Meiner Meinung nach ist eines der größten Probleme, das auch von vielen Änderungsanträgen aufgegriffen wird, die so genannte finanzierte Forschung.
Een van de grootste problemen - en dat is iets waar veel amendementen ook over gaan - is de zogeheten betaalde research.
Korpustyp: EU
Foster stützt seine Forschung auf die erste Mutation, nicht auf die aktuelle.
Foster heeft zijn research gebaseerd op de eerste mutatie, niet de huidige.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens muss die Finanzierung der wissenschaftlich-technischen Forschung und Entwicklung ergebnisorientiert erfolgen.
Ten tweede, het verschaffen van fondsen voor wetenschappelijke en technische 'research en development moet afhankelijk zijn van concrete resultaten.
Korpustyp: EU
Ich könnte ein neues Gebiet im Bereich holographischer Forschung anregen.
Misschien geef ik de research wel 'n nieuwe impuls.
Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident Verheugen hat vorhin die bedauerlichen Zahlen zum Thema Forschung und Entwicklung angesprochen.
Een ogenblik geleden heeft de heer Verheugen aandacht besteed aan de betreurenswaardige cijfers voor ' research en development'.
Korpustyp: EU
Ma'am, Forschung hat vor 2 Minuten Kontakt aufgenommen.
Mevrouw, Research heeft twee minuten geleden contact gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Forschung ist ja nun dazu da, um Dinge zu entdecken, die wir nicht kennen.
De research is er nu eenmaal om zaken te ontdekken die wij niet kennen.
Korpustyp: EU
Aber Sie wurden krank. Die Forschung ging nicht schnell genug.
Maar u werd ziek en de research ging niet snel genoeg.
Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Bis dato wurden Innovationen in erster Linie auf den Bereich Forschung projiziert.
schriftelijk. - (DE) Tot op heden werden innovaties in de eerste plaats aan research toegeschreven.
Korpustyp: EU
Sag ihm, die Forschung des Professors war nicht umsonst.
Vertel hem dat de research van de professor onweerlegbaar was.
Korpustyp: Untertitel
Forschungwetenschappelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich appelliere an die Kommission, alles zu tun, damit dieser Kompromiss, der selbstverständlich jede Manipulation mit dem Ziel des Klonens von Menschen zu Reproduktionszwecken ausschließt, aber wesentliche Fortschritte in der Forschung ermöglicht, zu einem Hoffnungsschimmer für Millionen europäischer Bürger wird.
Ik doe een beroep op de Commissie om alles in het werk te stellen zodat dit compromis - waarin uiteraard alle onderzoeksactiviteiten gericht op het klonen van mensen voor voortplantingsdoeleinden worden uitgesloten maar waarmee uiteindelijk wel aanmerkelijke wetenschappelijke vooruitgang kan worden geboekt - een sprankje hoop kan bieden aan miljoenen Europese burgers.
Korpustyp: EU
Sie überzeugen uns davon, dass wir uns tatsächlich systematischer mit der Forschung befassen müssen, denn wir finanzieren oft Maßnahmen, die eigentlich Gemeinplätze sind und keinerlei Mehrwert erbringen.
Met haar wetenschappelijke ervaring heeft zij ons overtuigd van een systematischer onderzoeksaanpak, want vaak financieren we stereotiepe activiteiten die geen enkele meerwaarde bieden.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Berichterstatterin auch darin zu, dass wir Verbesserungen bei den Parametern erreichen und auch die Forschung einfordern sollten.
Ik ben het ook met de rapporteur eens dat er betere parameters dienen te komen en dat er met wetenschappelijke inzichten rekening wordt gehouden.
Korpustyp: EU
Wir hatten seinerzeit die Gliederung, die Grundsätze und die Philosophie des Busquin-Entwurfs übernommen und sie mit Beiträgen aus der Welt der Forschung ergänzt, um den Erwartungen der Bürger besser zu entsprechen.
Wij hadden destijds de structuur, de uitgangspunten en de filosofie van het ontwerp van commissaris Busquin aangevuld met bijdragen uit de wetenschappelijke wereld om beter aan de verwachtingen van de Europeanen te kunnen voldoen.
Korpustyp: EU
Durch dieses zunehmende Fehlen wissenschaftlicher Sorgfalt und guter Forschung bringen wir die EU-Gesetzgebung international in Verruf und unterminieren ihre Glaubwürdigkeit.
We brengen de EU-wetgeving internationaal in diskrediet en ondermijnen de geloofwaardigheid ervan door dit toenemende gebrek aan wetenschappelijke strengheid en het ontbreken van deugdelijke wetenschappelijke onderbouwing.
Korpustyp: EU
Dies ist ein großer Umbruchsfaktor unserer Tage und eine gewaltige Herausforderung für die Forschung.
Dat is een belangrijke factor bij de huidige veranderingen en een enorme wetenschappelijke uitdaging.
Korpustyp: EU
Es erscheint äußerst unfair, die fünfzigjährige Praxis der Veröffentlichung eines schriftlichen Manuskripts aufzugeben, sobald neue Mitgliedstaaten dem Parlament beitreten, und es ist meines Erachtens aus Gründen der Forschung sehr wichtig für Historiker, unsere bisherige Praxis fortzusetzen.
Het lijkt bijzonder onrechtvaardig om de gewoonte van 50 jaar schriftelijke teksten publiceren stop te zetten zodra er nieuwe lidstaten in het Parlement deelnemen, en het is, naar mijn mening, van wezenlijk belang voor historici, voor wetenschappelijke doeleinden, dat wij onze oude gang van zaken voortzetten.
Korpustyp: EU
Auch haben wirtschaftliche Rezession, Arbeitslosigkeit, soziale Ausgrenzung, das Auftreten neuer Krankheiten, das Altern der Bevölkerung - wie auch die Fortschritte der Forschung, die Verbesserung der Therapien, die Entwicklung der neuen Diagnose- und Behandlungstechniken - tiefgreifende Auswirkungen auf das Niveau der Abdeckung durch die gesetzliche Sozialversicherung.
Ook de door de verplichte sociale en ziektekostenverzekeringen geboden dekking is sterk veranderd. Enerzijds is dat het gevolg van economische recessie, werkloosheid, sociale uitsluiting, het verschijnen van nieuwe ziekten, en de vergrijzing, anderzijds zijn ook de wetenschappelijke vooruitgang, betere therapieën, de ontwikkeling van nieuwe diagnostische technieken en behandelwijzen van invloed geweest.
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen der Anhänge sollen in periodischen Abständen überprüft werden, um den Weiterentwicklungen in der Forschung Rechnung zu tragen.
Het is sowieso wenselijk de bepalingen van de bijlagen periodiek te toetsen aan de nieuwe wetenschappelijke en technologische inzichten.
Korpustyp: EU
Ich kam aus der Forschung und hatte einige Theorien, er hatte als Mediziner dramatische Entdeckungen gemacht.
Aan de ene kant, kom ik uit de wetenschappelijke groep, wat ideeen krijgen. Hij komt vanuit de klinische route en doet dramatisch onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Forschungonderzoek verricht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission teilt die Auffassung, dass die Forschung zur Koexistenz verstärkt werden muss.
De Commissie is het wel met de stelling eens dat er meer onderzoek moet worden verricht naar coëxistentie.
Korpustyp: EU
Seit den 80er Jahren gibt es da große Bemühungen in der Forschung, es gibt eine Meldepflicht, es gibt eine zentralisierte Seuchenbekämpfungsbehörde in Atlanta, die weitreichende Kompetenzen zum direkten Einschreiten hat, wenn eine solche Epidemie auftritt.
Sinds de jaren tachtig wordt daar heel veel onderzoekverricht, alle gevallen moeten worden gemeld, er bestaat een centrale overheidsdienst voor besmettelijke ziekten in Atlanta, die vergaande bevoegdheden heeft om direct in te grijpen bij een dergelijke epidemie.
Korpustyp: EU
Die EU sollte nicht auf die Forschung von Experten angewiesen sein, die von Pharmakonzernen finanziert wird.
De Unie mag niet langer blind vertrouwen op onderzoek dat is verricht door deskundigen die door farmaceutische bedrijven worden betaald.
Korpustyp: EU
Ich habe noch eine Frage an den Kommissar. Dem Vernehmen nach kommen Produkte wie bestimmte AIDS-Medikamente, die nicht mit einem ergänzenden Schutzzertifikat ausgestattet sind, nicht für eine Verlängerung in Betracht, wenn die Forschung in dem Zeitraum des Patentschutzes stattfindet.
Ik heb nog één vraag aan de commissaris: men zegt mij dat producten die geen aanvullend certificaat hebben, waaronder bepaalde aids-geneesmiddelen, geen bijkomende termijn zouden kunnen krijgen indien het onderzoek wordt verricht in de periode van patentbescherming.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich unterstreichen, welche Bedeutung für uns die erneuerbaren Energien, die Forschung in diesem Bereich und die öffentlichen Investitionsaufwendungen, die zu ihrer Entwicklung notwendig sind, haben.
Tot slot onderschrijf ik de gedachte dat hernieuwbare energiebronnen voor ons van groot belang zijn. Er moet onderzoekverricht worden op dat gebied, en voor de ontwikkeling ervan zijn publieke investeringen noodzakelijk.
Korpustyp: EU
- Wenn wir die Forschung ausbauen wollen, müssen wir mehr Mittel bereitstellen.
- Als we willen dat er meer onderzoekverricht wordt, zullen we meer middelen beschikbaar moeten stellen.
Korpustyp: EU
Wie Sie hätte ich mir mehr Forschung und vor allem mehr Forschungsergebnisse gewünscht.
Net als u had ook ik graag gehad dat er meer onderzoekverricht was en had ik graag vooral meer resultaten gezien.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich auch hervorheben, dass die Forschung an aussagefähigeren Tests arbeitet, als sie zurzeit verwendet werden.
Ik kan hier nog aan toevoegen dat er momenteel onderzoek wordt verricht naar gevoeligere tests dan thans beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass die Tuberkulose eine der Haupttodesursachen weltweit bleibt, die jedes Jahr Millionen Opfer fordert, und dass trotzdem derzeit nicht genug Forschung auf dem Gebiet der am stärksten vernachlässigten Krankheiten betrieben wird, unter der nur Menschen in Entwicklungsländern leiden, bin ich klar für die Tuberkulose-Impfstoff-Initiative.
- (IT) Tuberculose is nog steeds een van de voornaamste doodsoorzaken in de wereld en is verantwoordelijk voor de dood van miljoenen mensen per jaar. Desondanks wordt er momenteel niet voldoende onderzoekverricht naar de meest veronachtzaamde ziekten die alleen in ontwikkelingslanden voorkomen.
Korpustyp: EU
Wenn es keine ausreichende Forschung gibt, braucht man ein Register.
Als er onvoldoende onderzoek wordt verricht, moet er een register zijn.
Korpustyp: EU
Forschungonderzoekssector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine starke biomedizinische Forschung auf EU-Ebene wird dazu beitragen, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen medizinischen Biotechnologie, der Medizintechnik und der pharmazeutischen Industrie zu verbessern.
Een florerende biomedische onderzoekssector in het kader van de EU zal bijdragen tot de verbetering van het concurrentievermogen van de Europese sectoren biotechnologie voor de gezondheidszorg, medische technologie en farmaceutische industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine kohärente FuE- und Innovationsstrategie mit besonderem Augenmerk auf der institutionellen Reform der öffentlichen Forschung und einer wesentlichen Verbesserung der Kooperation zwischen Unternehmen und Forschungseinrichtungen ordnungsgemäß umzusetzen und gleichzeitig Ressourcen in FuE und Innovation sowie Bildung umzuschichten;
een coherente strategie op het gebied van O&O en innovatie naar behoren uitvoert waarbij het zich met name richt op de institutionele hervorming van de openbare onderzoekssector en een wezenlijke verbetering van de samenwerking tussen bedrijfsleven en onderzoeksinstellingen, en daarbij zorgt voor herbestemming van middelen ten gunste van O&O, innovatie en onderwijs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag für einen neuen gemeinsamen Rechtsträger könnte ein Schritt in diese Richtung sein, und aus dem Wortlaut des Vorschlags kann man ersehen, dass die Kommission ein gesundes Bewusstsein bezüglich der Wichtigkeit der Forschung und der besonderen Arbeitsbedingungen in derselben hat.
Het voorstel betreffende een nieuwe juridische entiteit zou een stap in die richting kunnen zijn en de formuleringen in het voorstel duiden erop dat de Commissie zich terdege bewust is van het belang van en de speciale arbeidsvoorwaarden in de onderzoekssector.
Korpustyp: EU
Seit 1999 beschäftigt sich die Europäische Kommission mit der Frage des Frauenmangels in der Forschung.
De Europese Commissie houdt zich sinds 1999 bezig met het probleem van het tekort aan vrouwen in de onderzoekssector.
Korpustyp: EU
Zunächst wollte ich eine Bestandsaufnahme vornehmen. Wie hoch ist der Frauenanteil in der Forschung, und warum stehen die Dinge so schlecht?
Op de eerste plaats wilde ik de stand van zaken beschrijven: hoe groot is het percentage vrouwen in de onderzoekssector en waarom staan de zaken er zo slecht voor?
Korpustyp: EU
Dieser Realität stehen in Europa verunsicherte Verbraucher und Landwirte sowie eine Forschung ohne Planungssicherheit gegenüber.
Dit is de realiteit voor de twijfelende consumenten en landbouwers in Europa en voor de onderzoekssector die nu niet een planning voor de toekomst kan maken.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Cizelj-Bericht über die Entsorgung von abgebrannten Brennelementen und radioaktiven Abfällen aus den Sektoren Energie, Medizin und Forschung gestimmt.
Ik heb voor het verslag van mevrouw Cizelj gestemd inzake het beheer van verbruikte splijtstof en radioactief afval afkomstig van de energiesector, de medische sector of de onderzoekssector.
Korpustyp: EU
Die europäische Forschung darf nicht weiter unter der Last der verfahrenstechnischen Irrtümer leiden, die sich bisher auf die Rahmenprogramme ausgewirkt haben.
De onderzoekssector in Europa mag niet langer de negatieve gevolgen ondervinden van de procedurele gebreken die de kaderprogramma's tot nu hebben gekenmerkt.
Korpustyp: EU
Sie zeigen, dass es neben der Zusammenarbeit, die sich auf einer mittel- bis langfristigen Basis zwischen den Bereichen Umwelt, Gesundheit und Forschung entwickelt, auch möglich ist, Sofortmaßnahmen zu treffen, um die Gesundheitsdimension noch mehr in die Umweltpolitik einzubeziehen, was sowohl für die Umwelt als auch für die Gesundheit vorteilhaft ist.
Ze laten zien dat het, naast de samenwerking die zich op de middellange tot lange termijn ontwikkelt tussen de milieu-, gezondheids- en onderzoekssector, mogelijk is directe maatregelen te nemen om het gezondheidsaspect meer in het milieubeleid te incorporeren, wat zowel het milieu als de gezondheid ten goede zal komen.
Korpustyp: EU
Der Aktionsplan ist ein wirkungsvolles Mittel, alle Akteure in den Bereichen Umwelt, Gesundheit und Forschung auf Mitgliedstaaten- und Gemeinschaftsebene so zu arrangieren, dass der Wechselwirkung zwischen Umwelt und Gesundheit bei der Gestaltung der Umweltpolitik noch effektiver Rechnung getragen werden kann.
Het actieplan is een effectief middel om in de milieu-, gezondheids- en onderzoekssector alle krachten te bundelen op nationaal en communautair niveau, met als doel nog effectiever rekening te kunnen houden met de relatie milieu-gezondheid bij het formuleren van het milieubeleid.
Korpustyp: EU
Forschungonderzoeksresultaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird immer schwieriger, die Ergebnisse der Forschung des IFP und seiner Tochtergesellschaften zu schützen — einerseits wegen der Vielzahl der Länder, in denen die Ergebnisse angewandt werden, und andererseits wegen des je nach Land sehr unterschiedlichen Patentrechts.
Bovendien kunnen de onderzoeksresultaten van IFP en zijn dochterondernemingen moeilijk worden beschermd, enerzijds door het groot aantal landen waarin de resultaten worden geëxploiteerd en anderzijds door de uiteenlopende octrooiwetgeving die in de verschillende landen van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist den speziellen Merkmalen von Kindern Rechnung zu tragen, um die Überführung der Ergebnisse der klinischen Forschung in die klinische Praxis zu erleichtern.
Er zal, meer in het bijzonder, rekening worden gehouden met de specifieke kenmerken van kinderen om de vertaalslag van klinische onderzoeksresultaten naar de klinische praktijk te bevorderen.
Korpustyp: EU
Mir erscheint es als ratsam, alle Optionen offen zu halten, während die Forschung auf dem Gebiet der Bewirtschaftung und Beseitigung der abgebrannten Brennelemente intensiviert wird, denn hier vor allem liegt das größte Problem der Kernenergie, wenn man die Fortschritte betrachtet, die in der Sicherheit der Kernkraftwerke erreicht wurden.
Het is mijns inziens wenselijk alle opties open te houden in afwachting van meer onderzoeksresultaten op het vlak van het beheer en de verwerking van afval. Want dit is de werkelijke achilleshiel van de kernenergie, vooral nu de veiligheid van de kerncentrales verbeterd is.
Korpustyp: EU
Ziel der diesem Bericht zugrundeliegenden Konvention ist es, den pharmazeutischen Konzernen die Möglichkeit zu nehmen, die Grenzen der Forschung nach Gutdünken festzulegen, da immer die Gefahr besteht, daß sie sich dabei zu sehr von den eigenen Interessen lenken lassen.
Doel van het verdrag dat aan dit verslag ten grondslag ligt, is te voorkomen dat de grote farmaceutische en medische industrieën de absolute zeggenschap krijgen over de grenzen van het gebruik van onderzoeksresultaten, aangezien deze industrieën in de verleiding zouden kunnen komen die grenzen te bepalen aan de hand van eigenbelang.
Korpustyp: EU
Wir werden jetzt dieses Programm optimal nutzen und sämtliche Errungenschaften der Forschung zusammentragen, damit wir anschließend im neuen Rahmen zum eigentlichen Kern der Sache vordringen können.
We gaan er nu voor zorgen dat dit programma optimaal rendement zal gaan opleveren, en zullen de onderzoeksresultaten bijeenbrengen om zo aan te sluiten bij het hoofdprogramma in het nieuwe kader.
Korpustyp: EU
Ich begrüße dieses Grünbuch aufrichtig als Auslöser für eine europaweite Debatte über Lernstörungen, starke Depressionen, Selbstmord, das Wegsperren von Erkrankten und die Auswirkung unangemessener Haftbedingungen, damit sich die Mitgliedstaaten zur Forschung und zu beispielhaften Praktiken zum Wohle unserer Bürger austauschen können.
Ik ben blij met dit Groenboek, dat een Europees debat over leermoeilijkheden, ernstige depressies, zelfmoord, detentie van patiënten en het effect van inadequate detentie op gang kan brengen, zodat de lidstaten hun onderzoeksresultaten en beste praktijken ten behoeve van de burger kunnen delen.
Korpustyp: EU
Das ist möglich - und ich fordere dies nachdrücklich von der Kommission und vom Rat - mit privatrechtlichen Vertragsklauseln, die die von der Forschung und vom einzelnen Forscher erzielten Ergebnisse schützen.
Dat kan - en ik blijf daarop hameren bij de Commissie en Raad - via privaatrechtelijke contractclausules die zorgen voor bescherming van de onderzoeksresultaten die door de afzonderlijke onderzoekers worden behaald.
Korpustyp: EU
Wir müssen bewerten, wir brauchen Forschung, wir müssen alles zusammenführen und dann Leitlinien aufstellen.
We moeten evalueren, we moeten onderzoeksresultaten vergaren, we moeten de zaken op een rijtje zetten en dan met richtsnoeren komen.
Korpustyp: EU
Ich bin erfreut, dass das Institut keine "Superuniversität" sein wird, sondern innovative Netzwerke mit dem Ziel einer umfassenderen Anwendung von Forschung in Industrie und Gesundheitswesen schaffen soll.
Ik ben blij dat dit instituut geen 'superuniversiteit' wordt, maar innovatienetwerken gaat opzetten ten behoeve van een intensievere toepassing van onderzoeksresultaten in het bedrijfsleven en de gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Damit meine ich die amerikanischen Methoden hinsichtlich der Partnerschaften zwischen Unternehmen und Hochschulen, und hinsichtlich der Anpassung der Ergebnisse der wissenschaftlichen Forschung auf den Markt. Dadurch verschwinden oftmals wundervolle wissenschaftliche Erkenntnisse nicht in der Schublade, sondern sie fließen in die Praxis, das heißt in die Wirtschaft, ein.
Ik heb het over de Amerikaanse oplossingen voor het partnerschap tussen bedrijfsleven en instellingen voor hoger onderwijs en methoden voor het aanpassen van alle wetenschappelijke onderzoeksresultaten aan de markt, zodat excellente wetenschappelijke prestaties niet op de plank blijven liggen, maar een toepassing vinden in de praktijk, dus in het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Forschungonderzoek-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei habe man auf technologischer Ebene die Absicht, eine mit den innovativsten Techniken und Anlagen ausgestattete, moderne Produktionsstätte zu schaffen, wo De Tomaso intern Forschung und Entwicklung betreiben könne.
In dat verband is het doel van de technologische keuzes om een geavanceerde productiestructuur uit te bouwen, waarin de meest innoverende technologieën en uitrusting zijn verwerkt en die De Tomaso in staat stelt haar eigen interne onderzoek- en ontwikkelingsactiviteiten uit te bouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Delegationsleiter richten einen Branchenbeirat ein, der als Verbindungsglied zu den Akteuren der Kautschukbranche, d. h. zu Industrie und Handel, zu akademischen Stellen sowie zu Forschung und Technologie, dient.
De delegatiehoofden richten een Adviesorgaan voor de industrie op dat met alle actoren uit de rubbersector — zoals de industrie, de handel, de academische wereld en de onderzoek- en ontwikkelingssector — communiceert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus findet auch Forschung und Entwicklung am Hauptsitz des Konzerns im Drittland statt.
Bovendien vindt ook wat enig onderzoek- en ontwikkelingswerk plaats in het hoofdkantoor in het derde land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indem Doppelarbeit bei Forschung und Entwicklung vermieden wird, wird das SESAR-Projekt nicht zu einem Anstieg der Gesamtbeiträge der Luftraumnutzer zu Forschungs- und Entwicklungsarbeiten führen.
Door duplicatie van onderzoek- en ontwikkelingsactiviteiten te vermijden, wordt voorkomen dat het SESAR-project leidt tot verhoging van de totale omvang van de bijdrage van de luchtruimgebruikers aan de onderzoek- en ontwikkelingsactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
des Standorts des Hauptsitzes, des Zentrums für Forschung und Entwicklung (FuE) sowie der Hauptproduktionsstätten des Unternehmens;
de plaats van het hoofdkantoor, het onderzoek- en ontwikkelingscentrum en de belangrijkste productievestigingen van de onderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Verwendungszwecke sind der Einsatz als Lösemittel bei verschiedenen Extraktionsprozessen sowie in der Forschung und in analytischen Labors.
Andere toepassingen zijn bijvoorbeeld het gebruik als oplosmiddel bij verschillende extractieprocessen en in onderzoek- en analyselaboratoriA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen von dem Herrn Abgeordneten in seiner Anfrage erwähnten Indikatoren für operationelle Ausgaben für Forschung und Entwicklung, den Zugang zum Internet, das lebensbegleitende Lernen sowie die öffentlichen Aufwendungen für Bildung liegen die griechischen Indikatoren tatsächlich unter denen anderer Mitgliedstaaten.
Zoals de geachte afgevaardigde in zijn vraag aanduidt, zijn de indicatoren voor Griekenland met betrekking tot de onderzoek- en ontwikkelingsuitgaven van de ondernemingen, de toegang tot internet, het levenslang leren en de overheidsuitgaven voor onderwijs laag in vergelijking met andere lidstaten.
Korpustyp: EU
Diese Tatsache habe ich bei der Erarbeitung meines Berichts über das 6. RP im Bereich FuE berücksichtigt und versucht, den KMU einen möglichst großen Zugang zu europäischen Fördergeldern im Bereich der Forschung und Entwicklung zu sichern!
Ik heb bij de opstelling van mijn verslag over het zesde KPOO met deze omstandigheid rekening gehouden en geprobeerd het MKB in de mate van het mogelijke toegang te verlenen tot de Europese onderzoek- en ontwikkelingskredieten.
Korpustyp: EU
Europäische Forschung und Entwicklungsprogramme können dabei zusätzlich für Effizienzgewinne sorgen.
Europese onderzoek- en ontwikkelingsprogramma's zullen op deze manier tevens efficiënter worden.
Korpustyp: EU
Verständigung über die Grundsätze der Internationalen Zusammenarbeit bei Forschung und Entwicklung im Bereich der intelligenten Fertigungssysteme
overeenkomst over de grondslagen voor internationale samenwerking bij onderzoek- en ontwikkelingswerk op het gebied van intelligente productiesystemen
Korpustyp: EU IATE
Forschunggebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Agentur sollte die Entwicklungen in der wissenschaftlichen Forschung, die für ihren Tätigkeitsbereich relevant sind, verfolgen, selbst einen Beitrag zur Forschung leisten und diese Informationen an die Kommission und die Mitgliedstaaten weiterleiten.
Het agentschap dient de voor zijn werkterrein relevante ontwikkelingen op het gebied van wetenschappelijk onderzoek te volgen en hiertoe bij te dragen, en deze informatie door te geven aan de Commissie en de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sensibilisierungsveranstaltungen werden Gelegenheit zur Kontaktaufnahme mit der weiter gefassten Gemeinschaft der Raumfahrt- und Raketenexperten bieten, indem Veranstaltungen für Vertreter aus Wirtschaft und Forschung und einen darüber hinausgehenden Teilnehmerkreis durchgeführt werden.
De bewustmakingssessies, waar het bedrijfsleven, de onderzoekswereld en andere sectoren vertegenwoordigd zijn, zullen de gelegenheid bieden om contacten te leggen met deskundigen op het gebied van ruimtevaart en raketten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten erwarten wir eine solidere Haushaltspolitik, echte Strukturreformen auf dem Arbeitsmarkt und im Gesundheits- und Rentenbereich und deutlich mehr Investitionen in Ausbildung und Forschung.
We verwachten van de lidstaten een degelijker begrotingsbeleid en echte structurele hervormingen op het gebied van de arbeidsmarkt, van de volksgezondheid en van de pensioenen.
Korpustyp: EU
Das für das Sechste Rahmenprogramm eingerichtete Verfahren sorgt dafür, dass dieser Arm der Forschung, auf den die Patienten große Hoffnungen setzen, etliche medizinische Herausforderungen in Angriff nehmen kann.
De procedure die is vastgesteld voor het zesde kaderprogramma waarborgt dat we door dit onderzoek voluit de confrontatie kunnen aangaan met een aantal belangrijke uitdagingen op het gebied van de gezondheid en de hoop van de betrokken patiënten.
Korpustyp: EU
Dann ist es notwendig, stärker in die Forschung zu investieren, vor allem in die Forschung zum Aufspüren bereits gelegter Minen.
Tot slot is het essentieel dat de inspanningen op het gebied van ontmijning opgevoerd worden.
Korpustyp: EU
Beides kann nur durch kontinuierliche Forschung, die absolute Sicherheit und höchste Transparenz dieser Forschung und die Aufklärung der Verbraucher, auch über technische Details, wenn sie dies wünschen, sichergestellt werden.
Dit kan alleen maar worden bereikt door het onderzoek op dit gebied voort te zetten, totdat absolute veiligheid en optimale duidelijkheid kan worden gegarandeerd en de consument, indien gewenst, uitleg kan krijgen over de technische details.
Korpustyp: EU
Diese Probleme sind teilweise auf der einen Seite auf den unterschiedlichen Schwerpunkt, der für Aquakultur gefordert wird und vom Charakter her im Wesentlich industriell ist, und auf der anderen Seite auf die Forschung in der Fischerei und Meereswissenschaft, bei der es sich vom Charakter her um fachübergreifende, längerfristige Projekte handelt, zurückgeführt werden.
Deze problemen zijn gedeeltelijk toe te schrijven aan het feit dat enerzijds op het gebied van aquacultuur de nadruk vooral moet liggen op de industriële aspecten, en dat anderzijds op het gebied van visserijonderzoek en mariene wetenschappen meer interdisciplinariteit en langetermijnvisie vereist zijn.
Korpustyp: EU
Deshalb sind wir froh darüber, daß die Forschungsstelle der Europäischen Atomenergiegemeinschaft ihre Prioritäten geändert hat und die Forschungen zur Fusionsenergie einschränken, die Forschung zur Behandlung und Lagerung von radioaktiven Abfällen hingegen ausbauen will.
Het verheugt ons dan ook vast te stellen dat het onderzoekscentrum van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie zijn prioriteiten verlegd heeft en minder onderzoek gaat doen op het gebied van fusie-energie, terwijl er meer onderzoek verricht zal worden op het gebied van de verwerking en het opslaan van radioactief afval.
Korpustyp: EU
Die Rolle der Frauen in der Wissenschaft entspricht nicht den Erfordernissen der Forschung, obwohl Frauen höhere Bildungsabschlüsse als Männer erzielen und mehr Frauen im Hochschulbereich tätig sind.
Ondanks de behoeften op het gebied van wetenschappelijke onderzoek, is de onderzoeksparticipatie van vrouwen laag, ofschoon vrouwen gemiddeld hoger zijn opgeleid dan mannen en meer vrouwen dan mannen hoger onderwijs volgen.
Korpustyp: EU
Zur Forschung möchte ich wiederholen, dass umweltbedingte Ursachen eingeplant sind.
Ik herhaal graag nog eens dat er op het gebied van onderzoek ook aandacht is voor milieuoorzaken.
Korpustyp: EU
Forschungonderzoekers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die hochrangige Gruppe sollte Vertreter der Kommission, der Mitgliedstaaten, des Europäischen Parlaments und relevante Interessengruppen aus der Industrie und der Zivilgesellschaft zusammenbringen, u. a. von Verbraucherverbänden, Gewerkschaften, NRO und aus Wissenschaft und Forschung,
De groep op hoog niveau moet vertegenwoordigers van de Commissie, de lidstaten, het Europees Parlement en alle relevante belanghebbenden, zoals met name de industrie en het maatschappelijk middenveld waaronder consumenten, vakbonden, maatschappelijke organisaties en onderzoekers, respectievelijk academici, met elkaar in contact brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Bedingungen, unter denen die nichtkommerziellen Prüfungen von der öffentlichen Forschung durchgeführt werden und der Orte, an denen diese Prüfungen stattfinden, ist die Anwendung bestimmter Einzelheiten der guten klinischen Praxis unnötig oder durch andere Mittel sichergestellt.
Wegens de omstandigheden waaronder niet-commercieel onderzoek door openbare onderzoekers wordt uitgevoerd, en de plaatsen waar dit onderzoek plaatsvindt, is de toepassing van bepaalde aspecten van goede klinische praktijken onnodig of wordt deze met andere middelen gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschung und die wissenschaftliche Literatur sind sich weltweit einig, dass ein Zusammenhang zwischen den steigenden Unfallzahlen und dem Gebrauch von Badehilfsutensilien nicht eindeutig erwiesen ist [3].
Volgens onderzoekers en de mondiale wetenschappelijke literatuur is er geen doorslaggevend bewijs dat er een verband bestaat tussen de stijging van het aantal ongevallen en het gebruik van badhulpmiddelen [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Hochrangigen Gruppe sollen Vertreter der Kommission, der Mitgliedstaaten, des Europäischen Parlaments und der Interessenträger, vor allem der chemischen Industrie und der nachgeschalteten Anwender, sowie der Zivilgesellschaft, mit Vertretern der Verbraucher, der Gewerkschaften, der nichtstaatlichen Organisationen, sowie aus Forschung und Wissenschaft zusammenarbeiten.
De groep moet bestaan uit vertegenwoordigers van de Commissie, de lidstaten, het Europees Parlement en belanghebbenden, met name de chemische industrie en de ondernemingen die haar producten verwerken, en uit vertegenwoordigers van het maatschappelijk middenveld, waaronder consumenten, vakverenigingen, niet-gouvernementele organisaties, onderzoekers en de academische wereld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, abschließend möchte ich sagen, dass die Umsetzung dieses Vorschlags zu einer erheblichen Verbesserung der Arbeitsbedingungen für Forscher in Europa, zu mehr Prestige für die Forschung und insgesamt zu einer positiven Entwicklung der europäischen Wissenschaft beitragen würde.
Daarom, mijnheer de Voorzitter, wil ik ter afsluiting zeggen dat de tenuitvoerlegging van dit voorstel duidelijk zal resulteren in een verbetering van de werkomstandigheden van alle onderzoekers en onderzoeksters van Europa, en in een groter aanzien en een versterkte vooruitgang van het onderzoek binnen Europa.
Korpustyp: EU
Die einzige Möglichkeit, eine Alternative dafür zu erhalten, ist natürlich das Setzen einer Frist, denn dann wird die Forschung die richtigen Alternativen hervorbringen.
De enige manier om een alternatief te krijgen is natuurlijk het instellen van een tijdslimiet. Dan komen de onderzoekers wel met de juiste alternatieven.
Korpustyp: EU
In einem Brief von Herrn De Clercq, dem Vorsitzenden des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte, in dem ich Mitglied bin, wird argumentiert, daß der derzeitige Mangel an rechtlichem Schutz zu einer Verlagerung der Forschung in die USA und nach Japan führe.
Ik heb hier een brief van de heer De Clercq, voorzitter van de Commissie juridische zaken en rechten van de burger, waarvan ook ik lid ben. Hij zegt dat het huidige gebrek aan bescherming de onderzoekers naar de Verenigde Staten en Japan doet vertrekken.
Korpustyp: EU
Die zweite Priorität betrifft das Programm „Menschen“ und alle Initiativen, die darauf abzielen, das Humanpotenzial in der europäischen Forschung optimal zu stärken und die Abwanderung von Wissenschaftlern zu verhindern.
Ten tweede, het hoofdstuk “Mensen” en alle initiatieven om het potentieel van de Europese onderzoekers tot volle bloei te laten komen en de braindrain een halt toe te roepen.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die natürlichen Ressourcen und die biologische Vielfalt gestatten die RUP der europäischen Forschung einen privilegierten Zugang zu tropischen Ökosystemen, die mit einer einzigartigen Artenvielfalt und Landwirtschaft ausgestattet sind.
Juist in de context van natuurlijke hulpbronnen en biodiversiteit zijn de ultraperifere regio's interessant voor de Europese onderzoekers: ze bieden gemakkelijke toegang tot tropische ecosystemen met een unieke biodiversiteit en landbouw.
Korpustyp: EU
Deshalb beinhaltet die Strategie, die ich verfolgt habe und die auch von dem Berichterstatter aufgegriffen wurde, die Neuausrichtung dieses Vorschlags, damit die Forschung nicht leidet.
De strategie waarvoor ik heb gekozen, en die door de rapporteur is overgenomen, hield dan ook in om dit voorstel weer in evenwicht te brengen, teneinde ervoor te zorgen dat onderzoekers niet benadeeld zouden worden.
Korpustyp: EU
Forschunghet gebied onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Erschließung des Humanpotenzials in Forschung und Innovation,
de ontwikkeling van het menselijk potentieel op hetgebied van onderzoek en innovatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Initiative beinhaltet im Sofortmaßnahmenprogramm einen Projektbereich „Wasserstoffwirtschaft“, für den zwischen 2004 und 2015 insgesamt 2,8 Mrd. EUR sowie die Möglichkeit der Finanzierung aus den Rahmenprogrammen für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (nachstehend „FTE“ genannt) und den Strukturfonds vorgesehen sind.
Dit initiatief in het kader van het snelstartprogramma omvat een projectgebied „Waterstofeconomie” waarvoor tussen 2004 en 2015 een totaalbedrag van 2800 miljoen euro wordt uitgetrokken en een mogelijke financiering uit de kaderprogramma’s op hetgebied van onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie (OTD) en de structuurfondsen wordt voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorragende Leistungen in Forschung und/oder Forschungsmanagement,
excellentie op hetgebied van onderzoek en/of onderzoeksbeheer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit in Forschung und technologischer Entwicklung
Samenwerking op hetgebied van onderzoek en technologische ontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch besorgniserregender ist der Rückstand in Forschung und Entwicklung, und hier vor allem im Bereich der Informationsgesellschaft.
Nog alarmerender is de achterstand op hetgebied van onderzoek en ontwikkeling, met name op het niveau van de informatiemaatschappij.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Mittel für Forschung und Wissenschaft erhöhen, aber wir müssen auch den Betrag für Wissenschaft und Forschung bei den regionalen Fördermitteln erhöhen.
We moeten de activiteiten op hetgebied van onderzoek en wetenschap verder uitbreiden, maar we moeten ook het bedrag voor wetenschap en onderzoek in de regionale financiering opvoeren.
Korpustyp: EU
Wir sind jedoch dafür, von den Mitgliedstaaten größere Anstrengungen für Forschung, Unterstützung, Senkung von Verwaltungskosten und Vereinfachung der Genehmigungsverfahren sowie Förderung der Entwicklung erneuerbarer Energiequellen zu fordern.
We pleiten wel voor een oproep aan de lidstaten voor meer inspanningen op hetgebied van onderzoek, steun, het verminderen van administratieve lasten en het vereenvoudigen van vergunningsprocedures, teneinde de ontwikkeling van hernieuwbare energiebronnen te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Wenig motivierend für Spitzenkräfte in Forschung und Entwicklung ist auch das Ausbleiben des Gemeinschaftspatents.
Wat ook niet bepaald motiverend is voor topmensen op hetgebied van onderzoek en ontwikkeling is het uitblijven van het Gemeenschapsoctrooi.
Korpustyp: EU
Dieses Programm AAL - ich möchte der Kommission zunächst einmal gratulieren, dass sie den Vorschlag gemacht hat - verbindet diesen großen Trend, den demografischen Wandel - und den haben wir in Europa stärker als in anderen Regionen -, mit unseren Stärken in Forschung und Innovation.
Ik wil de Commissie feliciteren met dit voorstel. Dit Ambient Assisted Living (AAL)-programma koppelt deze belangrijke trend, namelijk demografische verandering - die in Europa sterker is dan in andere regio's - aan onze kracht op hetgebied van onderzoek en innovatie.
Korpustyp: EU
Globale Wettbewerbsfähigkeit verlangt grenzübergreifende Zusammenarbeit zwischen Staaten und Unternehmen, in Forschung und mithilfe von Innovationen.
Mondiale concurrentiekracht vereist grensoverschrijdende samenwerking tussen landen en bedrijven, op hetgebied van onderzoek en door innovaties.
Korpustyp: EU
Forschungonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Forschung und Entwicklung für neue Produkte oder Verfahren; und
onderzoeken en ontwikkelen van nieuwe producten of processen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die enge Verbindung zwischen den Aktivitäten der Ölexploration und Ölförderung und Umweltveränderungen in der Vergangenheit und der Zukunft sind bewiesene Tatsachen und Gegenstand kontinuierlicher wissenschaftlicher Forschung.
- (IT) Het is bewezen dat er een nauw verband bestaat tussen activiteiten van opsporing en winning van aardolie en de ontstane en toekomstige milieuveranderingen en dit verband is het onderwerp van voortdurende wetenschappelijke onderzoeken.
Korpustyp: EU
Durch Beteiligung der Entwicklungsländer selbst, durch eine 'Partnerschaft Europas und der Entwicklungsländer im Bereich klinischer Studien' ist ein weitaus zielgerichteteres Arbeiten möglich und wird die Forschung näher bei den Betroffenen betrieben.
Door de ontwikkelingslanden er zelf bij te betrekken via het partnerschap voor klinische proeven tussen Europese en ontwikkelingslanden, kan men veel doelgerichter werken en worden de onderzoeken dichter bij de belanghebbenden gebracht.
Korpustyp: EU
Daher müssen die Bewertungen der nuklearen Sicherheit, Forschung und Kontrollen fortwährend erfolgen.
Daarom moeten de beoordelingen van de nucleaire veiligheid, onderzoeken en controles voortdurend worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Fünftes Rahmenprogramm im Bereich der Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration (Europäische Gemeinschaft)
Vijfde kaderprogramma van de Europese Gemeenschapvoor activiteiten op het gebied van onderzoeken ontwikkeling
Korpustyp: EU
Ebenso ist zu beachten, dass der spezifische Charakter der Naturkatastrophen infolge von Dürren und Bränden im Mittelmeerraum anerkannt werden muss und unsere Instrumente im Rahmen der Prävention, der Forschung, des Risikomanagements, des Katastrophenschutzes und der Solidarität entsprechend anzupassen sind.
Evenzo moeten we rekening houden met de noodzaak om de specifieke aard van natuurrampen te herkennen die in het Middellandse-Zeegebied worden veroorzaakt door droogtes en branden, en onze mechanismen voor preventie, onderzoeken, risicobeheer, civiele bescherming en solidariteit dienovereenkomstig aanpassen.
Korpustyp: EU
Für die Zwischenlagerung hoch-radioaktiver Brennstoffe gibt es bereits funktionierende Verfahren, so dass diese Forschung nicht aus dem Rahmenprogramm finanziert werden muss.
Voor de tijdelijke opslag van hoogradioactieve brandstof bestaan al goed functionerende procedures, waardoor onderzoeken ernaar niet vanuit het kaderprogramma gefinancierd hoeven te worden.
Korpustyp: EU
Der Forschung zufolge ist Wasserstoff die ideale Alternative für klassische fossile Brennstoffe.
Wanneer we van de onderzoeken uitgaan, schijnt waterstof het ideale alternatief voor de traditionele fossiele brandstoffen te zijn.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund dürfen wir in unseren Anstrengungen bei der Forschung, Entwicklung und Innovation im Bereich der konventionellen Energiequellen nicht nachlassen, denn die Erfüllung unserer Verpflichtungen in den Bereichen Klimawandel, Versorgungssicherheit und Wettbewerbsfähigkeit setzt eine nachhaltigere Nutzung dieser Energiequellen voraus.
Daarom moeten we het onderzoeken, ontwikkelen en innoveren van conventionele energiebronnen niet op een lager pitje zetten; om aan onze verplichtingen op het gebied van klimaatverandering, continuïteit van de energievoorziening en concurrentievermogen te kunnen voldoen, is het immers nodig deze bronnen op duurzamere wijze te gaan gebruiken.
Korpustyp: EU
Wie viel dieser Summe wird tatsächlich für Forschung und die Förderung der Entwicklung neuer Lösungen für die großen Herausforderungen verwendet, mit denen sich staatliche Behörden und auch die Gesellschaft tagtäglich konfrontiert sehen, darunter eine bessere Gesundheitsversorgung, eine bessere Transportlösung, der Umgang mit dem Klimawandel und energieeffizientere Gebäude?
Hoeveel wordt hierbij eigenlijk besteed aan het evalueren, onderzoeken en ontwikkelen van nieuwe oplossingen voor de grote uitdagingen waar overheden en ook de maatschappij dagelijks mee te maken hebben: een betere gezondheidszorg, betere transportoplossingen, de aanpak van de klimaatverandering, energiezuinigere gebouwen?
Korpustyp: EU
Forschungonderzoeksactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fünf Jahre nach ihrer Gründung im Jahr 1998 beauftragte die EZB drei unabhängige externe Berater mit der Evaluierung der wissenschaftlichen Güte ihrer volkswirtschaftlichen Forschung sowie mit der Bewertung des Forschungsbeitrags zur Zielerreichung .
Vijf jaar na haar oprichting heeft de ECB drie onafhankelijke externe deskundigen gevraagd haar economische onderzoeksactiviteiten te beoordelen op basis van hoge academische maatstaven en te bekijken in hoeverre het bij de ECB sinds 1998 uitgevoerde onderzoek heeft bijgedragen tot het behalen van haar doelstellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Forschung auf nationaler und Gemeinschaftsebene berücksichtigen;
rekening houden met de onderzoeksactiviteiten op nationaal en communautair niveau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der von der Agentur finanzierten Forschung werden veröffentlicht, sofern die Agentur diese nicht als vertraulich einstuft.
De resultaten van de door het Agentschap gefinancierde onderzoeksactiviteiten worden openbaar gemaakt, voor zover deze door het Agentschap niet als vertrouwelijk worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Zulassung sowohl von öffentlichen als auch von privaten Einrichtungen werden nach diesen Verfahren gestellt und stützen sich auf ihre gesetzlichen Aufgaben beziehungsweise gegebenenfalls ihren Gründungszweck und den Nachweis, dass sie Forschung betreiben.
Verzoeken om erkenning van openbare en particuliere organisaties worden overeenkomstig die procedures gedaan, en zijn gebaseerd op hun wettelijke opdracht of maatschappelijk doel en op het bewijs dat zij zich met onderzoeksactiviteiten bezighouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Axens einen großen Teil seines Umsatzes für die Forschung verwende, sei kaum davon auszugehen, dass es durch die vom IFP auf seine Rechnung durchgeführten Forschungsarbeiten einen Wettbewerbsvorteil habe.
Volgens Frankrijk vormt het feit dat een groot deel van de omzet aan onderzoeksactiviteiten is gewijd een sterke aanwijzing dat Axens geen concurrentievoordeel geniet van de onderzoekswerkzaamheden die door IFP in zijn naam worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt drittens fest, dass das IFP dank der öffentlichen Förderung und dank seiner Tochtergesellschaften zusätzliche Forschung betreiben konnte, die ansonsten angesichts der technologischen Risiken bzw. der äußerst unsicheren Investitionserträge nicht möglich gewesen wäre.
Ten derde stelt de Commissie vast dat IFP en zijn dochterondernemingen, dankzij de overheidssteun, aanvullende onderzoeksactiviteiten ten uitvoer hebben kunnen leggen die anders door de technologische risico’s of het zeer onzekere rendement op de investeringen niet mogelijk zouden zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens macht Frankreich geltend, dass die im FuE-Gemeinschaftsrahmen 1996 festgelegten Obergrenzen bei der Bereitstellung öffentlicher Mittel für die industrielle Forschung von Axens nicht überschritten werden.
Ten eerste meent Frankrijk dat de overheidsfinanciering van de industriële onderzoeksactiviteiten van Axens de in de O&O-kaderregeling van 1996 vastgestelde plafonds niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forscher sollten dafür sorgen, dass ihre Forschung der Gesellschaft auf solch eine Weise bekannt gemacht wird, dass sie für Nichtfachleute verständlich ist, um der breiten Öffentlichkeit einen Zugang zur Wissenschaft zu ermöglichen.
Onderzoekers zouden er zorg voor moeten dragen dat de samenleving in haar totaliteit op een zodanige wijze met hun onderzoeksactiviteiten bekend wordt gemaakt dat deze te begrijpen zijn door niet-specialisten, waarmee het publieke begrip van wetenschap verbeterd wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den Büchern getrennt von den Tätigkeiten der unabhängigen öffentlichen Forschung erfasst werden, insbesondere hinsichtlich ihrer jeweiligen Kosten und Finanzierung;
boekhoudkundig apart worden verwerkt van de zelfstandige publieke onderzoeksactiviteiten, in het bijzonder wat betreft respectieve kosten en financiering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung des innovativen Charakters der Forschung erfolgte auf der Grundlage der international anerkannten Standards des Frascati-Handbuchs [245].
De analyse van de innovatieve aspecten van de onderzoeksactiviteiten werd uitgevoerd op basis van de internationaal erkende normen uit het Frascati-handboek [245].
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschunggebied onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Agentur verfolgt aktiv die für die Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen relevanten Entwicklungen in der Forschung, zu der sie auch selbst aktiv beiträgt, und leitet diese Informationen an die Kommission und die Mitgliedstaaten weiter.
Het agentschap besteedt proactief aandacht aan en draagt proactief bij aan de ontwikkelingen op het gebied van onderzoek dat relevant is voor de controle en de bewaking van de buitengrenzen en geeft deze informatie door aan de Commissie en de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das dem Vertrag von Amsterdam beigefügte Protokoll über den Tierschutz und das Wohlergehen der Tiere bestimmt, dass die Gemeinschaft bei der Festlegung und Durchführung der Gemeinschaftspolitiken einschließlich der Forschung den Erfordernissen des Wohlergehens von Tieren in vollem Umfang Rechnung trägt.
Volgens het aan het Verdrag gehechte Protocol betreffende de bescherming en het welzijn van dieren moet de Gemeenschap bij het formuleren en uitvoeren van haar beleid, inclusief op het gebied van onderzoek, ten volle rekening houden met hetgeen vereist is voor het welzijn van dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur verfolgt die für die Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen relevanten Entwicklungen in der Forschung und leitet diese Informationen an die Kommission und die Mitgliedstaaten weiter.
Het agentschap volgt de ontwikkelingen op het gebied van onderzoek dat relevant is voor de controle en bewaking van de buitengrenzen en geeft deze informatie door aan de Commissie en de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Exzellenz der Forschung ist allen anderen Erwägungen übergeordnet.
Excellentie op het gebied van onderzoek is van groter belang dan andere overwegingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das dem Vertrag beigefügte Protokoll über den Tierschutz und das Wohlergehen der Tiere bestimmt, dass die Gemeinschaft bei der Festlegung und Durchführung der Gemeinschaftspolitiken einschließlich der Forschung den Erfordernissen des Wohlergehens der Tiere in vollem Umfang Rechnung trägt.
Krachtens het Protocol betreffende de bescherming en het welzijn van dieren, dat aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap is gehecht, moet de Gemeenschap bij het formuleren en uitvoeren van het beleid op het gebied van onderzoek ten volle rekening houden met hetgeen vereist is voor het welzijn van dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte auch für Krankenhäuser gelten, die medizinische Versorgung leisten, gegebenenfalls einschließlich Notdiensten und Nebendienstleistungen, die unmittelbar mit der Haupttätigkeit verbunden sind, insbesondere in der Forschung.
Hetzelfde dient te gelden voor ziekenhuizen die medische zorg bieden, daaronder begrepen, in voorkomend geval, spoedeisende hulp en het verrichten van ondersteunende diensten die rechtstreeks met hun hoofdactiviteiten verband houden, met name op het gebied van onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichsleistungen für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse durch Krankenhäuser, die medizinische Versorgung leisten, gegebenenfalls einschließlich Notdiensten; die Erbringung von Nebendienstleistungen, die unmittelbar mit der Haupttätigkeit verbunden sind, insbesondere in der Forschung, steht der Anwendung dieses Absatzes jedoch nicht entgegen;
compensatie ten behoeve van het verrichten van diensten van algemeen economisch belang door ziekenhuizen die medische zorg bieden, daaronder begrepen, in voorkomend geval, spoedeisende hulp; het verrichten van rechtstreeks met de hoofdactiviteiten verband houdende ondersteunende activiteiten, met name op het gebied van onderzoek, laat de toepassing van dit punt echter onverlet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das dem Vertrag beigefügte Protokoll über den Tierschutz und das Wohlergehen der Tiere bestimmt, dass die Gemeinschaft bei der Festlegung und Durchführung der Gemeinschaftspolitiken einschließlich der Forschung den Erfordernissen des Wohlergehens der Tieren in vollem Umfang Rechnung trägt.
Krachtens het Protocol betreffende de bescherming en het welzijn van dieren, dat aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap is gehecht, moet de Gemeenschap bij het formuleren en uitvoeren van het beleid op het gebied van onderzoek ten volle rekening houden met de vereisten inzake het welzijn van dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße zudem die sehr deutliche Botschaft des Berichts, in der eine erhebliche Stärkung von Forschung und Wissenschaft gefordert wird, denn diese ist eine der Prioritäten, die wir brauchen.
Ik ben het ook eens met de zeer duidelijke boodschap van het verslag, waarin wordt opgeroepen tot een aanzienlijke uitbreiding van de activiteiten op het gebied van onderzoek en wetenschap, want dat is een van de prioriteiten die we moeten stellen.
Korpustyp: EU
Das Proteindefizit verursacht Unausgewogenheiten nicht nur bei der landwirtschaftlichen Produktion, sondern auch bei der Forschung und der Entwicklung von landwirtschaftlichen Techniken.
Het eiwittekort veroorzaakt niet alleen een onbalans in de landbouwproductie, maar ook op het gebied van onderzoek en ontwikkeling van landbouwtechnieken.
Korpustyp: EU
ForschungO
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erleichterung von Innovationen und leichterer Zugang zu Forschung und Entwicklung (FuE).
bevordering van innovatie en toegang tot O&O.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gemeinsame Programm Eurostars dient der Unterstützung Forschung und Entwicklung betreibender KMU, indem es den rechtlichen und organisatorischen Rahmen für eine groß angelegte europäische Zusammenarbeit von Mitgliedstaaten im Bereich der angewandten Forschung und Innovation auf jedem beliebigen technologischen oder industriellen Sektor zum Nutzen dieser KMU schafft.
Het gezamenlijk programma Eurostars beoogt het ondersteunen van O&O verrichtende kmo’s door het aanbieden van het vereiste juridische en organisatorische kader voor grootschalige Europese samenwerking tussen de lidstaten rond toegepast onderzoek en innovatie, op elk technologisch en industrieel gebied, ten behoeve van deze kmo’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes ausgewählte Eurostars-Projekt sollten die Forschung und Entwicklung betreibenden KMU gemeinsam zu einem Großteil der Gesamtkosten der Maßnahmen der Forschung und Entwicklung aller Teilnehmer beitragen.
Voor elk geselecteerd Eurostars-project dienen de O&O verrichtende kmo’s collectief in te staan voor het grootste deel van de algemene kosten van de O&O-activiteiten van alle deelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen können von unterschiedlicher Größe sein und ihren Tätigkeiten in verschiedenem Umfang nachgehen; sie können etablierte Firmen sein, die bereits Pionierarbeit bei der anwenderorientierten Forschung und Entwicklung auf neuen Gebieten geleistet haben, oder auch neu gegründete Unternehmen mit großem Potenzial.
De bedrijven kunnen variëren in grootte en activiteitenpakket, en kunnen bv. gevestigde ondernemingen zijn met ervaring met het uitvoeren van toepassingsgericht, geavanceerd O&O, of starters met hoog potentieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm unterstützt durch sein „Bottom-up-Konzept“ Forschungs-, Entwicklungs- und Demonstrationstätigkeiten internationaler Konsortien, die von Forschung und Entwicklung betreibenden KMU getragen werden, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit Forschungsorganisationen und/oder Großunternehmen.
Het ondersteunt door zijn bottom-upaanpak activiteiten op het vlak van onderzoek, ontwikkeling en demonstratie die worden uitgevoerd door transnationale consortia welke worden aangestuurd door O&O verrichtende kmo’s en voor zover passend samenwerken met onderzoeksorganisaties en/of grote ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haupttätigkeiten im gemeinsamen Programm Eurostars sind Tätigkeiten der Forschung und Entwicklung, die von einem oder mehreren Forschung und Entwicklung betreibenden KMU mit Niederlassung in den teilnehmenden Mitgliedstaaten oder anderen teilnehmenden Ländern getragen werden.
De hoofdactiviteit in het gezamenlijk programma Eurostars bestaat uit O&O-activiteiten die worden aangestuurd door een of meer in de deelnemende lidstaten of de andere deelnemende landen gevestigde O&O verrichtende kmo’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
in ihren wesentlichen Teilen durch die Forschung und Entwicklung betreibenden KMU durchgeführt.
wat het kerndeel betreft uitgevoerd door de O&O verrichtende kmo’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes ausgewählte Eurostars-Projekt sollten die Forschung und Entwicklung betreibenden KMU gemeinsam zu einem Großteil der Gesamtkosten der Tätigkeiten der Forschung und Entwicklung aller Teilnehmer beitragen.
Voor elk geselecteerd Eurostars-project dienen de O&O verrichtende kmo’s collectief in te staan voor het grootste deel van de algemene kosten van de O&O-activiteiten van alle deelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wichtigste Ergebnis, das vom gemeinsamen Programm Eurostars erwartet wird, ist ein neues gemeinsames Forschungs- und Entwicklungsprogramm europäischer Dimension für Forschung und Entwicklung betreibende KMU auf der Grundlage von EUREKA, das auf einem „Bottom-up-Konzept“ beruht und durch die beteiligten nationalen Forschungs- und Entwicklungsprogramme und die Europäische Gemeinschaft kofinanziert wird.
De hoofdprestatie van het gezamenlijk programma Eurostars is het opzetten van een nieuw gezamenlijk Europees onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma voor O&O verrichtende kmo’s, welk een bottom-upprogramma is, gebaseerd op Eureka en medegefinancierd door de bijdragende nationale O&O-programma’s en de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Website von Axens sei sinngemäß zu lesen, dass Axens seit fast 50 Jahren Erfolge im Bereich FuE und industrieller Forschung vorweisen könne [61].
Op de website van Axens staat onder meer te lezen dat „de onderneming al bijna vijftig jaar kan bogen op industriële- en O&O-successen” [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungwetenschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus sollte der Dialog zwischen Wissenschaft und Gesellschaft in Europa intensiviert werden, um eine Wissenschafts- und Forschungsagenda zu entwickeln, die den Anliegen der Bürger, u.a. durch Förderung des kritischen Nachdenkens, Rechnung trägt; Ziel dabei sollte die Stärkung des Vertrauens der Öffentlichkeit in die Forschung sein.
De dialoog tussen wetenschap en samenleving in Europa moet bovendien worden verdiept om te komen tot een wetenschaps- en onderzoeksagenda die beantwoordt aan de behoeften van de burgers, onder meer door kritische reflectie te bevorderen, en die zich voorts richt op de versterking van het vertrouwen van het publiek in de wetenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist viel mehr Forschung notwendig, zur Beobachtung dieser Populationen, ihrer Ökosysteme, ihrer Lebens- und Reproduktionsgewohnheiten und ihrer Fertilitätsraten, denn es steht stark zu befürchten, dass diese Arten aufgrund ihrer niedrigen Wachstumsraten gegenüber der Ausbeutung, der sie ausgesetzt sind, sehr viel anfälliger sind.
De wetenschap moet zich daarom richten op het observeren van deze visbestanden, hun ecosystemen, hun levenswijze, de wijze waarop ze zich voortplanten en hun vruchtbaarheid. Er bestaan immers aanwijzingen dat deze soorten maar heel langzaam groeien, en dat ze daarom heel kwetsbaar zijn, zeker als er op deze wijze gevist wordt.
Korpustyp: EU
Mit Ihrer Abstimmung morgen werden Sie, die Mitglieder dieses Parlaments, unter Beweis stellen, dass das Europa der Forschung quicklebendig ist.
Met uw stem zult u, als leden van dit Parlement, laten zien dat het Europa van de wetenschap springlevend is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir debattieren heute über den Zugang von Frauen zu Wissenschaft und Forschung.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, wij houden ons vandaag bezig met de toegang van vrouwen tot onderzoek en wetenschap.
Korpustyp: EU
Zum ersten Mal in der Geschichte der gemeinschaftlichen Forschung sind wir in der Lage, das Rahmenprogramm nicht erst im letzten Moment, sondern so rechtzeitig zu verabschieden, dass es unter besten Bedingungen anlaufen und umgesetzt werden kann.
Voor het eerst in de geschiedenis van de communautaire wetenschap bevinden wij ons in de situatie dat wij niet op het laatste nippertje, maar ruim op tijd een kaderprogramma kunnen aannemen. Dit komt een optimale lancering zeer ten goede.
Korpustyp: EU
Eine wirklich erfolgreiche Impfpolitik wird erst dann machbar sein, wenn die Forschung eine Form der Markervakzinierung entwickelt haben wird.
Er kan pas sprake zijn van een zeer succesvol vaccinatiebeleid als de wetenschap een markervaccinatie heeft ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Mit einer obskurantistischen Abstimmung haben 338 Abgeordnete entschieden, der Forschung keinerlei Chance zu lassen.
De stemuitslag getuigt van obscurantisme. Kennelijk hebben 338 afgevaardigden besloten de wetenschap de voet dwars te zetten.
Korpustyp: EU
Keine Selektion, keine Auswahl zwischen wertem und unwertem Leben, aber Unterstützung der Forschung bei der Suche nach Alternativen.
Er mag geen selectie worden gemaakt uit al dan niet waardevol leven. Wel moeten wij de wetenschap ondersteunen bij het zoeken naar alternatieven.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, den sozialen Charakter der Forschung wiederherstellen zu können: Wissenschaft und Forschung sollten den heutigen Bedürfnissen des Volkes und dem sozialen Wohlergehen dienen.
We hopen de sociale aard van de wetenschap in ere te herstellen; onderzoek en wetenschap behoren in dienst te staan van de behoeften en de welvaart van het volk.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! In der Welt der Forschung ist das Ungleichgewicht zwischen Männern und Frauen besonders augenfällig.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, de ongelijke behandeling van mannen en vrouwen is zeer overheersend in de wereld van de wetenschap.
Korpustyp: EU
Forschungonderzoek naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fälschungssicherheit der Euro-Banknoten wird gewährleistet durch Forschung und Entwicklung im Bereich Sicherheitssysteme für die Euro-Banknoten , durch die Prävention und Beobachtung von Fälschungen sowie durch die Anwendung einheitlicher Qualitäts - und Echtheitsprüfungsstandards für die Banknotenbearbeitung durch NZBen , Kreditinstitute und sonstige professionelle Bargeldakteure wie z. B. Werttransportunternehmen .
De integriteit van eurobankbiljetten wordt gewaarborgd door onderzoeknaar en ontwikkeling van veiligheidssystemen voor eurobankbiljetten , het tegengaan van en toezicht op vervalsingen en door gemeenschappelijke standaarden voor kwaliteit en echtheid bij de verwerking van bankbiljetten door nationale centrale banken , kredietinstellingen en andere personen die beroepshalve met geld omgaan , zoals geldtransporteurs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung der langfristigen Fälschungssicherheit der Euro-Banknoten tragen daher Forschung und Entwicklung im Bereich der Sicherheitsmerkmale entscheidend bei .
Derhalve speelt het onderzoeknaar en de ontwikkeling van nieuwe echtheidskenmerken een belangrijke rol bij het waarborgen van de integriteit van de eurobankbiljetten in de toekomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem fließe die Erfahrung mit sichergestellten Fälschungen in die Forschung und Entwicklung neuer Sicherheitsmerkmale für die nächste Generation der Banknoten ein .
Bovendien vormt de ervaring met vervalste bankbiljetten een leidraad in het onderzoeknaar en de ontwikkeling van nieuwe echtheidskenmerken voor de nieuwe generatie bankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist es von größter Bedeutung, dass die Gemeinschaft ihre Bemühungen fortsetzt und verstärkt und dass sie insbesondere in ihren Forschungsrahmenprogrammen die erforderlichen Maßnahmen trifft, um die Forschung und Entwicklung neuer tierversuchsfreier alternativer Methoden zu fördern.
In dit verband is het van wezenlijk belang dat de Gemeenschap haar inspanningen voortzet en intensiveert, en de nodige maatregelen neemt, met name in het kader van de kaderprogramma's voor onderzoek om het onderzoeknaar en het uitwerken van nieuwe alternatieve methoden waarbij geen dieren worden gebruikt, te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztere sind Gegenstand von Hintergrundforschung und angewandter Forschung mit dem Ziel, Instrumente für ihre Überwachung, Prävention und Bekämpfung sowie Impfstoffe und Diagnoseverfahren zu entwickeln und die Ökologie bekannter und neu auftretender Krankheitserreger sowie andere Gefahren wie böswillige Eingriffe und die Auswirkungen unterschiedlicher Anbausysteme und des Klimas zu untersuchen.
Dit laatste komt ook aan de orde via de ontwikkeling van instrumenten voor monitoring, preventie en bestrijding, door onderbouwend en toegepast onderzoeknaar vaccins en diagnostica, bestudering van de ecologie van bekende of nieuwe ziekteverwekkers en andere bedreigingen, inclusief kwaadwillige handelingen, en de effecten van verschillen in landbouwsystemen en klimaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschung, Entwicklung und Demonstration in Bezug auf integrierte Technologien für die Stromerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern, die für unterschiedliche regionale Bedingungen — soweit ein ausreichendes wirtschaftliches und technisches Potenzial nachgewiesen werden kann — geeignet sind, zwecks Bereitstellung der Mittel für eine nennenswerte Steigerung des Anteils der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern in der EU.
Onderzoek naar, ontwikkeling en demonstratie van geïntegreerde technologieën voor elektriciteitsopwekking uit hernieuwbare energiebronnen, geschikt voor uiteenlopende regionale omstandigheden wanneer voldoende economisch en technisch potentieel wordt vastgesteld, teneinde de mogelijkheden te creëren om het aandeel van hernieuwbare elektriciteitsopwekking in de EU aanzienlijk op te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschung, Entwicklung und Demonstration in Bezug auf verbesserte Brenn- bzw. Kraftstoffherstellungs- und -umwandlungstechnologien für nachhaltig ausgerichtete Produktions- und Versorgungsketten für feste, flüssige und gasförmige Brenn- bzw. Kraftstoffe aus Biomasse (einschließlich der biologisch abbaubaren Abfallanteile).
Onderzoek naar, ontwikkeling en demonstratie van verbeterde brandstofproductiesystemen en omzettingstechnologieën voor de duurzame productie en toeleveringsketens van vaste, vloeibare en gasvormige brandstoffen uit biomassa (inclusief de biologisch afbreekbare afvalfractie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschung, Entwicklung und Demonstration in Bezug auf ein ganzes Spektrum von Technologien und Geräten (einschließlich Speichertechnologien) zur Steigerung des Potenzials der aktiven und passiven Heizung und Kühlung mittels erneuerbarer Energiequellen als Beitrag zu einer nachhaltigen Energiewirtschaft.
Onderzoek naar, ontwikkeling en demonstratie van een scala van technologieën en apparaten, inclusief opslagtechnologie, om de mogelijkheden van actieve en passieve verwarming en koeling met hernieuwbare energiebronnen op te voeren teneinde bij te dragen tot duurzame energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit und als Beitrag zur Ressourcenerhaltung und zur Bewältigung der CO2-Emissionen werden Forschung, Entwicklung und Demonstration in Bezug auf saubere Umwandlungstechnologien für Kohle und andere feste Kohlenwasserstoffe gefördert werden, und zwar sowohl für bestehende als auch für künftige Kraftwerke.
Om het concurrentievermogen op peil te houden en bij te dragen tot het behoud van rijkdommen en het beheer van de CO2-emissie zal er steun worden gegeven voor het onderzoeknaar, de ontwikkeling en demonstratie van schone omzettingstechnologie voor kolen en andere vaste koolwaterstoffen, zowel voor bestaande als voor toekomstige krachtcentrales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die umfassenden Möglichkeiten für Einsparungen beim End- und Primärenergieverbrauch und Verbesserungen der Energieeffizienz müssen durch Forschung, Optimierung, Validierung und Demonstration in Bezug auf neue Konzepte sowie durch Optimierung bewährter und neuer Konzepte und Technologien für Gebäude, Dienstleistungen und Industrie nutzbar gemacht werden.
De enorme mogelijkheden voor vermindering van het eindverbruik en van het verbruik van primaire energie en verhoging van de energie-efficiëntie moeten worden ingezet via het onderzoeknaar, de optimalisering, validering en demonstratie van nieuwe concepten, de optimalisering van beproefde en nieuwe concepten en technologieën voor gebouwen, diensten en de industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungactiviteiten onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Mittel werden für das siebte Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration, das für den Zeitraum 2007 bis 2013 gilt, verwendet.
Deze kredieten zullen worden gebruikt voor het zevende kaderprogramma van de Europese Gemeenschap voor activiteiten op het gebied van onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie, dat de periode 2007-2013 bestrijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss Nr. 1982/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2006 über das Siebte Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007-2013) (ABl. L 412 vom 30.12.2006, S. 1).
Besluit nr. 1982/2006/EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 december 2006 betreffende het zevende kaderprogramma van de Europese Gemeenschap voor activiteiten op het gebied van onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie (2007-2013) (PB L 412 van 30.12.2006, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss Nr. 1982/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2006 über das Siebte Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007 bis 2013) (ABl. L 412 vom 30.12.2006, S. 1).
Besluit nr. 1982/2006/EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 december 2006 betreffende het zevende kaderprogramma van de Europese Gemeenschap voor activiteiten op het gebied van onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie (2007-2013) (PB L 412 van 30.12.2006, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 2006/971/EG des Rates vom 19. Dezember 2006 über das spezifische Programm Zusammenarbeit zur Durchführung des Siebten Rahmenprogramms der Europäischen Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007-2013) (ABl. L 400 vom 30.12.2006, S. 86).
Beschikking 2006/971/EG van de Raad van 19 december 2006 betreffende het specifieke programma „Samenwerking” tot uitvoering van het zevende kaderprogramma van de Europese Gemeenschap voor activiteiten op het gebied van onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie (2007-2013) (PB L 400 van 30.12.2006, blz. 86).
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Beschluss Nr. 1982/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2006 über das Siebte Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007 bis 2013) [1], insbesondere auf die Artikel 2 und 3,
Gezien Besluit nr. 1982/2006/EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 december 2006 betreffende het zevende kaderprogramma van de Europese Gemeenschap voor activiteiten op het gebied van onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie (2007-2013) [1], en met name de artikelen 2 en 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Entscheidung 2006/972/EG des Rates vom 19. Dezember 2006 über das spezifische Programm „Ideen“ zur Durchführung des Siebten Rahmenprogramms der Europäischen Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007-2013) [2], insbesondere auf Artikel 4 Absätze 2 und 3,
Gezien Beschikking 2006/972/EG van de Raad van 19 december 2006 betreffende het specifieke programma Ideeën tot uitvoering van het zevende kaderprogramma van de Europese Gemeenschap voor activiteiten op het gebied van onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie (2007-2013) [2], en met name artikel 4, leden 2 en 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Beschluss Nr. 1982/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2006 über das Siebte Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007 bis 2013) [1], insbesondere auf die Artikel 2 und 3,
Gelet op Besluit nr. 1982/2006/EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 december 2006 betreffende het zevende kaderprogramma van de Europese Gemeenschap voor activiteiten op het gebied van onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie (2007-2013) [1], en met name op de artikelen 2 en 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso kann Personen, die im Rahmen der Tätigkeiten des spezifischen Programms „Menschen“ (Marie-Curie-Maßnahmen) des Siebten Rahmenprogramms für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration [1] gefördert werden, nicht für denselben Studien- oder Forschungsaufenthalt ein Erasmus Mundus-Stipendium gewährt werden.AKTION 2: ERASMUS MUNDUS-PARTNERSCHAFTEN
Zo komt ook wie een beurs geniet in het kader van het specifieke programma „Mensen” (Marie Curie-acties) van het 7e kaderprogramma voor activiteiten op het gebied van onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie [1] niet in aanmerking voor een Erasmus Mundusbeurs voor dezelfde studie- of onderzoeksperiode.ACTIE 2: ERASMUS MUNDUSPARTNERSCHAPPEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des Abkommens auf den Beschluss Nr. 1982/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2006 über das Siebte Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007—2013) [2] auszuweiten.
Het is passend de samenwerking tussen de partijen bij de Overeenkomst uit te breiden tot Besluit nr. 1982/2006/EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 december 2006 betreffende het zevende kaderprogramma van de Europese Gemeenschap voor activiteiten op het gebied van onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie (2007-2013) [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
32006 D 1982: Beschluss Nr. 1982/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2006 über das Siebte Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007 bis 2013) (ABl. L 412 vom 30.12.2006, S. 1).“
32006 D 1982: Besluit nr. 1982/2006/EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 december 2006 betreffende het zevende kaderprogramma van de Europese Gemeenschap voor activiteiten op het gebied van onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie (2007-2013), PB L 412 van 30.12.2006, blz. 1.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungonderzoeks-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um dieses Ziel zu erreichen, wird den Mitgliedstaaten finanzielle Unterstützung gewährt, damit sie Datensätze oder Mikrodatensätze aus verschiedenen Bereichen der Unternehmens- und Handelsstatistik, beispielsweise Handels- und Unternehmensregister, miteinander verknüpfen können sowie die strukturelle Unternehmensstatistik mit der Statistik über Forschung und Entwicklung und der Statistik der Informationsgesellschaft verknüpfen können.
Hiertoe worden de lidstaten financieel ondersteund om reeksen gegevens of microgegevens uit verschillende gebieden van de bedrijfs- en handelsstatistiek, zoals handels- en ondernemingsregisters, aan elkaar te koppelen en om structurele bedrijfsstatistieken te verbinden met onderzoeks- en ontwikkelingsstatistieken en statistieken over de informatiemaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner kontrolliert das IFP direkt und indirekt Handelsgesellschaften, mit denen es Exklusivverträge über Forschung und Lizenzen geschlossen hat.
Daarnaast oefent het IFP direct en indirect zeggenschap uit op commerciële bedrijven waarmee het exclusieve onderzoeks- en licentiecontracten heeft gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
für externe Beratung (insbesondere für die operative Analyse, die unerlässlich ist, damit die Agentur ihre Aufgaben erfüllen kann) sowie für spezielle Maßnahmen im Bereich Forschung und Technologie zum gemeinsamen Nutzen aller beteiligten Mitgliedstaaten (insbesondere technische Fallstudien und Durchführbarkeitsvorstudien);
voor het inwinnen van extern advies, met name operationele analyse, dat voor het agentschap van essentieel belang is om zijn taken te kunnen vervullen, en voor specifieke onderzoeks- en technologie-activiteiten voor het gezamenlijk nut van alle deelnemende lidstaten, met name technische casestudies en verkennende haalbaarheidsstudies;
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Tätigkeiten (z. B. ein Unternehmen auf dem Gebiet von Forschung und Entwicklung, ein Unternehmen für die revolvierende Verbriefung von Kreditkartenforderungen);
aard van de activiteiten (bv. een onderzoeks- en ontwikkelingsentiteit, een entiteit voor de securitisatie van revolverende vorderingen uit hoofde van kredietkaarten);
Korpustyp: EU DGT-TM
für externe Beratung (insbesondere für die operative Analyse, die unerlässlich ist, damit die Agentur ihre Aufgaben erfüllen kann) sowie für spezielle Maßnahmen im Bereich Forschung und Technologie zum gemeinsamen Nutzen aller beteiligten Mitgliedstaaten (insbesondere technische Fallstudien und Durchführbarkeitsvorstudien);
voor het inwinnen van extern advies, met name operationele analyse, dat voor het Agentschap van essentieel belang is om zijn taken te kunnen vervullen, en voor specifieke onderzoeks- en technologieactiviteiten voor het gezamenlijk nut van alle deelnemende lidstaten, met name technische casestudy's en verkennende haalbaarheidsstudies;
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistiken über Bildung und Wirtschaft, die auf Gemeinschaftsebene zur Überwachung der Strategien in den Bereichen Bildung, Forschung, Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum benötigt werden,
statistieken over onderwijs en economie waarmee het onderwijs-, onderzoeks-, concurrentie- en groeibeleid op Europees niveau kan worden gemonitord;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit GMES wird das Ziel verfolgt, das wirtschaftliche Potenzial, das mit der Förderung von Innovation, Forschung und technologischer Entwicklung auf dem Gebiet der Erdbeobachtung verbunden ist, besser auszuschöpfen und entsprechende Informationsdienste bereitzustellen.
Het heeft tot doel een betere exploitatie van het industrieel potentieel van het innovatie-, onderzoeks- en technologische-ontwikkelingsbeleid op het gebied van de observatie van de aarde te bevorderen en informatiediensten te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kommission im Hinblick auf den Bedarf an einschlägiger Forschung und Entwicklung sowie entsprechende Ergebnisse zu beraten, damit diese bei der Umsetzung des genannten Aktionsplans der EU berücksichtigt werden können,
de Commissie advies te verstrekken over de relevante onderzoeks- en ontwikkelingsbehoeften of resultaten, waarmee rekening dient te worden gehouden bij de tenuitvoerlegging van het bovengenoemde EU-plan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 1217/2010 der Kommission vom 14. Dezember 2010 über die Anwendung von Artikel 101 Absatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union auf bestimmte Gruppen von Vereinbarungen über Forschung und Entwicklung [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Verordening (EU) nr. 1217/2010 van de Commissie van 14 december 2010 betreffende de toepassing van artikel 101, lid 3, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie op bepaalde groepen onderzoeks- en ontwikkelingsovereenkomsten [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„32010 R 1217: Verordnung (EU) Nr. 1217/2010 der Kommission vom 14. Dezember 2010 über die Anwendung von Artikel 101 Absatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union auf bestimmte Gruppen von Vereinbarungen über Forschung und Entwicklung (ABl. L 335 vom 18.12.2010, S. 36)“
„32010 R 1217: Verordening (EU) nr. 1217/2010 van de Commissie van 14 december 2010 betreffende de toepassing van artikel 101, lid 3, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie op bepaalde groepen onderzoeks- en ontwikkelingsovereenkomsten (PB L 335 van 18.12.2010, blz. 36).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungwetenschappelijk onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Forschung
Wetenschappelijk onderzoek
Korpustyp: Wikipedia
Berater des Präsidenten der Französischen Republik für die Bereiche Industrie , Energie und Forschung
Adviseur van de Franse president inzake industrie , energie en wetenschappelijkonderzoek
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kunst und Forschung sind frei.
De kunsten en het wetenschappelijkonderzoek zijn vrij.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie enthält die Maßnahmen, die die Kommission als Geldgeber ergreifen wird, der die Forschung aus Mitteln des Unionshaushaltes unterstützt.
Hierin worden de acties uitgestippeld die de Commissie zal uitvoeren als instantie die financiering voor het wetenschappelijkonderzoek uit de begroting van de Unie ter beschikking stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Javni zavodi s področja raziskovalne dejavnosti (öffentliche Einrichtungen im Bereich Wissenschaft und Forschung)
Javni zavodi s področja raziskovalne dejavnosti (publieke instellingen voor wetenschap en wetenschappelijkonderzoek)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von landwirtschaftlichen Nutztieren in der Forschung reicht von angewandten Experimenten unter Feldbedingungen bis hin zu eher grundlegenden Studien in den Bereichen Agrar-, Veterinär- und Biomedizinforschung unter Laborbedingungen.
Het gebruik van landbouwhuisdieren in het wetenschappelijkonderzoek varieert van toegepaste experimenten in boerderij-omstandigheden tot studies van meer fundamentele aard op landbouwkundig, veterinair of biomedisch gebied die plaatsvinden in laboratoriumomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Richtlinie sollte im Lichte der weiteren Forschung und der während der ersten vier Jahre ihrer Anwendung gesammelten Erfahrungen überprüft werden.
De onderhavige richtlijn dient te worden herzien in het licht van verder wetenschappelijkonderzoek en de ervaring die tijdens de eerste vier jaar van de toepassing ervan is opgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Forum dient der Integration der Forschung im gesamten Ostseeraum, einschließlich einschlägiger Forschungsarbeiten, die sektorbezogen gefördert werden, sowie der Nutzung und Planung gemeinsamer Infrastrukturen.
Het bevordert de integratie van het wetenschappelijkonderzoek in het volledige Oostzeegebied, met inbegrip van relevant, op sectoraal niveau gefinancierd onderzoek en het gebruik en de planning van gezamenlijke infrastructuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube auch, dass es wichtig ist, dass die europäischen Institutionen, die sich mit der Standardisierung beschäftigen, bei dieser Sache mitwirken, so dass eine angemessene Forschung auf Marktniveau angewendet werden kann.
Ik ben ook van mening dat het voor Europese instellingen die zich met standaardisatie bezig houden belangrijk is om hier ook bij betrokken te worden, zodat goed wetenschappelijkonderzoek op marktniveau kan worden toegepast.
Korpustyp: EU
In den von der Kommission vorgelegten Grundzügen der Wirtschaftspolitik werden die wichtigsten Maßnahmen richtig benannt. Dazu gehören neben der Schaffung flexibler Arbeitsmärkte und eines unternehmensfreundlichen Umfelds flankierende Maßnahmen in der Bereichen Bildung, Ausbildung und Forschung.
De brede richtsnoeren voor het economisch beleid van de Commissie leggen de vinger op de zere wonde: flexibele arbeidsmarkten, een beter bedrijfsklimaat, meer geld voor onderwijs, ontwikkeling en wetenschappelijkonderzoek.
Ausschuss fuer MedizinischeForschung und Oeffentliche Gesundheit
Comité voor het medischonderzoek en de volksgezondheid
Korpustyp: EU IATE
Ist das unser Geschäft - MedizinischeForschung?
ls dat ons vak - medischonderzoek?
Korpustyp: Untertitel
medizinische Forschungmedische research
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich räume ein, dass es eine große Anzahl von Bereichen gibt, in denen Anlass zur Sorge besteht, darunter die medizinischeForschung und außerordentlich schwierige und wichtige Tests, für die noch keine zuverlässigen Alternativen vorliegen.
Ik onderken dat er een groot aantal gebieden zijn waar reden is tot bezorgdheid in termen van medischeresearch en uiterst gecompliceerd en zwaarwegend onderzoek waarvoor nog geen erkende alternatieven beschikbaar zijn.
Er sollte jedoch umstrukturiert werden, um effizienter zu sein, und er sollte wissenschaftlicheForschung und Innovation unterstützen.
Niettemin moet de begroting worden geherstructureerd ten behoeve van meer efficiëntie en om wetenschappelijkonderzoek en innovatie te bevorderen.
Korpustyp: EU
Es gibt nur ein lohnenswertes Ziel... für die wissenschaftlicheForschung,
Er is maar één waardig doel voor wetenschappelijkonderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Israel verfügt über eine hochkarätige wissenschaftlicheForschung und ist technologisch sehr entwickelt und kann der Europäischen Union deshalb auch einen Mehrwert einbringen.
Israël heeft hoogwaardig wetenschappelijkonderzoek en is technologisch zeer ontwikkeld en kan dan ook een meerwaarde voor de Europese Unie opleveren.
Korpustyp: EU
Tja, und die wissenschaftlicheForschung. Die Sealab allein kostete 200 Millionen.
En wetenschappelijkonderzoek, het Sealab alleen kost al 200 miljoen.
Korpustyp: Untertitel
Betreibt wissenschaftlicheForschung im Zusammenhang mit der Entwicklung von Kernwaffen.
Verricht wetenschappelijkonderzoek in verband met de ontwikkeling van kernwapens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Preis für die wissenschaftlicheForschung.
Dat is de prijs van wetenschappelijkonderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Die wissenschaftlicheForschung untersucht oder analysiert jetzt nicht nur mehr die Welt, sie verändert sie.
Wetenschappelijkonderzoek doet tegenwoordig meer dan de wereld onderzoeken of bestuderen, het verandert de wereld.
Korpustyp: EU
Selbst wissenschaftlicheForschung in diese Richtung sollte verboten werden.
Zelfs wetenschappelijkonderzoek in die richting zou verboden moeten worden.
Korpustyp: EU
Maßnahmen wie die Einführung neuer Technologien und verstärkte Bemühungen in wissenschaftlicheForschung und Innovation wie zum Beispiel in der verarbeitenden Industrie sind von entscheidender Bedeutung.
Maatregelen zoals de invoering van nieuwe technologieën en extra inspanningen in wetenschappelijkonderzoek en innovatie in sectoren zoals de verwerkende industrie zijn van cruciaal belang.
Korpustyp: EU
Somit könnten wissenschaftlicheForschung betrieben und ein breitgefächertes Programm an prophylaktischen Maßnahmen gegen Krebs in allen Ländern der Union umgesetzt werden.
Met dat geld kan wetenschappelijkonderzoek worden verricht en een breed opgezet kankerpreventieprogramma worden uitgevoerd in alle landen van de Unie.
Für die epidemiologischeForschung wird eine große Bandbreite von Populationen und internationalen Netzen benötigt, um aussagekräftige Schlussfolgerungen ziehen zu können.
Epidemiologischonderzoek vereist een grote verscheidenheid van populaties en internationale netwerken, wil men significante conclusies kunnen trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
translationale Forschungtranslationeel onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst einmal begrüße ich Herrn van Velzens Engagement für die traditionellen Biowissenschaften und seine Unterstützung für die translationaleForschung, die eine schnelle Umsetzung in die klinische Anwendung ermöglicht.
Ten eerste ben ik blij met de nadruk die de heer Van Velzen legt op de biowetenschappen buiten de genomica en zijn pleidooi voor translationeelonderzoek wat leidt tot snelle omzetting in klinische toepassingen.
Korpustyp: EU
Zudem sind wir auch für eine zügigere Übertragung der Ergebnisse zwischen dem, was experimentell geschieht und was schließlich am Bett des Patienten passiert. Mit einem Fremdwort bezeichnen wir das als translationaleForschung.
Voorts willen we natuurlijk ook een veel snellere overbrenging van de resultaten tussen hetgeen je experimenteel doet en wat uiteindelijk aan het bed van de patient gebeurt en wij noemen dat met een vreemd woord translationeelonderzoek.
Korpustyp: EU
Gefördert wird ferner die translationale Gesundheitsforschung, die unerlässlich ist, wenn aus den Erkenntnissen der biomedizinischen Forschung ein praktischer Nutzen — auch im Hinblick auf eine bessere Lebensqualität — erwachsen soll.
Het zal een stimulans vormen voor translationeel gezondheidsonderzoek, dat van cruciaal belang is om ervoor te zorgen dat het biomedisch onderzoek praktische voordelen oplevert, onder meer wat betreft de verbetering van de levenskwaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
angewandte Forschungtoegepast onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AngewandteForschung umfasst auch Originalarbeiten zur Erlangung neuer Erkenntnisse.
Toegepastonderzoek bestaat ook uit oorspronkelijke activiteiten die worden verricht om nieuwe kennis te verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versucht es im temperaturgesteuerte Zimmer mit der Aufschrift "angewandteForschung."
Probeer de temperatuurgereguleerde kamer genaamd 'toegepastonderzoek'.
Korpustyp: Untertitel
Der zweite Aspekt bezieht sich auf den Bereich technologische Innovation und angewandteForschung.
In de tweede plaats doel ik op onderwerpen in verband met technologische innovatie en toegepastonderzoek.
Korpustyp: EU
Eine Patentierung von Erbsubstanz würde angewandteForschung blockieren und Innovation behindern.
De octrooiering van erfelijk materiaal zou toegepastonderzoek blokkeren en innovatie belemmeren.
Korpustyp: EU
Für die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union ist die Förderung von Klein- und Mittelbetrieben, die in die angewandteForschung investieren, von wesentlicher Bedeutung.
Voor het economische concurrentievermogen van de Europese Unie is het wezenlijk om de kleine en middelgrote ondernemingen te ondersteunen die in toegepastonderzoek investeren.
Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte der Begriff der Forschung und Entwicklung Grundlagenforschung, angewandteForschung und experimentelle Entwicklung umfassen.
Voor deze richtlijn dient onderzoek en ontwikkeling betrekking te hebben op fundamenteel onderzoek, toegepastonderzoek en experimentele ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit FNE-Mitteln durchgeführten Maßnahmen betreffen fachliche Hilfe und angewandteForschung.
De met de FNE-bijdragen gefinancierde maatregelen zijn maatregelen voor technische ondersteuning en toegepastonderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gilt auf jeden Fall für die angewandteForschung.
Dat geldt zeker voor toegepastonderzoek.
Korpustyp: EU
10. AngewandteForschung auf dem Gebiet der Gemeinsamen Fischereipolitik (
10. Toegepastonderzoek op het gebied van het gemeenschappelijk visserijbeleid (
Korpustyp: EU
AngewandteForschung auf dem Gebiet der Gemeinsamen Fischereipolitik (kurze Darstellung)
Toegepastonderzoek op het gebied van het gemeenschappelijk visserijbeleid (korte presentatie)
Korpustyp: EU
pränormative Forschungprenormatief onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fragen wie die Logistik der Ausgangsstoffe, die pränormativeForschung und die Normung für eine sichere und zuverlässige Nutzung für Verkehrsanwendungen und stationäre Anwendungen werden ebenfalls behandelt werden.
Onderwerpen als grondstoflogistiek, prenormatiefonderzoek en standaardisatie voor een veilig en betrouwbaar gebruik in de vervoersector en bij stationaire toepassingen zullen aandacht krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploratorische Forschungverkennend onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
veranschlagte Mittel für die exploratorischeForschung
kredieten betreffende het verkennendonderzoek
Korpustyp: EU IATE
klinische Forschungklinisch onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die klinischeForschung ist langsam und lückenhaft.
Klinischonderzoek verloopt traag en is versplinterd.
Korpustyp: EU
Die zur Debatte stehende Richtlinie kann helfen, die klinischeForschung in Europa zu verbessern.
De onderhavige richtlijn kan bijdragen tot de verbetering van het klinischonderzoek in Europa.
Korpustyp: EU
Sie kann dazu beitragen, die klinischeForschung in Europa und damit das Befinden von Millionen von Kranken zu verbessern.
Zij kan bijdragen aan de verbetering van klinischonderzoek in Europa en dus aan het welzijn van miljoenen patiënten.
Korpustyp: EU
Die klinischeForschung ist also eine wichtige und wertvolle Methode sowohl auf dem Gebiet der Medizin als auch auf dem Gebiet der Volksgesundheit.
Het klinischonderzoek is dus een belangrijke en waardevolle methode, zowel op medisch vlak als op het vlak van volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Dagegen führt die klinischeForschung mit adulten Stammzellen zu hervorragenden Ergebnissen bei der Gewebetransplantation, beispielsweise bei Herzpatienten.
Aan de andere kant levert klinischonderzoek met stamcellen van volwassenen uitstekende resultaten op op het gebied van weefseltransplantaties, bijvoorbeeld voor hartpatiënten.
Korpustyp: EU
Es wird außer acht gelassen, was ein Medikament ist, nämlich ein Wirkstoff plus pharmakologische und klinischeForschung, plus Aufklärung sowie zivil- und strafrechtliche Verantwortung.
Er wordt vergeten dat een geneesmiddel niet alleen een actieve stof is, maar ook farmaceutisch en klinischonderzoek, voorlichting, en wettelijke en strafrechtelijke aansprakelijkheid inhoudt.
Korpustyp: EU
Zweite Bemerkung: Wir unterstützen die Notwendigkeit, daß die klinischeForschung in Europa eine einfache und einheitliche rechtliche Grundlage erhält.
Tweede opmerking: wij ondersteunen de noodzaak het Europees klinischonderzoek te verzekeren van een eenvoudig en eenduidig regelgevend referentiekader.
Korpustyp: EU
Im Jahr 1976 wechselte er zu Organon International in den Niederlanden und war dort in den Bereichen Neurophysiologie, klinischeForschung und klinisches Informationsmanagement tätig.
In 1976 ging hij werken bij Organon International in Nederland en bekleedde functies op het gebied van neurofysiologie, klinischonderzoek en beheer van klinische informatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ebenfalls betont wird, wie wichtig es ist, die klinischeForschung voranzutreiben, wenn wir Lösungen für eine so große Herausforderung wie HIV/AIDS finden wollen.
Ik wil ook het belang benadrukken van de voortzetting van klinischonderzoek om oplossingen te vinden voor een zo groot probleem als HIV/AIDS.
Korpustyp: EU
Im Jahr 1986 ging er an die Universität Bordeaux und betrieb Forschungen auf dem Gebiet der öffentlichen Gesundheit, darunter in den Bereichen Epidemiologie, klinischeForschung, Pharmakovigilanz, Tropen- und Infektionskrankheiten, Ökonomie des Gesundheits- wesens und Gesundheitserziehung.
In 1986 werd hij verbonden aan de universiteit van Bordeaux en werd hij betrokken bij onderzoek op het gebied van volksgezondheid met inbegrip van epidemiologie, klinischonderzoek, geneesmiddelenbewaking, tropische en besmettelijke ziektes, gezondheidseconomie en - opleiding.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
pharmazeutische Forschungfarmaceutisch onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1990 war Europa in Bezug auf die pharmazeutischeForschung, Entwicklung und Innovation Weltspitze.
In 1990 liep Europa nog voorop in farmaceutischonderzoek en ontwikkeling en innovatie in de wereld.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist es wesentlich, dass die pharmazeutischeForschung sich auf diese vernachlässigte und "unwirtschaftliche" Krankheit konzentriert.
Daarnaast moet ook het farmaceutischonderzoek zich op deze vergeten en "commercieel weinig interessante" ziekte gaan richten.
Korpustyp: EU
Die pharmazeutischeForschung ist sowohl kostspielig als auch zeitraubend.
Farmaceutischonderzoek is zowel kostbaar als tijdrovend.
Korpustyp: EU
Diese Tatsache führt zu einem unzureichenden Schutz, der nachteilige Auswirkungen auf die pharmazeutischeForschung hat.
Deze omstandigheden leiden tot onvoldoende bescherming zodat het farmaceutischonderzoek wordt benadeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht muss auch mehr in den vorbeugenden Gesundheitsschutz investiert werden und nicht nur in die pharmazeutischeForschung, wie es in der Vergangenheit geschehen ist.
In die zin moet er ook meer worden geïnvesteerd in preventieve gezondheidszorg, en niet alleen in farmaceutischonderzoek, zoals in het verleden is gebeurd.
Korpustyp: EU
Zum besseren Schutz des Patienten gehört es auch sicherzustellen, daß für die pharmazeutischeForschung bereitgestellte Mittel nicht an überholte oder an anderer Stelle durchgeführte Versuche verschwendet werden.
Voor een betere bescherming van de patiënt is het ook nodig ervoor te zorgen dat de voor farmaceutischonderzoek beschikbaar gestelde middelen niet verspild worden aan achterhaald of elders al verricht onderzoek.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatterin für die Stellungnahme des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter habe ich für diesen Bericht gestimmt, der allen Bürgerinnen und Bürgern und insbesondere den sozial schwächsten Gruppen den Zugang zur Gesundheitsversorgung erleichtern soll und die medizinische und pharmazeutischeForschung unterstützt.
Als rapporteur van advies van de Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid heb ik voor dit verslag gestemd, dat gericht is op de verbetering van de toegang tot gezondheidszorg voor iedereen, met name voor de meest kwetsbare groepen, evenals op de ondersteuning van medisch en farmaceutischonderzoek.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union zählt auch zu den größten Geldgebern für die pharmazeutische und gesundheitsbezogene klinische Forschung, die auch die Erforschung der Gesundheitssysteme und den Kapazitätsaufbau in verschiedenen afrikanischen Ländern südlich der Sahara im Rahmen der Partnerschaft zwischen Europa und den Entwicklungsländern im Bereich klinische Versuche umfasst.
De Europese Unie is ook een belangrijke financier van farmaceutisch en gezondheidsgericht klinisch onderzoek, waaronder onderzoek naar zorgstelsels en capaciteitsopbouw in diverse Afrikaanse landen bezuiden de Sahara via het Europees partnerschap voor klinische tests in ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
gemeinsame Forschunggemeenschappelijk onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen gemeinsame Anstrengungen zur Förderung von Forschung und Entwicklung unternehmen, unter anderem Forschung im Bereich der Informationstechnologie.
Er moet gemeenschappelijk geïnvesteerd worden om het onderzoek en de ontwikkeling te stimuleren, met name op het gebied van informatietechnologie.
Korpustyp: EU
Im Bereich Forschung und technologische Entwicklung müssen klare gemeinsame Normen als Quelle des technischen Wissens und als Marktinstrument vorliegen.
Op het gebied van onderzoek en technologische ontwikkeling zijn heldere gemeenschappelijk normen noodzakelijk als een bron van technische kennis en als marktinstrument.
Korpustyp: EU
Sehr kritisch sehe ich die Forderung nach der Aufnahme der Rüstungsforschung in das gemeinsame strategische Rahmenprogramm für Innovation und Forschung.
Ik ben het niet eens met de eis om militair onderzoek op te nemen in het gemeenschappelijk strategisch kaderprogramma voor innovatie en onderzoek.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung für einen solchen vorsichtigen, realistischen Weg erfolgt beispielsweise durch gemeinsameForschung und Entwicklung, durch eine gemeinsame Bestimmung des aus europäischer Sicht bestehenden militärischen Bedarfs.
Die voorzichtige, realistische weg wordt gekozen via bijvoorbeeld gemeenschappelijkonderzoek en ontwikkeling, een gemeenschappelijk inventarisatie van militaire behoeften vanuit een Europese visie.
Korpustyp: EU
Dazu gehören Wissenschaft und Forschung, Investitionen in unsere Hochschulen, die Energiepolitik, globale Sicherheit und die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
wetenschap en onderzoek, investeringen in universiteiten, energiebeleid, de veiligheid in de wereld en het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine gemeinsame Wirtschaftspolitik, eine intelligente Steuerpolitik und den Mut, unsere strukturellen Schwächen anzuerkennen: die Forschung und die Produktentwicklung.
Wij hebben een gemeenschappelijk economisch beleid en een verstandig fiscaal beleid nodig en de moed om onze structurele zwakheden, namelijk onderzoek en productontwikkeling, onder ogen te zien.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Sicherstellung der Wettbewerbsfähigkeit glauben wir an gemeinsame Aktionen zur Förderung der Ausbildungsprogramme im Seeverkehrsbereich, an Forschung und Entwicklung und insbesondere die Ermunterung junger Leute, diese Berufe zu ergreifen.
Met betrekking tot het behoud van het concurrentievermogen geloven wij in een gemeenschappelijk optreden om maritieme opleidingsprogramma's, onderzoek en ontwikkeling te bevorderen en vooral om de jeugd voor de zeevaart aan te trekken.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss vertritt den Standpunkt, dass eine gemeinsame institutionelle Politik zur Harmonisierung der Forschung und Hochschulbildung in Europa sowie eine deutlich stärkere Unterstützung der Universitäten vonseiten der Europäischen Union notwendig sind.
De parlementaire commissie is van mening dat er een gemeenschappelijk institutioneel beleid moet komen om het Europese onderzoek en het hoger onderwijs te harmoniseren alsmede aanzienlijk meer steun te krijgen van de Europese Unie voor de universiteit.
Korpustyp: EU
Das waren Wissenschaft und Forschung, Telekommunikation und Informationstechnologien, Bildung und Ausbildung, Kultur und audiovisuelle Politik, Industriepolitik, kleine und mittlere Unternehmen sowie die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
Het gaat om wetenschap en onderzoek, telecommunicatie- en informatietechnologie, onderwijs en opleiding, cultuur en audiovisuele middelen, industriebeleid, het midden- en kleinbedrijf en het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Es bietet einen Einblick in die Auswirkungen von sektorbasierter Gemeinschaft und dezentralisierter Aktivität, wie Forschung und Entwicklung, die gemeinsame Agrarpolitik, Verkehr und Transport, die Arbeitsplatzsituation und Maßnahmen gegen den Klimawandel.
Het geeft zicht op de effecten van sectorale communautaire en decentrale actie zoals onderzoek en ontwikkeling, het gemeenschappelijk landbouwbeleid, verkeer en vervoer, werkgelegenheidssituaties en bestrijding van de klimaatverandering.
Auf diese Weise hat Europa seine Produktionsbasis für Lebensmittel entwickelt - damit konnten wir uns ernähren -, und wir müssen einräumen, wie es einige meiner Vorredner heute bereits getan haben, dass wir zu wenig in die landwirtschaftlicheForschung, in die Entwicklung und in den Beratungsdienst investiert haben.
Zo heeft Europa ook de basis voor zijn voedselproductie ontwikkeld - daarmee hebben we onszelf gevoed - en we moeten nu erkennen, zoals dat vandaag al eerder werd gedaan in dit Parlement, dat we onvoldoende hebben geïnvesteerd in landbouwkundigonderzoek en ontwikkeling en in landbouwvoorlichting.
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen enthalten die Definitionen verschiedener Formen von Forschung und Entwicklung, wie insbesondere „Grundlagenforschung“, „industrielle Forschung“ und „vorwettbewerbliche Entwicklungstätigkeit“ und die jeweiligen Beihilfeintensitäten, die für jede dieser Forschungsformen gelten.
In de Richtsnoeren inzake overheidssteun worden de definities van de verschillende types onderzoek en ontwikkeling gegeven, namelijk „fundamenteel onderzoek”, „industrieel basisonderzoek” en „preconcurrentieel onderzoek en ontwikkeling”, alsook de respectieve steunintensiteiten voor elk van deze categorieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da solche schlüssigen Beweise fehlen, und in Anbetracht der oben beschriebenen Abläufe und der Kapazitäten der für den RCN arbeitenden Fachkräfte, hat die Überwachungsbehörde keine Anhaltspunkte dafür, zu dem Schluss zu gelangen, dass eine fehlerhafte Beurteilung der Vorhaben als vorwettbewerblicheForschung erfolgt ist.
Bij gebrek aan afdoend bewijs en in het licht van de hierboven beschreven routines en de capaciteit van het voor de Onderzoeksraad werkzame professionele personeel, heeft de Autoriteit geen grondslag om tot de bevinding te komen dat er sprake is geweest van een incorrecte beoordeling van de projecten als preconcurrentieelonderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss Nr. 60/06/KOL zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens brachte die Überwachungsbehörde Zweifel in Bezug auf die Einstufung der FuE-Vorhaben als vorwettbewerblicheForschung und in Bezug auf die Einstufung der verschiedenen Teile der einzelnen Vorhaben innerhalb der jeweiligen Forschungskategorien zum Ausdruck.
In Besluit nr. 60/06/COL tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure uitte de Autoriteit twijfels over de indeling van de O&O-projecten als preconcurrentieelonderzoek en over de indeling van de verschillende onderdelen van elk project binnen elke onderzoekscategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Forschung
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Forschung
Categorie:Onderzoek
Korpustyp: Wikipedia
Nennen wir es Forschung.
We gaan alleen even kijken.
Korpustyp: Untertitel
Er kennt deine Forschung.
Hij kent je onderzoekswerk.
Korpustyp: Untertitel
Forschung, so ein Quatsch!
Laat me niet lachen.
Korpustyp: Untertitel
Es war reine Forschung.
lk werd nergens door afgeleid.
Korpustyp: Untertitel
Nomothetische versus idiographische Forschung
Nomothetische en idiografische methode
Korpustyp: Wikipedia
Denkfabriken, Forschungs- und Hochschuleinrichtungen
Denktanks, universitaire en onderzoeksinstellingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschung und Entwicklung [5]
Speur- en ontwikkelingswerk [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungs- und Gedenkstätte Normannenstraße
Stasi-Museum
Korpustyp: Wikipedia
Du arbeitest an deinen Forschung.
Je bent met je lessen bezig.
Korpustyp: Untertitel
Für die Forschung, sagt Kennedy.
Studeren. Dat zegt Kennedy.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Waffen forschungs fabrik
Het is een wapensonderzoek faciliteit.
Korpustyp: Untertitel
Gruppe "Atomfragen und Forschung" / Grundnormen
Groep Atoom- en onderzoekvraagstukken / Basisnormen
Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Atomfragen und Forschung" / Sicherheitsueberwachung
Groep Atoom- en onderzoekvraagstukken / Veiligheidscontrole
Korpustyp: EU IATE
Die halbe Forschung arbeitet daran.
De groten der aarde werken hieraan.
Korpustyp: Untertitel
Mein Forschung gilt dem Wundschock.
lk werk aan traumatische schok.
Korpustyp: Untertitel
- Forschung im Dienste der Verteidigung.
- Het was voor ons land.
Korpustyp: Untertitel
Bildung und Forschung in Amsterdam
Categorie:Onderwijs in Amsterdam
Korpustyp: Wikipedia
Bildung und Forschung in Drenthe
Categorie:Onderwijs in Drenthe
Korpustyp: Wikipedia
Bildung und Forschung in Nordbrabant
Categorie:Onderwijs in Noord-Brabant
Korpustyp: Wikipedia
Bildung und Forschung in Nordholland
Categorie:Onderwijs in Noord-Holland
Korpustyp: Wikipedia
Bildung und Forschung in Overijssel
Categorie:Onderwijs in Overijssel
Korpustyp: Wikipedia
Bildung und Forschung in Rotterdam
Categorie:Onderwijs in Rotterdam
Korpustyp: Wikipedia
Bildung und Forschung in Zeeland
Categorie:Onderwijs in Zeeland
Korpustyp: Wikipedia
Bildung und Forschung in Südholland
Categorie:Onderwijs in Zuid-Holland
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in Albanien
Categorie:Wetenschap in Albanië
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in Australien
Categorie:Wetenschap in Australië
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in Aserbaidschan
Categorie:Wetenschap in Azerbeidzjan
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in Belgien
Categorie:Wetenschap in België
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in Brasilien
Categorie:Wetenschap in Brazilië
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in Chile
Categorie:Wetenschap in Chili
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in Dänemark
Categorie:Wetenschap in Denemarken
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in Deutschland
Categorie:Wetenschap in Duitsland
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in Äthiopien
Categorie:Wetenschap in Ethiopië
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in Finnland
Categorie:Wetenschap in Finland
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in Griechenland
Categorie:Wetenschap in Griekenland
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in Indien
Categorie:Wetenschap in India
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung im Iran
Categorie:Wetenschap in Iran
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in Israel
Categorie:Wetenschap in Israël
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in Japan
Categorie:Wetenschap in Japan
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in Luxemburg
Categorie:Wetenschap in Luxemburg (land)
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in Mexiko
Categorie:Wetenschap in Mexico
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in Neuseeland
Categorie:Wetenschap in Nieuw-Zeeland
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in Norwegen
Categorie:Wetenschap in Noorwegen
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in Peru
Categorie:Wetenschap in Peru
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in Uruguay
Categorie:Wetenschap in Uruguay
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in Südafrika
Categorie:Wetenschap in Zuid-Afrika
Korpustyp: Wikipedia
Forschung und Entwicklung (Code 279)
Speur- en ontwikkelingswerk (code 279)
Korpustyp: EU DGT-TM
"Ein wichtiger Beitrag zur Forschung."
"Belangrijke bijdrage aan de kennis."
Korpustyp: Untertitel
Ist das eine von meinen Forschungs-schildkröten?
ls dat er eentje van mij?
Korpustyp: Untertitel
Meine Forschung wird vom Gesundheitsministerium finanziert.
lk krijg subsidie van het Ministerie van Gezondheid.
Korpustyp: Untertitel
Wie weit kam er mit seiner Forschung?
En hoe ver is hij gekomen?
Korpustyp: Untertitel
Die Forschung ist wohl mit ihr beschäftigt.
Die zal wel in 't lab zijn.
Korpustyp: Untertitel
Haben Ihre Forschung und Sie? IRS-Audit.
Je hebt je huiswerk gedaan, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen arbeiten an dieser Forschung.
Daar zijn veel mensen mee bezig.
Korpustyp: Untertitel
Das Ganze diente nur der Forschung.
Het was alleen maar 'n experiment.
Korpustyp: Untertitel
Für die Aids-Forschung, Flüchtlinge, Waisen...
Wat, was het, AIDS?
Korpustyp: Untertitel
Meine Forschung ist genauso wichtig wie deine.
Je hebt het over microscopische neuronen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Programm basiert auf seiner Forschung.
Jouw programma, hoe briljant ook, is gebaseerd op zijn werk.
Korpustyp: Untertitel
- Sie treiben's zu weit mit der Forschung.
- Dit ontdekkingsreizen gaat te ver.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Whitehall glaubte, dass Forschung Experimente benötigt.
Volgens Dr Whitehall vereist ontdekking experimentatie.
Korpustyp: Untertitel
Forschung von Alimenten an den Spender
alimentatie van de donor vragen
Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für wissenschaftliche und technische Forschung
Comité Europese Onderzoeksruimte en Innovatie
Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Atomfragen und Forschung" / EURATOM-Versorgungsagentur
Groep Atoom- en onderzoekvraagstukken / Voorzieningsagentschap EURATOM
Korpustyp: EU IATE
Wir betrieben keine Forschung über Unsichtbarkeit.
Ons instituut staat hier buiten.
Korpustyp: Untertitel
Licht des Tages, Forschung und Entwicklung.
De onderzoeksafdeling van het Light of Day Instituut.
Korpustyp: Untertitel
Ich leite ein wichtiges Forschungs-und Entwicklungsprojekt.
lk heb de leiding over een belangrijk nieuw onderzoeksproject.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Forschung sei eingestellt.
lk dacht dat 't werk stillag.
Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch zu Ihrem Krebs-Forschungs-Preis.
Gefeliciteerd met uw kankeronderzoek onderscheiding.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Einstellung zu Forschung ist eindeutig.
- Ons researchbeleid is duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie denn von meiner Forschung?
Hoe weet jij daarvan?
Korpustyp: Untertitel
Bildung und Forschung in Den Haag
Categorie:Onderwijs in Den Haag
Korpustyp: Wikipedia
Bildung und Forschung in der Provinz Friesland
Categorie:Onderwijs in Friesland
Korpustyp: Wikipedia
Bildung und Forschung in der Provinz Groningen
Categorie:Onderwijs in Groningen (provincie)
Korpustyp: Wikipedia
Bildung und Forschung in Mexiko-Stadt
Categorie:Onderwijs in Mexico-Stad
Korpustyp: Wikipedia
Bildung und Forschung in der Provinz Utrecht
Categorie:Onderwijs in Utrecht (provincie)
Korpustyp: Wikipedia
Eidgenössisches Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung
Departement van Economische Zaken (Zwitserland)
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in Costa Rica
Categorie:Wetenschap in Costa Rica
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in den Niederlanden
Categorie:Wetenschap in Nederland
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in der Ukraine
Categorie:Wetenschap in Oekraïne
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung in der Türkei
Categorie:Wetenschap in Turkije
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft und Forschung im Vereinigten Königreich
Categorie:Wetenschap in het Verenigd Koninkrijk
Korpustyp: Wikipedia
Jährliche Kosten der industriellen Forschung (in EUR)
Jaarlijkse kosten van de industriële onderzoekswerkzaamheden (EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit zur Weiterbildung in der Forschung
Toegang tot onderzoeksopleiding en doorlopende ontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfolgung der Entwicklungen in der Forschung
Volgen van ontwikkelingen op onderzoeksgebied
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie einige gesagt haben, Forschung benötigt Experimente.
Zoals iemand ooit zei: ontdekking vereist experimentatie.
Korpustyp: Untertitel
Marsmissionen ermöglichten die Er-forschung des Alls.
Het Mars project was het begin van de grote ruimtereizen.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie deshalb die Forschung aufgegeben?
Was het de reden om te stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Abschluss in Gender-Forschung.
lk heb een major in genderstudies.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Forschung ist nicht länger förderungswürdig.
Ze trokken de financiering voor het experiment in.
Korpustyp: Untertitel
Überlass die Forschung den 120-Jährigen!
Laat dit maar over aan de 120-jarigen.
Korpustyp: Untertitel
Die Nanotechnologie basiert auf dieser Forschung.
De nanotechnologie is hierop gebaseerd.
Korpustyp: EU
Katalysatorfunktion in der Forschung im Bereich Gesundheitswesen
Een katalysator zijn voor volksgezondheidsonderzoek
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was ist Ihre Position bezüglich Bioethanol-Forschung?
Wat is uw standpunt inzake bio-ethanolonderzoek?
Korpustyp: EU
Wann immer die Pioniere der Forschung... die Grenzbereiche überschreiten...
Als de grenzen van genetica worden verkend, rijzen er...
Korpustyp: Untertitel
Los, ihr Idioten, wir haben jetzt Forschung und Entwicklung.
Kom mee, idioten. Anders komen we te laat.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir einfach die Forschungs-aufzeichnungen von Dr. Graham.
Geef de aantekeningen van dr. Graham.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind zu zerstören, würde meine Zylonen-Forschung beeinträchtigen.
Dit kind vernietigen, zou zijn weerslag vinden in mijn studie over Cylon rassen.
Korpustyp: Untertitel
immediately danach, Sie werden Ihre Forschung-Themen bekommen.
Aansluitend krijgt u uw onderzoeksopdrachten.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Ende unserer Forschung und suchen keine Bewerber.