linguatools-Logo
328 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Form vorm 12.342 formaat 67 gietvorm 8 matrijs 2 technische uitvoereng
teller van totaalbedrag
materiële vorm
ijzeren raam

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

form Form 1 indeling 1
Form gedaante 18 mal 20 manieren 21 aard 22 formeel 22 middelen 24 basis 28 bestaan 31 conditie 32 vorm aannemen 51 termen 51 soort 60 versie 64 middel 140 vormen 305 manier 342 wijze 360 de vorm 3.934

Verwendungsbeispiele

Form vorm
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diskriminierung von Christen sollte mit derselben Beharrlichkeit bekämpft werden wie andere Formen der Diskriminierung.
Discriminatie van christenen mag met eenzelfde intensiteit bestreden worden als andere vormen van discriminatie.
   Korpustyp: EU
Gaudís Architektur verlieh der anarchischen, geometrischen Form der Natur Ausdruck.
Gaudí's architectuur uitte de anarchistische, geometrische vorm van de natuur.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings gibt es einen Unterschied zwischen Form und Inhalt.
Er bestaat echter een onderscheid tussen vorm en inhoud.
   Korpustyp: EU
Können wir bitte mit den Formen und Farben weitermachen?
Kunnen we nu verder met de vormen en kleuren?
   Korpustyp: Untertitel
Harnstoff in fester Form kann für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke verwendet werden.
In vaste vorm kan ureum voor landbouw- en industriële toepassingen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tyrellianische Laserkunst ist in Form und Komposition ähnlich.
Tyrelliaanse laserkunst vertoont overeenkomsten in vorm en compositie.
   Korpustyp: Untertitel
Europa leidet unter mindestens zwei Formen des Idealismus.
Europa lijdt aan minstens twee vormen van idealisme.
   Korpustyp: EU
Angelica glaubte, dass Erwachte die Liebe in ihrer reinsten Form erleben.
Angelica geloofde dat een sensibele de liefde in haar puurste vorm voelt.
   Korpustyp: Untertitel
Frauenhandel ist ein Verbrechen und eine moderne Form der Sklaverei.
Vrouwenhandel is een misdaad en een moderne vorm van slavernij.
   Korpustyp: EU
Das künstlerische Temperament. So seltsame Formen können entstehen.
Wat kan een artistieke geest toch vreemde vormen aannemen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


formes postuur
cis Form cis-configuratie
CIS
in Form in vorm van 154
Form-Rille halfronde groef
Stranggu-Form gietvorm voor continu-gieten
pharmazeutische Form farmaceutische vorm 1 toedieningsvorm
handelsvorm
doseringsvorm
dispenseervorm
afleveringsvorm
niederenergetische Form toestand met weinig energie
charakteristische Form kenmerkende vormen
replikative Form replicatieve vorm van het DNA
cis-Form cis-vorm
cis-configuratie
trans-Form trans-vorm
transconfiguratie van een molecuul
rechtliche Form rechtsvorm 3
Geographische Form vorm van der aardkorst
vorm der aardkorst
reliëf
gedruckte Form papieren versie
verteilter Form fijn verdeelde stofdeeltjes
Gefüllte Form gevulde vorm
hydrodynamische Form hydrodynamische vorm
durchgegangene Form leeggelopen gietvorm
quantisierte Form gequantiseerde vorm
quadratische Form kwadratische vorm 2
reduzierte Form gereduceerde vergelijkingen
Form-Stoßmaschine profielsteekbank
V-Form V-vormige matrijs
U-Form U-vormige matrijs
verzwickte Form verwrongen vorm
gepastete Form vorm voor het rondblazen
gesmeerde vorm
fußbetätigte Form met de voet bediende vorm
vierteilige Form vierdelige vorm
positive Form positieve mal
patrijs

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Form

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Formative Evaluation
Diagnostische toets
   Korpustyp: Wikipedia
Form (Kampfkunst)
Kata
   Korpustyp: Wikipedia
Verlorene Form
Cire perdu
   Korpustyp: Wikipedia
Lyrische Form
Categorie:Dichtvorm
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Form der Schnauze.
De omvang van de mond.
   Korpustyp: Untertitel
War ich außer Form?
Was mijn houding verkeerd?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Form von Zuneigung.
Wat voor aanankelijkheid dan ook.
   Korpustyp: Untertitel
Hält mich in Form.
Het houdt mij scherp.
   Korpustyp: Untertitel
Und die neue Form?
En dat nieuwe snoer?
   Korpustyp: Untertitel
Multi-Form, sehen Sie?
Een Multivorm, snap je?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist in Form.
-Je ziet er fit uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist in Form.
- Wat een houding.
   Korpustyp: Untertitel
Siemussabgeholthaben die Form steht.
Hier heeft ze de schimmel opgelopen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du in Form?
- Voel je je goed?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Form!
Verdomme, je hebt 'n goeie nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du in Form?
Ben je in orde?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keine Form.
Hij is niet stoffelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diese Form?
De cirkel met rechthoek erin?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Form der Medienkritik.
Iedereen is een criticus.
   Korpustyp: Untertitel
- In irgendeiner Form.
- Het lijkt erop.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Form.
Dat wordt 'n goed seizoen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Form.
Zelf ben ik in topvorm.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin gut in Form.
- Nee, ik ben top.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Form.
lk heb tape nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich forme ein "C"...
Er... lk heb borstkanker.
   Korpustyp: Untertitel
Erweiterte Backus-Naur-Form
EBNF
   Korpustyp: Wikipedia
Organisation nach Form
Categorie:Organisatie naar type
   Korpustyp: Wikipedia
in Form von Tankbodenbeständen,
op de bodem van tanks,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist gut in Form.
Je zag er goed uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich bleibe in Form.
Maar zo kan ik oefenen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren gut in Form.
U was echt heel goed.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ruinieren die Form.
Maar je verpest het profiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage immer diese Form.
lk heb altijd dezelfde maat.
   Korpustyp: Untertitel
Inkompetenz in ihrer gröbsten Form.
Incompetentie op het hoogste niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in guter Form.
Je ziet er fit uit.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Form wird 'Asperger' genannt.
Hij is van mij afhankelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Ihre Männer in Form?
Hoe knappen de mannen op?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht in Form.
lk heb mijn avond niet.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gut in Form!
Slag in het gelaat!
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Arsch ist in Form.
- lk red mezelf wel.
   Korpustyp: Untertitel
In der Form eines Kranzes?
We maken de paprika's klaar voor de winter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in schlechter Form.
lk ben slecht geoefend.
   Korpustyp: Untertitel
Dämonen, in Form von Schlangen.
- Demonen, in slangenvorm.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gut in Form.
Je bent goed gezond.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich sind Sie in Form.
We hopen dat u uw best doet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind klasse in Form!
- We zijn topfit voor onze toets!
   Korpustyp: Untertitel
Du gerätst nicht außer Form.
Je verliest je gave niet.
   Korpustyp: Untertitel
Kernkapital in Form von Versicherungsprodukten
tier 1-eigenvermogensbestanddeel van een verzekeringsonderneming
   Korpustyp: EU IATE
Darreichungs- Art der Anwendung form
poeder voor oplossing voor injectie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Strawberry ist gut in Form.
Strawberry is er klaar voor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Form ist nicht vorbestimmt.
Dat ligt niet vast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in guter Form.
lk was echt op dreef.
   Korpustyp: Untertitel
- Die äußere Form kommt später.
Later krijgt u vanzelf een mooie slag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in Form.
- Het lukt vandaag niet.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Figur in Form bringen.
Even mijn lichaam opdoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Welche... Form ergibt sich dann?
Wat... voor figuur krijgen we dan?
   Korpustyp: Untertitel
"Die wilde Form der Wasserkastanien... "
"De groei van wilde waterkastanjes."
   Korpustyp: Untertitel
Pancamo ist gut in Form.
Pancamo is niet makkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das hielt mich in Form.
Dat hield me overeind.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelsicherheit in Form von Sicherheitstiteln
Zekerheidstelling per aangifte met bewijs van zekerheidstelling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelsicherheit in Form einer Barsicherheit
Zekerheidstelling per aangifte in geld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form der Rückhalteeinrichtung für Kinder;
de geometrie van het kinderbeveiligingssysteem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
besteht Test (in vorgelatinierter Form)
Voldoet aan test (indien niet voorgegelatineerd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form von Bürgschaftsregelungen,
steun vervat in garantieregelingen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In codierter Form, sofern vorhanden.
Met code, indien deze beschikbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Du bist ja in Form.
- Je raakt ze goed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in Form.
lk heb niet getraind.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinen in Form zu sein.
U oogt nog fit.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wohl in Form.
Je ziet er goed uit.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in Form sein.
Hij zal er klaar voor zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in Form sein.
Hij zal er echt klaar voor zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie waren in Form.
-Ja, ze zagen er strak uit.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die höfliche Form?
Welke is de beleefde term?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht in Form.
- Het gaat niet goed met hem.
   Korpustyp: Untertitel
Es hält mich in Form.
Het houdt me gezond.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr die Pilz-Form?
Zie je hoe hij is verpletterd.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens, ihre Form der Regulierung.
Ten vierde de regulering.
   Korpustyp: EU
Beihilfen in Form von Garantieregelungen,
steun vervat in garantieregelingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist diese Form demokratischer.
Het is bovendien democratischer.
   Korpustyp: EU
Das nimmt ja richtig Form an.
Het wordt echt al wat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ungewöhnliche Form für ein modernes Stück.
Het is een ongewoon ontwerp voor een bijtafel maar ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht grad in Form.
lk voel me niet zo best.
   Korpustyp: Untertitel
Hat deinen Hintern in Form gebracht, oder?
Daarom heb je nu zo'n mooi achterwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne diese Büsche an ihrer Form.
lk herken die heggen aan hun saaiheid.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dann bleibt man in Form.
Weet je, beetje fris blijven, weet je?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt er dir Festigkeit und Form.
Het geeft bovendien wat steun en vormt je figuur.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden Kuchen in dieser Form gemacht?
Maken ze zulke taarten? Nog een stripper?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gut in Form.
lk voel me niet zo lekker vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er in Form ist, ja.
Ja, als hij het goed doet.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht, du bist außer Form.
Je hebt gelijk, je gaat te ver.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Polly ihn in Form bringt-- Nein!
Nu Polly hem achter de vodden...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Form von Spiritualität.
Dat is onze spiritualiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst wohl Lyndsey in Form.
Je bent goed bezig met Lyndsey.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich in gleicher Form entschädigt?
Moet mijn compensatie hetzelfde zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Böse, in technologischer Form.
Dit is kwaad verfijnt tot dit staaltje van techniek.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das hält dich in Form.
- Mooi. Dat houdt je scherp.
   Korpustyp: Untertitel
Imitation ist die ehrlichste Form der Schmeichelei.
Imitatie is oprechte vleierij.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Form von Tourette.
Kom je voor de vacature bij thoraxchirurgie?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wirklich in schlechter Form.
Hij is er echt slecht aan toe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kraftfeld hat die Form einer Kuppel.
Het krachtveld, het is een koepel.
   Korpustyp: Untertitel