linguatools-Logo
94 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fortpflanzung voortplanting 100 reproductie 11 vermenigvuldiging 1 reproduktie 1 procreatie
propagatie
voortbrenging

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fortpflanzung de voortplanting 5

Verwendungsbeispiele

Fortpflanzung voortplanting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ceftriaxon hat keine Auswirkung auf die Fruchtbarkeit oder Fortpflanzung.
Ceftriaxon heeft geen effect op de vruchtbaarheid of voortplanting.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Fortpflanzung, das ist eines von Gottes Geboten.
Voortplanting, dat is één van Gods geboden.
   Korpustyp: Untertitel
Gonadotropine spielen eine wichtige Rolle in der menschlichen Fruchtbarkeit und Fortpflanzung.
Gonadotrofines spelen een belangrijke rol bij menselijke vruchtbaarheid en voortplanting.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn jedoch der Lebensraum günstig ist... fällt die Wahl auf Fortpflanzung.
Als de leefomgeving wel gunstig is... kiest de cel voor voortplanting.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen müssen in Sachen Fortpflanzung selbst entscheiden können, denn das ist wesentlich besser als die Alternative der unsicheren Abtreibung.
Vrouwen moeten de baas zijn over hun voortplanting: dat is verre te prefereren boven het alternatief van onveilige abortus.
   Korpustyp: EU
Beim Sex geht es nicht nur um Entstehung und Fortpflanzung.
Stel dat seks meer is dan alleen lol en voortplanting.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Formen der künstlichen Fortpflanzung, wie zum Beispiel Klonen und Embryonentransfer, sind untersagt.
andere vormen van kunstmatige voortplanting, zoals klonering en embryotransplantatie, mogen niet worden toegepast;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit 83 hatten ihre Probleme nichts mit Fortpflanzung zu tun.
Omdat ze altijd 83 was, vormde voortplanting geen punt.
   Korpustyp: Untertitel
Geschlechtliche Fortpflanzung
Geslachtelijke voortplanting
   Korpustyp: Wikipedia
Was hast du über die menschliche Fortpflanzung gelernt?
Wat heb je geleerd over de menselijke voortplanting?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


künstliche Fortpflanzung medisch begeleide voortplanting
gebruik van kunstmatige voortplantingstechnieken
kunstmatige voortplanting
ungeschlechtliche Fortpflanzung ongeslachtelijke voortplanting 1 ongeslachtelijke vermeerdering
aseksuele voortplanting
vegetatieve voortplanting
geschlechtliche Fortpflanzung geslachtelijke voortplanting 1 generatieve vermeerdering
geslachtelijke vermeerdering
geradlinige Fortpflanzung rechtlijnige propagatie
vegetative Fortpflanzung vegetatieve voortplanting
ongeslachtelijke voortplanting
ongeslachtelijke vermeerdering
aseksuele voortplanting
anormale Fortpflanzung abnormale voortplanting
Technik der künstlichen Fortpflanzung techniek voor kunstmatige voortplanting
Fortpflanzung der Welle golfvoortplanting
nivellierende transäquatoriale Fortpflanzung transequatoriale propagatie van het avondtype
Fortpflanzung der Flutwelle voortplanting van de vloedgolf
medizinisch assistierte Fortpflanzung medisch begeleide voortplanting
kunstmatige voortplanting
gebruik van kunstmatige voortplantingstechnieken
Fortpflanzung außerhalb der klassischen Fortpflanzungszeit voortplanting buiten het seizoen
bronstinduktie

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fortpflanzung"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fortpflanzung
Categorie:Voortplanting
   Korpustyp: Wikipedia
Fortpflanzung ist nicht alles.
Niet alleen om voort te planten. - ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie führt zur Fortpflanzung.
- Het voortbestaan van het ras?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich ficke zur Fortpflanzung.
Ja, en ik neuk om de baby's.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Futter mehr, keine Fortpflanzung mehr.
Dan planten ze zich niet voort.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tat von Fortpflanzung in Quer Teil.
De geslachtsdaad in dwarsdoorsnede.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blut kochte vor Lust zur Fortpflanzung.
Zijn bloed kookte vanwege paringsdrang.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchung zu Wachstum und Fortpflanzung von Daphnia
Groei- en voortplantingsonderzoek bij de Daphnia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Ihr einziger Weg der Fortpflanzung?
Heb je geen andere voortplantingsmiddelen?
   Korpustyp: Untertitel
Evolution pur, solange die Fortpflanzung erfolgt.
De evolutie in actie. Als ie zich zou voortplanten.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dort keine {y:i}Fortpflanzung.
Ze planten zich niet voort.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer Information, ich hätte alle Antworten außer Fortpflanzung akzeptiert.
Ter info, alles was goed geweest, behalve het voortplanten.
   Korpustyp: Untertitel
Technologie und Evolution machen Sperma für die Fortpflanzung überflüssig.
Technologie en evolutie zullen zijn gecombineerd.. zodat zonder sperma voortgeplant kan worden..
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehefrau, die Bürgerpflicht, die Fortpflanzung des Geschlechts.
Mijn vrouw is mijn burgerplicht, de enige kans op nageslacht.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben wir Insekten, die zur Fortpflanzung brennende Ameisenhaufen benötigen.
In de Noordse landen leven ook insecten die brandende mierenhopen nodig hebben om zich voort te kunnen planten.
   Korpustyp: EU
Fortpflanzung und Wachstum bei anderen Arten (z. B. Mysida)
Groei- en voortplantingsonderzoek bij andere soorten (bv. Mysid)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie isolieren die Genbank und grenzen damit ihre Fortpflanzung ein.
U zondert ze af en ze kunnen zich haast niet voortplanten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wunsch zur Fortpflanzung ist die Basis jeder Lebensform.
Ledere levensvorm wil zich voortplanten.
   Korpustyp: Untertitel
Auffinden einer nachhaltigen Nahrungsquelle, Wiedereinsetzen einer funktionierenden Regierung,... Fortpflanzung oder der Erhalt des Menschheitswissens?
Het vinden van een voedselbron, herstel van 'n functionerende regering, voortplanten, of het behoud van de kennis der mensheid?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie verführen arglose Frauen. Ihr Ziel ist, Böses durch Fortpflanzung zu schaffen.
Ze verleiden vrouwen om zo het kwaad voort te planten.
   Korpustyp: Untertitel
Müsste die Kirche nicht aufhören zu glauben, dass Frauen ausschließlich der Fortpflanzung dienen?
- Vindt u niet dat de Kerk moet stoppen... de vrouw te beschouwen als een voortplantingsmiddel?
   Korpustyp: Untertitel
In zahlreichen Entwicklungsländern kämpfen die Frauen für ihre Rechte auf Fortpflanzung und für eine beherrschte Sexualität.
In talloze ontwikkelingslanden vechten vrouwen voor hun reproductieve rechten en hun recht op anticonceptie.
   Korpustyp: EU
- Bei der Fortpflanzung benutzen die Xyrillianer ausschließlich das genetische Material der Mutter.
- Bij het reproduceren... gebruiken de Xyrillianen alleen genen van de moeder.
   Korpustyp: Untertitel
Fortpflanzung (r) Das Gebiet wird zum Aufzug von Nachwuchs genutzt (z. B. Brut, Nestbau).
Voortplantingspopulatie (r) gebruikt het gebied om jongen groot te brengen (bv. paarvorming, nestelen/broeden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krebserregende, fortpflanzungs- und erbgutschädigende Pestizide bzw. Substanzen haben nichts, aber auch gar nichts in Lebensmitteln verloren!
Pesticiden en werkzame stoffen die carcinogeen, mutageen of reproductietoxisch zijn, horen absoluut niet thuis in levensmiddelen!
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Einige ethnische Gruppen wie die Roma haben ihre eigenen Regeln für Heirat und Fortpflanzung.
– Mijnheer de Voorzitter, binnen bepaalde etnische groepen, zoals de Roma, gelden eigen regels wat huwelijken en kinderen krijgen aangaat.
   Korpustyp: EU
Stoffe mit endokriner Wirkung können Störungen in unserem Fortpflanzungs- und Nervensystem verursachen. Dies sind Tatsachen.
Het staat onomstotelijk vast dat hormoonontregelaars een verstoring van het voortplantingssysteem en het zenuwstelsel met zich meebrengen.
   Korpustyp: EU
Die Unbestimmtheit der Fortpflanzung ist der stärkste Schutz für die Freiheit des Menschen.
Het onbepaalde karakter van de bevruchting is de hoogste originele bescherming van de menselijke vrijheid.
   Korpustyp: EU
Sondercode zur Beschreibung von Messfehlern und ihrer Fortpflanzung zum Zweck der Materialbilanzauswertung.
Speciale code voor de beschrijving van meetfouten en de verbreiding ervan, voor de evaluatie van de materiaalbalans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge wird die Serienproduktion lebender Wesen außerhalb der Naturgesetze sein; das heißt, die für Tiere typische geschlechtliche Fortpflanzung wird verdrängt und durch ungeschlechtliche Fortpflanzung wie bei den Pflanzen ersetzt werden.
Het gevolg zal zijn dat levende wezens in strijd met de natuurwetten in serie worden geproduceerd. Dit betekent dat de seksuele productie, die kenmerkend is voor dieren, aan de kant wordt geschoven en plaats zal maken voor de aseksuele productie, zoals het stekken bij planten.
   Korpustyp: EU
Es ist eigentlich mehr eine Überlieferung von einem jungen Mädchen, das ein Leben für die Fortpflanzung führen sollte.
Het is meer een volksvertelling, eigenlijk. Over een jong meisje, die gedwongen werd tot fok vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Die beobachtete Wirkung auf die Fortpflanzung und Entwicklung bei Tieren stimmen mit dem etablierten pharmakologischen Profil von Raloxifen überein.
De geobserveerde reproductieve- en ontwikkelingseffecten in dieren komen overeen met het bekende farmacologische profiel van raloxifene.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir setzten das dumme Gerücht in die Welt, dass du sowohl männliche als auch weibliche Fortpflanzungs-Parts hättest.
We zeiden dat... Het gerucht hield in dat je... dat je zowel een mannelijk als een vrouwelijk geslachtsorgaan had.
   Korpustyp: Untertitel
Typ: p = sesshaft, r = Fortpflanzung, c = Sammlung, w = Überwinterung (bei Pflanzen und nichtziehenden Arten bitte „sesshaft“ angeben).
Type: p = standpopulatie, r = voortplantingspopulatie, c = concentratie, w = overwinterende populatie (vul voor planten en niet-trekkende soorten „p” in).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortpflanzung bedarf keiner Geruchs-änderung oder schlechter Gedichte oder dass man verschiedenste Pflanzen als Zeichen der Zuneigung opfert.
Voortplanten kan ook zonder anders te ruiken... of slappe gedichten te schrijven of de natuur te vernielen... voor een blijk van genegenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wird einer von Ihnen unserem Planeten dienen indem er uns bei der Fortpflanzung behilflich sein wird.
Hier zal een van u onze planeet dienen door zich voort te planten.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig gibt es 3.000 oder 4.000 Paddelboote, mit denen in Küstennähe, im Gebiet, das der Fortpflanzung dient, Kraken gefangen werden.
Er zijn op dit moment niet minder dan 3.000 tot 4.000 kano's die op inktvis vissen, wat zij bovendien nog eens in het paaigebied langs de kust doen.
   Korpustyp: EU
„Brutanlagen und Aufzuchtanlagen“ sind Anlagen für die künstliche Fortpflanzung, das Schlüpfen und die Aufzucht während der ersten Lebensstadien von Wassertieren.
„Hatchery’s en nursery’s”: ruimten voor het kunstmatig kweken, uitbroeden en opkweken in vroege levensstadia van aquatische organismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wussten, was passiert, wenn man sie aus ihrem natürlichen Umfeld nimmt und dort hinbringt, wo ihre Fortpflanzung durch nichts eingeschränkt wird.
U heeft de tribbels uit een omgeving vol roofdieren gehaald zodat ze zich ongebreideld konden voortplanten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dass eine von ihnen durchs Fenster klettert und all meine Aufzeichnungen über die Fortpflanzung der gehörnten weiblichen Ontophagus sagittarius frisst, ist unverzeihlich.
Maar het feit dat een van hen, Door het keukenraam klimt en mijn aantekeningen verslindt, Over de copulatie van de Ontophagus boogschutter, dat is...
   Korpustyp: Untertitel
Es liegen ausreichende quantitative Informationen vor, die einen Kausalzusammenhang zwischen einer Exposition gegenüber diesen Substanzen und einer rückläufigen Fortpflanzung bei wild lebenden Tieren dokumentieren.
Er zijn duidelijke cijfergegevens waaruit het oorzakelijke verband tussen blootstelling aan die stoffen en voortplantingsproblemen bij levende wezens blijkt.
   Korpustyp: EU
Als ob die Fortpflanzung nach den Freuden der gemeinsamen Zeugung nicht aller Gleichheit zum Trotz und auf so großartige Weise der Frau vorbehalten wäre.
Alsof het doorgeven van het leven totdat de vrucht voldragen is, na de vreugde van de gezamenlijke bevruchting, niet heel ongelijk, maar toch fantastisch voor de vrouw is gereserveerd.
   Korpustyp: EU
Aber er sagte mir, dass Supermans biologische Substanz und die einer Frau von der Erde nicht für die Fortpflanzung kompatibel sind.
Maar hij vertelde... dat Superman en een aardse vrouw biologisch zo verschillen... dat ze zich niet kunnen voortplanten.
   Korpustyp: Untertitel
Nestmaterial ist für Ratten, Mäuse, Hamster und Wüstenrennmäuse von großer Bedeutung, da es ihnen gestattet, eine angemessene Mikroumwelt zum Ruhen und für die Fortpflanzung zu schaffen.
Nestmateriaal is voor ratten, muizen, hamsters en gerbils van belang omdat het hen in staat stelt geschikte micromilieus tot stand te brengen om te rusten en zich voort te planten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also ging Tante Lily zu Dr. John Stangel, dem Mann, der mehr über menschliche Fortpflanzung wusste als jeder andere in New York City.
Dus ging tante Lily naar Dr. Stangel. De man die meer van mensenproductie wist dan enig ander in heel New York.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört zu der Gruppe von Hormonen, die als Gonadotropine bezeichnet werden und die an der normalen Kontrolle der Fortpflanzung beteiligt sind.
Het behoort tot een groep van hormonen, gonadotrofinen genaamd, die betrokken zijn bij de normale regeling van de vruchtbaarheid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das 20. Jahrhundert und vor allem die Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg hat die Menschheit nicht gerade mit besonderem Optimismus und dem Wunsch nach Fortpflanzung erfüllt.
De twintigste eeuw en in het bijzonder de jaren na de Tweede Wereldoorlog vervulden de mensheid niet bepaald met optimisme en de wens zich voort te planten.
   Korpustyp: EU
Portugal braucht die Fischerei und ist daher davon abhängig, dass das Meer die Menschen weiterhin mit Fisch versorgen kann und die Arten ihre Fähigkeit zur Fortpflanzung behalten.
Portugal heeft de visvangst nodig en heeft er dus belang bij dat de zee haar vermogen om ons vis te geven behoudt. Soorten moeten zich daarom kunnen blijven voortplanten.
   Korpustyp: EU
Die In-vitro-Befruchtung als Methode der Fortpflanzung wurde ebenfalls angeprangert, und immer noch steht die Öffentlichkeit der Euthanasie mißtrauisch gegenüber.
De methode van in vitro bevruchting van een eicel voor het krijgen van kinderen was van meet af aan het doelwit van hevige kritiek en de publieke opinie in de wereld staat nog steeds zeer wantrouwig tegenover euthanasie.
   Korpustyp: EU
Sie erklärten: "Die Irische See ist reich an Fisch, aber wir bringen ihn um, indem wir Fisch fangen, der zur Fortpflanzung zu klein ist".
Ze zeiden: "De Ierse Zee zit vol vis, maar die doden we door vis te vangen die te jong is om te paaien".
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass der Zugang zum Schwangerschaftsabbruch und die medizinisch unterstützte Fortpflanzung für homosexuelle Paare innerhalb der Mitgliedstaaten kontroverse Themen sind, und nur die Mitgliedstaaten selbst können frei Entscheidungen darüber treffen.
We weten dat abortus en medisch geassisteerde voortplantingstechnieken voor homoseksuele paren controversiële onderwerpen zijn binnen de lidstaten en alleen zijzelf kunnen vrij over deze onderwerpen een beslissing nemen.
   Korpustyp: EU
Die Gleichstellung sollte im wirklichen Sinne und nicht durch die Abstraktion von Individuen (insbesondere Frauen) von ihrer Beziehung mit ihren Partnern, Kindern und dem sozialen Kontext, in dem die Sexualität und Fortpflanzung tatsächlich ausgeübt werden, verstanden werden.
Ongelijkheid moet in reële zin worden gezien en niet door bepaalde personen (met name vrouwen) los te koppelen van hun relatie met hun partner, kinderen en de maatschappelijke context waarin ze leven, waarin seksualiteit en het recht op het krijgen van kinderen daadwerkelijk worden uitgeoefend.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kollegen, die gesellschaftlichen Veränderungen der "modernen" Zeit wie die künstliche Fortpflanzung und die zunehmende Zahl der Einelternfamilien gebieten es, die Gesetze über die Adoption Minderjähriger zu überdenken.
Door de maatschappelijke veranderingen die voortvloeien uit "moderne" verschijnselen zoals kunstmatige bevruchting en de toename van éénoudergezinnen is het nodig dat de wetgeving op de adoptie van minderjarigen wordt herzien.
   Korpustyp: EU
Zwar kümmert sich diese Kommission um die Regulierung der Fischerei in internationalen Gewässern, doch angesichts der Tatsache, daß der Lachs zur Fortpflanzung in die Binnengewässer wandert, hielten wir es für angebrachter, auch die Ostsee-Kommission mit dieser Frage zu betrauen.
Inderdaad houdt deze commissie zich bezig met de reglementering van de visvangst in internationale wateren. Aangezien echter de zalm van de zee naar de binnenwateren trekt, vonden wij het ook nodig deze commissie voor de Oostzee met het vraagstuk te belasten.
   Korpustyp: EU
In der Aktionsplattform von 1995 werden ausdrücklich die sexuelle Selbstbestimmung, die uneingeschränkte Achtung der Integrität des Individuums und die Gleichstellung von Frauen und Männern in Fragen der sexuellen Beziehungen und der Fortpflanzung betont.
In het Actieplatform van 1995 wordt uitdrukkelijk verwezen naar het zelfbeschikkingsrecht en de eigen verantwoordelijkheid op seksueel gebied, volledige eerbiediging van de persoonlijke integriteit zowel als gelijkheid in de relatie tussen mannen en vrouwen op seksueel en voortplantingsgebied.
   Korpustyp: EU
Tierexperimentelle Untersuchungen liefern keine ausreichenden Angaben zur Abschätzung der Sicherheit im Hinblick auf die Fortpflanzung, die embryonale bzw. fetale Entwicklung, den Verlauf der Schwangerschaft und die peri- und postnatale Entwicklung.
Er is onvoldoende experimenteel onderzoek bij dieren gedaan naar de effecten op zwangerschap, de ontwikkeling van het embryo of de foetus, het verloop van de zwangerschap en de peri- en postnatale ontwikkeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein Verbot für zehn Jahre mit Ausnahmeregelungen für drei Arten von Tierversuchen - Toxizität für die Fortpflanzung, Toxikokinetik und Toxizität durch wiederholte Anwendung - würden mir als die akzeptabelste Lösung erscheinen.
Een verbod voor een periode van tien jaar, met afwijkingen voor drie soorten proeven - reproductieve toxiciteit, toxicokinetiek en toxiciteit bij herhaalde toediening - lijkt mij eerder aanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch etwas zu den Änderungsanträgen sagen, denen gemäß die Hinweise auf die verschiedenen internationalen Strategien - von Kairo bis Maputo - für die reproduktive Gesundheit der Frauen und ihre freie Entscheidung in Bezug auf die Fortpflanzung gestrichen werden sollen.
Ik zou graag iets willen opmerken over de amendementen die tot doel hebben de passages te schrappen die gaan over de verschillende internationale strategieën - van Caïro tot Maputo - op het gebied van reproductieve gezondheid en vrije reproductieve rechten.
   Korpustyp: EU
Feuchtgebiete können u.a. als Auffangbecken für Nährsalze fungieren und unsere Meere vor Überdüngung schützen, durch die die Fortpflanzung vieler Tierarten bedroht ist. In der Ostsee ist dies ein großes Problem.
kunnen onder meer dienen om voedingszouten vast te houden en kunnen onze zeeën beschermen tegen eutrofiëring, een verschijnsel dat een bedreiging vormt voor het voortbestaan van bepaalde diersoorten.
   Korpustyp: EU
Die Verringerung der Müttersterblichkeit und die Förderung des gleichberechtigten Zugangs zu den Leistungen der reproduktiven Gesundheit und des Rechts auf Fortpflanzung gehören zu den Zielen, die die Internationale Konferenz über Bevölkerung und Entwicklung (ICPD) von 1994 festgelegt hat und die ich nachdrücklich unterstütze.
Het terugdringen van het sterftecijfer onder zwangere vrouwen en het bevorderen van gelijke toegang tot zorg en voorzieningen als het gaat om gezondheid bij zwangerschap en om reproductieve rechten zijn doelstellingen die ik volmondig ondersteun en die hun oorsprong vinden in de internationale conferentie over bevolking en ontwikkeling van 1994.
   Korpustyp: EU
In einer Studie über die weibliche Fertilität und Fortpflanzung bei Ratten traten nach Verabreichung oraler Dosen von 4,5 mg• kg-1• Tag-1 in der ersten Generation Missbildungen (wie Anophthalmie, Agnathie und Hydrocephalus) auf, ohne dass beim Muttertier toxische Symptome beobachtet wurden.
35 ratten veroorzaakten orale doses van 4,5 mg• kg-1• dag-1 misvormingen (inclusief anophtalmie, agnathie en hydrocefalie) in de eerste generatie nakomelingen in afwezigheid van toxiciteit bij het moederdier.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Neben der allgemeinen Kontrolle und Beschränkung des Fischereiaufwands ist es unerlässlich, den Fischereiaufwand in Gebieten zu beschränken, in denen sich ausgewachsene Fische wichtiger Bestände sammeln, um sicherzustellen, dass das Risiko einer Beeinträchtigung der Fortpflanzung gering genug ist, um die Bestände nachhaltig bewirtschaften zu können.
Naast algemeen toezicht op en beperking van de visserijinspanning, is het van fundamenteel belang de visserijinspanning in gebieden waar volwassen vis van belangrijke bestanden samenkomen, te beperken zodat het gevaar van verstoring van het reproductieproces laag genoeg wordt gehouden om een duurzame exploitatie van deze bestanden mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeuger erwarten, dass Europa sie mit umfangreicher Hilfe unterstützt, das heißt kurzfristig mit befristeter finanzieller Unterstützung, die es ihnen ermöglichen wird, von ihren Erzeugnissen ihren Lebensunterhalt zu bestreiten; mittelfristig mit Übergangsbeihilfe, um sicherzustellen, dass die Arten die biologische Zeit erhalten, die sie zur Fortpflanzung benötigen; und langfristig ...
Producenten verwachten dat Europa hun forse steun biedt, dat wil zeggen op korte termijn tijdelijke financiële bijstand zodat ze van hun productie kunnen blijven leven, op middellange termijn overgangssteun om ervoor te zorgen dat de vissoorten de biologische tijd krijgen die ze nodig hebben om zich voort te planten, en op lange termijn...
   Korpustyp: EU
Es darf von unserer Seite kein Fundamentalismus zu diesem Thema der Unnachgiebigkeit gegenüber den äußerst gravierenden Situationen geben, die in der Welt und in einigen Fällen vor allem hinsichtlich der Entscheidung über die Rechte der Fortpflanzung selbst in der Europäischen Union zu beobachten waren.
De situatie is in vele delen van de wereld immers uitermate ernstig. Zelfs binnen de Europese Unie is de vrije uitoefening van de reproductieve rechten niet gegarandeerd.
   Korpustyp: EU
Ebenso droht der Gesetzesentwurf, den Ruf eines jeden zu schädigen bzw. zu zerstören, der mit Lesben oder Schwulen zusammenarbeitet, so wie Ärzte, die sich für eine Bekämpfung von AIDS und HIV einsetzen, Führer der Zivilgesellschaft, die sich im Bereich sexuelle Gesundheit und Fortpflanzung engagieren.
Ook dreigt het wetsvoorstel iedereen die met lesbische of homoseksuele mensen werkt, zoals artsen die zich bezighouden met aids en hiv en leiders in het maatschappelijk middenveld die actief zijn op het gebied van de seksuele en reproductieve gezondheid, te straffen of hun reputatie kapot te maken.
   Korpustyp: EU
Ich stelle eine einfache Frage: wer sind wir, die wir oft geographisch weitab von unseren Bevölkerungen Gesetze verabschieden, um zu sagen, was dort, wo es um das Persönlichste des menschlichen Wesens, um sein Sexualleben und seine Fortpflanzung geht, was also in diesem Bereich gut und was schlecht ist?
Ik heb een eenvoudige vraag. Wat geeft ons, wetgevers, die vaak letterlijk ver verwijderd zijn van onze bevolking, het recht om te zeggen wat goed en wat niet goed is op het meest persoonlijke vlak van het menselijk wezen, namelijk zijn seksleven en zijn voortplantingsactiviteit?
   Korpustyp: EU