Estland hat große Fortschritte auf dem Weg zum Beitritt gemacht.
Estland heeft grote vorderingen geboekt op de weg naar lidmaatschap.
Korpustyp: EU
Du hast gute Fortschritte gemacht, besonders beim Tanzen.
U heeft vorderingen gemaakt, vooral in het dansen.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Parlament wurde von den Fortschritten der Türkei gesprochen.
Er wordt hier gesproken over de door Turkije geboekte vorderingen.
Korpustyp: EU
Ich muss sagen, Sie beide machen große Fortschritte.
lk moet zeggen, jullie beiden maken grote vorderingen.
Korpustyp: Untertitel
Seit 1995 sind jedoch in der Tat gewaltige Fortschritte auf dem Binnenmarkt zu verzeichnen.
Sedert 1995 zijn namelijk belangrijke vorderingen gemaakt bij de voltooiing van de interne markt.
Korpustyp: EU
Mutter verschlief meine unaufhaltsamen Fortschritte bei Lara.
Moeder versliep mijn onweerstaanbare vorderingen bij Lara.
Korpustyp: Untertitel
fortschrittvorderde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Orathecin wurde den Patienten so lange verabreicht, bis ihre Krebserkrankung weiter fortschritt oder die Patienten die Behandlung nicht länger aushielten.
Orathecin werd aan de patiënten toegediend zolang hun kanker niet vorderde of zolang zij de behandeling konden verdragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fortschrittsucces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Parlament erreichte damals einen erheblichen Fortschritt, als es durchsetzte, daß mehr Gruppen umweltgefährdende Abfälle von dem Beschluß erfaßt wurden, unter anderem viele Stoffe der sogenannten grünen Liste, die zum größten Teil ja doch aus Sicht der Umwelt harmlose Stoffe verzeichnet.
Het Parlement behaalde toen een beduidend succes toen wij erdoor kregen dat meer soorten gevaarlijke afvalstoffen in het besluit opgenomen werden, onder andere een aantal stoffen van de zogenaamde groene lijst, die immers voornamelijk ongevaarlijke stoffen bevat.
Korpustyp: EU
Mancher hat den Gipfel von Valencia als einen Fortschritt begrüßt.
Sommigen noemden Valencia een succes.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Bereitschaftsdienste und Pausen vor Ort sehe ich es als einen Fortschritt an, dass wir die Auffassung teilten, Bereitschaftsdienste als Arbeitsstunden zu zählen.
Wat de inactiviteit tijdens de aanwezigheidsdienst en de compenserende rusttijden betreft, vind ik het een succes dat we allemaal stelden dat aanwezigheidsdienst arbeidstijd was.
Korpustyp: EU
Das ist ein Fortschritt: er wird den Weg öffnen für mehr Auswahl, er wird einen besseren Wettbewerb schaffen, und er wird die Macht der einzelnen Verbraucher und damit auch die Freiheit des Einzelnen bezüglich des Internets und der Breitbandnutzung stärken.
Dat is een succes: het zal meer keuzemogelijkheden bieden, betere concurrentie inhouden en de macht van individuele consumenten en daardoor ook de vrijheid van het individu met betrekking tot internet en breedbandverbindingen versterken.
Korpustyp: EU
Ich denke, dies ist ein Fortschritt, über den wir glücklich sein sollten, denn gleichzeitig stellen wir damit sicher, dass der europäische Telekommunikationsmarkt geöffnet wird und somit mehr Freiheit, mehr Vielfalt und mehr Wettbewerb bietet und damit die Grundlagen schafft, damit er auch in der Zukunft dynamisch und weltweit richtungsweisend sein wird.
Ik vind dat een succes waar we tevreden over moeten zijn omdat we er tezelfdertijd voor zorgen dat de Europese telecommarkt geopend wordt voor meer vrijheid, meer diversiteit en meer concurrentie en we zodoende de basis leggen om de sector ook in de toekomst dynamisch en een wereldleider te laten zijn.
Korpustyp: EU
Wir halten diese noch relativ junge Einrichtung eigentlich für einen gewaltigen Fortschritt, was die Qualität und die Kontrolle der Verwaltung sowie den Zugang des Bürgers zu dieser Verwaltung anbelangt.
Wij beschouwen deze betrekkelijk jonge instelling eigenlijk als een enorm succes waar het gaat om de kwaliteit van en de controle op het bestuur en de toegang van de burger tot dit bestuur.
Korpustyp: EU
Das verehrte Mitglied weiß aber ebenso gut wie ich, daß es einen großen Fortschritt darstellt, daß wir die Konvention bekommen haben, die unsere gemeinsamen Mittel schützen soll.
Maar op het ogenblik weet het geachte parlementslid net zo goed als ik dat het feitelijk een groot succes is dat wij een Conventie hebben gekregen ter bescherming van onze gemeenschappelijke financiële middelen.
Korpustyp: EU
In diesem Punkt stellt Doha - wiederum in Übereinstimmung mit dem uns erteilten Mandat - einen bedeutenden Fortschritt dar.
Ook op dit gebied vertegenwoordigt Doha een succes, en zulks binnen de grenzen van de ons toevertrouwde opdracht.
Korpustyp: EU
Das Beschäftigungsniveau ist gestiegen und die Arbeitslosigkeit gesunken, was wirklich ein Fortschritt ist.
Het werkgelegenheidsniveau is gestegen, de werkloosheid is gedaald, en dat is echt een succes.
Korpustyp: EU
Das ist wohl der größte Fortschritt des Parlaments auf diesem außerordentlich sensiblen Gebiet, das allen unseren Wählern in sämtlichen Ländern besonders am Herzen liegt.
Dit is wel het grootste succes van het Parlement op dit uiterst gevoelige gebied, waar al onze kiezers in alle lidstaten zich ongelooflijk veel zorgen over maken.
Korpustyp: EU
Fortschrittvooruitgang betekent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenngleich wir unsere Position in einigen in den Änderungsanträgen angesprochenen Punkten noch vertiefen müssen, stellt dieser Text doch einen unbestreitbaren Fortschritt dar, vor allem was die Verständlichkeit und die Sicherheit betrifft.
Hoewel we onze houding tegenover bepaalde kwesties die in de amendementen zijn aangehaald, nog verder moeten definiëren, kunnen we nu al zeggen dat dit verslag ontegensprekelijk een vooruitgangbetekent, vooral op het vlak van duidelijkheid en op het vlak van veiligheid.
Korpustyp: EU
Wir stimmen für das gemeinsame Vorhaben, denn das vorgeschlagene Programm stellt einen Fortschritt für die Gesundheit unserer Landsleute dar, auch wenn es nur ein kleiner Fortschritt ist, da man ja bei Null beginnt.
Wij stemmen voor de gemeenschappelijke ontwerptekst omdat het voorgestelde programma voor onze landgenoten een vooruitgangbetekent op gezondheidsgebied ook al gaat het maar om een klein stapje voorwaarts daar men van nul vertrekt.
Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für den Bericht Ghilardotti gestimmt, da die Durchführung einer Richtlinie über die Umkehrung der Beweislast ein großer Fortschritt für die Gleichstellung in den Mitgliedstaaten wäre.
De Deense sociaal-democraten stemmen vandaag voor het verslag-Ghilardotti, omdat de toepassing van een richtlijn inzake omgekeerde bewijslast een grote vooruitgangbetekent voor de gelijke behandeling van mannen en vrouwen in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dies ist ein Fortschritt auf dem Gebiet der Nuklearsicherheit.
Ik ben ervan overtuigd dat dit in termen van nucleaire veiligheid vooruitgangbetekent.
Korpustyp: EU
Dies sollte uns die möglichst rasche Umsetzung dieses Textes ermöglichen, der einen klaren Fortschritt für die Europäische Union und die Sicherheit der Passagiere darstellt.
Hierdoor zal de tekst, die ongetwijfeld een vooruitgangbetekent voor de EU en de veiligheid van passagiers, spoedig ten uitvoer kunnen worden gelegd.
Korpustyp: EU
Er ist geringer als zuvor, das ist ein gewisser Fortschritt, aber die Tatsache, dass man sich immer noch mit einem so großen Überschuss beschäftigen muss, gibt Anlass zu einiger Sorge.
Dit is weliswaar verminderd - hetgeen een kleine vooruitgangbetekent - maar het is en blijft een ernstig feit dat er zo’n groot overschot is in de uitvoering.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Ich habe den Kompromiss von Herrn Sacconi zu REACH unterstützt, weil er ein großer Fortschritt für die Verbraucher, die Arbeitnehmer des Sektors und auch für die Industrie ist, die durch ihre Anpassung bei sichereren chemischen Stoffen weltweit eine Führungsrolle übernimmt.
schriftelijk. - (FR) Ik heb het compromis van Guido Sacconi inzake REACH gesteund omdat het een grote vooruitgangbetekent voor de consumenten, voor de werknemers in de sector en zelfs voor de industrie die, door zich aan te passen, wereldleider zal worden voor veiligere chemische stoffen.
Korpustyp: EU
Allerdings müssen wir uns die Frage stellen, ob die jüngste Vereinbarung nicht einen unerwarteten Fortschritt bei den internationalen Fangnormen darstellt, durch die - sofern sie angenommen werden - das Wohlbefinden der Tiere verbessert und die Gefährdung unserer Beziehungen zu unseren kanadischen und russischen Partnern verringert wird.
Wat we onszelf echter moeten afvragen is of de jongste overeenkomst geen ongekende vooruitgangbetekent van de internationale normen voor vallen, die, indien goedgekeurd, het welzijn van dieren zal verbeteren en de spanningen in de betrekkingen met onze Canadese en Russische partners zal verlichten.
Korpustyp: EU
Ich komme zum Schluß, Herr Präsident, indem ich die Berichterstatterin zu ihrem Bericht beglückwünsche, der einen wesentlichen Fortschritt zugunsten der Rechte der Arbeitnehmer - zugunsten der Mobilität der Arbeitnehmer der Europäischen Union - und ebenso bei der Verwirklichung des Binnenmarktes markiert.
Tot slot mijnheer de Voorzitter, wil ik de rapporteur nogmaals gelukwensen, en erop wijzen, dat het onderhavige verslag een aanzienlijke vooruitgangbetekent ten behoeve van de rechten van de werknemers - ten behoeve van de mobiliteit van de werknemers van de Europese Unie - en ook ten aanzien van de verwezenlijking van de Europese markt.
Korpustyp: EU
Daher muß ich, auch wenn ich den Verzicht auf den Mißtrauensantrag bedauere und gleichzeitig anerkenne, daß eine derartige Änderung des Vertrags schwierig gewesen wäre, gestehen, daß wir zu einem würdigen Kompromiß gelangt sind, der einen bedeutenden Fortschritt im Bereich der Überwachung der EZB darstellt.
Ondanks het niet opnemen van de motie van afkeuring, waarbij ik inzie, dat een wijziging van het Verdrag in die richting moeilijkheden zou hebben opgeleverd, moet ik toegeven dat een waardevol compromis werd bereikt, dat een duidelijke vooruitgangbetekent met betrekking tot het toezicht op de ECB.
Korpustyp: EU
Fortschrittproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich unterstützte die Arbeit von Frau Svensson hinsichtlich des Problems der Gleichstellung der Geschlechter voll und ganz und ich stimme zu, dass die Themen, die sie angesprochen hat, einen erheblichen Einfluss auf den Fortschritt zur Erzielung gleicher Rechte für Frauen und Männer haben.
- (PL) Ik steun het werk dat mevrouw Svensson heeft verricht voor het probleem van de gendergelijkheid ten volle en ben het ermee eens dat de door haar aangekaarte kwesties van grote invloed zijn op het proces om gelijke rechten voor vrouwen en mannen tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Der technologische Fortschritt brachte Arbeitslosigkeit hervor und vergrößerte sie.
Het technologische proces heeft werkloosheid meegebracht en het aantal werklozen verveelvoudigd.
Korpustyp: EU
Für mich ist es in der Tat sehr bedauerlich, daß wir für den Straßenverkehr keinen ähnlichen Fortschritt aufzuweisen haben.
Ik betreur het zeer dat wij in de wegensector niet een vergelijkbaar proces zien.
Korpustyp: EU
Das ist zu einem großen Teil auf den unerbittlichen Fortschritt der Globalisierung und zum anderen auf den Aktionsplan für Finanzdienstleistungen von 1999 zurückzuführen.
Dat is grotendeels te danken aan het onverbiddelijke proces van de globalisering en deels aan het Actieplan financiële diensten uit 1999.
Korpustyp: EU
Chancengleichheit, die dem sozialen Fortschritt Aufschwung geben kann, darf nicht nur ein Rechtsinstrument bleiben.
Gelijke kansen zijn een hefboom voor het sociale proces en moeten niet slechts een instrument van justitie blijven.
Korpustyp: EU
Daher hoffe ich, dass der Fortschritt auch bei außenpolitischen Angelegenheiten zu erweiterter Konvergenz zwischen unseren Mitgliedstaaten führen kann.
Daarom hoop ik dat het proces ook op het gebied van het buitenlands beleid tot meer convergentie tussen onze lidstaten zal leiden.
Korpustyp: EU
Aber ich will den Fortschritt sehen.
Maar ik wil het proces zien.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den traurigen Fortschritt der Gleichberechtigung in diesem Land gesehen?
Volg jij toevallig het droevige proces van de gelijke rechten in dit land?
Korpustyp: Untertitel
Nun... wenn du ins Bett kommst, oder in den Stuhl... ist es ein Fortschritt.
Wanneer je naar bed gaat of in de zetel gaat zitten, doorloop je een proces.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fortschritt.
Het is een proces.
Korpustyp: Untertitel
Fortschrittvooruitgang boeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich finde, die Ehrlichkeit gebietet es zu sagen, ja, wir wollen diesen umweltpolitischen Fortschritt, aber wir belasten damit auch die Wirtschaft und Industrie mit beträchtlichen Kosten.
Als we eerlijk zijn moeten we ook zeggen dat we op deze manier inderdaad vooruitgangboeken voor het milieu, maar dat het aanzienlijke kosten met zich mee zal brengen voor het bedrijfsleven en de industrie.
Korpustyp: EU
Es bedeutet, einen signifikanten Fortschritt in Richtung auf eine stärkere und geschlossenere Union zu bewirken, was zwangsläufig eine Einschränkung der Rolle und Macht jedes Mitgliedstaates - das ist das Problem, Herr Minister Michel! - zugunsten der Gemeinschaftsinstitutionen erfordert.
Dat wil zeggen aanzienlijke vooruitgangboeken in de richting van een sterkere en verder geïntegreerde Unie, wat noodzakelijkerwijs betekent dat de rol en de macht van de afzonderlijke lidstaten beperkt worden - dat is het probleem, minister Michel! - ten gunste van de gemeenschappelijke instellingen.
Korpustyp: EU
Und wir werden daran arbeiten, Ihnen zu helfen, dass wir da einen Fortschritt in die richtige Richtung erzielen, denn das ist ganz wichtig für uns.
We zullen ons inspannen om u te helpen zodat we vooruitgang kunnen boeken in de goede richting, omdat dit heel belangrijk is voor ons.
Korpustyp: EU
Bezüglich Herrn Verhofstadts Frage zur Aufsicht freue ich mich dennoch über den Fortschritt bei diesem Thema.
Wat de vragen van de heer Verhofstadt over toezicht betreft, ben ik blij dat we op dit vlak niettemin vooruitgangboeken.
Korpustyp: EU
Obwohl es noch eine kleine Meinungsverschiedenheit mit dem Rat gibt, ist der Fortschritt in Richtung auf die Annahme dieser Verordnung sichergestellt, und die Tatsache, daß der Gemeinsame Standpunkt 15 der 19 vom Parlament in der ersten Lesung angenommen Änderungsanträge in Gänze oder teilweise unterstützt, bedeutet, daß dieses Haus zu Recht eine Genugtuung verspüren kann.
Hoewel nog steeds enige onenigheid met de Raad bestaat, is het duidelijk dat wij op de weg naar de aanneming van deze verordening vooruitgangboeken. In gemeenschappelijk standpunt zijn vijftien van de negentien door het Parlement in eerste lezing aangenomen amendementen opgenomen.
Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten, wie der meine, verzeichnen einen schnellen Fortschritt und sehen sich zunehmend durch politische Bestrebungen bedroht, die eine Verlangsamung wollen oder in anderen Mitgliedstaaten mit dem Angebot und dem sozialen Wandel, der in unseren Ländern stattfindet, unlauteren Wettbewerb treiben wollen.
Sommige lidstaten die snel vooruitgangboeken, zoals mijn land, worden stilaan bedreigd door remmend beleid of, in andere lidstaten, beleid dat zorgt voor oneerlijke mededinging met de aanbiedingen en de sociale veranderingen die onze landen nu kennen.
Korpustyp: EU
Ein schneller Fortschritt in den Aussprachen über den Änderungsvorschlag ist auch eine der Prioritäten des tschechischen Vorsitzes.
Snel vooruitgangboeken bij de besprekingen van het wijzigingsvoorstel is tevens een van de prioriteiten van het Tsjechische voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Aber wir sollten auch nicht in Sack und Asche gehen, sondern uns mit denen auf der Welt verbünden, die beim Klimaschutz Fortschritt wollen.
Laten we echter ook niet in zak en as blijven zitten maar ons aansluiten bij degenen overal ter wereld die vooruitgang willen boeken bij de klimaatbescherming.
Korpustyp: EU
Gleichwohl wird es keinen signifikanten Fortschritt bei der Vereinfachung ohne Vereinfachung der GAP-Architektur selbst geben.
We kunnen met deze vereenvoudiging echter geen werkelijke vooruitgangboeken als we niet eerst de architectuur van het gemeenschappelijk landbouwbeleid zelf vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Fortschritt bedeutet Erfüllung unserer Verpflichtungen: der durch den Vertrag und durch den Stabilitäts- und Wachstumspakt auferlegten Verpflichtungen.
Vooruitgang boeken betekent aangegane verplichtingen nakomen, zowel de verplichtingen krachtens het Verdrag als de verplichtingen krachtens het stabiliteits- en groeipact.
Korpustyp: EU
Fortschrittstap goede richting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Fortschritt ist der Abschnitt zum Gesundheitsschutz, der in der Verordnung von 1991 völlig fehlte und nun durch die Anerkennung des Substitutionsprinzips klar bekräftigt wird (bei dem es, wie bei REACH, darum geht, den Einsatz weniger oder nicht chemischer Alternativen zu fördern).
Een stap in de goederichting is het deel over de bescherming van de menselijke gezondheid, dat in de verordening van 1991 nog volledig ontbrak en nu duidelijk wordt bekrachtigd door erkenning van het substitutiebeginsel (voor wat REACH betreft, met het doel het gebruik van minder of niet-chemische alternatieven te bevorderen).
Korpustyp: EU
Die französischen Mitglieder der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament erachten das damit erzielte Übereinkommen, das Ländern die Herstellung von Generika und deren Export in arme Entwicklungsländer, die nicht in der Lage sind sie herzustellen, gestattet, als wichtigen Fortschritt.
Franse leden van de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement beschouwen deze overeenkomst, die het voor landen mogelijk maakt om generieke geneesmiddelen te produceren en deze uit te voeren naar arme ontwikkelingslanden die zelf niet in staat zijn om deze medicijnen te produceren, als een belangrijke stap in de goederichting.
Korpustyp: EU
Ein Fortschritt ist immerhin, dass die Mitgliedstaaten erstmals anerkennen, dass die sichere und effiziente Nutzung des Luftraums nur durch eine Kooperation der militärischen und zivilen Nutzer möglich ist, wie auch immer das künftig geregelt werden sollte.
Een stap in de goederichting is wel dat de lidstaten voor het eerst erkennen dat een veilig en efficiënt gebruik van het luchtruim alleen mogelijk is door samenwerking tussen de militaire en civiele gebruikers, hoe dat in de toekomst dan ook geregeld moge worden.
Korpustyp: EU
Auch die direkte und individuelle Wahl der Mitglieder mit dem Erfordernis der absoluten Mehrheit unter allen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen ist ein Fortschritt.
Ten tweede is het feit dat de leden direct en individueel worden gekozen een stap in de goederichting. Daarbij is voor een besluit een absolute meerderheid van alle lidstaten van de Verenigde Naties nodig.
Korpustyp: EU
Die Abkommen, die wir heute diskutieren, stellen einen äußerst bedeutenden Fortschritt in unseren Beziehungen mit Mittelamerika und der Andengemeinschaft dar.
De overeenkomsten die we vandaag bespreken, zijn een flinke stap in de goederichting voor onze betrekkingen met Midden-Amerika en de Andesgemeenschap.
Korpustyp: EU
Er wird keine Revolution im Markt über Nacht bringen, das ist klar, aber er ist ein wichtiger Fortschritt und er kann die europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik entscheidend voranbringen.
De richtlijn zal de markt niet van de ene op de andere dag veranderen, dat is duidelijk, maar hij is een belangrijke stap in de goederichting en hij kan het Europees veiligheids- en defensiebeleid een flink stuk verder brengen.
Korpustyp: EU
Es wäre auffällig, wenn wir uns in dem Zusammenhang nicht über diesen Vorschlag, der trotz allem einen Fortschritt bedeutet, einigen könnten.
Het zou merkwaardig zijn mochten we het in deze context niet eens kunnen worden over dit voorstel, dat ondanks alles een stap in de goederichting is.
Korpustyp: EU
Das Gesetzespaket ist bei Weitem nicht perfekt, aber es ist definitiv ein Fortschritt.
Het is verre van perfect, maar wel zeker een stap in de goederichting.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, dieses Nuklearpaket ist zweifellos ein Fortschritt.
Mevrouw de commissaris, met dit nucleaire pakket zetten wij ongetwijfeld een stap in de goederichting.
Korpustyp: EU
Wenn nicht alles in diesem Jahr verwirklicht werden kann, aber zumindest eine kontinuierliche Fortentwicklung in dieser Perspektive erfolgt, dann ist auch das ein Fortschritt.
Zelfs als niet meteen alles in het komende jaar gerealiseerd kan worden, maar er wel op zijn minst het vooruitzicht bestaat dat deze positieve ontwikkeling op de ingeslagen weg wordt voortgezet, is dat een stap in de goederichting.
Korpustyp: EU
Fortschrittgeboekte vooruitgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Ergebnis , welches auch die Stabilität der Währung und den Fortschritt bei der Haushaltskonsolidierung widerspiegelt , ging eindeutig konform mit den im Mai 1996 bekanntgegebenen Absichten der Banca d' Italia , die Inflationsrate 1997 auf einem Niveau unter 3 % zu stabilisieren .
Dit resultaat , dat tevens uitdrukking gaf aan de valutaire stabiliteit en aan de geboektevooruitgang inzake begrotingsconsolidatie , lag geheel in de lijn van het in mei 1996 geformuleerde voornemen van de Banca d' Italia om de inflatie in 1997 op minder dan 3 % te brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Ich freue mich über den Fortschritt in dieser Frage, denn das Parlament hat ja immer darauf hingewiesen, dass wir bei diesen Maßnahmen zur Verbesserung der Fluggastsicherheit sehr gründlich vorgehen müssen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben verheugd over de geboektevooruitgang bij dit onderwerp, omdat het Parlement altijd heeft aangeduid dat wij zeer grondig moeten zijn bij deze maatregelen ter verbetering van de veiligheid van de luchtvaartpassagiers.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Herr Präsident! Ich begrüße den Fortschritt, den Kroatien im Hinblick auf den Abschluss der Beitrittsverhandlungen 2009 gemacht hat.
schriftelijk. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik juich de door Kroatië geboektevooruitgang in richting van de afronding van de toetredingsonderhandelingen in 2009 toe.
Korpustyp: EU
Die Partnerschaft wird bilaterale Verpflichtungen mit sich bringen, um sowohl auf freier Marktwirtschaft basierende Beziehungen als auch Rechtsstaatlichkeit zu fördern. Der Umfang dieser Beziehung wird von dem Fortschritt des jeweiligen Partners in diesen Bereichen abhängig sein.
Dit Partnerschap betekent bilaterale verbintenissen om zowel de economische betrekkingen volgens de beginselen van de vrije markt als het recht te ondersteunen en de reikwijdte ervan zal afhangen van de door elke partner op deze gebieden geboektevooruitgang.
Korpustyp: EU
Durch den Fortschritt der letzten Jahre und die Erweiterung der Gemeinschaft ist der Anteil der erneuerbaren Energiequellen am Gesamtenergieverbrauch von 4 % auf 6 % gestiegen.
Door de in de laatste jaren geboektevooruitgang en de uitbreiding van de Gemeenschap is het aandeel van hernieuwbare energiebronnen in het totale energieverbruik toegenomen van 4 % tot 6 %.
Korpustyp: EU
Artikel 10 dieser Verordnung sieht vor, dass die Organisation des Luftraums auf den unteren Luftraum ausgeweitet wird, und fordert die Kommission auf, "entsprechend dem erzielten Fortschritt" weitere geeignete Maßnahmen vorzusehen.
Artikel 10 van de Verordening voorziet in een uitbreiding van de organisatie van het luchtruim tot een lager niveau en verzoekt de Commissie stappen te nemen die nodig zijn "in het licht van de geboektevooruitgang”.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Entschließung nicht, weil sie trotz des offensichtlichen Mangels an Fortschritt und der Diskrepanzen beim gemeinschaftlichen Besitzstand den Beitritt erwartet, der meiner Ansicht nach zu früh erfolgen könnte.
Ik ga niet akkoord met de resolutie: hoewel er staat dat de geboektevooruitgang ontoereikend is en dat Kroatië niet consequent inhaakt op het acquis communautaire, pleit men toch voor toetreding van het land. Ik vind dat veel te vroeg.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang geht der Fortschritt, der auf der Konferenz zur Wiederbelebung der Verhandlungen über Dienstleistungen erzielt wurde, nicht verloren.
In dit verband gaat de tijdens de signaalconferentie geboektevooruitgang niet weer verloren.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es meines Erachtens unbedingt notwendig, ein transparentes Benchmarking-System zu erstellen, um den Fortschritt der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung dieser Zielsetzungen mit Hilfe eines offenen Systems der Evaluierung durch eine Peer-Group sowie der Koordinierung bewerten zu können.
Het lijkt mij daarnaast absoluut noodzakelijk om een doorzichtig systeem voor de toetsing van de prestaties op te zetten. De door de lidstaten bij de verwezenlijking van deze doelstellingen geboektevooruitgang moet worden geëvalueerd met behulp van een open systeem van collegiale toetsing en coördinatie.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird einen Bericht zum Fortschritt in diesem Zusammenhang erstellen.
In dat verband zal de Commissie verslag uitbrengen over de geboektevooruitgang.
Korpustyp: EU
Fortschrittkennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anhänge der Richtlinie 2007/46/EG sollten aktualisiert werden, um sie an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt anzupassen und für den reibungslosen Ablauf des Typgenehmigungsverfahrens zu sorgen.
Om de behoorlijke werking van het typegoedkeuringssysteem te waarborgen, moeten de bijlagen bij Richtlijn 2007/46/EG worden bijgewerkt om ze aan de ontwikkeling van de wetenschappelijke en technische kennis aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollten die Anforderungen der Richtlinie 91/226/EWG in die vorliegende Verordnung übernommen werden, wobei sie erforderlichenfalls an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt angepasst werden sollten.
Daarbij moeten de voorschriften van Richtlijn 91/226/EEG worden overgenomen in deze verordening en waar nodig worden gewijzigd om ze aan de ontwikkeling van de wetenschappelijke en technische kennis aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die Anhänge der Richtlinie 2007/46/EG aktualisiert werden, um sie an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt anzupassen und für den reibungslosen Ablauf des gemeinschaftlichen Typgenehmigungsverfahrens zu sorgen.
Om de behoorlijke werking van het communautaire typegoedkeuringsproces te waarborgen, dienen derhalve de bijlagen bij Richtlijn 2007/46/EG te worden bijgewerkt om ze aan de ontwikkeling van de wetenschappelijke en technische kennis aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen der Richtlinie sollten in die vorliegende Verordnung übernommen und dabei erforderlichenfalls an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt angepasst werden.
De voorschriften van die richtlijn moeten worden overgenomen in deze verordening en waar nodig worden gewijzigd om ze aan de ontwikkeling van de wetenschappelijke en technologische kennis aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen dieser Richtlinie sollten in die vorliegende Verordnung übernommen und dabei erforderlichenfalls an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt angepasst werden.
De voorschriften van die richtlijn moeten worden overgenomen in deze verordening en waar nodig aan de ontwikkeling van de wetenschappelijke en technologische kennis worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge der Richtlinie 2007/46/EG sollten aktualisiert werden, um sie an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt anzupassen und für den reibungslosen Ablauf des gemeinschaftlichen Typgenehmigungsverfahrens zu sorgen.
Om de communautaire typegoedkeuring goed te laten verlopen, moeten de bijlagen bij Richtlijn 2007/46/EG aan de voortschrijdende wetenschappelijke en technische kennis worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen dieser Richtlinie sollten in die vorliegende Verordnung übernommen und dabei erforderlichenfalls an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt angepasst werden.
De voorschriften van die richtlijn moeten worden overgenomen in deze verordening en waar nodig worden gewijzigd om ze aan de ontwikkeling van de wetenschappelijke en technische kennis aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen dieser Richtlinie sollten in die vorliegende Verordnung übernommen und dabei erforderlichenfalls an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt angepasst werden.
De voorschriften van die richtlijn moeten worden overgenomen in deze verordening en waar nodig worden gewijzigd om ze aan de ontwikkeling van de wetenschappelijke en technologische kennis aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge der Richtlinie 2007/46/EG sollten, um sie an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt anzupassen und für den reibungslosen Ablauf des Typgenehmigungsverfahrens zu sorgen, aktualisiert werden.
Om de goede werking van het typegoedkeuringssysteem te waarborgen, moeten de bijlagen bij Richtlijn 2007/46/EG worden aangepast aan de ontwikkeling van de wetenschappelijke en technische kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen dieser Richtlinie sollten in die vorliegende Verordnung übernommen und dabei erforderlichenfalls an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt angepasst werden.
De voorschriften van die richtlijn moeten worden overgenomen in deze verordening en waar nodig aan de ontwikkeling van de wetenschappelijke en technische kennis worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortschrittvooruitgang gebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um dem technischen und wissenschaftlichen Fortschritt Rechnung zu tragen, sollte im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit eine enge und effiziente Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten sichergestellt werden.
Teneinde rekening te houden met de vooruitgang op technisch en wetenschappelijk gebied, dient een nauwe, doeltreffende samenwerking tussen de Commissie en de lidstaten te worden gewaarborgd in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit sollte in Übereinstimmung mit dem technischen und wissenschaftlichen Fortschritt und unter Berücksichtigung der Wettbewerbsfähigkeit der Eisenbahn, soweit nach vernünftigem Ermessen durchführbar, weiter verbessert werden.
Naar gelang de vooruitgang op technisch en wetenschappelijk gebied moet de veiligheid verder worden verbeterd, wanneer dat redelijkerwijs haalbaar is en daarbij moet rekening worden gehouden met het concurrentievermogen van het spoorwegvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungsstellen führen einen aktiven Meinungs- und Erfahrungsaustausch zur Entwicklung gemeinsamer Untersuchungsmethoden und Erarbeitung gemeinsamer Grundsätze für die Begleitung der Umsetzung von Sicherheitsempfehlungen durch und die Anpassung an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt.
De onderzoeksorganen wisselen actief meningen en ervaringen uit met het oog op de ontwikkeling van gemeenschappelijke onderzoeksmethoden, waarbij gemeenschappelijke beginselen worden uitgewerkt voor het volgen van de veiligheidsaanbevelingen en het aanpassen aan de vooruitgang op technisch en wetenschappelijk gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge werden nach dem in Artikel 27 Absatz 2 genannten Verfahren an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt angepasst.
De bijlagen worden volgens de procedure van artikel 27, lid 2, aangepast aan de vooruitgang op technisch en wetenschappelijk gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie habe bloß darauf abgezielt, den Inhalt des Plans an die neuen Verhältnisse anzupassen: die Privatisierung der Werft, die unerwarteten neuen Verträge (Unterseeboote), das Erdbeben von 1999 und den technologischen Fortschritt.
Deze wijziging was eenvoudigweg bedoeld om de inhoud van het plan aan te passen aan de nieuwe omstandigheden: de privatisering van de werf, de nieuwe, onvoorziene contracten (onderzeeërs), de aardbeving van 1999 en de vooruitgang op technologisch gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dem technischen und wissenschaftlichen Fortschritt Rechnung zu tragen, sollte eine enge und effiziente Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit sichergestellt werden.
Teneinde rekening te houden met de vooruitgang op technisch en wetenschappelijk gebied, dient nauwe en doeltreffende samenwerking tussen de Commissie en de lidstaten te worden gewaarborgd in het kader van het bij Verordening (EG) nr. 178/2002 ingestelde Permanent Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sind sich wohl darin einig, daß das Internet ein beträchtlicher Fortschritt für Kommunikation und Information bedeutet, aber auch für das Kennenlernen unserer Mitmenschen und der Welt, in der wir leben.
Iedereen is het erover eens dat Internet een enorme vooruitgang betekent op het gebied van communicatie en informatie, maar ook meer in het algemeen van de kennis van de mensen en de wereld die ons omgeven.
Korpustyp: EU
All diese Ängste veranlassen die politischen Entscheidungsträger, sich hinter dem sakrosankten Vorsichtsprinzip zu verschanzen, das, wenn es wirklich und generell angewandt würde, jeglichen wissenschaftlichen Fortschritt verhindern würde, der doch aber lauthals von all jenen gefordert wird, die ihren Komfort verbessern und ihre Übel kurieren wollen.
Deze angst zet de politieke besluitvormers ertoe aan zich achter het onaantastbare voorzorgsbeginsel te verschuilen dat, wanneer het daadwerkelijk en op alle gebieden zou worden toegepast, iedere vooruitgang op wetenschappelijk gebied zou tegenhouden, terwijl iedereen die deze producten wil verbeteren en de kinderziektes ervan wil bestrijden het belang van deze vooruitgang onderkent.
Korpustyp: EU
Die Nichtanwendung dieses Einspruchsverfahrens ist daher für meine Fraktion der Dreh- und Angelpunkt für den weiteren Fortschritt beim Fischereimanagement in der NAFO-Zone.
Volgens mijn fractie is het voor de verdere vooruitgang op het gebied van het visserijbeheer in de NAFO-zone dan ook uiterst belangrijk dat die bezwaarprocedure niet meer wordt toegepast.
Korpustyp: EU
Der erste ist die traurige Tatsache, dass sogar laut Aussage der Kommission der Fortschritt der gegenseitigen Anerkennung von registrierten gleichgeschlechtlichen Partnerschaften im Rahmen der EU keine Priorität darstellt und es mich wirklich besorgt, dieses Thema aufs Abstellgleis zu stellen.
Allereerst het droevige feit dat, zoals de Commissie zelf aangaf, vooruitgang op het gebied van de wederzijdse erkenning van geregistreerd partnerschap van personen van hetzelfde geslacht binnen de Europese Unie geen prioriteit heeft en dat dit thema aldus op een zijspoor is gezet. Dit betreur ik ten zeerste.
Korpustyp: EU
Fortschrittvooruitgang betekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Bürger bedeutet der Lissabon-Vertrag einen wahren Fortschritt, wenn sämtliche EU-Organe in Bezug auf die Zugänglichkeit von Dokumenten einem gemeinsamen Regelwerk folgen werden.
Voor de burgers zal het Verdrag van Lissabon echte vooruitgangbetekenen wanneer alle EU-organen een gemeenschappelijke verzameling regels voor de toegang tot documenten hanteren.
Korpustyp: EU
Sein Inhalt bedeutet einen beträchtlichen Fortschritt in der Definition des Problems und der Übernahme von Verantwortung durch verschiedene Seiten in dem Kampf, diesem Verbrechen Einhalt zu gebieten.
Zijn inhoud zal een behoorlijke vooruitgangbetekenen, zowel bij de definitie van het probleem als ook in het opzicht dat verscheidene partijen de verantwoordelijkheid op zich nemen voor de strijd om het fenomeen uit te roeien.
Korpustyp: EU
Wenn wir jetzt unsere Flugzeuge mit solchen Möglichkeiten z.B. landen lassen wollen, dann wäre es nach meinem Dafürhalten ein Fortschritt, wenn wir ein eigenes System hätten, statt uns auf ein amerikanisches oder russisches System stützen zu müssen, das aus militärischen Erwägungen entwickelt und weiterentwickelt wurde.
Als wij nu onze vliegtuigen bijvoorbeeld met behulp van zulke middelen willen laten landen, dan zou het naar mijn idee een vooruitgangbetekenen om een eigen systeem te hebben in plaats van ons te moeten baseren op een Amerikaans of Russisch systeem dat is ontwikkeld en verfijnd vanuit militaire overwegingen.
Korpustyp: EU
Ihre Frage beweist einmal mehr, dass die Einstellung des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushaltsplan ein beträchtlicher Fortschritt hinsichtlich der Effizienz unserer Hilfe wäre.
De vraag die u stelt bewijst eens te meer, dat opname van het Europees Ontwikkelingsfonds in de begroting een aanzienlijke vooruitgang zou betekenen voor de doeltreffendheid van onze steun.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag wäre dann ein weiterer wesentlicher Fortschritt auf dem Weg zu mehr Transparenz bei Fleischerzeugnissen.
Dit voorstel zou dan een volgende wezenlijke vooruitgangbetekenen op weg naar een grotere transparantie voor vleesproducten.
Korpustyp: EU
Das wäre ein beachtlicher Fortschritt auf dem Weg zur Erreichung des Ziels der Erhöhung des Anteils der erneuerbaren Energieträger von 6 % im Jahr 1995 auf 12 % im Jahr 2010, das die Europäische Kommission in ihrem Weißbuch festgelegt hat.
Dit zou behoorlijke vooruitgangbetekenen richting het bereiken van het doel dat de Europese Commissie in het Witboek heeft gesteld met betrekking tot het verhogen van de energie uit duurzame bronnen van zes procent in 1995 tot twaalf procent in 2010.
Korpustyp: EU
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas kann nicht allen Änderungsanträgen zustimmen, weil wir meinen, nicht alle dienen dem Fortschritt.
De ELDR kan niet alle amendementen steunen, omdat ze niet allemaal een vooruitgangbetekenen.
Korpustyp: EU
Für unsere Unternehmen wäre es eine erhebliche Erleichterung, und es wäre ein großer Fortschritt, wenn es gelingen würde, dass auch die Amerikaner IAS akzeptieren.
Het zou een grote vooruitgangbetekenen als Amerika zou meedoen met IAS; het zou het voor onze ondernemingen in ieder geval een stuk gemakkelijker maken.
Korpustyp: EU
Jacob Söderman verdient großes Lob, aber die neue Verordnung über Transparenz bedeutet keinen großen Fortschritt für die Transparenz. Wir laufen Gefahr, einen direkten Rückschlag zu erleiden.
De heer Jacob Söderman verdient alle lof, maar de nieuwe verordening inzake openheid zal niet veel vooruitgangbetekenen; integendeel, ze zal eerder een stap achteruit zijn.
Korpustyp: EU
Es wäre ein großer Fortschritt, wenn er morgen hier im Plenum und später vom Rat akzeptiert würde.
Het zou een grote vooruitgangbetekenen dat het hier morgen wordt aangenomen en later door de Raad aanvaard wordt.
Korpustyp: EU
Fortschrittvooruit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Lyon, meine Damen und Herren! In einem Kontext wie diesem brauchen landwirtschaftliche Betriebe starke Unterstützung, um Innovationen und Fortschritt zu machen.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte heer Lyon, dames en heren, in een situatie als deze moeten landbouwbedrijven krachtig gesteund worden om te kunnen innoveren en vooruit te kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Dies ist ein echter Fortschritt.
Dat is echt een stap vooruit.
Korpustyp: EU
Die Einbeziehung des Luftverkehrs in das Emissionshandelssystem ist ein erster Fortschritt.
De opname van de luchtvaart in het emissiehandelssysteem is een eerste stap vooruit.
Korpustyp: EU
Dass die Kommission die Verwendung eines Drittels der Entwicklungshilfe für soziale Zwecke als Maßstab (Benchmark) akzeptiert hat, stellt ebenfalls einen wesentlichen Fortschritt dar.
Dat de Commissie als richtpunt - als benchmark - heeft aanvaard dat een derde deel van de steun gebruikt zal worden als steun op sociaal gebied, betekent ook een definitieve stap vooruit.
Korpustyp: EU
Ich bin auch der Ansicht, daß diese Diskussion und die rasche Lösung für die Europäische Gemeinschaft ein deutlicher Fortschritt sind.
Ik meen ook dat deze discussie en de snelle oplossing van het probleem een stap vooruit zijn voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Mit diesem Abkommen werden wir die Abschaffung der schlimmsten Fallen, die Anwendung der Standards und einen wesentlichen Fortschritt beim Tierschutz erreichen.
We zullen vaststellen dat met deze overeenkomst de ergste vallen afgeschaft zullen worden, dat de normen toegepast zullen worden en dat het welzijn van de dieren er aanzienlijk op vooruit zal gaan.
Korpustyp: EU
Die jüngsten Entwicklungen in Timor sind sehr bedauerlich, aber bezüglich Timor ist vielleicht auch ein kleiner Fortschritt festzustellen.
De jongste ontwikkelingen op Timor zijn zeer te betreuren maar met betrekking tot Timor, Voorzitter, is er misschien ook een stapje vooruit te constateren.
Korpustyp: EU
Wenn wir hier im Europäischen Parlament jetzt nicht in diesem Sinne abstimmen, dann werden die Bürger in Luxemburg das Empfinden haben, daß Europa ein Rückschritt und kein Fortschritt ist.
Als wij hier in het Europees Parlement niet dienovereenkomstig stemmen, zullen de burgers in Luxemburg de indruk krijgen dat Europa niet vooruit maar achteruit gaat.
Korpustyp: EU
Einen weiteren Fortschritt in der interinstitutionellen Zusammenarbeit stellt sicherlich die Tatsache dar, wie es auch schon einige Kollegen gesagt haben, daß uns die Kommission wenigstens inoffiziell den Text gleich nach der Paraphierung des Abkommens übermittelt hat.
Een stap vooruit in de interinstitutionele samenwerking is, zoals enkele sprekers hier al hebben gezegd, ook het feit dat de Commissie ons meteen na de parafering van de overeenkomst de tekst ervan informeel heeft meegedeeld.
Korpustyp: EU
Hier liegt übrigens ein beträchtliches Manko für eine Gesellschaft, die alle ihre Humankapazitäten für den Fortschritt benötigt.
Hier schiet onze samenleving overigens schromelijk tekort, terwijl ze toch de kennis en kunde van ieder individu nodig heeft om vooruit te komen.
Korpustyp: EU
Fortschrittontwikkelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls es der Fortschritt bei der Ausarbeitung der TSI erfordert, empfiehlt die Agentur Aktualisierungen der in Artikel 1 genannten Spezifikationen sowie der in Absatz 1 genannten detaillierten Spezifikationen.
Indien de specificaties in artikel 1 en de in lid 1 bedoelde gedetailleerde specificaties in het licht van nieuwe ontwikkelingen in de TSI’s moeten worden aangepast, doet het Bureau hierover aanbevelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirkstoffe in der Unionsliste sollten regelmäßig geprüft werden, um dem wissenschaftlichen und technischen Fortschritt Rechnung zu tragen.
De werkzame stoffen op de Unielijst dienen regelmatig te worden onderzocht teneinde rekening te houden met wetenschappelijke en technologische ontwikkelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsbestimmungen zu dieser Verordnung einschließlich der Maßnahmen zur Anpassung an den wirtschaftlichen und technischen Fortschritt werden nach dem in Artikel 10 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
De uitvoeringsmaatregelen voor de verordening, met inbegrip van de maatregelen die nodig zijn in verband met economische en technische ontwikkelingen, worden vastgelegd volgens de procedure in artikel 10, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Erkenntnisse und technologischer Fortschritt, die Verbesserungen in der ökologischen/biologischen Aquakultur bedeuten, sollten sich in den Produktionsvorschriften niederschlagen.
Nieuwe kennis en technische ontwikkelingen die tot een verbetering van de biologische aquacultuur leiden, moeten in de productievoorschriften worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des Ergebnisses der Überprüfung empfiehlt es sich, neue Umweltkriterien aufzustellen, um dem wissenschaftlichen Fortschritt und den Marktentwicklungen Rechnung zu tragen.
In het licht van deze herziening en teneinde rekening te houden met de wetenschappelijke ontwikkelingen en de ontwikkelingen op de markt dienen nieuwe milieucriteria te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der künftige technische Fortschritt könnte es möglich machen, den Code der Produktionsstätte und die elektronisch lesbaren Informationen auf derartigen Artikeln anzubringen.
Toekomstige technische ontwikkelingen kunnen het mogelijk maken om de code van de productielocatie en de elektronisch leesbare informatie op deze artikelen aan te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen übermittelte neue Informationen zum Fortschritt des Privatisierungsverfahrens im Schreiben vom 7. September 2007, eingetragen am selben Tag, im Schreiben vom 23. Oktober 2007, eingetragen am 24. Oktober 2007, und im Schreiben vom 25. Oktober 2007, eingetragen am selben Tag.
Polen heeft de Commissie bij brieven van 7 september 2007 (geregistreerd op diezelfde dag), 23 oktober 2007 (geregistreerd op 24 oktober 2007) en 25 oktober 2007 (geregistreerd op diezelfde dag) op de hoogte gebracht van de laatste ontwikkelingen omtrent de privatisering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristig ist es in der Regel möglich, unter anderem durch technischen Fortschritt und Innovation zusätzliche Effizienzgewinne zu erzielen.
Op de lange termijn kan normaal gesproken door middel van technische ontwikkelingen en innovatie verdere vooruitgang op het gebied van energie-efficiëntie worden geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des Ergebnisses der Überprüfung sowie zur Anpassung an den wissenschaftlichen Fortschritt und die Marktentwicklungen empfiehlt es sich, die Definition der Produktgruppe zu ändern und neue Umweltkriterien aufzustellen.
In het licht van die herziening is het, rekening houdend met de markt- en wetenschappelijke ontwikkelingen, gepast om de definitie van de productengroep te wijzigen en nieuwe milieucriteria vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des Ergebnisses der Überprüfung sowie zur Anpassung an den wissenschaftlichen Fortschritt und die Marktentwicklungen empfiehlt es sich, die Definition der Produktgruppe zu ändern und neue Umweltkriterien aufzustellen.
In het licht van die herziening is het, rekening houdend met de markt- en wetenschappelijke ontwikkelingen, gepast de definitie van de productengroep te wijzigen en nieuwe milieucriteria vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortschrittverbetering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein bedeutender Fortschritt im Hinblick auf den Beschluss 2006/291/EG, Euratom wäre es, die Dokumente der Kommission ohne Einzelbeantragungen im Rahmen von offenen Weiterverwendungslizenzen oder einfachen Haftungsausschlüssen allgemein zur Weiterverwendung verfügbar zu machen.
Documenten van de Commissie meer algemeen beschikbaar stellen voor hergebruik zonder dat hiervoor een individueel verzoek moet worden ingediend, door open vergunningen voor hergebruik of eenvoudige disclaimers houdt een belangrijke verbetering in ten opzichte van Besluit 2006/291/EG, Euratom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist dieser Bericht wichtig. Er bedeutet einen großen Fortschritt für die Tiere, wenn er umgesetzt wird.
Daarom is dit een belangrijk verslag, dat een grote verbetering voor de dieren betekent als het in praktijk wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Dies stellt ganz sicherlich einen offenkundigen Fortschritt dar. Und doch müssen wir noch viel weiter gehen.
Weliswaar een hele verbetering, maar we moeten nog verder komen.
Korpustyp: EU
Bei all seinen Mängeln stellt der aktuelle Text einen gewaltigen Fortschritt gegenüber den anfänglichen Verhandlungspositionen dar und ist ungleich besser als mit eiserner institutioneller Faust zu drohen, was unverantwortlich gewesen wäre und wofür die Union und ihre Bürger einen hohen Preis bezahlt hätten.
Ondanks de tekortkomingen betekent de huidige tekst een enorme verbetering ten opzichte van de oorspronkelijke onderhandelingsposities, en dit is oneindig veel beter dan dreigen met een interinstitutionele ijzeren vuist, want dat zou onverantwoordelijk zijn geweest en de Unie en haar burgers zouden daarvoor een hoge prijs hebben betaald.
Korpustyp: EU
Wir stellen einen Fortschritt in den Arbeitsbedingungen des lokalen Büros der Internationalen Arbeitsorganisation fest, wodurch sich hoffentlich die Lage der Beschwerde einlegenden Opfer von Zwangsarbeitspraktiken bessert.
We constateren dat de werkomstandigheden voor het lokale kantoor van de Internationale Arbeidsorganisatie verbeteren, waardoor er hopelijk ook verbetering komt in de situatie van slachtoffers van dwangarbeid die een klacht indienen.
Korpustyp: EU
Es ist doch bemerkenswert, dass alle Vorschläge, die in der Regierungskonferenz diskutiert werden, keinen Fortschritt darstellen, sondern einen Rückschritt im Vergleich zum Konventsentwurf.
Het is toch opvallend dat alle voorstellen die in de IGC ter discussie staan, in vergelijking met het ontwerp van de Conventie geen verbetering maar een verslechtering opleveren.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht ist dies ein ganz beträchtlicher Fortschritt.
Ik vind dit een aanzienlijke verbetering.
Korpustyp: EU
Der Sonderfonds ist trotzdem ein Fortschritt, und ich muss noch einmal deutlich darauf hinweisen, dass er an sich sehr einseitig aufgebaut ist, denn er betrifft allein die Maßnahmen danach.
Het Fonds voor snelle reactie is desondanks een verbetering, hoewel ik er nog één keer duidelijk op wil wijzen dat het zeer eenzijdig gestructureerd is, omdat het zich uitsluitend richt op maatregelen achteraf.
Korpustyp: EU
Doch die beiden heute zur Beratung vorliegenden Texte stellen keinen Fortschritt dar.
De twee teksten waarover wij vandaag debatteren zijn echter geen verbetering.
Korpustyp: EU
Das Abkommen stellt gegenüber seinen Vorgängern zweifellos einen Fortschritt dar, weil es stärker die Interessen der AKP-Staaten berücksichtigt.
Deze overeenkomst is duidelijk een verbetering ten opzichte van de vorige overeenkomsten, omdat er veel meer rekening gehouden wordt met de belangen van de ACS-landen.
Korpustyp: EU
Fortschrittvooruitgang geboekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sowohl die nationalen Strategien als auch die operationellen Programme werden überwacht und bewertet, um den Fortschritt bei der Verwirklichung der in den operationellen Programmen gesetzten Ziele sowie die Effizienz und Wirksamkeit in Bezug auf diese Ziele zu beurteilen.
De controle en de evaluatie van de nationale strategieën en de operationele programma's hebben tot doel na te gaan in hoeverre en hoe efficiënt en doeltreffend vooruitgang wordt geboekt met het nastreven van de voor de operationele programma's vastgestelde doelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Reihe von Gesprächen mit koreanischen Behörden konnte ein wesentlicher Fortschritt durch zwei Änderungen der Vorschriften über die Kontrolle von funktionellen Kosmetikmitteln durch die koreanische Lebensmittel- und Arzneimittel-Überwachungsbehörde (KFDA) erzielt werden.
Na een reeks besprekingen met de Koreaanse autoriteiten werd aanzienlijke vooruitganggeboekt met twee achtereenvolgende herzieningen van de Screening Rules for Functional Cosmetics door de Korean Food and Drug Administration (KFDA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen bedenken, daß die Vereinbarung tatsächlich auf der Kippe stand und zu scheitern drohte; ich sehe das also als großen Fortschritt.
We moeten niet vergeten dat het op sterven na dood was; des te belangwekkender is de vooruitgang die nu is geboekt.
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse weisen auf einen eindeutigen Fortschritt bei der Verbesserung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in der EU hin.
De uitkomsten ervan tonen aan dat er absoluut vooruitgang is geboekt bij het verbeteren van economische en sociale cohesie in de EU.
Korpustyp: EU
In einigen Mitgliedstaaten wurde ein erheblicher Fortschritt durch die Schaffung von rauchfreien Zonen erreicht.
De afgelopen jaren is in een aantal lidstaten veel vooruitganggeboekt bij het creëren van rookvrije ruimten.
Korpustyp: EU
Bei der Ratifizierung handelt es sich um eine längerfristige Frage, die unter anderem von einem befriedigenden Fortschritt in Fragen wie den Regelungen zum Emissionshandel abhängen wird.
Ratificatie is een werk van langere adem en zal onder andere afhangen van de vraag of voldoende vooruitganggeboekt kan worden inzake kwesties als de verhandeling van emissierechten.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag wird zur Vermeidung von Überschneidungen auf der Ebene der Mitgliedstaaten beitragen und den allgemeinen Fortschritt in den verschiedenen EU-Politikbereichen sicherstellen.
Het voorstel zal er toe bijdragen dubbel werk op het niveau van de lidstaten te voorkomen en ervoor zorgen dat over de hele linie vooruitgang wordt geboekt op de vele beleidsterreinen van de EU die betrekking hebben op deze sector.
Korpustyp: EU
Der Generalsekretär des Europarats brachte seine Genugtuung über diese Entscheidung zum Ausdruck und erklärte, dass sie einen Fortschritt in Bezug auf den Schutz der Rechte der festgenommenen Personen darstelle.
De secretaris-generaal van de Raad van Europa heeft zijn tevredenheid uitgedrukt over dit besluit, en verklaard dat hiermee vooruitgang wordt geboekt met betrekking tot de bescherming van de rechten van gedetineerden.
Korpustyp: EU
Wichtig ist ein Fortschritt in der europäischen Energiebesteuerung, die bisher durch das Einstimmigkeitsprinzip blockiert wurde.
Het is belangrijk dat vooruitgang wordt geboekt met een Europese energiebelasting, waar tot nu toe door de noodzaak van unanimiteit een stokje voor werd gestoken.
Korpustyp: EU
Denn wir müssen ja feststellen, ob letztes Jahr in der Welt ein Fortschritt in Sachen Achtung der Menschenrechte stattgefunden hat.
We moeten dus antwoord geven op de vraag of er in het afgelopen jaar in de wereld vooruitgang is geboekt met betrekking tot de naleving van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Fortschrittontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der europäische Integrationsprozess wurde als politisch relevant für die lateinamerikanischen Länder angesehen , obwohl angesichts der unterschiedlichen Ausgangsbedingungen in den beiden Regionen die Erfahrungen der EU nicht als Muster für einen weiteren Fortschritt der regionalen Kooperation in Lateinamerika dienen können .
Het Europese integratieproces werd op beleidsniveau relevant geacht voor LatijnsAmerikaanse landen , al kan de ervaring in Europa geen blauwdruk verschaffen voor de verdere ontwikkeling van de regionale samenwerking aldaar , gezien de verschillende uitgangssituaties in de twee gebieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der stetige Fortschritt der Medizinwissenschaft und der Gesundheitstechnologien bietet sowohl Chancen als auch Risiken für die Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten.
De voortdurende ontwikkeling van de medische wetenschap en de gezondheidstechnologieën biedt de gezondheidsstelsels van de lidstaten kansen, maar stelt deze ook voor uitdagingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Die Kommission wird über den technischen Fortschritt in der Gasmotorentechnik berichten und aufgrund ihrer Erkenntnisse die in dieser Tabelle für Gasmotoren angegebenen zulässigen Abweichungen der Regressionsgeraden bestätigen oder ändern.)
(De Commissie brengt verslag uit over de ontwikkeling van de gasmotortechnologie met het oog op de bevestiging of wijziging van de regressierechtetoleranties in deze tabel die voor gasmotoren gelden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Überprüfung sollte dem technischen Fortschritt Rechnung getragen und geprüft werden, ob die ursprünglichen Annahmen für den Betrieb von MCV-Diensten noch zutreffen.
Bij een dergelijk onderzoek moet rekening worden gehouden met de technologische ontwikkeling en worden gecontroleerd of de oorspronkelijke veronderstellingen voor de werking van MCV-diensten nog steeds relevant zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gruppe von Sachverständigen hat geprüft, ob die Verordnung (EG) Nr. 900/2008 dem wissenschaftlichen und technischen Fortschritt bei den in ihr festgelegten Methoden Rechnung trägt.
Een groep deskundigen heeft Verordening (EG) nr. 900/2008 onderzocht om te beoordelen of hierin rekening wordt gehouden met de wetenschappelijke en technologische ontwikkeling van de in die verordening vastgelegde methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Verordnung (EWG) Nr. 696/93 betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, den Anhang an den wirtschaftlichen und technischen Fortschritt anzupassen.
Met betrekking tot Verordening (EEG) nr. 696/93 moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om de bijlage daarbij aan te passen aan de economische en technische ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Richtlinie 2000/14/EG betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Durchführungsmaßnahmen zur Anpassung des Anhangs III an den technischen Fortschritt zu erlassen.
Met betrekking tot Richtlijn 2000/14/EG moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om uitvoeringsmaatregelen vast te stellen voor de aanpassing van bijlage III aan de ontwikkeling van wetenschap en techniek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird Zeit, Ungleichheiten zu beenden und Stereotype auszuräumen; die Förderung gleicher Rechte für Frauen und Männer im sozialen Fortschritt muss ein Schwerpunkt sein.
Het is tijd dat we een einde maken aan ongelijkheid en stereotypen, en prioriteit geven aan het bevorderen van gelijke rechten voor mannen en vrouwen in de maatschappelijke ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Schlüssel für den Fortschritt der Entwicklungsländer liegt in der Möglichkeit, ihre Entwicklung selbst zu gestalten und zwar bei der Bestimmung der Probleme und der Suche nach Lösungen.
Mijnheer de Voorzitter, de sleutel voor de ontwikkeling van de ontwikkelingslanden is de mogelijkheid van deze landen om zelf aan hun eigen ontwikkeling bij te dragen, zowel bij het bepalen van de problemen als het zoeken naar oplossingen.
Korpustyp: EU
Vorangegangene gemeinsame Positionen sind noch nicht in allen Mitgliedstaaten umgesetzt, wohingegen die mit dem weiter voranschreitenden technologischen Fortschritt verbundenen Gefahren für die Sicherheit von Kindern im Internet weiter anwächst.
Eerdere gemeenschappelijke standpunten zijn nog niet in alle lidstaten ten uitvoer gelegd, ofschoon de snelle ontwikkeling van de technologie een toenemende bedreiging vormt voor de veiligheid van kinderen.
Korpustyp: EU
Fortschrittstap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Sinne bedeutet das Ensemble von Kriterien, das diese Entschließung im Hinblick auf die drei grundlegenden Fragen fixiert, auf die in vorangegangenen Reden Bezug genommen wurde - ein sicheres Drittland, das Ursprungsland und die offenkundig unbegründeten Anträge -, einen wichtigen Fortschritt, dessen Bedeutung man gerechterweise nicht schmälern sollte.
In dat verband vormt het geheel van criteria van deze resolutie over de drie basispunten die werden besproken in eerdere betogen - het veilige derde land, het land van oorsprong en de manifest ongegronde aanvragen - een belangrijke stap, waarvan men het belang niet mag onderschatten.
Korpustyp: EU
Mit dieser REACH-Regelung erzielen wir einen revolutionären Fortschritt in Bezug auf die Kenntnis über rund 30 000 Stoffe, mit denen die Wirtschaft umgeht.
Deze REACH-regeling is een revolutionaire stap, we bundelen de kennis over meer dan 30 000 stoffen die door het bedrijfsleven worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Wir haben zwar die Verfassung nicht bekommen, aber wir sagen, dieser Reformvertrag ist ein Fortschritt in allen Belangen.
Toegegeven, we hebben geen Grondwet gekregen, maar we kunnen stellen dat dit Hervormingsverdrag in elk opzicht een stap naar voren is.
Korpustyp: EU
Ich habe für diese Empfehlung gestimmt, da sie ein Fortschritt hin zur vollen und gegenseitigen Befreiung von der Visumpflicht für kurzfristige Aufenthalte für die Inhaber von Inhaber von Diplomatenpässen, Dienstpässen oder sonstigen amtlichen Pässen zwischen der EU und Brasilien darstellt.
Ik heb voor deze aanbeveling gestemd omdat hiermee een stap wordt gezet naar een volledige wederkerige visumvrijstelling voor kort verblijf voor houders van een diplomatiek of dienstpaspoort tussen de Europese Unie en Brazilië.
Korpustyp: EU
Ich kann mir vorstellen, dass der Konvent Ihnen in dieser Hinsicht folgen wird, und dies wird ein Fortschritt sein.
Ik ga ervan uit dat de Conventie u daarin zal volgen en dat is een stap in de goede richting.
Korpustyp: EU
Sowohl für die Landwirte, als auch für die Verbraucher und die Steuerzahlen wird durch diesen Fortschritt eine bessere Nutzung der Ressourcen, größere Transparenz, eine Qualitätssteigerung und eine Verbesserung des Umwelt- sowie Tierschutzes ermöglicht, d. h. hinsichtlich der zu diesem Punkt erhobenen Forderungen.
Of het nu gaat om landbouwers, consumenten of de betalingsbetalers, dit is een stap op weg naar een beter gebruik van de middelen, meer helderheid, betere kwaliteit en bescherming van het milieu en verhoging van het welzijn van dieren als punten van zorg in dit verband.
Korpustyp: EU
Die Abschaffung der Personenkontrollen an den Binnengrenzen der EU zwischen den Unterzeichnerstaaten des Schengen-Abkommens stellt einen bedeutenden Fortschritt im Prozess der europäischen Integration dar.
De afschaffing van controles van personen aan de binnengrenzen van de EU, tussen de landen die de Schengen-overeenkomst hebben ondertekend, is een belangrijke stap op weg naar Europese integratie.
Korpustyp: EU
Vor allem aber müssen diese Richtlinien als Fortschritt betrachtet werden, der eine Verbesserung der öffentlichen Dienste für alle gewährleistet.
Bovenal moet echter een en ander worden gezien als een stap in de richting van betere overheidsdiensten voor iedereen.
Korpustyp: EU
Es hat also seit der Zeit der Sonnenkönige keinen Fortschritt gegeben.
Dan zijn we geen stap verder dan eeuwen geleden.
Korpustyp: EU
Es muß außerdem festgestellt werden, daß bereits von den 19 Departments 4 administrative Leitungen haben, was auch ein Fortschritt ist zu dem, was wir bisher dort gehabt haben.
Bovendien stellen wij vast dat al vier van de negentien departementen een leiding hebben. Ook dat is een stap in de goede richting.
Korpustyp: EU
Fortschrittvorderingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit diesen Indikatoren müssen sich der Fortschritt gegenüber der Ausgangssituation und die Wirksamkeit der Ziele, mit denen die Prioritäten umgesetzt werden, messen lassen können;
Met deze indicatoren moeten de vorderingen ten opzichte van de uitgangssituatie kunnen worden gemeten en moet kunnen worden nagegaan in hoeverre deze doelen effectief uitvoering geven aan de prioriteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese mittelfristigen Haushaltsziele gewährleisten tragfähige öffentliche Finanzen oder einen raschen Fortschritt in Richtung auf eine solche Tragfähigkeit und eröffnen gleichzeitig einen haushaltspolitischen Spielraum, wobei insbesondere der Notwendigkeit von öffentlichen Investitionen Rechnung getragen wird.
De middellangetermijndoelstellingen voor de begroting dient de houdbaarheid van de overheidsfinanciën of snelle vorderingen richting dergelijke houdbaarheid te garanderen, waarbij ruimte wordt gelaten voor budgettaire armslag, in het bijzonder gelet op de behoefte aan publieke investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von zwei Jahren nach Inkrafttreten des Vertrags bewertet das Lenkungsorgan den Fortschritt, der bei der in Absatz 3 genannten Einbringung pflanzengenetischer Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft in das multilaterale System erzielt wurde.
Binnen twee jaar na inwerkingtreding van het Verdrag dient het bestuursorgaan de vorderingen die gemaakt zijn bij het opnemen in het multilateraal systeem van plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw waarnaar wordt verwezen in artikel 11, lid 3, te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alljährlich legt die Kommission bis zum 1. Oktober eine Zusammenfassung der Daten über den bei der Finanzierung und Umsetzung der Finanzinstrumente erzielten Fortschritt vor, die von den Verwaltungsbehörden gemäß Artikel 67 Absatz 2 Buchstabe j übermittelt wurden.“
Uiterlijk 1 oktober van elk jaar verstrekt de Commissie een samenvatting van de gegevens over de vorderingen op het vlak van financiering en implementatie van de acties op het gebied van financiële instrumentering die haar overeenkomstig artikel 67, lid 2, onder j), worden toegestuurd door de beheersautoriteiten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
anhand von Ergebnisindikatoren und gegebenenfalls Wirkungsindikatoren den Fortschritt des Programms gemessen an dessen Zielen zu überprüfen,
de vorderingen met het programma in vergelijking met de doelstellingen ervan te onderzoeken aan de hand van resultaatindicatoren en, in voorkomend geval, impactindicatoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie legt alle zwei Jahre einen Bericht über den Fortschritt der Interoperabilität vor und veröffentlicht ihn.
Het publiceert om de twee jaar een verslag aangaande de vorderingen met de interoperabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Fortschritt bei der Durchführung des operationellen Programms und der Prioritätsachsen, gemessen an den überprüfbaren spezifischen Zielen; zu diesem Zweck ist auf der Ebene der Prioritätsachsen unter Verwendung der Indikatoren nach Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe c — soweit diese sich dafür eignen —, eine Quantifizierung vorzunehmen;
de vorderingen die bij de uitvoering van het operationele programma en de prioriteiten zijn gemaakt in het licht van de specifieke, controleerbare doelstellingen ervan, met waar mogelijk een kwantificering aan de hand van de in artikel 20, lid 1, onder c), bedoelde indicatoren op het niveau van het prioritair zwaartepunt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Indikatoren müssen es erlauben, den Fortschritt gegenüber der Ausgangssituation und die Wirksamkeit der Ziele, mit denen die Prioritäten umgesetzt werden, zu messen;
Met deze indicatoren moeten de vorderingen ten opzichte van de uitgangssituatie kunnen worden gemeten en moet kunnen worden nagegaan in hoeverre deze doelen effectief uitvoering geven aan de prioriteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Fortschritt bei der Durchführung des Mehrjahresprogramms und seiner Prioritäten in Bezug auf die spezifischen, überprüfbaren Einzelziele; dabei sind die Indikatoren soweit möglich zu quantifizieren;
de vorderingen die bij de uitvoering van het meerjarenprogramma en de prioriteiten zijn gemaakt in het licht van specifieke controleerbare doelstellingen door middel van een kwantificering, voor zover en wanneer zij zich daartoe lenen, van de indicatoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Fortschritt bei der Durchführung des Mehrjahresprogramms und seiner Prioritäten in Bezug auf die spezifischen, überprüfbaren Einzelziele; dabei sind die Indikatoren soweit möglich zu quantifizieren;
de vorderingen die bij de uitvoering van het meerjarenprogramma en de prioriteiten zijn gemaakt in het licht van de specifieke, controleerbare doelstellingen ervan door middel van een kwantificering, voorzover en wanneer zij zich daartoe lenen, van de indicatoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortschrittstap voorwaarts
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung (EG) Nr. 2236/95 des Rates vom 18. September 1995 über die Grundregeln für die Gewährung von Gemeinschaftszuschüssen für transeuropäische Netze stellt bereits einen wirklichen Fortschritt dar, da sie für als vorrangig erklärte Vorhaben einen höheren Finanzierungssatz von 20 % zulässt.
Veorening (EG) nr. 2236/95 van de Raad van 18 september 1995 tot vaststelling van de algemene regels voor het verlenen van financiële bijstand van de Gemeenschap op het gebied van trans-Europese netwerken, betekent al een reële stapvoorwaarts omdat ze het mogelijk maakt het financieringspercentage te verhogen tot 20 % voor prioritaire projecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kann es keinen Zweifel daran geben, dass diese Richtlinie, auf die andere folgen werden, die bereits von der Kommission erarbeitet wurden, einen äußerst wichtigen Fortschritt darstellt, einerseits zur Erfüllung der umweltpolitischen Ziele der Union und andererseits in Bezug auf die Gewährleistung der Versorgungssicherheit.
Het lijdt derhalve geen twijfel dat deze richtlijn, die gevolgd zal worden door andere reeds door de Commissie gelanceerde initiatieven, een uitermate belangrijke stapvoorwaarts betekent, zowel voor wat betreft de verwezenlijking van de milieudoelstellingen van de Unie als met het oog op een continue energievoorziening.
Korpustyp: EU
Wir erleben das tagtäglich aufs neue, und wir wissen, daß der Beitrag, den die Mitentscheidung trotz ihrer Beschränkungen bedeutet hat, einen bedeutenden Fortschritt gegenüber der früheren Fassung des Vertrags darstellt.
We ondervinden dat elke dag en we zijn ons dan ook terdege bewust van het belang van de medebeslissingsprocedure, ondanks de beperkingen ervan. Deze procedure betekent een belangrijke stapvoorwaarts in vergelijking met de vorige versie van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kollegen, der Text, der uns heute über die Haftung von Luftverkehrsunternehmen bei Unfällen vorgelegt wird, stellt einen sehr interessanten Fortschritt dar, für den ich dem Berichterstatter danke.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, de tekst die vandaag voor ons ligt over de aansprakelijkheid van luchtvervoerders bij ongevallen is een zeer interessante stapvoorwaarts. Ik dank de rapporteur hiervoor.
Korpustyp: EU
Das ist ein ganz großer Fortschritt.
Dat is een belangrijke stapvoorwaarts.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist ein sehr wichtiger Fortschritt, dass wir das durchgesetzt haben.
Ik zie het als een belangrijke stapvoorwaarts dat we dit voor elkaar gekregen hebben.
Korpustyp: EU
Das ist zweifellos ein Fortschritt bei der Erarbeitung von Dokumenten von solch grundlegender Bedeutung.
Bij de opstelling van documenten van zulk fundamenteel belang is dat ongetwijfeld een stapvoorwaarts.
Korpustyp: EU
Nach dem, was wir gerade erlebt haben – einen Ratsvorsitz voller politischer Extravaganzen und Großtuerei in den Medien – glaube ich, dass dies ein sehr bedeutsamer Fortschritt ist.
Na onze ervaringen van de afgelopen tijd - met een voorzitterschap vol politieke absurditeiten en mediavertoon - is dat een belangrijke stapvoorwaarts.
Korpustyp: EU
Die Vereinbarung im September über das von Banken zu haltende Kapitalvolumen und dessen Qualität wurde als ein großer Fortschritt und als ein großer Sieg über einen Sektor begrüßt, der sich diesen Maßnahmen widersetzte und damit drohte, die Kreditversorgung zu stoppen.
Het akkoord van september over de omvang en de kwaliteit van het vermogen dat banken moeten aanhouden, is onthaald als een grote stapvoorwaarts en een enorme overwinning op de banksector die tegen deze maatregelen was en dreigde de kredietkraan dicht te draaien.
Korpustyp: EU
Wenn sie uns garantieren, daß der Rat nichts dagegen hat, wenn die Exekutivbefugnisse definitiv bei der Kommission bleiben und wir damit als Parlament einen Zugriff - zumindest im Bereich der Kommissionszuständigkeiten - kontrollierender Art haben, dann ist das ein erheblicher Fortschritt.
Als u ons verzekert dat de Raad er niets op tegen heeft dat de Commissie definitief bevoegd blijft voor de uitvoering en dat het Parlement dus controle kan uitoefenen - tenminste op het terrein waarop de Commissie bevoegd is -, zou dat een grote stapvoorwaarts zijn.
Korpustyp: EU
Fortschrittvoortgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem wird die Fortschritte der Banken auf dem Weg zu einem einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum genau beobachten . Es sieht vor , den Fortschritt anhand spezieller Indikatoren zu messen und legt den Banken dringend nahe , hierüber fortwährend Bericht zu erstatten .
Het Eurosysteem zal de door de banken geboekte voortgang naar een EEBG nauwlettend volgen , en heeft zich voorgenomen de voortgang te meten op basis van specifieke indicatoren , ten aanzien waarvan het de banken oproept voortdurend verslag uit te brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB wird den Fortschritt von Initiativen zur Schaffung eines einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums bewerten und die Öffentlichkeit über die Entwicklungen auf dem Laufenden halten .
De ECB zal de voortgang van de initiatieven voor een gemeenschappelijk betalingsgebied voor de euro regelmatig aan een beoordeling onderwerpen en zal de conclusies daarvan publiekelijk bekendmaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Interaktion zwischen der T2S-Beratergruppe ( AG ) und der CCG Der Vorsitzende der CCG informiert die AG regelmäßig über den Fortschritt des Verhandlungsprozesses über den Rahmenvertrag .
Interactie tussen de T2S-adviesgroep en de CCG De CCG-voorzitter brengt de adviesgroep regelmatig op de hoogte van de voortgang in de onderhandelingen aan gaande de raamovereenkomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden sie in Betracht ziehen müssen , in welchem Maß der Reformprozess und der Fortschritt bei der Angleichung der Realeinkommen den gewünschten Flexibilitätsgrad ihrer Wechselkurse beeinflussen könnten .
Verder dient door hen in aanmerking te worden genomen in welke mate het overgangsproces en de voortgang met het maken van een inhaalslag in de reële-inkomenssfeer , gevolgen zou kunnen hebben voor de gewenste graad van aanpasbaarheid van hun wisselkoersen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus beschäftigte sich die Eurogruppe weiterhin mit dem Fortschritt , der im Hinblick auf notwendige Strukturreformen erzielt wurde .
Daarnaast heeft de Eurogroep haar besprekingen over de voortgang van noodzakelijke structurele hervormingen voortgezet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zeigt den Fortschritt der Einführung an.
Toont de voortgang van de oefening.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies zeigt den Fortschritt der Untersuchung an. Während der Untersuchung werden alle Dateien unterhalb des Basisordners in die Datenbank aufgenommen.
Dit toont de voortgang van het doorzoeken. Tijdens het doorzoeken worden alle bestanden op de schijf in een database geplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Statusleiste informiert über den gegenwärtigen Status und Fortschritt des Programms.
De statusbalk toont algemene informatie over de status en voortgang van de speler.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das dritte Feld der Statusleiste zeigt den Fortschritt der Wiedergabe und die Gesamtlaufzeit an, wenn diese bekannt ist.
Het voortgangsgebied van de statusbalk toont u de voortgang en totale lengte van het afspelen, indien bekend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie die Einstellungen bestätigt haben, erscheint der Dialog Sicherung. Der Dialog zeigt den Fortschritt des Sicherungsvorgangs einschließlich der Datenrate und der verbleibenden Zeit.
Nadat u de backup-opties hebt geaccepteerd, wordt het dialoogvenster Backup geopend. Dit dialoogvenster toont de voortgang van de backup, inclusief de doorvoer en de resterende tijd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fortschrittstap vooruit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der größte Fortschritt hinsichtlich der Zugänglichkeit statistischer Daten wurde jedoch im Jahr 2006 durch die Einrichtung des Statistical Data Warehouse6 der EZB erzielt , über das Daten direkt und kostenfrei heruntergeladen werden können .
De grootste stapvooruit in de toegankelijkheid van de gegevens is echter gezet in 2006 , toen het zogeheten Statistical Data Warehouse van start ging , van waaruit gegevens rechtstreeks en kosteloos kunnen worden gedownload .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kollegien der zuständigen Behörden, die die Zusammenarbeit in Aufsichtsfragen straffen und die Konvergenz in diesem Bereich innerhalb der Gemeinschaft Konvergenz verbessern sollen, stellen einen beträchtlichen Fortschritt dar, können jedoch nicht alle Vorteile einer verstärkt konsolidierten Aufsicht der Ratingindustrie ersetzen.
Colleges van bevoegde autoriteiten, die geacht worden de samenwerking op het gebied van het toezicht op dit terrein in de Gemeenschap in goede banen te leiden, zijn een belangrijke stapvooruit, maar bieden wellicht niet alle voordelen die een meer geconsolideerd toezicht op de ratingindustrie oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein wichtiger Fortschritt, denn nur durch die Anwendung einheitlicher Verfahren durch alle zuständigen Behörden ist die Glaubwürdigkeit des Systems gesichert.
Dit is een belangrijke stapvooruit, daar het voor de geloofwaardigheid van het systeem noodzakelijk is dat alle bevoegde instanties homogene procedures hanteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position des Landwirtschaftsausschusses stellte ebenfalls keinen Fortschritt in dieser Richtung dar, und ich muß nochmals die Erklärung der Unzulässigkeit eines Änderungsantrags meiner Fraktion in bezug auf das Thema der Modulationen der Beihilfen bedauern.
Het standpunt van de landbouwcommissie was in dit verband evenmin een stapvooruit, en ik wil nogmaals herhalen dat wij het betreuren dat een amendement van mijn fractie inzake de aanpassing van de steun niet ontvankelijk verklaard werd.
Korpustyp: EU
Der erreichte Kompromiss ist ausgewogen und stellt einen wichtigen Fortschritt für die Sicherheit und Gesundheit der Patienten dar.
- (RO) Het bereikte compromis is evenwichtig en betekent een belangrijke stapvooruit voor de veiligheid en de gezondheid van patiënten.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission stellt dieser Vorschlag einen wichtigen Fortschritt zur Verwirklichung des europäischen Binnenmarktes für Besitzer und Benutzer privater Kraftfahrzeuge dar.
Dit document zou de burgers van de Unie in de gelegenheid moeten stellen vrijer te reizen. Het voorstel is volgens de Commissie een belangrijke stapvooruit naar een ene markt voor eigenaars en gebruikers van particuliere voertuigen.
Korpustyp: EU
Daher stimme ich für die neue EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen, da sie meines Erachtens für den Fortschritt im Kampf gegen die Verletzung von grundlegenden Rechten und Freiheiten wie dem Recht auf Sicherheit und Menschenwürde steht.
Ik stem voor het nieuwe beleidskader van de EU om geweld tegen vrouwen te bestrijden, omdat ik van mening ben dat het een stapvooruit is in de strijd tegen de schending van de grondrechten en vrijheden, zoals het recht op veiligheid en menselijke waardigheid.
Korpustyp: EU
Sowohl ich als Berichterstatterin, als auch der Ausschuß sind der Ansicht, daß wir diesem Vertrag zustimmen sollten, der trotz seiner Mängel ein wichtiger Fortschritt für das Urheberrecht ist.
Zowel ikzelf als rapporteur als de commissie vinden dat wij het verdrag moeten aanvaarden. Ondanks de tekortkomingen betekent het verdrag een grote stapvooruit op auteursrechtelijk gebied.
Korpustyp: EU
In gewissem Sinne besteht also kein wirkliches Gleichgewicht, andererseits, Herr Kommissar, stellt das Abkommen aber unverkennbar einen Fortschritt und eine Verbesserung gegenüber der gegenwärtigen Situation dar.
Er is dus in zekere zin geen echt evenwicht, maar daar staat toch tegenover, commissaris, dat de overeenkomst heel duidelijk een stapvooruit is en een verbetering inhoudt ten opzichte van de huidige situatie.
Korpustyp: EU
Die Bürgerinitiative ist ein wichtiger Fortschritt.
Het Burgerinitiatief is een belangrijke stapvooruit.
(PL) Forschung, wissenschaftlicherFortschritt und die Ausbildung von Studenten gehören zu den wesentlichen Aufgaben der Hochschulen.
(PL) Onderzoek, wetenschappelijkevooruitgang en onderwijs aan studenten zijn de hoofdtaken van instellingen voor hoger onderwijs.
Korpustyp: EU
Es ist nicht die Größe von Organisationen, sondern wissenschaftlicherFortschritt, der Werte schafft.
Waarde wordt niet gecreëerd door de omvang van organisaties, maar door wetenschappelijkevooruitgang.
Korpustyp: EU
Neue Regelungen sind aus vielerlei Gründen notwendig: wissenschaftlicherFortschritt im vergangenen Jahrzehnt, neue Elemente wie Kohlenstoffsenken, der grenzübergreifende Charakter der Gasemissionen und die offensichtliche Notwendigkeit eines Gemeinschaftskonzepts und der Harmonisierung der Regelungen auf diesem Gebiet.
Er zijn om diverse redenen nieuwe regels nodig: de wetenschappelijkevooruitgang in het afgelopen decennium, nieuwe elementen als koolstofputten, de grensoverschrijdende aard van gasuitstoot en de duidelijke behoefte aan een gemeenschappelijke aanpak en de harmonisatie van regels op dit terrein.
Korpustyp: EU
technischer Fortschritttechnische vooruitgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was den Bau, die Auslegung und die Ausrüstung von Schlachthöfen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischerFortschritt zu verzeichnen.
Met betrekking tot de bouw, indeling en apparatuur van slachthuizen wordt er regelmatig wetenschappelijke en technischevooruitgang geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser "technischerFortschritt" brachte uns nur etwas Komfort, Lebensstandard... und neue Gewaltmittel.
Onze 'technischevooruitgang'... gaf slechts comfort, een soort norm.
Korpustyp: Untertitel
Was die Handhabung und Ruhigstellung von Tieren in Schlachthöfen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischerFortschritt zu verzeichnen.
Met betrekking tot het behandelen en fixeren van dieren in slachthuizen wordt regelmatig wetenschappelijke en technischevooruitgang geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens kann die Kommission, um den technischen Fortschritt voranzutreiben, durch delegierte Akte Änderungen technischer Anforderungen bei der Identifizierung von Tieren annehmen.
Ten tweede zou de Commissie om ruimte te bieden aan de technische vooruitgang via gedelegeerde handelingen wijzigingen op technische vereisten kunnen aannemen als het gaat om de identificatie van dieren.
Korpustyp: EU
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt im Bereich Beseitigung technischer Handelshemmnisse im Sektor gefährliche Stoffe und Zubereitungen
Comité voor de aanpassing aan de vooruitgang van de techniek van de richtlijnen betreffende de opheffing van technische handelsbelemmeringen in de sector gevaarlijke stoffen en preparaten
Korpustyp: EU IATE
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien zur Beseitigung technischer Handelshemmnisse auf dem Sektor der gefährlichen Stoffe und Zubereitungen an den technischen Fortschritt
Comité voor de aanpassing aan de vooruitgang van de techniek van de richtlijnen betreffende de opheffing van technische handelsbelemmeringen in de sector gevaarlijke stoffen en preparaten
Korpustyp: EU IATE
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt im Bereich Beseitigung technischer Handelshemmnisse im Sektor gefährliche Stoffe und Zubereitungen
Comité voor de aanpassing aan de vooruitgang van de techniek - opheffing van technische handelsbelemmeringen in de sector gevaarlijke stoffen en preparaten
Korpustyp: EU IATE
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien zur Beseitigung technischer Handelshemmnisse auf dem Sektor der gefährlichen Stoffe und Zubereitungen an den technischen Fortschritt
Comité voor de aanpassing aan de vooruitgang van de techniek - opheffing van technische handelsbelemmeringen in de sector gevaarlijke stoffen en preparaten
Korpustyp: EU IATE
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt im Bereich Beseitigung technischer Handelshemmnisse im Sektor gefährliche Stoffe und Zubereitungen
Comité voor de aanpassing aan de vooruitgang van de techniek van de richlijnen met betrekking tot de opheffing van technische handelsbelemmeringen voor gevaarlijke stoffen en preparaten
Korpustyp: EU IATE
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien zur Beseitigung technischer Handelshemmnisse auf dem Sektor der gefährlichen Stoffe und Zubereitungen an den technischen Fortschritt
Comité voor de aanpassing aan de vooruitgang van de techniek van de richlijnen met betrekking tot de opheffing van technische handelsbelemmeringen voor gevaarlijke stoffen en preparaten
Korpustyp: EU IATE
Fortschritte machenvoortgang maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin dankbar dafür, dass wir aufgrund guter Zusammenarbeit in diesem Fall sehr gute Fortschrittemachen.
Ik ben dankbaar dat we, dankzij goede samenwerking, heel goede voortgangmaken in deze zaak.
Korpustyp: EU
Da unsere Freunde in ihren Beziehungen den nächsten Schritt tun,... habe ich mich dazu entschieden, dass wir in unserer auch Fortschrittemachen sollten.
Aangezien onze vrienden vooruitgaan in hun relaties vind ik dat wij ook wat voortgang moeten maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich fordere die Kommission daher auf, dafür zu sorgen, daß auch andere Länder in diesem Bereich Fortschrittemachen.
Ik verzoek de Commissie dan ook erop toe te zien dat ook andere landen hiermee voortgangmaken.
Korpustyp: EU
Ich bitte die Kommission und insbesondere die verantwortlichen Kommissare, in diesem Bereich Fortschritte zu machen, baldmöglichst bereits mit einem Grün- oder einem Weißbuch zu kommen, damit wir konkret wissen, wie es weitergeht.
Ik verzoek de Commissie en met name de verantwoordelijke commissarissen om op dit terrein voortgang te maken en zo spoedig mogelijk met een groen- of witboek te komen, zodat we precies weten hoe het verder gaat.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir weiterhin bei den Verhandlungen Fortschrittemachen, mit dem Ziel, den Beitritt der Türkei als einem Land mit einer wichtigen Vermittlerrolle in Konflikten zwischen Israel und Palästina und als Plattform, um mit Irak und Iran eine gemeinsame Basis zu finden, sicherzustellen.
Daarom moeten wij voortgangmaken met het onderhandelingsproces en de toetreding waarborgen van een land dat een cruciale rol speelt als bemiddelaar in de conflicten tussen Israël en Palestina en als platform voor een betere verstandhouding met Irak en Iran.
Korpustyp: EU
Um arbeiten und Fortschritte in der richtigen Richtung machen zu können, brauchen Sie die Unterstützung dieses Parlaments, brauchen Sie eine Debatte, über die es offizielle Berichte gibt und nicht nur von der Presse verbreitete durchgesickerte Informationen.
Om te kunnen werken en voortgang te maken in de goede richting, zult u de steun van dit Parlement nodig hebben, en een debat moeten aangaan waarvan officieel verslag wordt gedaan. Ontwijkende verklaringen aan de pers zullen dus niet meer volstaan.
Korpustyp: EU
sozialer Fortschrittsociale vooruitgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sagen, das sei kein sozialerFortschritt.
U zegt dat dit geen socialevooruitgang is.
Korpustyp: EU
SozialerFortschritt ist die Vorbedingung für die Beendigung der Wirtschaftskrise und nicht anders herum.
Socialevooruitgang is een noodzakelijke voorwaarde om uit de economische crisis te geraken en niet andersom.
Korpustyp: EU
Wir befürworten daher eine neue Politik in Sachen sozialer Entwicklung und Fortschritt.
Daarom pleiten wij voor nieuwe beleidsmaatregelen ter bevordering van de sociale ontwikkeling en vooruitgang.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass wirtschaftliche Entwicklung und sozialerFortschritt die politische Stabilität und Sicherheit fördern.
Wij weten dat economische ontwikkeling en socialevooruitgang bijdragen tot politieke stabiliteit en tot grotere veiligheid.
Korpustyp: EU
Die soziale Ausgrenzung haben wir durch die Kombination von ökonomischem Fortschritt mit sozialer Sicherheit überwunden.
Door de combinatie van economische vooruitgang en sociale zekerheid is sociale uitsluiting tot het verleden gaan behoren.
Korpustyp: EU
SozialerFortschritt wird zur Beendigung der Krise führen.
Socialevooruitgang zal de hefboom zijn om uit de crisis te komen.
Korpustyp: EU
Somit fördert das europäische Sozialmodell die parallele Entwicklung von wirtschaftlicher und sozialer Prosperität auf der Grundlage der Wechselwirkung zwischen wirtschaftlicher Effektivität und sozialem Fortschritt.
Het Europees sociaal model ondersteunt dus zowel de economische als sociale welvaart en is gegrondvest op de onderlinge band tussen economische efficiëntie en sociale vooruitgang.
Korpustyp: EU
Politischer und sozialerFortschritt entsteht, wenn die Länder mit verschiedenen Lösungen experimentieren, die sie dann miteinander vergleichen können.
Politieke en socialevooruitgang komt tot stand doordat landen experimenteren en verschillende oplossingen uitproberen en die met elkaar vergelijken.
Korpustyp: EU
Gerade wir Christdemokraten als Anhänger der sozialen Marktwirtschaft werden es nicht zulassen, daß sozialerFortschritt, ebenso wie dauerhafter wirtschaftlicher Fortschritt, verhindert wird.
Juist wij Christen-Democraten zullen als voorstanders van de sociale markteconomie niet toestaan dat socialevooruitgang, evenals duurzame sociale vooruitgang, wordt tegengehouden.
Korpustyp: EU
Wir sagen, das Erfolgsmodell Europas war sozialerFortschritt und ökonomischer Fortschritt - das sind zwei Seiten der gleichen Medaille.
Wat wij willen zeggen is dat het geheim van Europa's succes berust op socialevooruitgang en economische vooruitgang, wat twee kanten van dezelfde medaille zijn.
Korpustyp: EU
große Fortschritte machengrote vooruitgang boeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hoffen also, dass die Türkei in den nächsten Jahren großeFortschrittemachen wird.
Wij hopen dus dat Turkije in de komende jaren grotevooruitgang zal boeken.
Korpustyp: EU
Ich wünsche mir wirklich, dass wir in diesem Bereich großeFortschrittemachen.
Ik hoop werkelijk dat wij op dat gebied grotevooruitgang zullen boeken.
Korpustyp: EU
- Der Vertrag von Lissabon gab uns die große Möglichkeit, im Bereich der Verteidigung und Sicherheit Fortschritte zu machen.
Het Verdrag van Lissabon geeft ons een grote kans om vooruitgang te boeken op defensie- en veiligheidsgebied.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatter für Kroatien hoffe ich, dass Kroatien während Ihrer Präsidentschaft großeFortschrittemachen kann.
Als rapporteur voor Kroatië hoop ik dat Kroatië tijdens uw voorzitterschap grotevooruitgang zal boeken.
Korpustyp: EU
Gerade im Bereich der Kommunikation können wir - auch was die Beschäftigung angeht - großeFortschrittemachen, wobei ich noch einmal betonen möchte, daß gerade die europäische Kultur in ihrer Differenziertheit natürlich vor allem anderen unser Anliegen ist, das wir über die Grenzen hinweg sichtbar machen und jedem vermitteln müssen.
Juist op het gebied van communicatie kunnen wij - ook wat betreft het aantal arbeidsplaatsen - grotevooruitgangboeken, waarbij ik nogmaals wil benadrukken dat wij ons natuurlijk op de allereerste plaats moeten richten op de Europese cultuur met haar verscheidenheid die wij over de grens zichtbaar moeten maken en waarmee wij iedereen moeten laten kennismaken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fortschritt
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Machst du Fortschritte? - Fortschritte?
Schiet het al een beetje op?
Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftlichen Fortschritt?
Moet dat wetenschap voorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Wir beobachteten ihre Fortschritte.
We hebben je carrière gevolgd.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es Fortschritte?
Vordert het al?
Korpustyp: Untertitel
Sam, irgendwelche Fortschritte?
Sam, kunnen we hier iets doen?
Korpustyp: Untertitel
- Er macht gute Fortschritte.
Hij zet er vaart achter.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fortschritt.
Dat is al heel wat.
Korpustyp: Untertitel
- Machen wir keine Fortschritte?
- lk vond dat we goed vooruitgingen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt machen wir Fortschritte.
Oké, dit lijkt op een riool.
Korpustyp: Untertitel
Der medizinische Fortschritt beginnt!
Nu kan de wetenschap zegevieren.
Korpustyp: Untertitel
Mein Fortschritt geht weg.
Mijn pas is weg.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen gute Fortschritte.
De resultaten zijn bemoedigend.
Korpustyp: Untertitel
- Könnte ein Fortschritt sein.
- Misschien is hij wel gepromoveerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen große Fortschritte.
Het gaat prima met je.
Korpustyp: Untertitel
Du machst schnell Fortschritte.
Je spreekt al wat Engels.
Korpustyp: Untertitel
- Sie macht wunderbare Fortschritte.
- Het begint er mooi op te lijken.
Korpustyp: Untertitel
- Fortschritt ist aber...
- Die kan gecombineerd worden!
Korpustyp: Untertitel
Du hast Fortschritte gemacht.
- Je bent vooruitgegaan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fortschritt.
Het gaat dus beter.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Fortschritte gemacht.
U bent goed opgeschoten.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwelche Fortschritte?
Ben je verder gekomen?
Korpustyp: Untertitel
- Irgendein Fortschritt bei Sara?
Schiet je al wat op met Sara?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Fortschritt.
Je werkt je op.
Korpustyp: Untertitel
- Du machst keine Fortschritte!
-Jij krijgt ook niks voor elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen exzellente Fortschritte.
Je bent al flink opgeschoten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Fortschritte gemacht!
Jouw Kungfu is erg verbeterd.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er macht Fortschritte.
Het gaat al beter.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit technologischen Fortschritts.
We creëren nu veel technologie.
Korpustyp: Untertitel
- Nennt sich Fortschritt, Schwester.
Ze gaven zichzelf aan me met een glimlach op hun gezicht.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es Fortschritte?
lk heb dag en nacht gewerkt...
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Fortschritte gemacht?
Heb je nog iets gehoord?
Korpustyp: Untertitel
Du machst große Fortschritte.
Je maakt grote stappen.
Korpustyp: Untertitel
Machst du Fortschritte?
Heb je je huiswerk af?
Korpustyp: Untertitel
- Sie machen große Fortschritte.
Kop dicht. - Wat zeg je?
Korpustyp: Untertitel
Fortschritte mit dem Heiratsantrag?
ls er al progressie met het aanzoek?
Korpustyp: Untertitel
- Irgendein Fortschritt in Nimwegen?
- Wat gebeurt er in Nijmegen?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Fortschritte, Sir?
Bent u al wat verder, meneer?
Korpustyp: Untertitel
Die Gesichtsrekonstruktion macht Fortschritte.
De gezichtsreconstructie schiet aardig op.
Korpustyp: Untertitel
Die Chemie macht Fortschritte.
De chemie heeft grote stappen voorwaarts gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Das sind bemerkenswerte Fortschritte.
Je bent enorm vooruitgegaan, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen gute Fortschritte.
Het is vrijwel rond.
Korpustyp: Untertitel
Sie erzielten keine Fortschritte.
Jawel, maar ze kwamen niet ver.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Ihre Fortschritte.
lk zal jullie in de gaten houden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie machen große Fortschritte.
Je bent erg vooruitgegaan.
Korpustyp: Untertitel
Oder mache ich Fortschritte?
Of gaat het nu beter met me?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Fortschritte mit Konrad?
- lk kreeg net een bericht.
Korpustyp: Untertitel
Also immerhin ein Fortschritt.
Dat klinkt eigenlijk tamelijk schamel.
Korpustyp: EU
Hier machen wir Fortschritte.
Het gaat hier de goede kant op.
Korpustyp: EU
Es muß Fortschritte geben.
We zullen verder moeten gaan.
Korpustyp: EU
Jetzt machen wir Fortschritte.
Thans zijn we daarmee op de goede weg.
Korpustyp: EU
Das ist ein Fortschritt.
Dat is een voordeel.
Korpustyp: EU
- Du machst doch wunderbare Fortschritte.
Je bent zo goed bezig met je herstel.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Fortschritte bei deiner Kampffähigkeit?
Ook nog bonussen voor je gevechtsscore?
Korpustyp: Untertitel
Du hast solche Fortschritte gemacht.
Je was zo goed bezig.
Korpustyp: Untertitel
- Sie machen doch solche Fortschritte.
- Omdat u vooruitging.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen Fortschritte, mein Liebes.
Heel goed, liefje.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das nennt man Fortschritt.
Of dit verhaal heeft geen moraal. - Precies.
Korpustyp: Untertitel
Ja, du machst schöne Fortschritte.
Het lukt je aardig.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen Fortschritte beim Graffiti.
Nou, het schiet al op met de graffiti.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hörte, Sie machen Fortschritte.
lk hoor dat 't opschiet.
Korpustyp: Untertitel
Ja, jetzt machen wir Fortschritte.
Nu komen we ergens.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Fortschritt, Sir.
Het verbeterd, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Fortschritt hier ist unbefriedigend.
lk vind dat het vlugger kan.
Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen Fortschritte zu machen.
- Het gaat wel de goede kant op.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendwelche Fortschritte gemacht?
Ben je al iets verder gekomen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein Fortschritt.
Dit is wel een ooruitgang.
Korpustyp: Untertitel
- Ohne Alice waren Fortschritte schwierig.
Zonder het originele project Alice is het nogal moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ihr macht Fortschritte.
Gaat het een beetje?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Silva, dies bedeutet Fortschritt.
- Mr Silva, dit plan gaat door.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Fortschritt wegen der Hose?
ls er al nieuws van die broek?
Korpustyp: Untertitel
Er soll Fortschritte gemacht haben.
Hij zegt dat hij vooruitgaat.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann ist Fortschritt scheitern?
Sinds wanneer is vooruitgaan falen?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich mache Fortschritte.
lk voel dat ik vooruitga.
Korpustyp: Untertitel
Die Organfabrikationsstation macht große Fortschritte.
De orgaanprocessor vordert goed.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein großer Fortschritt.
We zijn flink opgeschoten.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat solche Fortschritte gemacht.
- Kijk 's hoe ver hij al is.
Korpustyp: Untertitel
Hier machen wir gute Fortschritte.
Ik ben daarover zeer optimistisch.
Korpustyp: EU
Unser Windstrom-Projekt macht Fortschritte.
Ons windmolen project begint al iets te worden.
Korpustyp: Untertitel
Was versteht man unter Fortschritt?
Wat betekent dat voor jullie?
Korpustyp: Untertitel
Na endlich, er macht Fortschritte.
Eindelijk komen we ergens.
Korpustyp: Untertitel
Wir machten sehr schnell Fortschritte.
We zijn erg snel erg ver gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Seven und ich machen Fortschritte.
Seven en ik hebben veel bereikt.
Korpustyp: Untertitel
- Finden Sie, wir machen Fortschritte?
Heeft dit wel zin?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Fortschritte gemacht.
lk ben niet erg opgeschoten.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist das ein Fortschritt.
Dit is tenminste iets beter.
Korpustyp: Untertitel
Commander, wir haben fortschritte erzielt.
- Commandant... We hebben Dr.
Korpustyp: Untertitel
(Geschätzter) Fortschritt des aktuellen Schnellabgleichs.
Het geschatte percentage dat tijdens de huidige HotSync is voltooid.