Dort müssen Barrieren errichtet werden, z. B. durch besondere Kennzeichnung, durch Verpackung, Farb- oder Formgebung.
Daartegen moeten we barrières opwerpen, bijvoorbeeld door middel van een speciale markering, verpakking, kleur of vormgeving.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, die Schlüsselrolle hervorheben zu dürfen, die das Parlament bei der Formgebung dieser Entschließung und der damit verbundenen Erfordernisse gespielt hat.
Met genoegen erken ik de grote rol die het Parlement heeft gespeeld in de vormgeving van de beschikking en het daarbij behorende instrumentarium.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Endform-Formgebung
directe vorming
Modal title
...
endformnahe Formgebung
vrijwel directe vorming
Modal title
...
Plasma-Formgebung
vormgeving van het plasma
Modal title
...
industrielle Formgebung
industriële vormgeving
industrial design
Modal title
...
Dienststelle Ästhetische Formgebung
Dienst voor Esthetische Vormgeving
Modal title
...
Formgebung der Einschnürung
vormgeving van de insnoering
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Formgebung"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Formgebung durch Pressen durch eine Matrize
Het samenpersen met behulp van een matrijs
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus Prozessen der mechanischen Formgebung und Öberflächenbearbeitung von Metallen,Keramik,Glas und Kunststoffen
afval van de machinale bewerking en oppervlaktebehandeling van metalen en kunststoffen
Korpustyp: EU IATE
Abfälle aus der mechanischen Formgebung(Schmieden,Schweißen,Pressen,Ziehen,Drehen,Bohren,Schneiden,Sägen und Feilen)
afval van machinale bewerking(smeden,lassen,persen,trekken,draaien,boren,snijden en vijlen)
Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus Prozessen der mechanischen Formgebung und Oberflaechenbearbeitung von Metallen, Keramik, Glas und Kunststoffen
Afval van de machinale bewerking en oppervlaktebehandeling van metalen en kunststoffen
Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus der mechanischen Formgebung (Schmieden, Schweissen, Pressen, Ziehen, Drehen, Bohren, Schhneiden, Saegen und Feilen)
afval van machinale bewerking (smeden, lassen, persen, trekken, draaien, boren, snijden en vijlen)
Korpustyp: EU IATE
Zu Kapitel 69 gehören nur keramische Waren, die nach vorheriger Formgebung gebrannt sind.
Dit hoofdstuk omvat uitsluitend de keramische producten die zijn gebakken nadat zij in een bepaalde vorm zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technologien für Formgebung, Schweißen und Fügen von Stahl und anderen Werkstoffen,
technologieën met betrekking tot het vormen, lassen en verbinden van staal en andere materialen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei maschineller und spanender Formgebung anfallende Rückstände (z. B. Dreh- und Fräsespäne usw.)
Residuen van de fabricage/bewerking van producten (bijvoorbeeld bij het draaien of frezen overgebleven residuen enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle von keramischen Waren, die nach vorheriger Formgebung gebrannt wurden, einschließlich Keramikbehältnisse (vor und nach Verwendung)
afval van keramische producten die gebakken zijn na in de vorm te zijn gebracht of bewerkt, met inbegrip van keramische vaten (vóór en na gebruik)
Korpustyp: EU DGT-TM
12 ABFÄLLE AUS PROZESSEN DER MECHANISCHEN FORMGEBUNG SOWIE DER PHYSIKALISCHEN UND MECHANISCHEN OBERFLÄCHENBEARBEITUNG VON METALLEN UND KUNSTSTOFFEN
12 AFVAL VAN DE MACHINALE BEWERKING EN DE FYSISCHE EN MECHANISCHE OPPERVLAKTEBEHANDELING VAN METALEN EN KUNSTSTOFFEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit den 80er-Jahren waren akademische Ökonomen... große Fürsprecher der Deregulierung... und sie spielten eine mächtige Rolle... bei der Formgebung der U.S.-Regierungspolitik.
Sinds 1980 zijn academische economisten groot voorstander van deregulatie en speelden ze een machtige rol in het vormen van het Amerikaanse overheidsbeleid.
Korpustyp: Untertitel
Verwendet werden längliche Proben, die vor der Formgebung oder dem Schweißen zur Verwendung in der Schutzvorrichtung aus Flachmaterial, Stäben oder Profilen entnommen sind.
Monsters moeten in de lengterichting worden genomen uit platte, buisvormige of structurele delen voordat deze voor gebruik in de kantelbeveiliging worden vervormd of gelast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen, die Position, die Formgebung und die Oberfläche (einschließlich Instandhaltung) der Fenster dürfen die Sicht des Fahrers nach außen nicht behindern, sondern müssen die Fahrtätigkeit unterstützen.
De afmetingen, locatie, vorm en afwerking (inclusief onderhoud) van de vensters mag het zicht naar buiten van de bestuurder niet belemmeren en moet de rijtaak ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse sind durch eine spezielle Verpackung und/oder besondere Farb- bzw. Formgebung von den Erzeugnissen zu unterscheiden, die vom Rechteinhaber hergestellt wurden, sofern diese Unterscheidung machbar ist und keine beträchtlichen Auswirkungen auf den Preis hat.
De producten moeten door een speciale verpakking en/of een speciale kleur of vorm worden onderscheiden van de door de houder van het recht vervaardigde producten, mits zulks realiseerbaar is en de prijs niet aanmerkelijk opvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Feuerzeug-Modell“: Feuerzeuge ein und desselben Herstellers, die von der Formgebung her oder aufgrund anderer Merkmale in keiner Weise dahin gehend voneinander abweichen, dass sich dies auf die Kindersicherheit auswirken könnte;
„model wegwerpaansteker”: aansteker van dezelfde producent die wat ontwerp of andere kenmerken betreft niet afwijkt op het stuk van de kinderveiligheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen, die Position, die Formgebung und die Oberflächengestaltung (einschließlich Instandhaltung) der Fenster dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers nach außen (gemäß Abschnitt 4.2.9.1.3.1) nicht behindern, und müssen die Fahrtätigkeit unterstützen.
De afmetingen, locatie, vorm en afwerking (inclusief onderhoud) van de vensters mogen het zicht naar buiten van de bestuurder (als gedefinieerd in punt 4.2.9.1.3.1) niet belemmeren en moeten de rijtaak ondersteunen.