Bereits jetzt ist ein Termin mit der Kommission für die halbjährlich zu erstellende Bilanz über der Fortgang der Arbeiten vereinbart.
Er zijn nu al afspraken met de Commissie gemaakt voor halfjaarlijkse overzichten van de vorderingen.
Korpustyp: EU
Und schließlich wird die Kommission die zuständigen Ausschüsse auch weiterhin über den Fortgang der Verhandlungen informieren.
De Commissie zal tenslotte de bevoegde commissies regelmatig blijven informeren over de vorderingen die tijdens de onderhandelingen worden geboekt.
Korpustyp: EU
Für den Fortgang der Beitrittsverhandlungen sind Fortschritte in diesem Bereich unerlässlich.
Vooruitgang op dit gebied is van levensbelang voor de algehele vordering van de toetredingsonderhandelingen.
Korpustyp: EU
Wir verfolgen den Fortgang der politischen und wirtschaftlichen Reformen in beiden Ländern weiterhin sehr genau und hoffen, dass sie Erfolg haben werden.
Wij blijven de vorderingen van politieke en economische hervormingen in beide landen nauwlettend volgen en hopen ten zeerste dat deze zullen slagen.
Korpustyp: EU
Das Sekretariat überwacht den Fortgang und das Ergebnis der Konsultationen.
Het secretariaat ziet toe op de vordering en de resultaten van het overleg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Frau Bonino soeben sagte, erklärt sich die Kommission bereit, das Europäische Parlament über den Fortgang ihrer Arbeiten regelmäßig zu unterrichten.
Zoals mevrouw Bonino al zei is de Commissie bereid om het Europees Parlement regelmatig op de hoogte te houden van de vorderingen van haar werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Auch diese Frage beeinflusst natürlich den Fortgang der Verhandlungen, nämlich dann, wenn es um Grund- und Freiheitsrechte geht, die in einem eigenen Kapitel behandelt werden.
Ook deze kwestie beïnvloedt natuurlijk de vorderingen bij de onderhandelingen over de grondrechten en -vrijheden, die in een apart hoofdstuk worden behandeld.
Korpustyp: EU
Herr Solana und ich versprachen, im Sommer zurückzukehren, um uns selbst vom Fortgang des Wiederaufbaus zu überzeugen.
De heer Solana en ik hebben beloofd dat we tegen het einde van de zomer terugkomen om met eigen ogen te kunnen zien dat er daadwerkelijk vorderingen worden gemaakt met de wederopbouw.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, stehe ich dem Parlament jedoch stets zur Verfügung, um Sie über den Fortgang unserer Arbeiten auf dem laufenden zu halten.
Ik ben echter volkomen bereid het Parlement op de hoogte te houden van de vorderingen van onze werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Das Parlament sollte auch umfassend über den Fortgang der Ummantelung, der Abschaltung der Anlage und der Fertigstellung der beiden Reaktoren informiert werden.
Verder moet het Parlement volledig op de hoogte worden gehouden van de vorderingen bij de bouw van de sarcofaag, de ontmanteling van deze site en de voltooiing van de twee reactoren.
Korpustyp: EU
Fortgangvoortgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nimmt sie nicht als Beobachter teil, wird sie über den Fortgang und die Ergebnisse der verschiedenen Verhandlungsstadien auf dem Laufenden gehalten.
Wanneer de Commissie niet als waarnemer deelneemt, wordt zij op de hoogte gehouden van de voortgang en de resultaten die in de verschillende stadia van de onderhandelingen worden geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das GPMB legt dem Ausschuss nach Artikel 17 oder gegebenenfalls den einschlägigen Vorbereitungsgremien des Rates regelmäßig schriftliche Berichte über den Fortgang des Projekts vor, in denen auch die erteilten Ratschläge und die dafür maßgeblichen Gründe genannt werden.
De RBTP brengt regelmatig aan het in artikel 17 bedoelde comité dan wel, voor zover van toepassing, aan de bevoegde voorbereidende instanties van de Raad, schriftelijk verslag uit over de voortgang van het project, met inbegrip van het gegeven advies en de motivering daarvoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fortgang der Verhandlungen wird von den Fortschritten Kroatiens bei den Vorbereitungen auf den Beitritt abhängen; diese Fortschritte werden unter anderem an der Umsetzung der Partnerschaft gemessen, die regelmäßig überarbeitet wird.
De voortgang van de onderhandelingen zal afhangen van de vorderingen van Kroatië bij zijn voorbereiding op de toetreding, die onder meer zullen worden gemeten aan de hand van de vorderingen die zullen worden geboekt met de implementatie van het regelmatig aan te passen partnerschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhandlungen sind im Benehmen mit der Gruppe „Lateinamerika“ (COLAT/AMLAT) zu führen, die vor jeder Verhandlungsrunde in vollem Umfang zu den vorgeschlagenen Grundlinien der Verhandlungsführung konsultiert und nach jeder Sitzung über den Fortgang der Verhandlungen unterrichtet wird.
De onderhandelingen worden gevoerd in overleg met de Groep Latijns-Amerika (COLAT/AMLAT), die vóór elke onderhandelingsronde ten volle wordt geraadpleegd over de voorgestelde onderhandelingsrichtsnoeren en na elke vergadering wordt ingelicht over de voortgang van de onderhandelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung von Gibraltar hatte außerdem Gelegenheit, die Überprüfung ihrer Offshore-Steuerregelungen auf der Sitzung von 19. Oktober 2000 zu diskutieren, und konnte sich stets über den Fortgang, den Zeitplan und das mögliche Ergebnis informieren.
De regering van Gibraltar heeft ook de gelegenheid gehad om het onderzoek naar haar buitenlandse belastingregelingen te bespreken tijdens de bijeenkomst van 19 oktober 2000 en zij heeft tijdens alle fasen van het onderzoek de gelegenheid gehad te informeren naar de voortgang, de timing en de te verwachten uitkomst van het onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf dieses Ziel arbeiten die Organe im Rahmen geeigneter interinstitutioneller Kontakte zusammen, um in allen Stadien des Mitentscheidungsverfahrens den Fortgang der Arbeiten zu überwachen und den Grad der Übereinstimmung zu prüfen.
Hiertoe werken zij door adequate interinstitutionele contacten samen, om in alle stadia van de medebeslissingsprocedure de voortgang van de werkzaamheden te controleren en de mate van overeenstemming te analyseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fortgang der Verhandlungen wird von den Fortschritten Kroatiens bei den Vorbereitungen auf den Beitritt abhängen; diese Fortschritte werden unter anderem an der Umsetzung der Beitrittspartnerschaft gemessen, die regelmäßig überarbeitet wird.
De voortgang van de onderhandelingen zal afhangen van de vorderingen van Kroatië bij zijn voorbereiding op de toetreding, die onder meer zullen worden gemeten aan de hand van de vorderingen die zullen worden geboekt met de implementatie van het, regelmatig aan te passen, toetredingspartnerschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter des ICM/EUSR-Vorbereitungsteams sorgt zusammen mit den internationalen Partnern und in enger Abstimmung mit der UNMIK für den Fortgang der Arbeiten in der informellen ICM-Task-Force.
Het hoofd van het ICM/SVEU-voorbereidingsteam zorgt, in samenwerking met internationale partners en in nauw overleg met UNMIK, voor de voortgang van de werkzaamheden in de informele ICM-task force.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 26. Juni 2002 und 4. Oktober 2002 wurde der Beschwerdeführer über den Fortgang der Angelegenheit auf dem Laufenden gehalten.
Bij brieven van 26 juni en 4 oktober 2002 is klager op de hoogte gesteld omtrent de voortgang van het dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, dass die Kommission über den Fortgang der Umsetzung der dieser Ausgleichsmaßnahmen auf dem Laufenden gehalten wird.
Het is wel noodzakelijk dat de Commissie over de voortgang van de omzetting van deze compenserende maatregelen op de hoogte wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortgangverloop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verwaltungsrat wird regelmäßig über den Fortgang der Arbeiten des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung informiert.
De Raad van bestuur wordt op gezette tijden in kennis gesteld van het verloop van de werkzaamheden van de Raad voor de veiligheidsaccreditatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er untersteht dem Berichterstatter, der bei den Ermittlungen des Sachverständigen anwesend sein kann und über den Fortgang der Arbeiten auf dem Laufenden zu halten ist.
Hij staat onder toezicht van de rechter-rapporteur, die het deskundigenonderzoek kan bijwonen en van het verloop daarvan op de hoogte wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über den Fortgang der Bewertungsverfahren sollten daher öffentlich gemacht werden.
Daarom moet informatie over het verloop van de beoordelingsprocedures openbaar worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachter des Europäischen Parlaments werden jedoch regelmäßig gemäß den im Briefwechsel der Präsidenten der beiden Organe festgelegten Bedingungen über den Fortgang der Verhandlungen in den Sitzungen unterrichtet, so dass die Kommission die Standpunkte des Parlaments berücksichtigen kann.
De waarnemers van het Europees Parlement worden echter regelmatig, op de in de briefwisseling tussen de voorzitters van beide instellingen vastgestelde voorwaarden, van het verloop van de onderhandelingen tijdens de vergaderingen op de hoogte gesteld, zodat de Commissie met de standpunten van het Europees Parlement rekening kan houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden im Rat eine Ratserklärung vorschlagen und dafür werben, dass diese Prinzipien im weiterten Fortgang der Beratungen angemessen berücksichtigt werden.
Wij zullen de Raad voorstellen met een verklaring te komen en ervoor pleiten deze principes in het verdere verloop van de besluitvorming de aandacht te geven die ze verdienen.
Korpustyp: EU
Zu Recht wird im Bericht die Nichtachtung der Gewerkschaftsfreiheit durch die türkischen Behörden verurteilt und der Fortgang der Verfahren gegen Leyla Zana und andere türkische Parlamentsabgeordnete kurdischer Herkunft kritisiert.
De rapporteur veroordeelt de Turkse autoriteiten terecht omdat zij de vakbondsvrijheid niet eerbiedigen en levert terecht kritiek op het verloop van het proces tegen Leyla Zana en andere Turkse afgevaardigden van Koerdische origine.
Korpustyp: EU
Doch gleichzeitig bedaure ich, daß sich die Kommission angesichts der Bedeutung der anstehenden Fragen nicht an die Zusage ihrer Vorgängerin gehalten hat, uns über den Fortgang der Verhandlungen zu unterrichten.
Maar ik betreur het dat de Commissie ons niet net als de vorige Commissie op de hoogte heeft gehouden van het verloop van de onderhandelingen, gezien het belang van de onderhavige kwesties.
Korpustyp: EU
Zum Thema Informationen über den Stand der Verhandlungen höre ich, daß die Dienststellen der Kommission den Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie bereits über den Fortgang der Verhandlungen mit Israel unterrichten konnten.
Wat de te verstrekken informatie betreft over de stand van de onderhandelingen zegt men mij dat de diensten van de Commissie de Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie al informatie hadden kunnen geven over het verloop van de onderhandelingen met Israël.
Korpustyp: EU
Über den Fortgang der Konferenz wird ausführlich in einer täglichen Erklärung berichtet.
Er zal dagelijks een verklaring worden afgelegd over het verloop van de conferentie.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat von Sevilla wird auch der erste sein, der dem Fortgang der Debatte über die Zukunft Europas eine Arbeitssitzung widmen wird.
Tijdens die Europese Raad zal ook voor het eerst een werkvergadering plaatsvinden met betrekking tot het verloop van het debat over de toekomst van Europa.
Korpustyp: EU
Fortgangvan stand van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ungarn unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung kontinuierlich, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Hongarije houdt de Commissie op de hoogte van de standvan uitvoering van de nationale maatregelen die het heeft genomen om dit besluit ten uitvoer te leggen, en dit totdat de in artikel 1 bedoelde steun volledig is terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der in Artikel 2 genannten Beihilfen abgeschlossen ist.
Finland houdt de Commissie op de hoogte van de standvan uitvoering van de nationale maatregelen die het heeft genomen om dit besluit ten uitvoer te leggen, en dit tot de in artikel 2 bedoelde steun volledig is terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Griekenland houdt de Commissie op de hoogte van de standvan uitvoering van de nationale maatregelen die het heeft genomen om dit besluit ten uitvoer te leggen, totdat de in de artikel 1 bedoelde steun volledig is terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung, bis die Rückzahlung der Beihilfen, die aufgrund der in Artikel 1 genannten Regelung gewährt wurden, abgeschlossen ist.
Spanje houdt de Commissie op de hoogte van de standvan uitvoering van de nationale maatregelen die het heeft genomen om deze beschikking ten uitvoer te leggen, en dit tot de steun die uit hoofde van de in artikel 1 bedoelde regeling is verleend volledig is teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Griekenland houdt de Commissie op de hoogte van de standvan uitvoering van de nationale maatregelen die het heeft genomen om dit besluit ten uitvoer te leggen, en dit tot de in artikel 1, lid 1, bedoelde steun volledig is terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der in Artikel 2 Absatz 3 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Hongarije houdt de Commissie op de hoogte van de standvan uitvoering van de nationale maatregelen die het heeft genomen om dit besluit ten uitvoer te leggen, en dit totdat de in artikel 2, lid 3, bedoelde steun met rente is terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der in Artikel 2 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Italië houdt de Commissie op de hoogte van de standvan uitvoering van de nationale maatregelen die het heeft genomen om dit besluit ten uitvoer te leggen, en dit tot de in artikel 2 bedoelde steun volledig is terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich unterrichtet die Kommission über den Fortgang der einzelstaatlichen Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses.
De Franse Republiek houdt de Commissie op de hoogte van de standvan uitvoering van de nationale maatregelen genomen ter uitvoering van dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der Beihilfen, die im Rahmen der in Artikel 1 genannten Regelung gewährt wurden, abgeschlossen ist.
Duitsland houdt de Commissie op de hoogte van de standvan uitvoering van de nationale maatregelen die het heeft genomen om dit besluit ten uitvoer te leggen, totdat de in artikel 1 bedoelde steun volledig is terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Beihilfen abgeschlossen ist.
Spanje houdt de Commissie op de hoogte van de standvan tenuitvoerlegging van de nationale maatregelen die het heeft genomen om deze beschikking ten uitvoer te leggen, en dit tot de in artikel 1, lid 2, bedoelde steun volledig is terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortgangvooruitgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Schreiben D/53325 vom 26. Juni 2002 und D/55544 vom 4. Oktober 2002 wurde der Beschwerdeführer über den Fortgang der Angelegenheit auf dem Laufenden gehalten.
Bij brieven D/53325 van 26 juni 2002 en D/55544 van 4 oktober 2002 werd de klager op de hoogte gehouden van de vooruitgang die in het kader van het dossier werd geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Rat ist der Fortgang dagegen absolut nicht zufriedenstellend, und ich möchte hier nochmals an den Rat appellieren, alle Anstrengungen zu machen, damit wir auf dem nächsten Trilog absehen können, wann diese Gesetze beschlossen sein werden.
Bij de Raad is de vooruitgang op dat punt echter helemaal niet bevredigend. Ik wil daarom nogmaals een beroep op de Raad doen alles in het werk te stellen opdat het bij de volgende triloog duidelijk is wanneer deze wetgeving aangenomen kan worden.
Korpustyp: EU
Eine noch größere Überraschung ist die Abwesenheit von Kommissar McCreevy, wurde er doch vom Parlament ausdrücklich um Auskunft über den Fortgang der Arbeiten gebeten.
De afwezigheid van commissaris McCreevy verrast nog meer, aangezien het Parlement hem uitdrukkelijk om informatie over de vooruitgang van de werkzaamheden heeft gevraagd.
Korpustyp: EU
Die doppelte Krise im vergangenen Halbjahr wird den Fortgang der europäischen Integration langfristig und nachhaltig beeinflussen.
De tweevoudige crisis van het afgelopen semester zal nog lange tijd invloed uitoefenen op de vooruitgang in de Europese integratie.
Korpustyp: EU
Die Abkommen wurden am 15. März 2007 unterzeichnet. Dann kam es jedoch bedauerlicherweise zu technischen Problemen, die den weiteren Fortgang verzögert haben, obgleich jetzt ein Ende in Sicht ist.
De overeenkomsten werden op 15 maart 2007 ondertekend, maar helaas heeft zich vervolgens een aantal technische problemen voorgedaan, die de verdere vooruitgang hebben vertraagd, hoewel het einde nu in zicht is.
Korpustyp: EU
Die Kommission werde dem Rat künftig regelmäßig über den Fortgang der Arbeiten berichten.
De Commissie zal in de toekomst aan de Raad regelmatig verslag uitbrengen over de vooruitgang van de werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Bei dieser Gelegenheit darf ich darauf hinweisen, daß die Europäische Union zum Fortgang des Nahost-Friedensprozesses bereits Wesentliches beigetragen hat.
Ik wil erop wijzen dat de Europese Unie reeds wezenlijk heeft bijgedragen tot de vooruitgang van het vredesproces in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Es ist auch wichtig klarzustellen, dass dies die Voraussetzungen für den Fortgang der Dinge sind.
Het is eveneens belangrijk om duidelijk te maken dat dit voorwaarden zijn voor vooruitgang.
Korpustyp: EU
Anfang Juni hat mein Ausschuss daher eine mündliche Anfrage an den Rat gerichtet, um Näheres über den Fortgang der Angelegenheit im Rat seit der Annahme der Stellungnahme durch das Parlament zu erfahren.
Begin juni stelde mijn commissie daarom een mondelinge vraag aan de Raad om meer te weten te komen over de vooruitgang die hierover in de Raad is geboekt sinds de aanvaarding van het standpunt van het Parlement.
Korpustyp: EU
Fortgangvoortgang van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Belgien unterrichtet die Kommission über den Fortgang der nationalen Maßnahmen zur Umsetzung des vorliegenden Beschlusses, bis die Rückforderung der in Artikel 1 Absatz 3 und Absatz 4 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
België houdt de Commissie op de hoogte van de voortgangvan de voor de uitvoering van dit besluit genomen nationale maatregelen, totdat de in artikel 1, leden 3 en 4, bedoelde steun volledig is teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien unterrichtet die Kommission über den Fortgang der nationalen Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung, bis die Rückzahlung der Beihilfen, die im Rahmen der in Artikel 1 genannten Regelung gewährt wurden, abgeschlossen ist.
Italië houdt de Commissie op de hoogte van de voortgangvan de getroffen nationale maatregelen voor het ten uitvoer leggen van deze beschikking totdat alle steun die op grond van de in artikel 1 bedoelde regeling is verleend, is teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien informiert die Kommission über den Fortgang seiner nationalen Maßnahmen zur Umsetzung des vorliegenden Beschlusses, bis die Rückforderung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Spanje dient de Commissie in kennis te stellen van de voortgangvan de nationale maatregelen die worden genomen om dit besluit ten uitvoer te leggen, tot de dag waarop het in artikel 1 bedoelde steunbedrag volledig is terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Im Nachgang zu zahlreichen Begegnungen mit verschiedenen Ausschüssen des Parlaments darf ich Ihnen heute über den Fortgang unseres ehrgeizigen Vorhabens eines europaweiten Stresstests, einer Sonderprüfung der Kernkraftwerke in der Europäischen Union und darüber hinaus berichten.
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, na talloze bijeenkomsten met verschillende parlementaire commissies, kan ik u vandaag verslag doen over de voortgangvan ons ambitieuze plan om een Europese stresstest van kerncentrales in de Europese Unie en in onze buurlanden in te voeren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe versprochen, das Parlament über den Fortgang unserer Beratungen auf dem Laufenden zu halten.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb toegezegd het Parlement regelmatig te informeren over de voortgangvan onze beraadslagingen.
Korpustyp: EU
Amsterdam muß ein Erfolg werden und Amsterdam wird auch ein Erfolg, denn niemand kann oder will die Verantwortung dafür übernehmen, den Kurs hin zur Verwirklichung des Euro zu stoppen oder den Fortgang der Regierungskonferenz aufzuhalten.
Amsterdam moet een succes zijn en zal ook een succes zijn, aangezien niemand de verantwoordelijkheid op zich kan of wil nemen voor een eventuele stilstand van het verwezenlijkingsproces van de euro of van de voortgangvan de Intergouvernementele Conferentie.
Korpustyp: EU
Das heißt: Wenn ein Sozialpartner von seinem Recht Gebrauch macht, bestimmten Verhandlungen fernzubleiben, dann sollte dies den Fortgang dieser Verhandlungen nicht beeinträchtigen.
Dit betekent dat als een sociale partner gebruikmaakt van zijn recht om niet deel te nemen aan onderhandelingen, dat niet van invloed zou moeten zijn op de voortgangvan die onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission überwacht den Fortgang dieses Prozesses.
De Europese Commissie houdt de voortgangvan dit proces in het oog.
Korpustyp: EU
Fortgangontwikkelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Griechenland unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfen abgeschlossen ist.
Griekenland stelt de Commissie in kennis van de ontwikkelingen met betrekking tot de nationale maatregelen die het heeft genomen om aan deze beschikking te voldoen, totdat de steun zoals bedoeld in artikel 1 volledig is terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag für einen Beschluss bezweckt deshalb die Schaffung eines ständigen Ausschusses, vertreten durch den jeweiligen für die Entlastung zuständigen Berichterstatter und das zuständige Mitglied des Parlaments sowie die Anweisungsbefugten des Parlaments, die den Fortgang und die Umsetzung der vorgeschlagenen Maßnahmen verfolgen, über die morgen hier abgestimmt wird.
Daarom stellen wij voor een permanent comité op te richten bestaande uit de rapporteur voor de kwijting, de verantwoordelijke van het Parlement en de technocraten van het Parlement. Dit comité zal de ontwikkelingen en de tenuitvoerlegging van de maatregelen die wij nu voorstellen en die morgen hier in stemming worden gebracht, op de voet moeten volgen.
Korpustyp: EU
Jedenfalls wird die Kommission den Fortgang der Dinge genau beobachten, und erforderlichenfalls werden wir die uns laut Vertrag zustehenden Befugnisse voll nutzen.
In elk geval zal de Commissie de ontwikkelingen op de voet volgen en zo nodig zullen wij de bevoegdheden die het Verdrag ons verleent ten volle benutten.
Korpustyp: EU
Ich darf Ihnen versichern, dass ich mich bereits mit dem Sekretariat des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten in Verbindung gesetzt habe, um zu klären, wie das Parlament direkten Zugang zu Informationen über den Fortgang der Verhandlungen über die Rückübernahmeabkommen erhalten kann.
Ik kan u vertellen dat ik reeds contact heb opgenomen met het secretariaat van de Commissie vrijheden en rechten van de burger om vast te stellen hoe het Parlement rechtstreeks toegang kan krijgen tot informatie over de ontwikkelingen rond de onderhandelingen over overnameovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Wir werden Sie natürlich entsprechend den geltenden Bestimmungen über den Fortgang des Programms auf dem Laufenden halten.
Wij zullen u uiteraard op de hoogte houden van de ontwikkelingen, overeenkomstig de relevante regels.
Korpustyp: EU
Der Ständige Ausschuss wird am Freitag erneut zusammenkommen, um den Fortgang der Dinge zu prüfen.
Het Permanent Comité komt komende vrijdag opnieuw bijeen om de ontwikkelingen te evalueren.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird das Parlament - insbesondere über die parlamentarische Arbeitsgruppe, die sich mit dem GRR befasst - weiterhin auf die am besten geeignete Weise über den Fortgang der Arbeit informieren und mit dem Parlament und allen Interessensgruppen über die Ergebnisse ihrer vorläufigen Auswahl sprechen.
De Commissie zal het Parlement op de meest aangewezen wijze blijven informeren over de ontwikkelingen, in het bijzonder via de Parlementaire werkgroep die zich bezighoudt met het gemeenschappelijk referentiekader. Zij zal het Parlement en alle belanghebbenden consulteren over de resultaten van haar voorlopige selectie.
Korpustyp: EU
Weiterhin habe ich deutlich gemacht, worum es sich in der laufenden Debatte handelt, und Ihnen wird sicherlich daran gelegen sein, dass die Fachleute für diese Materie - aber das sind Sie ja alle hier - den Fortgang dieser Debatte aufmerksam verfolgen.
U zult - en u bent allen hier - zeer zeker ook niet uit het oog verloren hebben dat er specialisten zijn op dit gebied die de ontwikkelingen in deze besprekingen op de voet zullen volgen.
Korpustyp: EU
Fortgangvorderingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir verfolgen den Fortgang der politischen und wirtschaftlichen Reformen in beiden Ländern weiterhin sehr genau und hoffen, dass sie Erfolg haben werden.
Wij blijven de vorderingen van politieke en economische hervormingen in beide landen nauwlettend volgen en hopen ten zeerste dat deze zullen slagen.
Korpustyp: EU
Weder Festlegungen, die sich auf einen späteren Zeitpunkt beziehen würden, noch Festlegungen, die sich auf einen frühen Zeitpunkt beziehen würden, sondern der Termin hängt allein ab vom Fortgang der Verhandlungen über die insgesamt, wie Sie wissen, 31 Verhandlungspakete.
Er zijn geen toezeggingen gedaan voor een later tijdstip van toetreding en er zijn evenmin toezeggingen gedaan voor een vroeger tijdstip van toetreding. De termijn hangt uitsluitend en alleen af van de vorderingen van de onderhandelingen over zoals u weet 31 onderhandelingspakketten.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, dass die EK-Delegation im Königreich Kambodscha in Zusammenarbeit mit den dortigen Vertretungen der Mitgliedstaaten den Fortgang der Regierungsuntersuchung aufmerksam verfolgen und über die Entwicklungen berichten wird.
Ik kan u verzekeren dat de EC-delegatie in het Koninkrijk Cambodja, samen met de missies van de lidstaten in het land, de vorderingen van het onderzoek van de regering op de voet zal volgen en voortdurend verslag zal uitbrengen van de ontwikkelingen.
Korpustyp: EU
In Sevilla wird der Vorsitzende des Konvents, Herr Giscard d'Estaing, wie in der Erklärung von Laeken vorgesehen, einen mündlichen Bericht über den Fortgang der Arbeiten des Konvents vortragen.
Conform de verklaring van de Europese Raad van Laken zal de voorzitter van de Conventie, de heer Giscard d'Estaing, in Sevilla mondeling verslag uitbrengen over de vorderingen in de werkzaamheden van de Conventie.
Korpustyp: EU
Und schließlich wird die Kommission die zuständigen Ausschüsse auch weiterhin über den Fortgang der Verhandlungen informieren.
De Commissie zal tenslotte de bevoegde commissies regelmatig blijven informeren over de vorderingen die tijdens de onderhandelingen worden geboekt.
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen betreffend das Ausschussverfahren sowie die neben der Verordnung festgelegten spezifischen Rahmenbedingungen entsprechen dem Wunsch des Parlaments, über den Fortgang der Programme auf dem Laufenden gehalten zu werden.
Tot slot wordt met de bepalingen inzake de comitéprocedure en het specifieke kader dat naast de verordening wordt vastgesteld, voldaan aan de wensen van het Parlement om continu op de hoogte te blijven van de vorderingen met de programma's.
Korpustyp: EU
Zum selben Thema möchte ich Sie, Herr Präsident, im Namen aller Mitglieder dieses Parlaments ersuchen, dass dem Parlament ein entsprechender Bericht zum Fortgang der Reformen auch im Personalbereich des Parlaments vorgelegt wird, denn derzeit wissen wir weniger über den Fortgang der Personalreformen in diesem Haus als über die entsprechenden Reformen in der Kommission.
Nu we het er toch over hebben, de Commissie heeft een verslag voorbereid over de vorderingen bij hervormingen op het terrein van de menselijke hulpbronnen. Mijnheer de Voorzitter, namens alle leden van dit Parlement verzoek ik om een soortgelijk verslag over de huidige personeelshervormingen in het Parlement.
Korpustyp: EU
Fortgangvan voortgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission unterrichtet das Parlament umfassend über den Fortgang von Beitrittsverhandlungen und insbesondere über wichtige Aspekte und Entwicklungen, so dass es seine Standpunkte im Rahmen der entsprechenden parlamentarischen Verfahren rechtzeitig formulieren kann.
De Commissie houdt het Parlement volledig op de hoogte van de voortgang van de toetredingsonderhandelingen en met name van belangrijke aspecten en ontwikkelingen, zodat het Parlement zijn standpunten tijdig volgens de passende parlementaire procedures kenbaar kan maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn unterrichtet die Kommission über den Fortgang der nationalen Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Hongarije houdt de Commissie op de hoogte van de voortgang in de genomen nationale maatregelen voor de tenuitvoerlegging van deze beschikking totdat de terugvordering van de in artikel 1 bedoelde steun is voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland informiert die Kommission über den Fortgang seiner nationalen Maßnahmen zur Umsetzung des vorliegenden Beschlusses, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 Absätze 2 und 3 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Griekenland houdt de Commissie op de hoogte van de voortgang van de voor de uitvoering van dit besluit genomen nationale maatregelen totdat de in artikel 1, leden 2 en 3, vermelde steun volledig is teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet das Parlament umfassend über den Fortgang von Beitrittsverhandlungen und insbesondere über wichtige Aspekte und Entwicklungen, so dass es seine Standpunkte im Rahmen der geeigneten parlamentarischen Verfahren rechtzeitig formulieren kann.
De Commissie houdt het Parlement volledig op de hoogte van de voortgang van de toetredingsonderhandelingen en met name van belangrijke aspecten en ontwikkelingen, zodat het Parlement zijn standpunten tijdig volgens de passende parlementaire procedures kenbaar kan maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich, Irland und Italien setzen die Kommission über den Fortgang der nationalen Verfahren bis zum endgültigen Vollzug dieser Entscheidung in Kenntnis.
Frankrijk, Ierland en Italië houden de Commissie op de hoogte van de voortgang van de nationale maatregelen om deze beschikking ten uitvoer te leggen, totdat deze maatregelen voltooid zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass ihre Stimme gehört wird, und ich hoffe, die Kommission wird dafür Sorge tragen, dass das Parlament und der Fischereiausschuss über den Fortgang dieser Untersuchung informiert werden, vor allem, weil die geschätzte Höhe des Dumpings durch Chile 29,7 % beträgt, also einen direkten Verstoß gegen den fairen Handel darstellt.
Hun stem moet gehoord worden en ik hoop dat het Parlement en de Commissie visserij goed op de hoogte worden gehouden van de voortgang in dit onderzoek. Het geschatte dumpingspercentage van Chili bedraagt 29,7 procent en dat kan men toch echt geen eerlijke handel meer noemen.
Korpustyp: EU
Fortgangvoortzetting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn im Plenum störende Unruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
Wanneer de orde in het Parlement zodanig verstoord wordt dat de voortzetting van de beraadslaging in gevaar wordt gebracht, schorst de Voorzitter de vergadering voor bepaalde tijd om de orde te herstellen of sluit hij haar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn störende Unruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
Is de orde zodanig verstoord dat voortzetting van de werkzaamheden niet langer mogelijk is, dan schorst de Voorzitter de vergadering voor bepaalde tijd om de orde te herstellen of sluit hij de vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fortgang der militärischen Offensive kostet zu viele Menschenleben.
Voortzetting van het militaire offensief kost te veel mensenlevens.
Korpustyp: EU
Die Eröffnung und der Fortgang der Verhandlungen zwischen Ihrem Land und der Europäischen Union zeigen, wie ich zu meiner Freude feststellen kann, dass die Slowakei das auf Ersuchen des Europäischen Parlaments beim Europäischen Rat von Helsinki eingeführte "Aufholprinzip " gut gemeistert hat.
Tot mijn grote genoegen kan ik vaststellen dat uit de start en de voortzetting van de onderhandelingen tussen uw land en de Europese Unie blijkt dat Slowakije terdege werk heeft gemaakt van het principe van de "inhaalslag" , dat op verzoek van het Europees Parlement is vastgelegd tijdens de Europese Raad van Helsinki.
Korpustyp: EU
Das ist für den Fortgang des Prozesses wichtig.
Dit is belangrijk voor de voortzetting van het proces.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fortgang der Arbeiten
verloop van het deskundigenonderzoek
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fortgang
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anton Voyls Fortgang
't Manco
Korpustyp: Wikipedia
Der Fortgang der Förderung wird damit garantiert.
Zo wordt de continuïteit van de steun gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Beabsichtigen Sie, die den Fortgang der FBI?
- Wilt u de FBI verhinderen?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Berichte über den Fortgang, über jeden einzelnen Schritt.
Zeg haar dat ze me op de hoogte houdt.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird den Fortgang dieser Verhandlungen sehr aufmerksam verfolgen.
De Commissie zal de ontwikkeling van die onderhandelingen nauwlettend volgen.
Korpustyp: EU
Der Fortgang aller laufenden Operationen wurde ebenfalls sichergestellt.
Het plan voor de verderzetting van de operatie is ook al geactiveerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten dadurch den Fortgang unserer Arbeit stören.
Het zou hoe dan ook ons werk ontregelen.
Korpustyp: EU
Stellen wir uns einmal den Fortgang unserer Arbeit vor.
We mogen niet vergeten dat dit een medebeslissingsprocedure is.
Korpustyp: EU
Inzwischen ist festzustellen, daß das Thema keinen gedeihlichen Fortgang nimmt.
Inmiddels moet worden vastgesteld dat op het onderwerp geen zege rust.
Korpustyp: EU
Der Optimismus zum Fortgang der Verhandlungen ist daher zu relativieren.
Het optimisme over de onderhandelingen is dus betrekkelijk.
Korpustyp: EU
Doch der Schlag ihres Fortgangs hat andere Saiten zum Klingen gebracht.
Maar met hun heengaan werden de ketens verbroken die ons aan vreemde verlangens verbonden.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten zurück. Aber wir unterrichten Sie weiter über diese bizarre Story und ihren Fortgang.
We willen eigenlijk naar ons normale programma... maar u heeft recht op een KCLA verslag van deze... bizarre geschiedenis, zoals het zich verder afspeelt.
Korpustyp: Untertitel
Und um zu gewährleisten, dass die Debatte ordnungsgemäß ihren Fortgang finden kann.
Ook om ervoor te zorgen dat het debat op een goede manier kan worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Iran den Fortgang dieser Krise ganz genau verfolgt.
De heer Solana was namens de Europese Unie betrokken bij het opstellen van de resolutie over de escalatie van de nucleaire crisis in Iran.
Korpustyp: EU
Wenn wir es als notwendig erachten, werden wir den Fortgang der Arbeiten bewerten.
Als we dat nodig achten, kunnen we beoordelen hoe het werk vordert.
Korpustyp: EU
Als Ehefrau eines Arztes liegt mir der Fortgang der Forschung sehr am Herzen.
Als vrouw van een arts hecht ik er bijzonder veel waarde aan dat de wetenschap zich kan ontwikkelen.
Korpustyp: EU
In einigen Fällen kann dies bedeuten, dass ein Fortgang der Adoptionen erlaubt werden muss.
In sommige gevallen kan dat betekenen dat adopties moeten plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Sie betrachtet die WTO weiterhin als die grundlegende Plattform für den Fortgang der globalen Liberalisierung.
De Europese Unie blijft de WTO echter beschouwen als het fundamentele platform voor het ontwikkelen van een wereldwijde liberalisering.
Korpustyp: EU
Wir können uns nicht einfach zurücklehnen und den Fortgang der ganzen Angelegenheit dem Zufall überlassen.
We kunnen niet eenvoudigweg achteroverleunen en toestaan dat dit soort zaken zich op willekeurige wijze ontwikkelt.
Korpustyp: EU
Unregelmäßigkeiten können leicht aufgedeckt und korrigiert werden, ohne den Fortgang des Projekts zu unterbrechen.
Onregelmatigheden kunnen zonder probleem worden opgespoord en rechtgezet zonder het gehele project te onderbreken.
Korpustyp: EU
Der Luxemburger Gipfel beschloß, daß alle Elemente für einen Fortgang der Erweiterung bis zum 15. März umgesetzt sein müßten.
Op de Top van Luxemburg is beslist dat alles in gereedheid moet zijn tegen 15 maart, zodat met de uitbreiding begonnen kan worden.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach wird sich dieser Beitrag des Europäischen Parlaments positiv auf den Fortgang der weiteren Arbeiten der Kommission auswirken.
Volgens mij zal deze bijdrage van het Parlement van nut zal zijn bij de werkzaamheden die de Commissie op dit gebied nog moet verrichten.
Korpustyp: EU
Nach Klärung der Lage wird die Kommission überdenken, welche praktische Unterstützung zum Fortgang der Friedensverhandlungen gegeben werden kann.
Zodra de toestand duidelijker wordt, zal de Commissie nagaan welke praktische steun zij kan verlenen om de vredesonderhandelingen te bevorderen.
Korpustyp: EU
Es ist äußerst wichtig, diesen Trend nicht nur umzukehren, sondern daß wir den Fortgang der Friedensverhandlungen beschleunigen.
Het is van essentieel belang dat er aan deze trend een einde komt en dat het tempo van de vredesonderhandelingen juist wordt opgevoerd.
Korpustyp: EU
Daran zeigen sich meines Erachtens die Schwierigkeiten und Ungewißheiten beim weiteren Fortgang dieser nun schon allzu lange angekündigten GAP-Reform.
Dit zie ik als een teken van de moeilijkheden en onzekerheden waarmee deze nu al veel te lang aangekondigde hervorming van het GLB zich voltrekt.
Korpustyp: EU
Dann besitzt der Rat alle notwendigen Daten, um den Fortgang des Vorhabens gewährleisten zu können, damit die Verzögerungen wettgemacht werden.
De Raad beschikt dan over al de nodige gegevens om de continuïteit van het proces te verzekeren en te compenseren voor de vertragingen.
Korpustyp: EU
Deutschland führte im Fortgang des Verfahrens aus, dass die BGB die Möglichkeit weiterer Kompensationsmaßnahmen intensiv geprüft habe.
Duitsland verklaarde in de loop van de procedure dat BGB de mogelijkheid tot verdere compenserende maatregelen grondig heeft onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Schreiben vom 16. November 2009 hat Belgien die Kommission über den Fortgang der Privatisierung unterrichtet.
Bij brief van 16 november 2009 heeft België de Commissie ingelicht over de verdere gang van zaken met het privatiseringsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zwischenzeit war die Kommission jedoch nach Artikel 8 gehalten, einen Bericht über den Fortgang des Verfahrens vorzulegen.
In de tussentijd diende de Commissie overeenkomstig artikel 8 een verslag te publiceren over de evaluatie van de procedure.
Korpustyp: EU
Ich freue mich auf den Fortgang des Gesundheitsaktionsplans, der, wie die Kommissarin erklärte, in den nächsten Wochen vorgelegt wird.
Ik zie uit naar de lancering van het actieplan voor gezondheid, dat volgens de commissaris in de komende paar weken zal verschijnen.
Korpustyp: EU
Bezüglich des Fischereisektors fordern wir vor allem Informationen über die Pläne des Rates zum weiteren Fortgang der Dinge.
Wat betreft de visserij willen wij met name informatie over de plannen van de Raad voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Im Agrarrat werden wir regelmäßig über den Sachstand und den Fortgang der Maßnahmen zum britischen Programm der zertifizierten Bestände informiert.
In de Landbouwraad worden wij regelmatig op de hoogte gehouden van de gang van zaken en de werkzaamheden in het kader van het Brits programma inzake de certificering van de veestapel.
Korpustyp: EU
Die nationalen Zentralstellen aktualisieren die Informationen regelmäßig und melden die Informationen über die Verfahrensschritte und den Fortgang der strafrechtlichen Verfolgung ;
De nationale centrale bureaus werken de informatie regelmatig bij en delen de gegevens mede betreffende de fasen van de procedure en de follow-up van de strafvervolgingen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig zur Produktionsabraumtätigkeit können einige Nebentätigkeiten stattfinden, die aber für den geplanten Fortgang der Produktionsabraumtätigkeit nicht erforderlich sind.
Tegelijkertijd met het afgravingswerk tijdens de productiefase kunnen incidentele bedrijfsactiviteiten plaatsvinden, die echter niet noodzakelijk zijn opdat het afgravingswerk tijdens de productiefase volgens plan kan worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Fortgang wird zum Ruin der Landwirtschaftsbetriebe und zur Hungersnot für 12 Millionen Simbabwer, zur allgemeinen Verarmung führen.
Door het vertrek van deze mensen raken hun boerderijen in verval en dat betekent honger en armoede voor 12 miljoen Zimbabwanen.
Korpustyp: EU
In der Diskussion ist deutlich geworden, daß der Fortgang der Krise den Druck erhöht, die Zusammenarbeit mit Rußland einzufrieren.
Zoals in het debat naar voren is gekomen, is het duidelijk dat met het voortduren van de crisis de druk toeneemt om onze samenwerking met Rusland te bevriezen.
Korpustyp: EU
Was den Fortgang von ITER innerhalb dieses Rahmenprogramms angeht, so bin ich recht skeptisch, aber wir werden ja sehen.
Ik ben nogal sceptisch over het van start gaan van ITER binnen dit kaderprogramma, maar we zullen zien.
Korpustyp: EU
Die Kommission verfolgt aufmerksam den Fortgang dieses Forschungsprogramms sowie private Initiativen auf diesem Gebiet und wird die Ergebnisse bei der Überprüfung des Verfütterungsverbots berücksichtigen.
De Commissie volgt de resultaten van dit onderzoeksprogramma en van de particuliere initiatieven op dit gebied nauwlettend en zal er rekening mee houden bij de herziening van het voederverbod.
Korpustyp: EU
Diese neue Einigkeit ist notwendig, um Europa seinen Bürger wieder näher zu bringen und den Weg für den Fortgang des europäischen Einigungswerks zu ebnen.
We hebben behoefte aan een nieuwe consensus om het contact tussen Europa en de burgers te herstellen en de weg te bereiden voor de volgende fasen van het Europees project.
Korpustyp: EU
Viele von uns hier im Parlament hoffen, dass Sie eine politische Vision für das europäische Projekt haben und dessen Fortgang erkennen können.
Velen van ons in dit Parlement verwachten van u dat u beschikt over een politieke visie van het Europese project en dat u de weg zult uitstippelen.
Korpustyp: EU
Das Gericht kann die Befreiung von gerichtlicher Verfolgung aufheben, wenn der Fortgang des Verfahrens nach seiner Auffassung hierdurch nicht beeinträchtigt wird.
Het Gerecht kan de immuniteit opheffen, wanneer dit naar zijn mening niet strijdig is met het belang van de procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist kein Heilmittel und ich bin nicht gut mit Tränken... das ist mehr Freyas Spezialität, aber es könnte den Fortgang verlangsamen, von was immer du genommen hast.
Het is geen genezing en ik ben niet goed met toverdranken. Dat is meer Freya's specialiteit. Maar het vertraagt misschien het proces van wat je hebt ingenomen.
Korpustyp: Untertitel
Indessen wurden noch keine endgültigen Schlussfolgerungen zum weiteren Fortgang getroffen. Dies ist zu diesem Zeitpunkt unter Berücksichtigung der möglichen Auswirkungen auf den Markt auch nicht möglich.
In geen van beide gevallen zijn tot dusver echter definitieve conclusies vastgesteld en het is in deze fase niet mogelijk rekening te houden met hun mogelijke gevolgen voor de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich freue mich, am Ende der zweiten Verhandlungsrunde hier zu sein. Ich spüre ein sehr gutes Gefühl über den Fortgang bei der Schlussabstimmung und dem Beschluss.
Ik heb de indruk dat er met het oog op de definitieve stemming en besluitvorming een zeer positieve sfeer heerst.
Korpustyp: EU
Wenn wir dies nicht tun oder den Fortgang der Reform weiter behindern, würde das nur denen nutzen, die den Gesamtprozess von Anfang an ins Wanken bringen wollten.
Als we dat niet doen en het aanpakken van de hervorming nog meer vertragen, spelen we diegenen in de kaart die er juist vooral op uit waren de hele zaak te laten ontsporen.
Korpustyp: EU
Mein Dank gilt auch den Koordinatoren und politischen Beratern, die den Fortgang der Arbeiten überwacht haben, sowie den acht parlamentarischen Ausschüssen für ihre Stellungnahmen.
Ik wil de coördinatoren en politiek adviseurs bedanken die de werkzaamheden gevolgd hebben. Ik wil eveneens de acht Parlementscommissies bedanken voor hun adviezen.
Korpustyp: EU
Deshalb bin ich auch sehr darüber erfreut, daß Herr Melkert heute hier anwesend ist, um uns seine Meinung zum Fortgang dieser Debatte unter der niederländischen Präsidentschaft darzulegen.
Daarom ben ik zo blij dat de heer Melkert ons hier vandaag vertelt hoe dit debat tijdens het Nederlandse Voorzitterschap volgens hem zal evolueren.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Ich möchte den Fortgang der Sitzung nicht aufhalten, aber die Fragestunde in der letzten Plenartagung war ein heilloses Durcheinander.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil de werkzaamheden niet ophouden, maar tijdens de vorige vergaderperiode was het vragenuur een regelrechte ramp.
Korpustyp: EU
– Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission: Bericht über den Fortgang der Arbeiten der Regierungskonferenz, einschließlich der Haushaltskapitel.
Aan de orde zijn de verklaringen van de Raad en de Commissie: Voortgangsverslag over de werkzaamheden van de Intergouvernementele Conferentie met inbegrip van het hoofdstuk begroting.
Korpustyp: EU
Noch vor der Frühjahrstagung des Europäischen Rates werden wir den Rat und das Europäische Parlament erneut vom Fortgang dieser Angelegenheiten unterrichten.
We zullen hierover vóór de Europese Voorjaarsraad verslag uitbrengen aan de Raad en het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Aber natürlich wissen wir, dass sowohl die Kommission als auch alle Staaten der Europäischen Union den Fortgang der Dinge weiter aufmerksam verfolgen.
De betrokken regeringen hebben immers een keus gemaakt, maar de Commissie en de lidstaten van de Europese Unie zullen natuurlijk met zorgvuldige aandacht de ontwikkeling van de situatie blijven volgen.
Korpustyp: EU
Daher fordern wir die Kommission auf, präziser zu sein, d.h. genauere Informationen sowohl über den Fortgang und den Zeitplan dieser Aktionen als auch über die erforderlichen Finanzierungsquellen sicherzustellen.
Wij verzoeken de Commissie dan ook wat nauwkeuriger te zijn en duidelijker omschreven informatie te verstrekken, zowel aangaande de ontwikkeling en de tijdschema's van deze maatregelen, als met betrekking tot de financieringsbronnen.
Korpustyp: EU
Insofern begrüßen wir den Vorschlag der Kommission mit den von uns eingebrachten Änderungsträgen, die wir bitten, in dem Fortgang der Beratungen zu berücksichtigen.
Wij zijn het dan ook eens met het voorstel van de Commissie, aangevuld met de door ons ingediende amendementen, en vragen dat daarmee tijdens het verdere beraad rekening wordt gehouden.
Korpustyp: EU
Die Slowakei ist nicht bereit, die an die mittelfristige Finanzhilfe geknüpften wirtschaftlichen Bedingungen zu akzeptieren; insbesondere der schleppende Fortgang des Privatisierungsprozesses bereitete den westlichen Kreditgebern Sorge.
Een indrukwekkende prestatie, menig land van de Unie zou daaraan een voorbeeld kunnen nemen. Slowakije kan inmiddels op eigen kracht naar de kapitaalmarkt.
Korpustyp: EU
Wie auch die Berichterstatterin möchte ich dem ehemaligen britischen Ratsvorsitz und insbesondere Baroness Ashton für ihren Beitrag zum Fortgang dieses wichtigen Vorhabens danken.
Net als de rapporteur dank ik ook het voormalige Britse voorzitterschap, met name barones Ashton, voor het werk aan dit belangrijke project.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte den Fortgang der Sitzung nicht aufhalten, und ich bin erfreut, dass Herr Cashman so gut bei Stimme ist.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil de vergadering niet ophouden en ik ben blij te horen dat de heer Cashman zo goed bij stem is.
Korpustyp: EU
Die vierteljährlichen Berichte müssten kurze Informationen zum Fortgang der Übergabe der einzelnen Aufgaben von der Agentur an die einzelnen Delegationen sowie eine Einschätzung ihrer Zusammenarbeit im Vierteljahreszeitraum enthalten.
De driemaandelijkse verslagen moeten beknopte informatie geven over de uitvoering van de taakverdeling tussen het Bureau en de bevoegde delegaties, evenals een beoordeling bevatten van hun samenwerking in die periode.
Korpustyp: EU
Polen unterrichtet die Kommission laufend über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Polen stelt de Commissie in kennis van de verdere maatregelen die het heeft genomen om aan deze beschikking te voldoen, totdat de steun als bedoeld in artikel 1 volledig is terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde selbstverständlich im Fortgang dieser Aussprache genau die hier vorgetragenen Standpunkte verfolgen und im Hinblick auf die weitere Debatte zur Positionsbestimmung der EU die Stimmungslage ausloten.
Ik zal uiteraard tijdens het debat nauwkeurig volgen wat er aan standpunten naar voren wordt gebracht, en de stemming peilen met het oog op de verdere discussie waarin de EU haar standpunt zal bepalen.
Korpustyp: EU
Die Kommission verweigert uns seit November letzten Jahres ein Arbeitsdokument und verhindert damit den Fortgang der Beratungen über das Amt für Betrugsbekämpfung und seine Rechtsgrundlage.
De Europese Commissie onthoudt ons al vanaf november vorig jaar een werkdocument en frustreert daarmee de besluitvorming over het Bureau voor Fraudebestrijding en zijn rechtsgrondslag.
Korpustyp: EU
Es wäre meiner Ansicht nach angemessen, dass unser Parlament je nach Fortgang der Arbeiten regelmäßig über die Umsetzung der betroffenen Vorhaben informiert wird.
Mijns inziens is het redelijk te vragen dat wij als Parlement regelmatig op de hoogte worden gehouden van de tenuitvoerlegging van de projecten waarvoor wij ons inzetten.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel hat die Versammlung eine bedeutende Rolle hinsichtlich des Fortgangs der Verhandlungen über die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) gespielt und spielt sie auch weiterhin.
De Vergadering heeft bijvoorbeeld een belangrijke rol gespeeld in het toezicht op de onderhandelingen over de economische partnerschapsovereenkomsten en zal dat blijven doen.
Korpustyp: EU
Zugleich trifft auch zu, dass die Zölle, die mit dem Fortgang der multilateralen Verhandlungen regelmäßig sinken, ebenso wie die Präferenzen an Bedeutung verlieren.
Verder is het zo dat de douanerechten regelmatig worden verlaagd naar aanleiding van het multilaterale overleg, met als gevolg dat het belang van de douanerechten en van de preferenties steeds verder afneemt.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird als Verhandlungsführer in Bezug auf das neue Abkommen sicherlich besser in der Lage sein, Sie über den Fortgang auf dem Laufenden zu halten.
De Commissie kan u als onderhandelaarster over de overeenkomst beslist beter bijpraten over het proces.
Korpustyp: EU
Sie hat versucht, die infolge der verbrecherischen Angriffe vom 11. September entstandene Krise zu einer radikalen Umorganisierung der Branche zu nutzen, um sicherzustellen, dass Unternehmen, die bei normalem Fortgang ihrer Geschäfte überlebt oder auch nicht überlebt hätten, jetzt schließen müssen.
Zij heeft geprobeerd de crisis die als gevolg van de gruwelijkheden van 11 september is ontstaan, aan te wenden als middel om de luchtvaartsector te reorganiseren, zodat bedrijven die onder normale economische omstandigheden er misschien wel of niet in waren geslaagd het hoofd boven water te houden, nu gedwongen zijn te sluiten.
Korpustyp: EU
Sie wurde sogar erst gestern Abend durch einen Änderungsantrag der Vorsitzenden des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz in das Telekom-Paket aufgenommen. Vielleicht sollten Sie den Fortgang dieses Rechtsaktes verfolgen.
Het is, om precies te zijn, gisteravond opgenomen in het telecommunicatiepakket, in een amendement door de voorzitter van de Commissie interne markt en consumentenbescherming, dus misschien dat u kennis wilt nemen van de ontwikkeling van deze wettekst.
Korpustyp: EU
Im Fall gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe b stellt die zuständige Zertifizierungsbehörde bei Eingang des Hopfens am Verarbeitungsort auf Antrag der Brauerei ein Dokument aus, in das entsprechend dem Fortgang der Verarbeitung mindestens folgende Angaben eingetragen werden:
In het in artikel 1, lid 3, onder b), bedoelde geval geeft de bevoegde certificeringsinstantie bij het binnenkomen van de hop in de plaats van verwerking, op verzoek van de brouwerij, een document af waarop ten minste de volgende gegevens worden ingevuld naarmate ze in de loop van het verwerkingsproces verkregen worden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich trotzdem die gute Zusammenarbeit mit der Kommission hervorheben und sagen, dass das Parlament den Fortgang des Geschehens aufmerksam verfolgen und mit allen Mitteln unterstützen wird, auch wenn es im Aufsichtsrat nicht vertreten ist.
Ik wil niettemin wijzen op de goede samenwerking met de Commissie en zeggen dat het Parlement de verdere gebeurtenissen nauwlettend zal blijven volgen. Ook zal het Parlement alle mogelijke medewerking verlenen, ook al is het niet vertegenwoordigd in de raad van bestuur.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich erklären, dass unser Engagement in dieser Partnerschaft und der Wunsch, den entsprechenden Durchführungsprozess zu begleiten, uns veranlassen, die Kommission zu bitten, uns sachgerecht und beizeiten über den Fortgang dieses Prozesses zu informieren.
Tot slot wil ik iedereen verzekeren dat wij al het mogelijke willen doen om dit partnerschap te laten slagen. Daarom willen we de Commissie vragen om steeds tijdig voldoende informatie over de evolutie van dit proces beschikbaar te stellen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund, muß über den weiteren Fortgang der Verhandlungen internationaler Fischereiabkommen hinaus, die ein Minimum an interner Versorgung garantieren, sicher gestellt werden, daß die Zugeständnisse des Marktes, der Handelsverträge mit Drittweltländern schließt, nicht das Überleben unserer Industrie gefährden können.
Daarom dient de Unie door te gaan met het sluiten van internationale visserijovereenkomsten die een interne minimumvoorziening zeker stellen. Zo ook mogen de concessies die in internationale handelsverdragen met derde landen worden gedaan de overleving van onze industrie niet in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Das Parlament wurde regelmäßig und vollständig über den Fortgang der Arbeiten an der Agenda 2000 unterrichtet, die Anregungen des Parlaments wurden in die Überlegungen der Kommission und des Rates einbezogen.
Het Parlement werd regelmatig en volledig over de werkzaamheden in verband met Agenda 2000 geïnformeerd en de aanbevelingen van het Parlement werden tijdens de besprekingen in de Commissie en de Raad in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU
Danach war ich Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz zum gleichen Thema und habe den Fortgang auch als Abgeordneter der Sozialdemokratischen Fraktion im Rechtsausschuss verfolgt.
Daarna ben ik rapporteur voor advies van de Commissie interne markt geweest en ik heb het onderwerp ook gevolgd als vertegenwoordiger van de socialistische fractie in de Commissie juridische zaken.
Korpustyp: EU
Darin haben Sie höchst ausführlich und nicht minder detailliert den weiteren Fortgang unserer europäischen Politikbereiche, die Erweiterung, die Reform und den Haushalt abgehandelt, wenn schon nicht in der Reihenfolge Haushalt, Reform, Erweiterung, was realistischer gewesen wäre.
Een programma waarin u met evenveel nauwkeurigheid als details de ontwikkeling van ons Europese beleid, de uitbreiding, hervorming en begroting beschrijft, zij het niet in de volgorde begroting, hervorming, uitbreiding, wat realistischer zou zijn geweest.
Korpustyp: EU
Und schließlich verhinderte die Gewerkschaft in einem atemberaubenden Ausfall an Arbeitnehmersolidarität den Fortgang der Arbeiten, was dazu führte, dass sich das Unternehmen aus dem Vertrag zurückziehen und Konkurs anmelden musste.
Met een onthutsend gebrek aan solidariteit met de arbeiders in kwestie besloot de vakbond te beletten dat het werk doorgang kon vinden, hetgeen leidde tot de beëindiging van het contract en het faillissement van het bedrijf.
Korpustyp: EU
Wir haben jahrelang von der anderen Seite des Wassers den Fortgang der Bauarbeiten beobachtet, und daher ist es um so ärgerlicher, wenn nach so langer Zeit des Leerstands noch derartig viele Mängel bestehen.
We hebben jarenlang van de overkant van het water gezien dat er al heel veel stond en dan is het des te wranger als er na zo een lange tijd van leegstand nog zoveel gebreken zijn.
Korpustyp: EU
In Jordanien traf die Troika mit König Hussein und Kronprinz Hassan zusammen, die große Sorge über den Fortgang des Friedensprozesses äußerten und die Absicht der EU, darin eine größere Rolle zu übernehmen, sehr begrüßten.
In Jordanië heeft de trojka een ontmoeting gehad met koning Hoessein en met kroonprins Hassan, die te kennen gaf hevig verontrust te zijn over de toekomst van het vredesproces en die bijzonder verheugd was over de inspanningen van de Europese Unie om daar een grotere rol in te spelen.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Vorbereitung des Europäischen Rates (Brüssel, 12. und 13. Dezember 2003), einschließlich des Sozialgipfels, und über den Bericht über den Fortgang der Arbeiten der Regierungskonferenz.
Aan de orde zijn de verklaringen van de Raad en de Commissie over de voorbereiding van de Europese Raad (Brussel, 12/13 december 2003), alsmede de sociale top, en het voortgangsverslag over de werkzaamheden van de Intergouvernementele Conferentie.
Korpustyp: EU
Für meine Fraktion ist es völlig unannehmbar und unverzeihlich, daß eine Regierung den Fortgang bei Maßnahmen zur Schaffung von Arbeitsplätzen verhindert, wenn dieselbe Regierung es in der Hand hat, eine Lösung dieser institutionellen Krise herbeizuführen.
Het is voor mijn fractie volstrekt onaanvaardbaar en onvergeeflijk dat één regering actie verhindert inzake maatregelen om banen te scheppen, als diezelfde regering de oplossing voor deze institutionele crisis zelf in handen heeft.
Korpustyp: EU
Es muss wahrgenommen werden, dass wir den Fortgang der Reform sicherstellen, und das bedeutet, dass diese Probleme viel früher zu behandeln sind, als wir es nun wieder erleben müssen.
Het is belangrijk dat men ziet dat we de hervorming van de grond krijgen en dat houdt in dat deze kwesties veel langer van tevoren worden aangepakt dan nu opnieuw het geval is.
Korpustyp: EU
Wir messen dem türkischen Beitrittsprozess besondere Bedeutung bei, und ich kann Ihnen versichern, dass der portugiesische Ratsvorsitz ebenfalls alles in seiner Macht Stehende unternehmen wird, um den Fortgang dieser Verhandlungen zu ermöglichen.
Wij hechten een speciaal belang aan het toetredingsproces van Turkije en ik kan u verzekeren dat het Portugese voorzitterschap eveneens zijn uiterste best zal doen om deze onderhandelingen verder te helpen.
Korpustyp: EU
Der Fortgang der nichtstaatlichen Organisationen könnte zum Verlust weiterer Menschenleben führen, aufgrund der Unterbrechung der medizinischen Versorgung und durch das Ausbrechen verschiedener Infektionskrankheiten wie Diarrhöe und Infektionen der Atemwege.
Het vertrek van de ngo's zou kunnen leiden tot nog meer doden, doordat medische voorzieningen dan niet meer beschikbaar zijn en er besmettelijke ziekten zoals diarree en infecties van de luchtwegen zouden kunnen uitbreken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die heutige Aussprache über die Vogelgrippe, der Fortgang der Arbeiten und das von Parlament und Kommission angenommene Dokument sind ein großartiges Beispiel für die gute Zusammenarbeit zwischen diesen beiden Organen.
– Mijnheer de Voorzitter, het debat van vandaag over aviaire influenza, het huidige werktempo en het door het Parlement en de Commissie aangenomen document zijn uitstekende voorbeelden van goede samenwerking tussen de twee instellingen.
Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter erklärt, spielt die Versammlung eine bedeutende Rolle hinsichtlich des Fortgangs der Verhandlungen und bei der Schaffung von Verbindungen zwischen beiden Seiten, zwischen der EU und den Ländern des Südens.
Zoals door de rapporteur aangevoerd, moeten de PPV's een centrale rol spelen bij de bewaking van de onderhandelingen en het scheppen van verbindingen tussen de twee partijen: de EU en de landen van het Zuiden.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge , daß die nationalen Zentralstellen die Informationen regelmäßig aktualisieren und in jedem Fall die Informationen über die Verfahrensschritte und den Fortgang der strafrechtlichen Verfolgung melden .
De lidstaten zorgen ervoor dat de nationale centrale bureaus de informatie regelmatig bijwerken en in ieder geval de informatie betreffende de fasen van de procedure en de follow-up van de strafvervolging melden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Frankreich übermittelt der Kommission regelmäßig, jeweils alle sechs Monate ab Bekanntgabe dieses Beschlusses und bis zum Ablauf der Frist von drei Jahren ab den letzten Bekanntmachungsmaßnahmen nach Artikel 2, Berichte über den Fortgang des in Artikel 2 genannten Rückerstattungsverfahrens.
Het zendt de Commissie vanaf de kennisgeving van dit besluit om de zes maanden een rapport waarin beschreven wordt hoe de in artikel 2 bedoelde terugbetaling verloopt, tot het verstrijken van een termijn van drie jaar vanaf de laatste in artikel 2 bedoelde maatregelen om aan dat recht afdoende ruchtbaarheid te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollten sie auch über die Implementierung der Beschlüsse der jeweiligen Treffen berichten, damit auch über einen Parlamentarischen Kontrollprozess, der über solche Informationen zu erzielen ist, der Fortgang der Dinge beschleunigt werden kann.
Met name zouden zij ook informatie moeten verstrekken over de tenuitvoerlegging van de besluiten die op de betreffende topontmoetingen zijn genomen. Op die manier kan een parlementair controleproces dat op basis van dergelijke informatie gerealiseerd kan worden, de gang van zaken bespoedigen.
Korpustyp: EU
Um den Fortgang dieses Programms und auch seiner Durchführung zu beschleunigen und zu verbessern, habe ich als einer der Koberichterstatter vorgeschlagen, den Kofinanzierungssatz auf 90 % der Gesamtausgaben der NRO zu erhöhen.
Om de doeltreffendheid van dit programma te vergroten en de tenuitvoerlegging ervan te bevorderen heb ik in mijn hoedanigheid van corapporteur voorgesteld het medefinancieringspercentage te brengen op 90 procent van de totale uitgaven van NGO’s.
Korpustyp: EU
Und wir hier haben heute begriffen, was notwendig ist, um die Dinge ihren Fortgang nehmen zu lassen und das Engagement zu vertiefen, so daß wir schließlich Aktionspläne haben, die uns über die nächsten fünf Jahre ans Ziel bringen werden.
En wij hebben hier vandaag begrepen wat nodig is om dit voort te zetten, om die betrokkenheid handen en voeten te geven, om actieplannen te krijgen die de komende vijf jaar de benodigde resultaten zullen opleveren.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu dem, was der Titel verspricht, findet sich darin keine umfassende Analyse der Auswirkungen des Euro auf den Fortgang des Aufbaus Europas, sondern schlicht eine Aufzählung notwendiger juristischer Anpassungsmaßnahmen auf verschiedenen Sachgebieten wie Haushalt, Agrarpolitik oder Verwaltungsausgaben.
In tegenstelling tot wat deze titel zou kunnen laten vermoeden, bevat deze mededeling geen alomvattende analyse van de gevolgen van de euro voor de verdere Europese eenmaking, maar gewoon een opsomming van de juridische aanpassingen die nodig zijn op tal van gebieden, zoals de begroting, het landbouwbeleid of de administratieve uitgaven.
Korpustyp: EU
Die Entschließung wird zwar keinen unmittelbaren Einfluß auf den Fortgang der Reform der Regionalpolitik nehmen, dennoch ist sie mit ihr in unmittelbarem Zusammenhang zu sehen, geht es doch um die Kohärenz zwischen europäischer und nationaler Regionalförderung.
De ontwerpresolutie zal de hervorming van het regionale beleid weliswaar niet rechtstreeks beïnvloeden, maar toch hangt ze er nauw mee samen. Het gaat hier immers om de samenhang tussen de Europese en de nationale steun voor de regio's.
Korpustyp: EU
Im November 2001 brachte die UNO-Vollversammlung ihre Sorge über den sehr schleppenden Fortgang der Gespräche zwischen dem Staatlichen Rat für Frieden und Entwicklung sowie der Nationalen Liga für Demokratie und Aung San Suu Kyi zum Ausdruck.
In november 2001 heeft de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties uitdrukking gegeven aan haar bezorgdheid over de uiterst geringe progressie in de besprekingen tussen de Raad voor vrede en ontwikkeling, de Nationale Liga voor Democratie en Aung San Suu Kyi.
Korpustyp: EU
In den Fällen, in denen die Kommission die Union bei internationalen Konferenzen vertritt, erleichtert die Kommission auf Ersuchen des Parlaments die Aufnahme einer Delegation von Mitgliedern des Europäischen Parlaments als Beobachter in die Delegationen der Union, so dass das Parlament unverzüglich und umfassend über den Fortgang der Konferenz unterrichtet werden kann.
Wanneer de Commissie de Unie vertegenwoordigt bij internationale conferenties, zal de Commissie op verzoek van het Parlement het vergemakkelijken dat een delegatie van leden van het Europees Parlement als waarnemers wordt opgenomen in delegaties van de Unie, zodat het Parlement onmiddellijk en volledig op de hoogte is van de beraadslagingen van de conferentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen die Kommission die Union bei internationalen Konferenzen vertritt, erleichtert die Kommission auf Ersuchen des Parlaments die Aufnahme einer Delegation von Mitgliedern des Europäischen Parlaments als Beobachter in die Delegationen der Union, so dass das Parlament unverzüglich und umfassend über den Fortgang der Konferenz unterrichtet werden kann.
Wanneer de Commissie de Unie vertegenwoordigt bij internationale conferenties, vergemakkelijkt de Commissie op verzoek van het Parlement dat een delegatie van leden van het Europees Parlement als waarnemers wordt opgenomen in delegaties van de Unie, zodat het Parlement onmiddellijk en volledig op de hoogte is van de beraadslagingen van de conferentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange ein Verfahren zur Anfechtung der Vollstreckung einer Entscheidung anhängig ist, sollten die Gerichte des ersuchten Mitgliedstaats während des gesamten Verfahrens aufgrund einer solchen Anfechtung, einschließlich dagegen gerichteter Rechtsbehelfe, den Fortgang der Vollstreckung unter der Voraussetzung zulassen können, dass die Vollstreckung einer Beschränkung unterliegt oder eine Sicherheit geleistet wird.
Hangende het verzet tegen tenuitvoerlegging van een beslissing, moet het voor het gerecht van de aangezochte lidstaat mogelijk zijn, gedurende de gehele procedure inclusief eventueel hoger beroep, de tenuitvoerlegging te laten doorgaan op voorwaarde van een beperking op die tenuitvoerlegging of van een zekerheidsstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie jeder weiß, hat José Aznar auf einer gemeinsamen Pressekonferenz mit Tony Blair Chile und Mexiko damit gedroht, dass der Fortgang ihrer Abkommen mit der Europäischen Union von einigen Staaten blockiert werden könnte, wenn sie nicht für die Position der Koalition im Sicherheitsrat stimmen würden.
Zoals iedereen weet heeft de heer Aznar in een persconferentie met de heer Blair bedreigingen geuit aan het adres van Chili en Mexico. Als zij in de Veiligheidsraad niet voor de coalitie zouden stemmen zou een aantal staten kunnen besluiten de ontwikkeling van hun overeenkomsten met de Europese Unie te blokkeren.
Korpustyp: EU
Uns obliegt es, den Fortgang recht kritisch zu begleiten und auch dafür Sorge zu tragen, daß es gelingt. Jedoch können wir nicht erkennen, inwieweit diese Faktenfragen, aus denen nicht ersichtlich ist, was falsch sein soll, dieser Debatte förderlich sind, es sei denn, ursprünglich wurden in Richtung Kommission andere Absichten verfolgt.
Het is onze taak om elkaar daar heel kritisch in te begeleiden, maar ook te zorgen dat het tot stand komt, maar wij kunnen niet inzien dat deze feitelijke vragen, waaruit niets blijkt wat er fout zou zijn, bijdragen aan dit debat tenzij er oorspronkelijk andere bedoelingen zouden zijn richting de Commissie.
Korpustyp: EU
Vermutlich wird das von jetzt an diskutiert werden, doch wir scheinen alle darin übereinzustimmen, dass es wichtig ist, den Fortgang zu überwachen und die beste Lösung zu finden, damit sichergestellt ist, dass diese gefährlichen Stoffe und Batterien nicht im Abfallstrom enden.
Ik neem aan dat hierover vanaf nu verder gedebatteerd zal worden, maar we lijken het er allemaal over eens te zijn dat het belangrijk is om in de gaten te houden wat er gebeurt en om de beste oplossing te vinden teneinde ervoor te zorgen dat deze gevaarlijke stoffen en batterijen niet in de afvalstroom terecht komen.
Korpustyp: EU
Da aber der erfolgreiche Fortgang jeglicher Verhandlungen immer auch von der Qualität der Vorbereitung sowie von der gründlichen Kenntnis sowohl unserer eigenen Realitäten als auch der Situation unserer Gesprächspartner abhängt, bedarf es meines Erachtens einer besonders engen Zusammenarbeit mit der portugiesischen Ratspräsidentschaft, und zwar von seiten des Parlaments wie von seiten der Kommission.
Aangezien alle onderhandelingen in grote mate afhangen van de manier van voorbereiden, van het niveau van kennis, van onze gegevens en de gegevens van onze gesprekspartners, moeten wij nauw samenwerken met het Portugees voorzitterschap. Dit geldt zowel voor het Parlement als voor de Commissie.
Korpustyp: EU
Es zeigt sich immer deutlicher, dass wir dem Prozess zur Errichtung eines neuen Vertrags über die Europäische Union zu neuem Leben verhelfen müssen, und Verzögerungen und Ausweichmanöver, gegenseitige Schuldzuweisungen und Auseinandersetzungen tragen in keiner Weise zum Fortgang dieses politischen Prozesses bei.
Er is een sterk, groeiend besef dat we het proces om tot een nieuw EU-Verdrag te komen een nieuwe impuls moeten geven. Met vertraging en gedraai, beschuldigingen over en weer en het zoeken van de confrontatie is dit politieke proces absoluut niet gediend.
Korpustyp: EU
Ich glaube sehr wohl, dass der Rat betreffend den Fortgang der Verhandlungen und die Einforderungen der Verpflichtungen – wie ich sehr deutlich gesagt habe, handelt es sich um Verpflichtungen, die einzuhalten sind – konsequent und logisch vorgeht, und er wird dies auch weiterhin tun.
Ik geloof dat de Raad consequent en logisch te werk gaat in het onderhandelingsproces en bij de naleving van de verplichtingen, en dit ook zal blijven doen. Zoals ik heel duidelijk heb gezegd gaat het om verplichtingen die nageleefd moeten worden.