Ein Problem besteht sicher auch darin, daß die beiden Hauptausgänge in das Foyer führen, wo es äußerst schmal ist.
Een probleem is zeker ook dat beide hoofduitgangen naar de kleine foyer leiden.
Korpustyp: EU
Das Foyer ist von der normannischen Kapelle in Palermo.
De foyer is afkomstig van Norman Chapel in Palermo.
Korpustyp: Untertitel
Im Foyer können Sie zudem die Arbeiten von John Bellany, Schottlands bestem Gegenwartskünstler, bewundern.
In de foyer is daarnaast een tentoonstelling te zien van het werk van John Bellany, de grootste levende kunstenaar van Schotland.
Korpustyp: EU
Nun, wenn Sie in das Foyer kommen, suchen Sie nach Harold.
Als je in de foyer bent, zoek dan Harold.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, wir müßten uns etwas einfallen lassen, daß wir die breiten Foyers, die seitlich dieses Plenarsaals sind, besser nutzen.
Ik denk echter dat wij de grote foyers naast deze zaal beter kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
lm Foyer steht ein Klavier.
Er staat een piano in de foyer.
Korpustyp: Untertitel
Als Musikliebhaber, wie ich es bin, wären Sie begeistert gewesen von der Veranstaltung, die heute nachmittag im Foyer des Palais stattgefunden hat.
Aangezien u net als ik een muziekliefhebber bent zou u genoten hebben van de voorstelling van vanmiddag in de foyer van het Palais.
Korpustyp: EU
Also gut, ich bin im Foyer und ich sehe... einen Tisch und eine Treppe.
ln de foyer zie ik een tafel, en... en een trap...
Korpustyp: Untertitel
So sind die Treppenhäuser und der Bereich der Marktkasse in Teilen nach wie vor im Original vorhanden ; im Foyer des Westkopfbaus existiert unter der Putzschicht weiterhin die ursprüngliche ornamentale Wandausgestaltung in Klinker .
Delen van het trappenhuis en de kassaruimte zijn nog oorspronkelijk en in de foyer van de westvleugel zit onder een plamuurlaag nog het oorspronkelijke decoratieve baksteenpatroon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Foyer kostet zusätzlich 14'000, und diese sonnige Ecke zusätzlich 24'000.
De grote foyer kost $14, 000 extra, en de erker 24.
An alle Leute im Foyer und auf den Etagen: Es geht los.
Agenten in de lobby en op de verdiepingen, het is zover.
Korpustyp: Untertitel
Sie verließ das Foyer vor weniger als einer Minute.
ze verliet de lobby een goede minuut geleden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur hergeflogen, um durchs Foyer zu marschieren.
Ben ik helemaal hierheen gekomen om wat door de lobby te lopen.
Korpustyp: Untertitel
Endlich sind wir im Foyer des Hotels "Prinz von Savoyen"
lk ben Giorgia Surina, en sta hier in de lobby van een hotel.
Korpustyp: Untertitel
Gib ihr eine Minute, um aus dem Foyer zu kommen, dann gehen wir.
Geef haar even om de lobby uit te komen, dan gaan we.
Korpustyp: Untertitel
Um diese neue Dimension zu erleben, müsst ihr die Spezialbrille aufsetzen, die es im Foyer gab.
Om ervaring op te deze nieuwe dimensie, Moet je de speciale bril op die je in de lobby kreeg.
Korpustyp: Untertitel
lm Foyer ist niemand.
Niemand in de lobby.
Korpustyp: Untertitel
Cary hatte eine Wohnung im Plaza in New York City und in der Szene, in der er durch das Foyer läuft, läuft er einfach drauflos.
Cary had een appartement in het Plaza in New York. Er is een scène waarin hij door de lobby loopt. Hij loopt zonder regieaanwijzingen.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Sie im Foyer treffen?
- ln de lobby?
Korpustyp: Untertitel
Foyerde hal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wartet im Foyer.
Joey Zasa wacht in dehal.
Korpustyp: Untertitel
lm Zusammenhang mit den Opfern im Keller, Herr und Frau Nygaard... hörten wir, dass der Leiter der Polizei, von einer Schrotflinte erschossen, im Foyer lag.
Behalve de slachtoffers in de kelder, dat zijn Mr en Mrs Nygaard, horen we dat de politiecommissaris neergeschoten was in dehal.
Korpustyp: Untertitel
Ich rutschte im Foyer auf einer künstlichen Butter aus.
lk gleed uit in dehal over wat kunstmatige boter.
Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, dass das ist, was es auf deiner Missionserklärung im Foyer steht.
En volgens mij staat dat op uw doelstelling in dehal.
Korpustyp: Untertitel
- Ist Inspektor Craddock im Foyer?
Was inspecteur Craddock in dehal?
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen euch um 19.15 Uhr im Foyer.
We zien jullie om kwart over zeven in dehal.
Korpustyp: Untertitel
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Foyer"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Debbie ist im Foyer.
Daar gaan we niet heen.
Korpustyp: Untertitel
Macht sich gut im Foyer.
Het past goed in de gang.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Foyer des...
lk geloof dat de voorzaal van...
Korpustyp: Untertitel
Mr. Robert Curtis ist im Foyer.
Robert Curtis is er.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Dr. Pinchelow möchte gern zum Cocktailempfang ins Foyer.
Ja, dr. Pinchelow, we willen dolgraag naar de cocktailreceptie.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir brauchen eine neue Glühbirne im Foyer.
Er moet een nieuwe pit in het halletje.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Wahl des Kunstwerkes im Foyer ausgesprochen mutig.
Dat schilderij is erg inspirerend.
Korpustyp: Untertitel
Das reicht nicht für ein Haus mit Foyer.
- Dat is onvoldoende voor een foyerplaats.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich treffe Sie im Foyer des Waverly.
Maar ik zie jullie bij de Waverly bioscoop.
Korpustyp: Untertitel
Du öffnest die Tür und gehst durch das Foyer.
Je opent de deur en je loopt door de gang.
Korpustyp: Untertitel
Es sind einfach zu viele Augen in der Foyer.
We zullen de nooduitgang moeten gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Stell den Ball hier im Foyer aus, dann siehst du Männer weinen.
Hij zegt dat hij laat aan het werk was in zijn galerie, en geschreeuw hoorde.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte Gerüchte... dass ein gewisses Original von La Tour das Foyer schmückt.
lk heb geruchten gehoord dat er een originele La tour de gang zou versieren.
Korpustyp: Untertitel
Der Killer machte schlammige Größe-11 Stiefel-abdrücke im Foyer, bevor er Sullivan tötete.
De moordenaar liet modderige voetafdrukken in maat 42 achter.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Foyer des Petersbur... Opernhauses ist eines der schönsten Europas.
Il geloof dat de voorzaal van dit... ..operagebouw de mooiste in Europa is.
Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit arbeitest du an vier Skulpturen für das Foyer des Tribune Tower.
Op dit moment werk je aan vier stukken voor de Tribune Tower ingang.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn ein paar Mal im Foyer oder auf der Bühne oder vor der Oper, das ist alles.
lk kwam hem weleens tegen in en rond de Opéra, maar meer niet.
Korpustyp: Untertitel
Okay, okay. Ich muss mit der Braut die Blumen im Foyer besprechen, wir sind gleich wieder zurück.
lk moeten even de halbloemen bepraten met de bruid, dus we zijn zo terug.
Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, wann man sich den Schuh in die Luft jagt... oder man mit seinem Pick-Up in ein Hotel-Foyer fahren muss.
Je weet maar nooit wanneer je schoen gaat ontploffen, of je je auto in een hotellobby gaat parkeren.
Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, Bruce, wie wäre es, wenn Sie das etwas höflicher ausdrücken würden, wie, "Entschuldigen Sie, Miss, haben Sie da vielleicht einen Kronleuchter in Ihrem Foyer?"
Hey, hey, Bruce, kan je dat een beetje minder persoonlijk formuleren, zoals, Excuseer me, juffrouw, heb jij een luster in uw inkomhal?
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich Sie fragen, Mr. Weld, warum haben Sie um 10:32 Uhr im Foyer angerufen, um sich über einen lauten Streit zu beschweren,... im Nachbarzimmer?
Dan moet ik u vragen, meneer Weld, waarom u om 22:32uur belde naar de receptie en klaagde over een luide ruzie in de kamer ernaast?