linguatools-Logo
242 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Format formaat 784 opmaak 80 format 67 gegevensindeling
formaatwit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

format indeling 1 -formaat 1
Format vorm 150 model 46 indeling 26 Afmetingen 16 afmetingen 15 het formaat 14 formulier 9 -formaat 8 vormgeving 8 opzet 6 bestandsformaat 5

Verwendungsbeispiele

Format formaat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schließlich geht es um das genaue Format, in dem die Angaben zu übermitten sind.
Dan is er de beschrijving van het precieze formaat voor de indiening van de gegevens.
   Korpustyp: EU
Nicht wenn die Daten verschiedene Formate haben.
Niet als de data in verschillende formaten is.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnungen sind in angemessenem Maßstab und mit hinreichenden Einzelheiten im Format A4 oder auf das Format A4 gefaltet einzureichen.
Eventuele tekeningen worden op een passende schaal met voldoende details in formaat A4 of tot dat formaat gevouwen verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Format eroberte ein neuer Sound langsam Belgiens Nachtleben.
Dankzij dit nieuwe formaat kon een nieuwe klank het Belgische nachtleven veroveren.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus muss ein standardisiertes Format für die FLEGT-Genehmigungen erarbeitet werden, um deren wirksame Überprüfung zu ermöglichen.
Voorts moet worden gezorgd voor een gestandaardiseerd formaat voor de FLEGT-vergunningen om de effectieve controle ervan te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden umgestaltet. Neu formatiert. In ein anderes Format gebracht
Ze zijn geherformatteerd in een ander formaat.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Datenübermittlung der Mitgliedstaaten an die Kommission per E-Mail sind Formate entwickelt worden.
Er zijn formaten vastgesteld waarin de lidstaten hun gegevens via e-mail dienen te versturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solch ein Format wird die Türe schließen.
Zo'n formaat zal de deuren sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Datenübermittlung durch die Mitgliedstaaten an die Kommission per E-Mail wurden Formate entwickelt.
Er zijn formaten vastgesteld waarin de lidstaten hun gegevens via e-mail dienen te versturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welches Format hätten Sie gern?
Welk formaat wilt u dan?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Formation formatie 110 bladformatie
Formate vellen
beschnittenes Format schoongesneden formaat
gemeinsames Format uniform formulier
Lakustrische Formation limnische formatie
lacustrische formatie
Limnische Formation limnische formatie
lacustrische formatie
kristalline Formation kristallijne formatie
ignimbritische Formation ignimbritische formatie
sedimentaere Formation sedimentaire formatie
oelfuehrende Formation oliehoudende structuur
W-Formation dubbele-bodemconfiguratie
configuratie met twee dieptepunten
W-configuratie
M-Formation dubbele-topconfiguratie
configuratie met twee hoogtepunten
M-configuratie
TIFF-Format Tagged Image File Format
TIFF-formaat
TIFF
Format DL formaat DL
hydrothermalalterierte Formation hydrothermaal vervangen gesteente
hydrothermaal omgezet gesteente
NRZ-Format NRZ-opmaak
RLL-Format RLL-opmaak
geologische Formation geologische formatie 6
DCA-Format DCA-formaat
DDE-Format DDE-formaat
DDL-Format DDL-formaat
EPSF-Format EPSF-opmaak
HPGL-Format HPGL-opmaak
numerisches Format weergavevorm van getallen
übergroßes Format grootformaat zetsel
PICT-Format PICT-formaat
PNTG-Format PNTG-formaat
RIFF-Format RIFF-formaat
wissenschaftliches Format wetenschappelijke weergavevorm
wetenschappelijk formaat
erzeugtes Format standaardweergavevorm
standaardopmaak
standardmäßiges Format standaardweergavevorm
standaardopmaak
ASCII-Format ASCII-formaat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Format

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Röt-Formation
Röt Formatie
   Korpustyp: Wikipedia
Formation (Militär)
Militaire eenheid
   Korpustyp: Wikipedia
Broadsheet-Format
Broadsheet
   Korpustyp: Wikipedia
A4-Format
A4 (papierformaat)
   Korpustyp: Wikipedia
Formation (Geologie)
Formatie (stratigrafie)
   Korpustyp: Wikipedia
Es gibt keine Formation.
Er is geen formatie.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt in Formation, Männer.
Blijf in formatie, heren.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu braucht man Format.
Een verkenner maakt een bepaalde indruk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat Format.
Hij is een groot man.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Format.
- Als je van patsers houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Flugzeuge, haltet Formation!
Alle vliegtuigen, houd formatie.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mit unserem Format.
Iets in dezelfde klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Formation eine Parade.
lk hou van 't corps.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufstellung in Formation!
- Verzamel de mannen.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer die gleiche Formation!
Ze blijven bij elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Formation.
Terug naar de formatie.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt in Formation, okay?
Blijf dicht bij me, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Flugplandatenaustausch (Format der Meldung)
uitwisseling van vliegplangegevens (berichtformaat)
   Korpustyp: EU IATE
Zurück in die Formation.
Ga in formatie staan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen eine Formation.
Hotdog, met mij mee.
   Korpustyp: Untertitel
- Viperjäger, in Formation bleiben.
Vipers, blijf in formatie.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Viperjäger, Formation verlassen.
Galactica, je hebt een inkomende kernkop.
   Korpustyp: Untertitel
Hell-Creek-Formation
Hell Creek-formatie
   Korpustyp: Wikipedia
Multiple Data Message Format
Nummermelder
   Korpustyp: Wikipedia
Terminologie, Formate und Normen
Gebruik van terminologie, formaten en normen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formation: Großmotorschiff schiebend mit
Formatie: een groot motorschip dat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formation während der Messung:
Samenstelling tijdens de metingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind in Formation.
We vliegen in formatie.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in Formation, Fricker.
Terug in het gelid, Fricker.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Dame hat Format!
Vrouwen zijn even sterk als mannen.
   Korpustyp: Untertitel
Formation nordöstlich Ihrer Station.
Formatie ten noordoosten van je station.
   Korpustyp: Untertitel
Digital Print Order Format
DPOF
   Korpustyp: Wikipedia
Missing Man Formation
Missing man-formatie
   Korpustyp: Wikipedia
-Formation halten. In Bewegung bleiben.
- Blijf in formatie. Doorgaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine sehr große Dilithium-Formation.
lk krijg daar een grote formatie.
   Korpustyp: Untertitel
Starbuck, bleib in der Formation.
Starbuck, blijf in formatie.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nicht in V-Formation.
-En in een V.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, sie hat Format.
Geen zorgen, liefje, Ze is klasse.
   Korpustyp: Untertitel
15 Kilometer-Lauf, in Formation!
10-mijl rennen in formatie...
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mitchell, bleib in Formation!
Nee, Mitchell. Blijf in formatie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mitchell, bleib in Formation!
lk ga vuren. - Nee. Blijf in formatie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formation löst sich auf.
Ze verbreken de formatie.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Formation aufgebrochen.
Je brak de formatie in een vol luchtruim.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Künstlerin von Deinem Format!
Een artieste van jouw kaliber.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht ihr Format!
Jij weegt er niet tegen op.
   Korpustyp: Untertitel
Toretto, zurück in die Formation.
Torento, terug in formatie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bilden hier eine Formation.
We maken allemaal deel uit van een groep.
   Korpustyp: Untertitel
Fowler. Wieder zurück. In Formation.
Fowler, in formatie.
   Korpustyp: Untertitel
-Fowler, zurück in die Formation.
-Fowler, handhaaf je positie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht ihr Format.
Ze is te hoog gegrepen voor je...
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Format erweitern.
We moeten afwisseling brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Formation bis zum Kontakt beibehalten.
Blijf in formatie vliegen.
   Korpustyp: Untertitel
'"Es fehlt ihr an Format.'"
"Niet de benodigde eigenschappen."
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen unsere Formation aufbrechen!
ze proberen door onze formatie heen te breken
   Korpustyp: Untertitel
XML Localization Interchange File Format
XLIFF
   Korpustyp: Wikipedia
Ich hab gesagt: Formation halten!
lk zei dat je moest blijven staan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bilden eine taktische Formation.
Ze nemen 'n tactische formatie aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Schiffe sind in Formation.
Alle schepen in formatie.
   Korpustyp: Untertitel
Probie, zurück in die Formation!
Blijf in gelid en houd contact met de muur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einfach kein Format!
Wat zijn het toch een stelletje idioten!
   Korpustyp: EU
155 Informationen in handlichem Format .
en de rapportagelast is nodig 155
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die folgenden Formate werden unterstützt:
De volgende bestandstypen worden ondersteund:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
FORMAT DER MULTIFUNKTIONS-/TRIEBWERKSÜBERWACHUNGS-/WARNANZEIGEN
WEERGAVEFORMAAT OP MULTIFUNCTIONEEL SCHERM VOOR MOTOR- EN WAARSCHUWINGSGEGEVENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
neu, für ein Format von
nieuwe, gevoed met vellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum fliegen wir in so enger Formation?
waarom vliegen ze in zo'n gesloten formatie?
   Korpustyp: Untertitel
Das Laufwerk verwendet ein Format vom Ministerium.
De schijf is van Defensie.
   Korpustyp: Untertitel
Format leckt hier regelrecht aus jedem Vorhof.
De klasse straalt van elk portaal af.
   Korpustyp: Untertitel
Leute von Format gingen da hin.
Chique tent ook, met chic volk.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mädchen haben nicht dein Format.
Ze halen 't niet bij jou.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht in der Formation bleiben.
Hij kan niet in formatie blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Legionen wurden zur Formation gerufen.
De legioenen zijn geroepen zich te formeren.
   Korpustyp: Untertitel
Das Format der Strafgefangenen geht wirklich abwärts.
De kwaliteit van veroordeelden is werkelijk bergafwaarts gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formation des Feindes ist zusammengebrochen.
Het lijkt erop dat ze ingestort zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Apollo, die Jäger halten Formation.
Apollo, de Raiders blijven op hun plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Galactica, hier Apollo, Jäger halten Formation.
Galactica, hier Apollo. De Raiders behouden de formatie.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Fighter nehmen Heck-Deckungs-Formation ein.
Alle fighters, bescherm de...
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht das Format zum Commander.
Jij zou geen commandant mogen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon Leute, in Formation bleiben.
Komaan iedereen, blijf in formatie.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Format gibt's hier nur einen:
De enige die hier aan die beschrijving voldoet, ben ik.
   Korpustyp: Untertitel
tiefe geologische Formation auf dem Festland
diepe geologische formatie te land
   Korpustyp: EU IATE
geologische Formation unter dem tiefen Meeresgrund
geologische formatie onder de bodem van de diepe oceaan
   Korpustyp: EU IATE
%r - Zeit im Format a.m. oder p.m.
%r - time in a.m. en p.m. notatie
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Wir wurden in Formation Eins beordert.
We worden bevolen om in Formatie Een te varen.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner Ihrer Jungs hat das Format dazu.
Je jongens zijn er niet goed genoeg voor.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennen Sie eine militärische Formation?
Noem je dit een militaire formatie?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu bedürfte es einer Frau Eures Formats.
Daarvoor is een vrouw van uw kaliber nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie galt als Hure im Titanic-Format.
Naar verluidt was ze 'n titanische hoer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Format einer Mata Hari.
U bent van hetzelfde kaliber als Mata Hari.
   Korpustyp: Untertitel
Maximalgeschwindigkeit. Formation auflösen auf mein Zeichen.
Verspreiden en draaien op mijn teken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf eine römische Formation.
lk kijk ernaar uit om een echte Romeinse formatie te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Autor, ein Geschichtenerzähler Ihres Formats.
Een schrijver, een verhalenverteller van jouw kaliber.
   Korpustyp: Untertitel
Formation D! Schieß direkt auf das Tor.
Formatie D. Schiet direct op het doel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie umstellten das Gebäude in enger Formation.
Ze hebben elkaar de hand gegeven en de discotheek afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist eine Formation von Zwillingsfelsen.
Daar is een formatie van tweeling rotsen naar boven.
   Korpustyp: Untertitel
Export der Sammlungsdaten in andere Formate
Exporteer de verzameling data naar andere formaten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Lädt Kanaldateien im xawtv-Format in kdetv.Name
Hiermee kunt u kanaalbestanden van xawtv laden in kdetv.Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verwendung international anerkannter Formate und Normen
Gebruik van internationaal overeengekomen formaten en normen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Renderer für verschiedene Comic-Book-Formate
Een viewer voor diverse ComicBook-formaten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In welchem Format müssen Datumsangaben gemacht werden?
Welk datumformaat wordt er gebruikt?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
HTML-Format für diese Nachricht aktivieren.
HTML-weergave voor dit bericht activeren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4