben von Sammlermünzen werden in aggregierter Form auf die von der Europäischen Zentralbank zu genehmigende Prägeauflage angerechnet.
De uitgiften van munten voor verzamelaars dienen te worden verantwoord op basis van de geaggregeerde door de Europese Centrale Bank goed te keuren omvang van de uitgiften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahresberichte und sonstige Berichte anderer Organe, zu denen in den Verträgen die Anhörung des Parlaments vorgesehen ist oder in deren Fall andere gesetzliche Bestimmungen seine Anhörung erfordern, werden in Form eines Berichts behandelt, der dem Plenum unterbreitet wird.
Jaarverslagen en andersoortige verslagen van andere instellingen ten aanzien waarvan de Verdragen in raadpleging van het Europees Parlement voorzien of ten aanzien waarvan op grond van andere wettelijke bepalingen een advies van het Parlement vereist is, worden behandeld op basis van een verslag dat wordt voorgelegd aan de plenaire vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsvertreter und andere Personen, die ausschließlich in Form von Honoraren oder Provisionen vergütet werden, nicht auf der Lohn- und Gehaltsliste stehen oder selbständig sind;
vertegenwoordigers en andere personen die volledig op basis van honoraria of provisies worden beloond, niet op de loonlijst staan of als zelfstandige werkzaam zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemessene Vergütung kann in Form einer oder mehrerer Zahlungen jederzeit bei Abschluss des Vertrages oder später entrichtet werden.
Deze billijke vergoeding kan uitgekeerd worden op basis van een of meer betalingen op ongeacht welk moment, bij het sluiten van het contract of later.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der T2S-Vorstand erstattet den Beschlussorganen der EZB regelmäßig und in strukturierter Form Bericht.
De T2S-raad rapporteert rechtstreeks, op een regelmatige en gestructureerde basis, aan de besluitvormende organen van de ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konferenzmitglieder bieten ihre Dienste immer öfter in Form individueller Dienstleistungsvereinbarungen mit einzelnen Ausführern an.
Conferenceleden bieden steeds meer hun diensten aan op basis van individuele dienstencontracten die met individuele exporteurs worden afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formbestaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Fällen , in denen MFI-Bestände für statistische Zwecke derzeit als ein einziger Einzelwert aus sämtlichen Formen von nachrangigen Forderungen ermittelt werden , ist dieser Einzelwert deshalb unter der Position „Wertpapiere außer Aktien » auszuweisen , weil nachrangige Forderungen hauptsächlich in Form von Wertpapieren und nicht in Form von Krediten vorkommen .
Indien het gangbaar is alle vormen van door een MFI aangehouden achtergestelde schulden voor statistische doeleinden als een enkel cijfer aan te geven , dient dit cijfer onder de post „effecten met uitzondering van aandelen » te worden opgenomen , vanwege het feit dat achtergestelde schulden hoofdzakelijk bestaan uit effecten en niet uit leningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2001R2423 --- DE --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 48 ▼B Kategorie Beschreibung der Hauptmerkmale Zwecke unter einer einzigen Position summiert werden , ist der entsprechende Betrag deshalb unter der Position „Ausgegebene Schuldverschreibungen » auszuweisen , weil nachrangige Verbindlichkeiten hauptsächlich in Form von Wertpapieren und nicht von Krediten vorkommen .
Indien alle vormen van achtergestelde schulden uitgegeven door MFI 's voor statistische doeleinden als een enkel cijfer wordt aangegeven , dient dit cijfer onder de post „uitgegeven schuldbewijzen » te worden opgenomen , vanwege het feit dat achtergestelde schulden hoofdzakelijk bestaan uit effecten en niet uit leningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Entgelt von Arbeitnehmern kann die Form von Löhnen und Gehältern annehmen. Dazu zählen auch Prämien, Zahlungen für Akkord- und Schichtarbeit, Zulagen, Honorare, Trinkgelder, Provisionen und Sachbezüge.
De beloning van werknemers kan, behalve uit loon, bestaan uit bonussen, stukloon, toeslagen voor ploegendienst, toelagen, honoraria, fooien, provisies of beloningen in natura.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen FMKG-Bestände an sämtlichen Formen von nachrangigen Forderungen für statistische Zwecke derzeit als ein Einzelwert ermittelt werden, ist dieser Einzelwert unter der Position „Wertpapiere außer Aktien“ auszuweisen, weil nachrangige Forderungen hauptsächlich in Form von Wertpapieren und nicht in Form von Krediten vorkommen.
Indien het gangbaar is alle vormen van door een LFI aangehouden achtergestelde schulden voor statistische doeleinden als een enkel cijfer aan te geven, dient dit cijfer onder de post „effecten met uitzondering van aandelen” te worden opgenomen, omdat achtergestelde schulden hoofdzakelijk bestaan uit effecten en niet uit leningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kontrolle kann in Form einer vollständigen Rechnungsprüfung anhand der Belege und der Buchführungs- oder Rechnungsunterlagen sowie aller anderen Unterlagen im Zusammenhang mit der Finanzierung des gemeinsamen operationellen Programms und des jeweiligen Projekts erfolgen (im Falle der gemeinsamen Verwaltungsstelle einschließlich sämtlicher für die Auswahl der Projekte und die Auftragsvergabe relevanter Unterlagen).
Deze controle kan bestaan in een volledige controle van de boekhouding op basis van bewijsstukken, jaarrekeningen, boekhoudkundige bescheiden en andere documenten betreffende de financiering van het gemeenschappelijke operationele programma (inclusief, voor de gemeenschappelijke beheersautoriteit, alle documenten betreffende de selectie- en gunningsprocedure) en van het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen Bestände der MFI an sämtlichen Formen nachrangiger Forderungen für statistische Zwecke derzeit als ein Einzelwert ermittelt werden, ist dieser Einzelwert unter der Position „Wertpapiere außer Aktien“ auszuweisen, weil nachrangige Forderungen hauptsächlich in Form von Wertpapieren und nicht in Form von Krediten vorkommen;
Indien het gangbaar is alle vormen van door een MFI aangehouden achtergestelde schulden voor statistische doeleinden als één enkel cijfer aan te geven, dient dit cijfer onder de post „effecten met uitzondering van aandelen” te worden opgenomen, vanwege het feit dat achtergestelde schulden hoofdzakelijk bestaan uit effecten en niet uit leningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldete Beihilfe wird in Form einer Zahlung durch den französischen Staat in Höhe von 517 Mio. EUR gewährt, die frühestens am 31. Dezember 2004 erfolgen soll.
De aangemelde steun zal bestaan uit een storting door de Franse staat ter waarde van 517 miljoen EUR die ten vroegste op 31 december 2004 zal worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzmittel können in folgender Form bereitgestellt werden:
De financiering kan bestaan uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wurden dem IFP vom französischen Gesetzgeber Gemeinwohlverpflichtungen in Form von Forschung, Ausbildung und Dokumentation übertragen, die im Gegensatz zu Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse [239] nicht zu den wirtschaftlichen Tätigkeiten im Sinne des Unionsrechts gehören.
In het onderhavige geval zij er op gewezen dat de Franse wetgeving het IFP openbaredienstverplichtingen heeft opgelegd die bestaan uit een drievoudige opdracht van onderzoek, opleiding en documentatie. Anders dan diensten van algemeen economisch belang [239] vallen ze buiten het bestek van economische activiteiten in de zin van het recht van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1631/2005 [2] führte der Rat endgültige Antidumpingmaßnahmen in Form unternehmensspezifischer Zölle von 7,3 bis 40,5 % und eines Residualzolls von 42,6 % [3] auf die Einfuhren von Trichlorisocyanursäure mit Ursprung in der Volksrepublik China („VR China“) ein.
De Raad heeft bij Verordening (EG) nr. 1631/2005 [2] definitieve antidumpingmaatregelen ingesteld die bestaan in individuele rechten van 7,3 % tot 40,5 % en een residueel recht van 42,6 % [3] op trichloorisocyanuurzuur van oorsprong in de Volksrepubliek China („de VRC”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Formconditie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Europäische Union muss an ihrer Form arbeiten.
Ook de Europese Unie moet aan haar conditie werken.
Korpustyp: EU
Manchen geht es darum, sich in Form zu halten, für andere ist sie Teil der Erziehung des Einzelnen und für wieder andere ist sie eine Show oder das Streben nach Bestleistungen um jeden Preis.
Voor sommigen is het wellicht een manier om hun lichamelijke conditie op peil te houden. Anderen zien het als deel van de persoonlijke vorming en voor weer anderen is het een schouwspel of gaat het erom, koste wat het kost, de hoogst mogelijke resultaten te behalen.
Korpustyp: EU
Wir wollen gemeinsam weitere Anstrengungen unternehmen, um die Erfolge der letzten Zeit nachhaltig abzusichern und auszubauen, denn es ist wichtig, Europa so für den globalen Wettbewerb optimal in Form zu bringen.
We willen ons nog meer gezamenlijke inspanningen getroosten om de successen van de laatste tijd voor de lange termijn veilig te stellen en erop voort te bouwen, want het is belangrijk om Europa in een optimale conditie te brengen voor de wereldwijde concurrentiestrijd.
Korpustyp: EU
Sie sind in guter Form.
Ja, je bent in uitstekende conditie.
Korpustyp: Untertitel
ich bin gut in Form.
lk ben in goede conditie.
Korpustyp: Untertitel
- Entweder ist die Maschine kaputt, oder Sie sind in unglaublicher Form.
Of de machine is kapot, of je hebt een uitstekende conditie.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Lastenaufzug, damit dein Arm in Form bleibt.
lk installeer zelfs 'n etenslift om je arm in conditie te houden.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind gut in Form, was?
Je bent wel in een goede conditie, hé?
Korpustyp: Untertitel
- Ihr wollt in Form kommen?
Conditie aan het opbouwen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht den Eindruck, dass mit meiner Form etwas nicht in Ordnung ist, vielen Dank.
Er is niets mis met mijn conditie, bedankt.
Korpustyp: Untertitel
Formvorm aannemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
« im Effektengiro übertragbare Wertpapiere » bezeichnet Finanzsicherheiten in Form von Finanzinstrumenten , bei denen die Eigentumsrechte durch einen Registereintrag oder eine Depotbuchung nach außen sichtbar gemacht werden ;
« zekerheden in de vorm van giraal overdraagbare effecten » : financiële zekerheden die de vormaannemen van financiële instrumenten , waarbij het recht op de instrumenten blijkt uit inschrijvingen in een register of op een rekening ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen können in Form einer vorübergehenden Aussetzung der Anwendung einschlägiger Bestimmungen und Beschlüsse in den Beziehungen zwischen einem neuen Mitgliedstaat und einem anderen Mitgliedstaat oder anderen Mitgliedstaaten erfolgen, unbeschadet der Fortsetzung einer engen justiziellen Zusammenarbeit.
Deze maatregelen kunnen de vormaannemen van een tijdelijke schorsing van de toepassing van de betrokken bepalingen en besluiten in de betrekkingen tussen een nieuwe lidstaat en een andere lidstaat of andere lidstaten, zonder afbreuk te doen aan de verdere nauwe justitiële samenwerking.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; technische Hilfe kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fähigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen und schließt auch Hilfe in verbaler Form ein;
„technische bijstand”: elke technische ondersteuning in verband met reparaties, ontwikkeling, productie, assemblage, beproeving, onderhoud of enige andere technische dienst; deze kan de vormaannemen van bijvoorbeeld instructies, training, overdracht van praktische kennis of vaardigheden of adviesdiensten; „technische bijstand” omvat mondelinge vormen van bijstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen, die ihre Börsenzulassung beantragen, haben sich in Form einer Aktiengesellschaft zu konstituieren, damit die vollständige Übertragbarkeit der Aktien gewährleistet ist, und einige Mindestanforderungen hinsichtlich ihrer Kapitalausstattung zu erfüllen.
De ondernemingen die vragen om aan de beurs te worden genoteerd moeten de vormaannemen van naamloze vennootschappen om de volledige overdraagbaarheid van de aandelen te garanderen en moeten aan enige minimumvereisten inzake kapitaalvorming voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit kann unter anderem in Form von einvernehmlich vereinbarten spezifischen Programmen und Projekten sowie Dialog, Kapazitätsaufbau, Zusammenarbeit und Initiativen zu Themen von gemeinsamem Interesse auf bilateraler oder multilateraler Ebene erfolgen.
De samenwerking kan onder meer de vormaannemen van gezamenlijk overeen te komen specifieke programma's en projecten, alsmede dialoog, capaciteitsversterking, samenwerking en initiatieven op gebieden van wederzijds belang op bilateraal of multilateraal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technische Hilfe auf Initiative der Kommission oder der Mitgliedstaaten kann in Form von Beschaffungsaufträgen, Sachverständigenhonoraren und/oder Verwaltungsausgaben im Einklang mit den Förderfähigkeitsbestimmungen in Teil III, Kapitel 1 erfolgen.
Technische bijstand op initiatief van de Commissie of van de lidstaten kan de vormaannemen van overheidsopdrachten, expertisekosten en/of administratieve uitgaven, afhankelijk van de in deel III, hoofdstuk 1, gedefinieerde subsidiabiliteitsregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Binnenmarkt können die Maßnahmen gemäß Artikel 1 Absatz 1 auch in Form einer Beteiligung an nationalen oder europäischen Veranstaltungen, Messen und Ausstellungen durch Errichtung von Ständen zur Aufwertung des Images von Gemeinschaftsprodukten erfolgen.
Op de binnenmarkt mogen de in artikel 1, lid 1, bedoelde acties tevens de vormaannemen van deelname aan evenementen, beurzen en tentoonstellingen van nationaal of Europees belang, met name gepaard gaande met de inrichting van stands om de waardering voor producten uit de Gemeenschap te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Drittländern können die Maßnahmen gemäß Artikel 1 Absatz 1 auch erfolgen in Form
In derde landen mogen de in artikel 1, lid 1, bedoelde acties tevens de volgende vormaannemen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Binnenmarkt können die förderfähigen Maßnahmen auch in Form einer Beteiligung an nationalen und europäischen Veranstaltungen, Messen und Ausstellungen durch Errichtung von Ständen zur Aufwertung des Images von Gemeinschaftsprodukten erfolgen.“
Voor de interne markt mogen subsidiabele matregelen tevens de vormaannemen van deelnames aan evenementen, beurzen en tentoonstellingen van nationaal of Europees belang, met de inrichting van stands om de waardering voor producten uit de Gemeenschap te vergroten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Soweit angebracht, insbesondere bei Projekten in den Bereichen Ausbildung und Schulung oder anderen ähnlichen Projekten, die einzelnen Personen zugute kommen können, kann die Förderung durch die Gemeinschaft in Form von Finanzhilfen an natürliche Personen erfolgen.
„In voorkomende gevallen, met name bij projecten op het gebied van onderwijs en opleiding of vergelijkbare projecten ten bate van individuele personen kan de communautaire financiering de vormaannemen van subsidies aan natuurlijke personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formtermen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Euro-Währungsgebiet könnten diese Maßnahmen große Vorteile in Form von wirtschaftlicher Dynamik , Schaffung von mehr Arbeitsplätzen , niedrigerer Arbeitslosigkeit und einem höheren Pro-Kopf-Einkommen bringen .
Het eurogebied zou veel profijt kunnen trekken van deze beleidsmaatregelen in termen van economische dynamiek , het scheppen van meer banen , lagere werkloosheid en een hoger inkomen per hoofd van de bevolking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts des diesbezueglichen Ergebnisses in anderen Richtlinien sollten Leitlinien hinsichtlich des « nennenswerten Einflusses » in Form einer quantitativen Begrenzung definiert werden .
dat het in het licht van de op dit punt in andere richtlijnen bereikte resultaten gewenst is invloed van betekenis te definiëren in termen van een kwantitatieve limiet ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wirtschaftlich wird es nur noch eine einzige Währung geben , die in unterschiedlicher Form ausgedriick werden kann , nämlich entweder in der europäischen Währungseinheit oder in jeder der beteiligten nationalen Währungseinheiten .
Economisch gesproken , zal slechts één munt resteren , die in verschillende termen kan worden uitgedrukt : hetzij als Communautaire munt - de Europese munt - hetzij als één van de nationale munten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Selbstregulierungsinitiativen müssen einen Mehrwert (über das „Weitermachen wie bisher“ hinaus) in Form einer besseren Gesamtumweltverträglichkeit des betroffenen energiebetriebenen Produkts schaffen.
Zelfreguleringsinitiatieven moeten een toegevoegde waarde (meer dan „business as usual”) opleveren in termen van de algehele milieuprestaties van het desbetreffende evp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Form von TKO verfügbare Angebot, das, wie die Konkurrenten festgestellt haben, in der Zeit vom Sommer 2004 zum Sommer 2005 zu einer höheren Anzahl von Flugverbindungen und Sitzplätzen geführt hat, ist daher ausschließlich auf die Steigerung der Produktivität durch eine intensivere tägliche Nutzung der bestehenden Flotte zurückzuführen.
Het aanbod in termen van aangeboden tonkilometers, dat heeft geleid tot de door de concurrenten vastgestelde toename van het aantal verbindingen en zitplaatsen tussen de zomer 2004 en de zomer 2005, is derhalve uitsluitend toe te schrijven aan de verhoging van de productiviteit door een verhoogde dagelijkse inzet van de bestaande vloot.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Form von Leistungs- oder Funktionsanforderungen, die Umwelteigenschaften umfassen können und so genau zu fassen sind, dass sie den Bietern ein klares Bild vom Auftragsgegenstand vermitteln und dem öffentlichen Auftraggeber die Erteilung des Zuschlags ermöglichen;
hetzij in termen van prestatie-eisen of functionele eisen; deze kunnen milieukenmerken bevatten en moeten voldoende nauwkeurig zijn opdat de inschrijvers het voorwerp van de opdracht kunnen bepalen en de aanbestedende diensten de opdracht kunnen gunnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Ergebnisse auch in Form des biologischen Primär-Abbaus angegeben, so sollten, wenn möglich, Angaben über die Veränderungen der chemischen Struktur gemacht werden, die die mangelnde Wiederauffindung der Ausgangssubstanz begründen.
Wanneer resultaten worden uitgedrukt in termen van primaire biologische afbraak dient er, zo mogelijk, een verklaring gegeven te worden over de wijziging van de chemische structuur die leidt tot een vermindering van de respons van de oorspronkelijke teststof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die anderen in den verschiedenen Regionalplanungsdokumenten förmlich festgelegten Ziele angeht, so erkennt die Kommission an, dass das Investitionsvorhaben zur Erreichung dieser Ziele beitragen kann, ist jedoch der Auffassung, dass der Beitrag in Form von Energie aus erneuerbaren Energieträgern kaum ausreicht, um eine Ad-hoc-Regionalbeihilfe zugunsten eines einzelnen Unternehmens gerechtfertigt erscheinen zu lassen.
Wat de andere, in de verschillende regionale programmeringsdocumenten vastgelegde formele doelstellingen betreft, erkent de Commissie dat het investeringsproject kan bijdragen tot het bereiken van deze doelstellingen, maar zij meent dat de bijdrage ervan in termen van uit hernieuwbare bronnen geproduceerde energie nauwelijks voldoende is om regionale ad-hocsteun aan één enkele onderneming te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgungsschwierigkeiten könnten deshalb erhebliche Konsequenzen in Form von Produktionsunterbrechungen, Reparaturen oder Sicherheitsproblemen haben.
Een tekort aan vuurvaste steen zou derhalve aanmerkelijk gevolgen kunnen hebben in termen van onderbreking van de productie, reparaties en veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Verzeichnisse jedoch wahrscheinlich alle möglichen Gründe für die Erhebung von Ansprüchen enthalten, sind diese Gründe — bis auf einige nachstehend erläuterte Ausnahmen — in abstrakter Form beschrieben.
Hoewel de lijst mogelijk alle potentiële gronden voor vorderingen bevat, zijn die gronden — op een paar uitzonderingen na zoals hieronder nader wordt toegelicht — in abstracte termen beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formsoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was das dritte Kriterium angeht, so tauschen die beiden Hersteller in der Gruppe Rohstoffe, die sie von einem gemeinsamen Lieferanten beziehen, ohne ordnungsgemäße Dokumentation oder Aufzeichnungen, auf der Grundlage sehr informeller Vereinbarungen und ohne jegliche Berichtigung um Preisunterschiede oder Gebühren untereinander aus: Dies stellt eine Form des Barterhandels dar.
Wat criterium 3 betreft, ruilen de twee producenten in de groep grondstoffen van een gemeenschappelijke leverancier zonder enige behoorlijke documentatie of registratie, op grond van zeer informele regelingen zonder aanpassingen voor prijsverschillen of vergoedingen: dit is een soort ruilhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Grobstahlblech in ganz Europa in großem Umfang gehandelt wird, könnte diese Form der von Polen gewährten Hilfe den Wettbewerb verfälschen, da die HCz begünstigt und der Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt wird.
Aangezien in heel Europa veel handel wordt gedreven in dikke staalplaten, kon de verlening van dit soort steun door Polen de mededinging verstoren doordat HCz werd bevoordeeld en het handelsverkeer tussen de lidstaten werd beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung des Subventionsäquivalents anderer transparenter Beihilfeformen als einer in Form eines Zuschusses oder in mehreren Tranchen gewährten Beihilfe sollte auf der Grundlage der zum Bewilligungszeitpunkt geltenden marktüblichen Zinssätze erfolgen.
Ter berekening van het subsidie-equivalent voor andere soorten transparante soorten steun dan subsidies of voor in verschillende tranches uit te keren steun, dienen marktpercentages te worden gebruikt die van toepassing zijn op het tijdstip dat dit soort steun wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer eigenartigen Form psychologischer Kriegsführung haben die serbischen Behörden in den letzten Tagen den UN-Sonderbeauftragten für den künftigen Status des Kosovo, Martti Ahtisaari, mangelnder Unparteilichkeit bei den Verhandlungen beschuldigt.
De Servische autoriteiten lijken een vreemd soort psychologische oorlog te voeren. De voorbije dagen hebben ze Martti Ahtisaari, de speciale afgezant van de secretaris-generaal van de Verenigde Naties voor het proces betreffende de toekomstige status van Kosovo, ervan beschuldigd onvoldoende onpartijdigheid aan de dag te leggen tijdens de onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Letztendlich muss eine europäische Außengrenzschutzkonzeption auch vertraglich verankert werden, zum einen durch gemischte Kompetenzzuweisung an die EU, zum anderen durch eine Institutionalisierung in Form eines euroboards als Parallele zu Europol und Eurojust.
Tenslotte moet een Europese aanpak van de bewaking van de buitengrenzen ook in een verdrag worden vastgelegd. Dat is nodig voor een gedeeltelijke overdracht van bevoegdheden aan de EU en voor de oprichting van een soort euroboard, vergelijkbaar met Europol en Eurojust.
Korpustyp: EU
Sie bildet den grundlegenden Faktor, der fremdenfeindliche Tendenzen stärkt, der die Arbeitsbeziehungen sprengt, ein neues Heer von Arbeitslosen schafft und der eine spezifische Form sozialen Rassismus gegen ältere Menschen und Behinderte hervorbringt.
Het economisch liberalisme is verantwoordelijk voor de groeiende xenofobie, voor het kapotmaken van de arbeidsverhoudingen, voor de massa’s werklozen en versterkt een specifiek soort racisme tegen ouderen en gehandicapten.
Korpustyp: EU
Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen sind die primitivste Form von Vereinbarungen, die die EU den Entwicklungsländern bisher abverlangt hat.
De tussentijdse EPO's zijn de tot nu toe meest wrede soort van overeenkomsten die de EU de ontwikkelingslanden heeft opgedwongen.
Korpustyp: EU
In einer solchen Situation ist nur zu wünschen, daß - sei es auch lediglich vorübergehend - eine gewisse Form der Kontrolle an unseren Grenzen weiterbesteht.
In deze context kunnen wij slechts wensen dat er, ook al is het tijdelijk, er toch een soort van controle aan onze grenzen blijft bestaan.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, wenn wir in der Europäischen Union ein erfolgreiches System des Fischereimanagements hätten, wären Notmaßnahmen zur Rettung der abnehmenden Bestände in dieser Form vielleicht nicht nötig.
Met andere woorden, als wij in de Europese Unie een succesvol visserijbeheersysteem hadden gehad, waren dit soort noodmaatregelen ter bescherming van slinkende visbestanden misschien niet nodig geweest.
Korpustyp: EU
Sobald diese Fördermittel gebilligt worden sind, wäre es sinnvoll, wenn wir eine Aufschlüsselung in der von mir vorgeschlagenen Form vorliegen hätten.
- Het zou nuttig zijn als wij, zodra er een beslissing is genomen over de financiering, zouden kunnen beschikken over het soort door mij gevraagde specificatie.
Korpustyp: EU
Formversie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Effektive ( nominale / reale ) Wechselkurse ( effective ( nominal / real ) exchange rates ) : In ihrer nominalen Form beruhen die effektiven Wechselkurse auf einem gewogenen Durchschnitt verschiedener bilateraler Wechselkurse .
Effectentransactiesysteem : systeem dat de overdracht van effecten mogelijk maakt , hetzij gratis , hetzij tegen betaling . Effectieve ( nominale / re le ) wisselk oers : in hun nominale versie bestaan effectieve wisselkoersen uit een gewogen gemiddelde van diverse bilaterale wisselkoersen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
o.p. Book ") , die jährlich aktualisiert wird und sowohl auf der Website der EZB abrufbar als auch in gedruckter Form erhältlich ist .
o.p. - boek ") , dat jaarlijks wordt herzien en zowel op de website als in de papieren versie beschikbaar is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Effektive ( nominale / reale ) Wechselkurse : In ihrer nominalen Form beruhen die effektiven Wechselkurse auf einem gewogenen Durchschnitt verschiedener bilateraler Wechselkurse .
Effectieve ( nominale / reële ) wisselkoers : in hun nominale versie bestaan effectieve wisselkoersen uit een gewogen gemiddelde van diverse bilaterale wisselkoersen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Anhaltspunkte bieten die Kapitel 2 und 3 der EZB-Veröffentlichung „European Union balance of payments / international investment position statistical methods » ( nachfolgend als „B . o.p. Book » bezeichnet ) , die jährlich aktualisiert wird und sowohl auf der Website der EZB abrufbar als auch in gedruckter Form erhältlich ist .
Voorts wordt verwezen naar de hoofdstukken 2 en 3 van de ECB-publicatie „Statistische methodes van de Europese Unie inzake de betalingsbalans / internationale investeringspositie » ( hierna „het B.o.p. - boek » genoemd ) , dat jaarlijks wordt herzien en zowel op de website als in de papieren versie beschikbaar is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für den Flugbetrieb nach VFR am Tage von A nach B darf der Flugdurchführungsplan (Operational Flight Plan) in vereinfachter Form sein, muss jedoch die Erfordernisse der jeweiligen Betriebsart erfüllen.
Voor VFR-vluchten overdag van A naar B mag een vereenvoudigde versie van het navigatieplan worden meegenomen, mits in de behoeften van dit soort vluchten wordt voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftfahrtbehörde kann entsprechend der Art des durchzuführenden Betriebs ein technisches Bordbuchsystem in abgekürzter Form zulassen.
De autoriteit mag een ingekorte, op de uit te voeren soort vlucht toegesneden versie van het technisch journaal goedkeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Flugbetrieb nach VFR am Tag von A nach B darf der Flugdurchführungsplan (Operational Flight Plan) in vereinfachter Form sein, muss jedoch die Erfordernisse der jeweiligen Betriebsart erfüllen.
Voor VFR-vluchten overdag van A naar B mag een vereenvoudigde versie van het navigatieplan worden meegenomen, mits in de behoeften van dit soort vluchten wordt voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Mitgliedstaaten über viele Zertifizierungsdiensteanbieter verfügen, kann die manuelle Verwendung der vom Menschen unmittelbar lesbaren Form der vertrauenswürdigen Liste relativ komplex und zeitaufwändig sein.
Het manuele gebruik van de menselijk leesbare versie van de vertrouwenslijsten kan vrij ingewikkeld en tijdrovend zijn wanneer de lidstaten een groot aantal certificatiedienstverleners hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten versehen die maschinenlesbare Form ihrer vertrauenswürdigen Liste mit einer elektronischen Signatur und veröffentlichen mindestens die vom Menschen unmittelbare lesbare Form der vertrauenswürdigen Liste über einen sicheren Kanal, um ihre Authentizität und Integrität zu gewährleisten.“
De lidstaten ondertekenen elektronisch de machinaal verwerkbare versie van hun vertrouwenslijst en publiceren ten minste de menselijk leesbare versie van de vertrouwenslijst via een beveiligd kanaal teneinde de authenticiteit en de integriteit ervan te verzekeren.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Public-Key-Zertifikat, das für den sicheren Kanal verwendet wurde, über den die vom Menschen unmittelbare lesbare Form der vertrauenswürdigen Liste veröffentlicht wird, bzw., falls die vom Menschen unmittelbar lesbare Form der vertrauenswürdigen Liste mit einer elektronischen Signatur versehen ist, das Public-Key-Zertifikat, mit dem diese Liste signiert wurde;
het publieke sleutelcertificaat waarvan is gebruikgemaakt om het beveiligde kanaal op te zetten waarlangs de menselijk leesbare versie van de vertrouwenslijst is gepubliceerd of, indien de menselijk leesbare lijst elektronisch is ondertekend, het publieke sleutelcertificaat waarvan is gebruikgemaakt om de lijst te ondertekenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Formmiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bekanntgabe an die nationalen Zentralbanken kann in Form eines Telefax , einer elektronischen Nachricht , eines Fernschreibens oder in Papierform erfolgen .
De nationale centrale banken kunnen hiervan door middel van telefax , elektronische post of telex of schriftelijk op de hoogte worden gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB teilt die Auffassung , dass in diesem Bereich weitere Maßnahmen auf Ebene der Gemeinschaft erforderlich sind und begrüßt , dass die Kommission sich für die Rechtssetzung in Form einer Verordnung entschieden hat .
De ECB onderschrijft dat verdere actie op communautair niveau op dit gebied noodzakelijk is en verwelkomt dat de Commissie tot regulering door middel van een verordening heeft besloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Kriterien können in Form einer Mitteilung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht werden .
De desbetreffende criteria kunnen worden gepubliceerd door middel van een mededeling in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bekanntgabe an die nationalen Zentralbanken kann in Form eines Telefax , einer elektronischen Nachricht , eines Fernschreibens oder in Papierform erfolgen .
De nationale centrale banken kunnen hiervan door middel van telefax , elektronische post of telex of schriftelijk op de 2004D0002 --- NL --- 18.04.2009 --- 001.001 --- 9 ▼B hoogte worden gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Form , in der diese Informationen bereit zu stellen sind , besteht in der Veröffentlichung des Prospekts .
De informatie dient te worden verstrekt door middel van de publicatie van een prospectus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die wechselkurspolitische Zusammenarbeit zwischen dem EuroWährungsgebiet und den nationalen Zentralbanken der nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten wurde auch in Form eines ESZB-Abkommens geregelt , in dem die Funktionsweise des neuen Wechselkursmechanismus ( WKM II ) festgelegt ist .
Voorts is in de samenwerking op wisselkoersterrein tussen het eurogebied en de nationale centrale banken van de nietdeelnemende Lid-Staten voorzien door middel van een ESCB-overeenkomst , waarin de operationele procedures voor het ERM-II zijn vastgelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund eines deutlichen Anstiegs der internationalen Nahrungsmittelrohstoffpreise würde ein Abbau von Wettbewerbshindernissen auf den verschiedenen Stufen der Versorgungskette im Nahrungsmitteleinzelhandel und - vertrieb den europäischen Verbrauchern in Form niedrigerer Preise zugute kommen .
Gezien de duidelijke stijging van de internationale voedingsgrondstoffenprijzen , zou het verwijderen van belemmeringen voor de concurrentie in de verschillende stadia van de voedselaanbodketen in de retail - en distributiesectoren voor de Europese consument voordelen opleveren door middel van lagere prijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Auswahl der Berichtspflichtigen erfolgt in Form eines einstufigen Stichprobenverfahrens , nachdem alle Schichten definiert sind .
De informatieplichtigen worden geselecteerd door middel van een enkelvoudige steekproef nadat alle strata zijn gedefinieerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In keinem Land gelten die amtlichen Kurse für den Interbanken-Handel , während ihre Rolle bei Devisengeschäften von Nichtbanken in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich ist . Buchgeld : Sämtliches buchmäßig erfaßten Geld , das daher nicht in Form von Banknoten und Münzen im Umlauf ist .
ECB : de Europese Centrale Bank zal rechtspersoonlijkheid bezitten . De ECB dient erop toe te zien dat de aan het ESCB ( zie ESCB ) opgedragen taken worden uitgevoerd hetzij door middel van haar eigen , door haar Statuut opgedragen , werkzaamheden hetzij via de nationale centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
KMyMoney, der persönliche Finanzmanager für KDE. Unterstützung in Form von Quellcode und/oder Vorschlägen ist sehr willkommen.
KMyMoney, de Persoonlijke Financiën Manager voor KDE. Overweeg a.u.b. om bij te dragen aan dit project door middel van programmeercode en/of suggesties.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Formvormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
UN-Konvention zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Verdrag inzake de uitbanning van alle vormen van discriminatie van vrouwen
Korpustyp: Wikipedia
Mit allen Vertragspartnern muss ein Aufrechnungsvertrag in der Form einer der vertraglichen Vereinbarungen bestehen , die in Anhang III festgelegt sind ;
Bij alle tegenpartijen is een raamverrekeningsovereenkomst van kracht in één van de vormen zoals opgenomen in bijlage III .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Feinsteuerungsoperationen können in Form von Devisenswapgeschäften und durch die Hereinnahme von Termineinlagen abgewickelt werden .
Reservebasis : de som van de balansposten die de basis vormen voor de be rekening van de reserveverplichtingen van een instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falsche Steine, auch Fallgruben genannt, sind die zweite Form versteckter Objekte. Sie sehen wie normale Steine aus, der Held fällt aber beim Betreten hindurch. Das kann nachteilig sein, falls sich darunter ein Feind befindet, aber auch vorteilhaft, falls sich Gold darunter befindet.
Valse stenen, ook wel bekend als doorvalstenen of vallen, vormen de andere verborgen eigenschap van het spel. Ze lijken precies op gewone stenen, maar als u er overheen rent valt u. Dit kan slecht zijn als er een vijand of een put beneden is, of goed als er wat goud is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Variante: Eine alternative Form eines Ausdrucks@item Undo action item
variant: een van de alternatieve vormen van een term@item Undo action item
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf dieser Karteikarte können Sie verschiedene Optionen bezüglich der Schrift einstellen. Obwohl die Form und die GröÃe von Schriften oft Teil des Designs einer Webseite sind, können Sie hier einige Standardeinstellungen vornehmen, die & konqueror; verwenden wird.
Onder dit tabblad kunt u verschillende opties selecteren omtrent het gebruik van lettertypen. Alhoewel de vormen en de groottes van lettertypes veelal deel zijn van het ontwerp van een webpagina, kunt u enkele standaardinstellingen van & konqueror; instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf dieser Karteikarte können Sie verschiedene Optionen bezüglich der Schrift einstellen. Obwohl die Form und die Größe von Schriften oft Teil des Designs einer Webseite sind, können Sie hier einige Standardeinstellungen vornehmen, die & konqueror; verwenden wird.
Onder dit tabblad kunt u verschillende opties selecteren omtrent het gebruik van lettertypen. Alhoewel de vormen en de groottes van lettertypes veelal deel zijn van het ontwerp van een webpagina, kunt u enkele standaardinstellingen van & konqueror; instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(Feines) Knochenporzellan ist lediglich eine Form des Weichporzellans, deren Rohstoffe zu einem großen Teil mit denen anderer Keramikartikel identisch sind.
(Fijn) beenderporselein is gewoon een van de vele vormen van „zacht’ porselein die worden geproduceerd, dat voor een groot deel van dezelfde grondstoffen wordt gemaakt als andere keramische producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen, die eine Form des Schutzes gemäß den Buchstaben a und b beantragt haben;
onderdanen van derde landen of staatlozen die een verzoek hebben ingediend om een van de in de punten a) en b) bedoelde vormen van bescherming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaat treffen geeignete Maßnahmen, wie Ausbildung und Schulungen, um der Nachfrage, die jegliche Form der sexuellen Ausbeutung von Kindern begünstigt, entgegenzuwirken und diese zu verringern.
De lidstaten nemen passende maatregelen, onder meer op het gebied van onderwijs en opleiding, om de vraag die de voedingsbodem is voor alle vormen van seksuele uitbuiting van kinderen, te ontmoedigen en te doen afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formmanier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Stile für Normaltext sind von den Stilen für Hervorhebungen abgeleitet, so dass der Editor Texte immer in der gleichen Form anzeigen kann. So sind zum Beispiel Kommentare unabhängig vom Textformat oder der Programmiersprache des Quelltextdokumentes immer in der gleichen Farbe gekennzeichnet.
De stijlen voor normale tekst zijn dezelfde als de stijlen voor geaccentueerde tekst, waardoor de editor tekst op een hele consistente manier kan presenteren. Zo wordt bijvoorbeeld voor commentaartekst dezelfde stijl gebruikt in bijna alle opmaakprofielen die kunnen worden geaccentueerd in & kappname;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Modul überprüft & XML;-Dateien auf richtige Form und Gültigkeit.
Deze plugin controleert of & XML; -bestanden op de juiste manier zijn opgemaakt en valide zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Zellverweis am linken Ende der Formelleiste im LC-Modus (z. B. L2C3) und nicht in seiner normalen Form (z. B. B3) angezeigt. Derzeit scheint dies nicht von großem Nutzen zu sein.
Als deze optie geselecteerd is, wordt de celaanduiding aan de linkerkant van de Formulebalk getoond in de LC-modus (bijv. L2C3) in plaats van op de normale manier B3. Dit lijkt op dit moment niet erg nuttig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit & konsolekalendar; können & kde;-Kalender in einige gängige Formate exportiert werden. Dabei handelt es sich um eine besondere Form der Anzeige. Standardmäßig werden Termine im Format konsolekalendar;-Text angezeigt. Ein davon abweichendes Format stellt man über den Parameter --export-type ein.
& konsolekalendar; kan & kde; -kalenders exporteren naar andere populaire formaten. Exporteren is eigenlijk een aparte manier van bekijken. Standaard worden evenementen bekeken in het konsolekalendar; tekst -formaat. Om het formaat te wijzigen, wordt de parameter --export-type gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& quantaplus; ist ein qualitativ hochwertiges Produkt, dass frei verfügbar und frei lizensiert ist, aber wie bei jedem Open Source Projekt können die Entwickler immer Hilfe gebrauchen. Wenn sie die & quantaplus;-Entwicklung in finanzieller Form unterstützen wollen, finden sie hier den Weg.
& quantaplus; is een product van hoge kwaliteit dat vrij beschikbaar is, maar net zoals alle andere 'open-source' projecten, kunnen de ontwikkelaars altijd hulp gebruiken. Als u & quantaplus; op een financi\x{fffd} e manier wilt steunen, kunt u hier vinden hoe dat kan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine andere Form der Streitbeilegung ist nicht zulässig.
Geschillen mogen niet op een andere manier worden beslecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein punktförmiges Geo-Objekt, das zur Darstellung eines See- oder Binnenhafens in vereinfachter Form dient und am Ufer des Gewässers an dem der Hafen liegt, in etwa an dessen Standort platziert ist.
Een „punt”-ruimtelijk object dat wordt gebruikt om een zee- of binnenhaven die zich ongeveer bevindt aan de oever van het waterlichaam waar de haven is gevestigd, op een vereenvoudigde manier weer te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Güter mit doppeltem Verwendungszweck“ Güter, einschließlich Datenverarbeitungsprogramme und Technologie, die sowohl für zivile als auch für militärische Zwecke verwendet werden können; darin eingeschlossen sind alle Waren, die sowohl für nichtexplosive Zwecke als auch für jedwede Form der Unterstützung bei der Herstellung von Kernwaffen oder sonstigen Kernsprengkörpern verwendet werden können;
„producten voor tweeërlei gebruik”: producten, met inbegrip van programmatuur en technologie, die zowel een civiele als een militaire bestemming kunnen hebben, met inbegrip van alle goederen die voor niet-explosieve doeleinden gebruikt kunnen worden en op enige manier bijdragen in de vervaardiging van nucleaire wapens of andere nucleaire explosiemiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht der Fall, müssen in einer anderen Form auf der Außen- oder Innenseite der Leuchtenverpackung die Informationen ausgewiesen werden, die auf der Originalverpackung der Lampen angegeben und aufgrund dieser Verordnung und anderer Verordnungen der Kommission zur Festlegung von Ökodesign-Anforderungen für Lampen gemäß der Richtlinie 2009/125/EG erforderlich sind.
Zo niet wordt de informatie die op de oorspronkelijke verpakking van de lampen is weergegeven en verplicht is krachtens deze verordening en de verordeningen van de Commissie tot vaststelling van eisen inzake ecologisch ontwerp van lampen op grond van Richtlijn 2009/125/EG, op een andere manier op of in de verpakking van de verlichtingsarmatuur aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen gemäß Artikel 7 Absatz 2 werden in einer Form veröffentlicht, die eine möglichst breite Bekanntmachung bei den potenziellen Begünstigten gewährleistet.
De in artikel 7, lid 2, bedoelde oproepen tot het indien van voorstellen worden bekendgemaakt op een manier die een maximaal bereik onder de potentiële begunstigden oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formwijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Form der Veröffentlichung der Stellungnahmen Die Ergebnisprotokolle der Erörterungen der Sachverständigen in den Arbeitsgruppenund Taskforcesitzungen stehen zusammen mit anderen Bezugsdokumenten in CIRCA , dem „Communication and Information Resource Centre Administrator » ( Verwalter des Kommunikations - und Informationsressourcenzentrums ) der Kommission , zur Verfügung .
Wijze waarop het deskundigenadvies beschikbaar is gemaakt voor het publiek De notulen met de uitkomsten van de besprekingen van de deskundigen in de werkgroepen en taskforces zijn , net als andere referentiedocumenten , beschikbaar via CIRCA , de Communication and Information Resource Centre Administrator van de Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Liste kann in schriftlicher oder rechtlich gleichwertiger Form übermittelt werden , auch auf elektronischem Wege , da einige nationale Zentralbanken elektronische Listen verwenden .
Deze lijst kan schriftelijk of op juridisch gelijkwaardige wijze , zoals onder meer langs elektronische weg , worden ingediend , aangezien sommige nationale centrale banken van elektronische lijsten gebruikmaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Bei Kreditforderungen ist die Aufnahme in eine Liste von Forderungen , die dem Sicherungsnehmer in schriftlicher oder rechtlich gleichwertiger Form , einschließlich elektronischer Form , übermittelt wird , ausreichend , um die Mobilisierung und Identifizierung der als Sicherheit bestellten Forderung nachzuweisen ."
« Wat kredietvorderingen betreft , volstaat de opname in een lijst van vorderingen welke schriftelijk of op juridisch gelijkwaardige wijze , zoals onder meer langs elektronische weg , bij de zekerheidsnemer wordt ingediend om de mobilisatie en de identificatie van de als zekerheid verschafte vordering te bewijzen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Höhe und Form des eingezahlten Kapitals Jede teilnehmende NZB zahlt ihren gezeichneten Anteil am Kapital der EZB am 1 . Januar 2004 vollständig ein .
Artikel 1 Mate en wijze van het gestorte kapitaal Elke NCB van de deelnemende lidstaten stort op 1 januari 2004 haar inschrijving op het kapitaal van de ECB volledig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem ersucht den EPC , den gemeinsamen Nenner dieser zusätzlichen optionalen Dienstleistungen herauszuarbeiten und sie so weit wie möglich in einer harmonisierten Form in die künftigen Aktualisierungen der Regelwerke für SEPA-Überweisungen und - Lastschriften einzuarbeiten .
Het Eurosysteem verzoekt de EPC onder deze nationale optionele aanvullende dienstverlening de gemeenschappelijke deler te vinden en die voor zover mogelijk op geharmoniseerde wijze op te nemen in de komende opwaarderingen van het SCT Rulebook en het SDD Rulebook .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die in Absatz 1 genannten Informationen sind in der nach innerstaatlichem Recht vorgesehenen Form in der oder den Amtssprachen des Mitgliedstaats zugänglich zu machen , in dem die Zweigstelle ansässig ist .
2 . De in lid 1 bedoelde gegevens worden op de bij de nationale wetgeving voorgeschreven wijze ter beschikking gesteld in de officiële taal of talen van de Lid-Staat waar het bijkantoor is gevestigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er beinhaltet ferner eine Zusammenfassung, die in knapper Form und in allgemein verständlicher Sprache alle Schlüsselinformationen in der Sprache enthält, in der der Prospekt ursprünglich erstellt wurde.
Het omvat ook een samenvatting waarin op beknopte wijze en in niet-technische bewoordingen de kerngegevens worden verstrekt in de taal waarin het prospectus oorspronkelijk is opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss sollte hingegen nicht für Übermittlungen personenbezogener Daten aus der EU in den Staat Israel gelten, wenn sowohl die Übermittlung als auch die anschließende Verarbeitung ausschließlich in nicht automatisierter Form erfolgen.
Dit besluit dient echter niet van toepassing te zijn op internationale doorgiften van persoonsgegevens vanuit de Europese Unie naar de staat Israël waarbij de doorgifte zelf en de verdere verwerking van de gegevens uitsluitend op niet-geautomatiseerde wijze plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Annahme dieser Norm stellen Hersteller Informationen über OBD-Systeme sowie Reparatur- und Wartungsinformationen von Fahrzeugen in standardisierter Form zur Verfügung; dies muss im Hinblick auf die bestehenden Vorschriften und den Zugang, der autorisierten Händlern und Reparaturbetrieben gewährt wird, in nichtdiskriminierender Form erfolgen.
Tot het moment waarop deze standaard is goedgekeurd, wordt OBD-informatie van het voertuig en reparatie- en onderhoudsinformatie gepresenteerd op een gestandaardiseerde wijze die niet discriminerend is ten opzichte van de bepalingen die gelden voor, of de toegang die wordt geboden aan erkende handelaren en reparatiebedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb/Sonstiges: die Beihilfe wird für den gesamten Betrieb oder in einer Form gewährt, die sich keiner der sonstigen Kategorien zuordnen lässt.
Bedrijf/overige: de subsidie wordt toegekend voor het hele bedrijf of op een wijze die niet in de overige categorieën past
Korpustyp: EU DGT-TM
Formde vorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt Leute auf der Welt, die so hungrig sind, dass Gott ihnen nicht erscheinen kann, außer in Form von Brot.
Er zijn mensen in de wereld die zo'n honger hebben, dat God alleen in devorm van brood aan hen kan verschijnen.
Korpustyp: Beispielsatz
Bei befristeten Transaktionen in Form von besicherten Krediten werden die Zinsen aus dem festgesetzten Zinssatz auf den ausstehenden Kreditbetrag und der Laufzeit des Geschäfts berechnet .
Bij een transactie met wederinkoop in devorm van een lening tegen onderpand wordt de rente bepaald door de vastgestelde rentevoet toe te passen op het bedrag van het krediet over de looptijd van de transactie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VERFAHREN Tenderverfahren Allgemeines Die Offenmarktgeschäfte des Eurosystems werden normalerweise in Form von Tendern durchgeführt .
Algemeen De open-markttransacties van het Eurosysteem worden normaliter uitgevoerd in devorm van tenders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Transfer vom Zentralstaat an „sonstige Gebietsansässige » erfolgt normalerweise in Form einer Barzahlung / Einlage .
Een overdracht van centrale overheid naar overige ingezetenen vindt doorgaans plaats in devorm van een betaling in contanten / deposito .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Standardentwürfe werden von jeder ESA in Form von Verordnungen oder Beschlüssen ( 6 ) entwickelt und von der Kommission angenommen .
De voorstellen voor technische normen zullen door elk van de ETA 's worden ontwikkeld in devorm van ver ordeningen of beschikkingen ( 6 ) , en worden goedgekeurd door de Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Je nach nationaler Rechtsordnung können die nationalen Zentralbanken verlangen , dass ein Margenausgleich in Form von zusätzlichen Sicherheiten oder in Form von Guthaben erfolgt .
Afhankelijk van jurisdictie kunnen de nationale centrale banken bepalen dat de storting plaatsvindt in devorm van hetzij de levering van aanvullende activa hetzij de overdracht van liquiditeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BEISPIEL 2 Liquiditätszuführende befristete Transaktion über Zinstender Die EZB beschließt , dem Markt Liquidität über eine befristete Transaktion in Form eines Zinstenders zuzuführen .
VOORBEELD 2 Liquiditeitsverruimende transactie met wederinkoop door middel van een variabele-rentetender De ECB besluit liquiditeiten aan de markt te verstrekken door middel van een transactie met wederinkoop in devorm van een variabele-rentetender .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sitzungen können auch in Form von Telekonferenzen stattfinden , es sei denn , mindestens drei Zentralbankpräsidenten erheben Einwände dagegen .
Vergaderingen kunnen tevens worden gehouden in devorm van een teleconferentie , tenzij ten minste drie presidenten van een centrale bank hiertegen bezwaar maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der heutigen Sitzung , die in Form einer Telekonferenz abgehalten wurde , beschloss der EZB-Rat , den Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte sowie die Zinssätze für die Spitzenrefinanzierungsfazilität und die Einlagefazilität unverändert bei 2,00 %, 3,00 % bzw . 1,00 % zu belassen .
Tijdens zijn vergadering van vandaag , die is gehouden in devorm van een teleconferentie , heeft de Raad van Bestuur van de ECB besloten dat de minimale inschrijvingsrente voor de basis-herfinancieringstransacties en de rentetarieven voor de marginale beleningsfaciliteit en de depositofaciliteit onveranderd zullen blijven op respectievelijk 2,00% , 3,00% en 1,00% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf seiner heutigen Sitzung , die in Form einer Telekonferenz stattfand , beschloß der EZB-Rat , die Zinssätze für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte , die Spitzenrefinanzierungsfazilität und die Einlagefazilität unverändert bei 3,0 %, 4,0 % bzw . 2,0 % zu belassen .
Tijdens de vergadering van vandaag , die werd gehouden in devorm van een teleconferentie , heeft de Raad van Bestuur van de ECB besloten dat de rentetarieven voor de basis-herfinancieringstransacties , de marginale beleningsfaciliteit en de depositofaciliteit onveranderd zullen blijven op respectievelijk 3,0% , 4,0% en 2,0% .
Auf dem Treffen wurde auch die Kommission aufgefordert, einen neuen Vorschlag inForm einer Verordnung vorzulegen.
Tijdens genoemde vergadering werd de Commissie tevens verzocht een nieuw voorstel in te dienen in de vormvan een verordening.
Korpustyp: EU
Auf dem Gipfel in Nizza wird diese Charta inForm einer politischen Deklaration angenommen werden.
Op de Top van Nice zal het Handvest worden goedgekeurd in de vorm van een politieke verklaring.
Korpustyp: EU
Die Beihilfe wird inForm zweier Beihilfeinstrumente gewährt:
De steun wordt verstrekt in de vormvan de volgende twee steuninstrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit geht die Kommission davon aus, dass die ursprünglich inForm eines Vorschusses gewährte Beihilfe in eine Beihilfe in Form eines nicht rückzahlbaren Zuschusses umgewandelt wurde.
Derhalve is de Commissie van mening dat de aanvankelijk in de vormvan een voorschot toegekende steun is omgezet in een rechtstreekse subsidie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentliche Förderung soll hauptsächlich inForm eines Zuschusses der Gemeinde an die Bauunternehmen in Höhe von 2,98 Mio. EUR gewährt werden (Maßnahme 1).
De overheidssteun zal voornamelijk worden verleend in de vormvan een subsidie van 2,98 miljoen EUR van de gemeente aan de bouwondernemingen (maatregel 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
In meinem Land trat im vergangenen Monat ein neues Gesetz zu den Formen der Betreuung von Kindern bis zu drei Jahren in Kraft.
In mijn land is de afgelopen maand een nieuwe wet van kracht geworden over vormen van zorg voor kinderen tot drie jaar.
Korpustyp: EU
Die Nulltoleranz gegenüber allen Formen der Gewalt gegen Frauen muss in allen Institutionen in ganz Europa oberste Priorität haben.
Nultolerantie ten opzichte van alle vormen van geweld tegen vrouwen moet een topprioriteit worden van alle instellingen in heel Europa.
Korpustyp: EU
Markttransparenz und -integrität in diesem Drittland gewährleistet sind, indem Marktmissbrauch inForm von Insider-Geschäften und Marktmanipulation verhindert werden.
de transparantie en de integriteit van de markt zijn gewaarborgd door de preventie van marktmisbruik in de vorm van handel met voorwetenschap en marktmanipulatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Investmentfonds muss mindestens 70 % seines in Ziel-KMU investierten Gesamtbudgets inForm von Eigenkapital oder eigenkapitalähnlichen Mitteln zur Verfügung stellen.
Het investeringsfonds verschaft ten minste 70 % van zijn totale begroting aan doel-kmo’s in de vorm van aandelenkapitaal of hybride kapitaalinstrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine engere Assoziierung mit der Ukraine könnte, sobald die Umgestaltung in der Ukraine ausreichend vorangeschritten ist, die - wie in dem PKA vorgesehen - Form einer Freihandelszone annehmen.
Een nauwere associatie met Oekraïne zou, zoals voorzien in de PSO, de vorm van een vrijhandelszone kunnen aannemen zodra de herstructurering van Oekraïne voldoende ver gevorderd zal zijn.
Korpustyp: EU
pharmazeutische Formfarmaceutische vorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestandteil,der der Arzneispezialität ihre aüssere pharmazeutischeForm gibt
bestanddeel dat aan de farmaceutische specialiteit zijn farmaceutischevorm geeft
Korpustyp: EU IATE
rechtliche Formrechtsvorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - (LT) Die Tatsache, dass anstelle der geltenden Richtlinie die rechtlicheForm einer Verordnung für die Neufassung gewählt wurde, ist sehr zu begrüßen.
schriftelijk. - (LT) Ik ben erg ingenomen met de keuze van een verordening als rechtsvorm van de herschikking in plaats van de van kracht zijnde richtlijn.
Korpustyp: EU
Die rechtlicheForm der Vereinbarungen ist weniger wichtig als die ihnen zugrunde liegende wirtschaftliche Realität, d. h. die Tatsache, dass die Parteien einen gemeinsamen Dienst anbieten.
De rechtsvorm van de regelingen is minder belangrijk dan de onderliggende economische realiteit dat de partijen een gemeenschappelijke dienst aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlassung im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats setzt voraus, dass eine effektive und tatsächliche Luftverkehrstätigkeit im Rahmen fester Vereinbarungen ausgeübt wird. Die rechtlicheForm einer derartigen Niederlassung — Zweigniederlassung oder Tochtergesellschaft mit Rechtspersönlichkeit — sollte diesbezüglich nicht der ausschlaggebende Faktor sein.
Vestiging op het grondgebied van een lidstaat veronderstelt het daadwerkelijk uitoefenen van luchtvervoeractiviteiten middels regelingen voor een onbepaalde periode. De rechtsvorm van een dergelijke vestiging, of het nu gaat om een bijkantoor of om een dochteronderneming met rechtspersoonlijkheid, is daarbij niet doorslaggevend.
Korpustyp: EU DGT-TM
quadratische Formkwadratische vorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
QuadratischeForm
Kwadratischevorm
Korpustyp: Wikipedia
Binäre quadratischeForm
Binaire kwadratischevorm
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Form
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Formative Evaluation
Diagnostische toets
Korpustyp: Wikipedia
Form (Kampfkunst)
Kata
Korpustyp: Wikipedia
Verlorene Form
Cire perdu
Korpustyp: Wikipedia
Lyrische Form
Categorie:Dichtvorm
Korpustyp: Wikipedia
- Die Form der Schnauze.
De omvang van de mond.
Korpustyp: Untertitel
War ich außer Form?
Was mijn houding verkeerd?
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Form von Zuneigung.
Wat voor aanankelijkheid dan ook.
Korpustyp: Untertitel
Hält mich in Form.
Het houdt mij scherp.
Korpustyp: Untertitel
Und die neue Form?
En dat nieuwe snoer?
Korpustyp: Untertitel
Multi-Form, sehen Sie?
Een Multivorm, snap je?
Korpustyp: Untertitel
- Du bist in Form.
-Je ziet er fit uit.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist in Form.
- Wat een houding.
Korpustyp: Untertitel
Siemussabgeholthaben die Form steht.
Hier heeft ze de schimmel opgelopen.
Korpustyp: Untertitel
- Bist du in Form?
- Voel je je goed?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Form!
Verdomme, je hebt 'n goeie nacht.
Korpustyp: Untertitel
Bist du in Form?
Ben je in orde?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat keine Form.
Hij is niet stoffelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diese Form?
De cirkel met rechthoek erin?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Form der Medienkritik.
Iedereen is een criticus.
Korpustyp: Untertitel
- In irgendeiner Form.
- Het lijkt erop.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Form.
Dat wordt 'n goed seizoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Form.
Zelf ben ik in topvorm.
Korpustyp: Untertitel
- Bin gut in Form.
- Nee, ik ben top.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Form.
lk heb tape nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich forme ein "C"...
Er... lk heb borstkanker.
Korpustyp: Untertitel
Erweiterte Backus-Naur-Form
EBNF
Korpustyp: Wikipedia
Organisation nach Form
Categorie:Organisatie naar type
Korpustyp: Wikipedia
in Form von Tankbodenbeständen,
op de bodem van tanks,
Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist gut in Form.
Je zag er goed uit.
Korpustyp: Untertitel
- Aber ich bleibe in Form.
Maar zo kan ik oefenen.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren gut in Form.
U was echt heel goed.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie ruinieren die Form.
Maar je verpest het profiel.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage immer diese Form.
lk heb altijd dezelfde maat.
Korpustyp: Untertitel
Inkompetenz in ihrer gröbsten Form.
Incompetentie op het hoogste niveau.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind in guter Form.
Je ziet er fit uit.
Korpustyp: Untertitel
Seine Form wird 'Asperger' genannt.
Hij is van mij afhankelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sind Ihre Männer in Form?
Hoe knappen de mannen op?
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht in Form.
lk heb mijn avond niet.
Korpustyp: Untertitel
Er ist gut in Form!
Slag in het gelaat!
Korpustyp: Untertitel
- Mein Arsch ist in Form.
- lk red mezelf wel.
Korpustyp: Untertitel
In der Form eines Kranzes?
We maken de paprika's klaar voor de winter.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in schlechter Form.
lk ben slecht geoefend.
Korpustyp: Untertitel
Dämonen, in Form von Schlangen.
- Demonen, in slangenvorm.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind gut in Form.
Je bent goed gezond.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich sind Sie in Form.
We hopen dat u uw best doet.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind klasse in Form!
- We zijn topfit voor onze toets!
Korpustyp: Untertitel
Du gerätst nicht außer Form.
Je verliest je gave niet.
Korpustyp: Untertitel
Kernkapital in Form von Versicherungsprodukten
tier 1-eigenvermogensbestanddeel van een verzekeringsonderneming
Korpustyp: EU IATE
Darreichungs- Art der Anwendung form
poeder voor oplossing voor injectie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Strawberry ist gut in Form.
Strawberry is er klaar voor.
Korpustyp: Untertitel
Die Form ist nicht vorbestimmt.
Dat ligt niet vast.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in guter Form.
lk was echt op dreef.
Korpustyp: Untertitel
- Die äußere Form kommt später.
Later krijgt u vanzelf een mooie slag.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in Form.
- Het lukt vandaag niet.
Korpustyp: Untertitel
Meine Figur in Form bringen.
Even mijn lichaam opdoffen.
Korpustyp: Untertitel
Welche... Form ergibt sich dann?
Wat... voor figuur krijgen we dan?
Korpustyp: Untertitel
"Die wilde Form der Wasserkastanien... "
"De groei van wilde waterkastanjes."
Korpustyp: Untertitel
Pancamo ist gut in Form.
Pancamo is niet makkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Das hielt mich in Form.
Dat hield me overeind.
Korpustyp: Untertitel
Einzelsicherheit in Form von Sicherheitstiteln
Zekerheidstelling per aangifte met bewijs van zekerheidstelling
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelsicherheit in Form einer Barsicherheit
Zekerheidstelling per aangifte in geld
Korpustyp: EU DGT-TM
Form der Rückhalteeinrichtung für Kinder;
de geometrie van het kinderbeveiligingssysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
besteht Test (in vorgelatinierter Form)
Voldoet aan test (indien niet voorgegelatineerd)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form von Bürgschaftsregelungen,
steun vervat in garantieregelingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
In codierter Form, sofern vorhanden.
Met code, indien deze beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Du bist ja in Form.
- Je raakt ze goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in Form.
lk heb niet getraind.
Korpustyp: Untertitel
Scheinen in Form zu sein.
U oogt nog fit.
Korpustyp: Untertitel
Du bist wohl in Form.
Je ziet er goed uit.
Korpustyp: Untertitel
Er wird in Form sein.
Hij zal er klaar voor zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er wird in Form sein.
Hij zal er echt klaar voor zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie waren in Form.
-Ja, ze zagen er strak uit.
Korpustyp: Untertitel
Was ist die höfliche Form?
Welke is de beleefde term?
Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht in Form.
- Het gaat niet goed met hem.
Korpustyp: Untertitel
Es hält mich in Form.
Het houdt me gezond.
Korpustyp: Untertitel
Seht ihr die Pilz-Form?
Zie je hoe hij is verpletterd.
Korpustyp: Untertitel
Viertens, ihre Form der Regulierung.
Ten vierde de regulering.
Korpustyp: EU
Beihilfen in Form von Garantieregelungen,
steun vervat in garantieregelingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist diese Form demokratischer.
Het is bovendien democratischer.
Korpustyp: EU
Das nimmt ja richtig Form an.
Het wordt echt al wat.
Korpustyp: Untertitel
Eine ungewöhnliche Form für ein modernes Stück.
Het is een ongewoon ontwerp voor een bijtafel maar ja.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht grad in Form.
lk voel me niet zo best.
Korpustyp: Untertitel
Hat deinen Hintern in Form gebracht, oder?
Daarom heb je nu zo'n mooi achterwerk.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne diese Büsche an ihrer Form.
lk herken die heggen aan hun saaiheid.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dann bleibt man in Form.
Weet je, beetje fris blijven, weet je?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt er dir Festigkeit und Form.
Het geeft bovendien wat steun en vormt je figuur.
Korpustyp: Untertitel
Es werden Kuchen in dieser Form gemacht?
Maken ze zulke taarten? Nog een stripper?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gut in Form.
lk voel me niet zo lekker vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er in Form ist, ja.
Ja, als hij het goed doet.
Korpustyp: Untertitel
Du hast recht, du bist außer Form.
Je hebt gelijk, je gaat te ver.
Korpustyp: Untertitel
Wo Polly ihn in Form bringt-- Nein!
Nu Polly hem achter de vodden...
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Form von Spiritualität.
Dat is onze spiritualiteit.
Korpustyp: Untertitel
Du bringst wohl Lyndsey in Form.
Je bent goed bezig met Lyndsey.
Korpustyp: Untertitel
Werde ich in gleicher Form entschädigt?
Moet mijn compensatie hetzelfde zijn?
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Böse, in technologischer Form.
Dit is kwaad verfijnt tot dit staaltje van techniek.
Korpustyp: Untertitel
Gut, das hält dich in Form.
- Mooi. Dat houdt je scherp.
Korpustyp: Untertitel
Imitation ist die ehrlichste Form der Schmeichelei.