linguatools-Logo
13 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Formung vormen 2 fabricage
vormgeving

Verwendungsbeispiele

Formung vormen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei der Herstellung werden sechs Stufen durchlaufen: Formung, Brennen, Imprägnierung, erneutes Brennen, Graphitierung und maschinelle Bearbeitung.
Het productieproces bestaat uit zes stappen: vormen, bakken, impregnatie, herbakken, grafitiseren en verspanend bewerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lasst die Formung des Geistes beginnen.
Dat klopt, laat het vormen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


superplastische Formung superplastisch vervormen
spanlose Formung spaanloze bewerking
omvormtechnologie
fixierte Formung cold-setting vervormen met cold-setting
Formung mit Pressen vormen in persen
Formung zu Kugeln globulisatie
Technologie zur Formung der Komponenten technologie voor vormgeving van componenten
Aufbereitung,Umwandlung oder Formung von Erzen behandelen,bewerken of verwerken van ertsen

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Formung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Emissionen aus Formung und Beschichtung
Emissies afkomstig van vorming en coating
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Viviane Reding sagen würde, hat Erziehung auch mit Formung und Geist zu tun.
Zoals mevrouw Reding zei is het onderwijs ook een zaak van geestelijke vorming.
   Korpustyp: EU
Der Grad der Formung weist darauf hin, dass sie älter als drei Jahre alt sind.
Gezien het herstel zijn ze ouder dan drie jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Das erfordert jedoch eine Formung der öffentlichen Meinung von unten, nicht durch Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene.
Hiervoor is echter nodig dat de mening van onderen naar boven wordt opgebouwd. Niet door maatregelen op EU-niveau.
   Korpustyp: EU
Richtlinie 2003/54/EG schließt die Formung des Elektrizitätsbinnenmarkts ab, die mit der Richtlinie 96/92/EG begonnen wurde.
Richtlijn 2003/54/EG voltooit de interne energiemarkt, waartoe de eerste stappen in Richtlijn 96/92/EG waren gezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sport eignet sich in hervorragender Weise zur Formung des Charakters Jugendlicher und ist für unsere allgemeine Gesundheit ausgezeichnet.
Sport is het instrument bij uitstek voor de ontplooiing van de persoonlijkheid van jonge mensen en heel bevorderlijk voor onze algemene gezondheid.
   Korpustyp: EU
"Software", besonders entwickelt zur Formung akustischer Keulen für die "Echtzeitverarbeitung" akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Flachwasser-Messkabelsystemen (bottom or bay cable systems),
"programmatuur", speciaal ontworpen voor akoestische bundelvorming voor "tijdgebonden verwerking" van akoestische gegevens voor passieve ontvangst met gebruikmaking van bodem- of baaikabelsystemen met bundelvorming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Software", besonders entwickelt zur Formung akustischer Keulen für die "Echtzeitverarbeitung" akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Schlepp-Hydrofonanordnungen,
programmatuur, speciaal ontworpen voor akoestische bundelvorming voor de "tijdgebonden verwerking" van akoestische gegevens voor passieve ontvangst met gebruikmaking van gesleepte samenstellen van regelmatig gerangschikte hydrofoons («towed hydrophone arrays»);
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Experimentelle Entwicklung‘ bezeichnet den Erwerb, die Kombination, die Formung und die Verwendung vorhandener wissenschaftlicher, technischer, wirtschaftlicher und sonstiger einschlägiger Kenntnisse und Fertigkeiten zur Erarbeitung von Plänen und Vorkehrungen oder Konzepten für neue, veränderte oder verbesserte Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen.
„experimentele ontwikkeling”: het verwerven, combineren, vormgeven en gebruiken van bestaande wetenschappelijke, technische, zakelijke en andere relevante kennis en vaardigheden voor plannen, schema’s of ontwerpen van nieuwe, gewijzigde of verbeterde producten, procedés of diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Ziel sollte in der Schaffung eines Rahmens bestehen, in dem die Partner vor Ort ihre Prioritäten erkennen und an der Formung dieses Programms teilhaben können, damit sie den größten Nutzen daraus ziehen können.
Wij moeten ons ten doel stellen een kader te bieden waarbinnen de lokale partners hun prioriteiten kunnen vaststellen en deel kunnen nemen aan de opstelling van de programma's, teneinde te bewerkstelligen dat zij zoveel mogelijk voordeel opleveren.
   Korpustyp: EU
2. bin ich der Ansicht, dass die wirtschaftlichen Sanktionen gegen Belarus ausgeweitet werden und auf staatliche Firmen angewandt werden müssen, die eine wichtige Rolle bei der Formung dieser Region spielen.
2. Ik ben van mening dat de economische sancties tegen de Republiek Belarus moeten worden uitgebreid naar de staatsbedrijven in dit land, die een belangrijke rol spelen in de ontwikkeling van de regio.
   Korpustyp: EU