Das Frühwarnsystem für Nahrungs- und Futtermittel erwies sich im Hinblick auf den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden als besonders effizient.
Het vroegtijdigwaarschuwingssysteem voor levensmiddelen en veevoeders heeft bijzonder efficiënt gewerkt bij de uitwisseling van informatie tussen de bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU
Du machst Witze, aber das könnte das Beste an Frühwarnsystem sein, das wir bekommen.
Je lacht, maar dit kan ons helpen voor een vroegtijdigwaarschuwingssysteem.
Korpustyp: Untertitel
Die schwarze Liste für den Bereich der Agrarausgaben funktioniert bisher nicht zufriedenstellend. Das Frühwarnsystem für den Bereich der direkten Ausgaben wird gerade erst aufgebaut.
De zwarte lijst voor de landbouwuitgaven functioneert tot op heden niet naar tevredenheid en het vroegtijdigewaarschuwingssysteem voor de directe uitgaven is pas in opbouw.
Korpustyp: EU
Wenn jetzt ein gefälschtes Arzneimittel entdeckt wird, gibt es ein Frühwarnsystem.
Wanneer nu een vervalst geneesmiddel wordt ontdekt, is er een vroegtijdigwaarschuwingssysteem.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieses Erfordernisses der unverzüglichen Hilfeleistung wäre auch die Entwicklung eines Frühwarnsystems nützlich, wozu wir die Kommission ebenfalls auffordern.
Vanwege dezelfde noodzaak van snelheid zou het ook nuttig zijn om een vroegtijdigwaarschuwingssysteem te ontwikkelen. Ook daartoe roepen wij de Commissie op.
Korpustyp: EU
Erwiesenermaßen hat das Frühwarnsystem bislang nur mangelhaft funktioniert, und hier tragen die Mitgliedstaaten einen großen Teil der Verantwortung.
Het vroegtijdigwaarschuwingssysteem heeft, zoals is gebleken, tot nu toe niet naar behoren gewerkt. De lidstaten zijn in grote mate verantwoordelijk voor de gebreken daarvan.
Korpustyp: EU
Für ein Lebensmittel, das verunreinigt ist, gibt es ein Frühwarnsystem in der gesamten Europäischen Union.
Voor een levensmiddel dat vervuild is bestaat er in de gehele Europese Unie een vroegtijdigwaarschuwingssysteem.
Korpustyp: EU
Ich hoffe zudem, dass der Änderungsantrag zur Einrichtung eines EU-weiten Frühwarnsystems angenommen werden wird.
Ik hoop eveneens dat het amendement over de oprichting van een Europees vroegtijdigwaarschuwingssysteem zal worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Somit können die EURES-Partner und Berater einen Beitrag zum Aufbau eines sogenannten Frühwarnsystems leisten.
De EURES-partners en hun consulenten zullen aldus in staat zijn bij te dragen aan de totstandbrenging van een vroegtijdigwaarschuwingssysteem.
Korpustyp: EU
Wir haben zusätzlich erreicht, dass wir ein Frühwarnsystem haben.
We hebben bovendien een vroegtijdigwaarschuwingssysteem ingevoerd.
Der Berichterstatter legt den Schwerpunkt zu Recht auf die Vermeidung von Hochwasser, den notwendigen Schutz und ein Frühwarnsystem.
De rapporteur legt terecht sterk de klemtoon op het voorkomen van overstromingen en op de noodzaak van bescherming en een systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing.
Korpustyp: EU
über das von den Anweisungsbefugten der Kommission und den Exekutivagenturen zu verwendende Frühwarnsystem
betreffende het systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing dat door de ordonnateurs van de Commissie en de uitvoerende agentschappen kan worden gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte ein spezielles Frühwarnsystem eingerichtet werden, um die internationale Gemeinschaft künftig vor ähnlichen Katastrophen zu schützen, wobei für diese Maßnahmen besondere Mittel vorgesehen werden sollten.
Bovendien moet er een speciaal systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing worden ontwikkeld, dat de internationale gemeenschap in de toekomst tegen vergelijkbare rampen beschermt. Voor deze doelstellingen moeten speciale fondsen worden opgericht.
Korpustyp: EU
Das Frühwarnsystem gemäß Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a muss sich auf ein schriftliches Protokoll stützen, in dem Verfahren zur Berichterstattung festgelegt sind.
Het systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing overeenkomstig artikel 5, lid 2, onder a), is gebaseerd op een schriftelijk protocol waarin de rapportageprocedures worden uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sollte eigentlich als Frühwarnsystem dienen, doch manchmal – wie in diesem Fall – wird er erst nach dem Vorfall eingeschaltet.
Zij zou moeten fungeren als een systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing, maar soms, zoals in dit geval, komt zij pas achteraf in actie.
Korpustyp: EU
das Frühwarnsystem gemäß Artikel 23,
het in artikel 23 bedoelde systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein "Frühwarnsystem" wird als Instrument zur Verhütung von Konflikten und zur Vertrauensbildung im Schwarzmeerraum dienen, indem es im Voraus etwaige Eskalationen von Gewalt erkennt.
Een "systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing" zal conflicten helpen voorkomen en het vertrouwen in het gebied versterken om iedere escalatie van geweld te voorkomen.
Korpustyp: EU
das vorhandene Frühwarnsystem zur Information der zuständigen Behörde über festgestellte Risikofaktoren und potenzielle Übertragungswege nach Buchstabe e.
het aanwezige systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing om de bevoegde autoriteit in kennis te stellen van eventuele geconstateerde risicofactoren en de onder e) bedoelde potentiële insleep- en verspreidingroutes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nicht um ständige Überwachungssysteme, sondern es geht um ein Institut der Unterstützung, ein Frühwarnsystem, ein Instrument der Sensibilisierung und des Dialogs.
Het is geen permanent systeem van toezicht, maar een instituut voor ondersteuning, een systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing, een instrument voor het bevorderen van bewustwording en dialoog.
Korpustyp: EU
unbefristete Registrierung oder automatische Löschung der Registrierung gemäß der Verordnung über die zentrale Ausschlussdatenbank und dem Beschluss über das Frühwarnsystem
Niet in tijd beperkte registratie of automatische verwijdering van registratie krachtens de verordening over de centrale gegevensbank van uitsluitingen en het besluit over het systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing (EWS)
Zu diesem Zweck wird ein spezielles Frühwarnsystem eingerichtet und der Kommission das Recht eingeräumt, an die Mitgliedstaaten eine formelle Aufforderung zum Handeln zu richten.
Hiertoe wordt een speciaal, snel werkend alarmsysteem opgezet en krijgt de Commissie de bevoegdheid de lidstaten formeel te verzoeken tot actie over te gaan.
Korpustyp: EU
In den USA gibt es dazu ein Frühwarnsystem.
In de VS bestaat daarvoor een alarmsysteem.
Korpustyp: EU
Und diejenigen von Ihnen, die die Europäische Union verstehen und das Frühwarnsystem kennen, wissen auch, wie das Frühwarnsystem funktioniert.
Iedereen die vertrouwd is met de Europese Unie, en met het alarmsysteem, weet hoe dat systeem functioneert.
Korpustyp: EU
Schaffung eines europäischen Frühwarnsystems gegen Pädophilie und sexuelle Belästigung (schriftliche Erklärung): siehe Protokoll
Opzetten van een Europees alarmsysteem (EAS) tegen pedofielen en plegers van seksueel geweld (schriftelijke verklaring): zie notulen
Korpustyp: EU
Frühwarnsystem zur Übermittlung von Informationen über illegale Zuwanderung und Schleuserkriminalität
alarmsysteem met het oog op de uitwisseling van informatie over illegale immigratie en mensensmokkel
Korpustyp: EU IATE
Um sicherzustellen, dass die finanzielle Obergrenze nicht überschritten wird, wendet die Kommission zur monatlichen Überwachung der Ausgaben des EGFL ein Frühwarnsystem an.
Om te garanderen dat het begrotingsmaximum niet wordt overschreden, past de Commissie een alarmsysteem toe waarmee de uitgaven uit het ELGF per maand worden gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine Reihe von Diensten, um unsere Kinder zu schützen, und ein Frühwarnsystem, das bei potentiellen Gefahren Alarm schlägt.
Wij hebben een reeks diensten nodig om onze kinderen te beschermen en een alarmsysteem om ons in een vroeg stadium voor mogelijke gevaren te waarschuwen.
Korpustyp: EU
ein Frühwarnsystem zur Übermittlung von Informationen über illegale Einwanderung und Schleusernetze;
een alarmsysteem voor illegale immigratie en mensensmokkel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls wichtige Punkte sind die auf Gemeinschaftsebene erfolgende Unterstützung der Überwachung seltener Krankheiten in den Mitgliedstaaten, die Frühwarnsysteme für Cluster sowie die Förderung der Vernetzung und die Ausbildung von Sachverständigen, die sich mit diesen Krankheiten befassen und schnell darauf reagieren müssen.
Een ander belangrijk vraagstuk betreft de communautaire ondersteuning van het toezicht op zeldzame ziekten door de lidstaten en van de vroegtijdige alarmsystemen voor clusters, als ook de bevordering van netwerken en de opleiding van deskundigen voor het beheer van zeldzame ziekten en voor snel ingrijpen.
Korpustyp: EU
Soweit ich weiß, wurde mit Geldern der Europäischen Union ein Frühwarnsystem für die Region Sumatra, Kalimantan aufgebaut und unterstützt, um solche Brände, solche Katastrophen zu verhindern.
Als ik goed ben ingelicht is, met financiële hulp van de Europese Gemeenschap, voor de regio van Sumatra en Kalimantan een alarmsysteem tot stand gebracht om zulke rampspoedige bosbranden en andere rampen te voorkomen.
Fortsetzung der AI-Überwachung bei Wildvögeln im Hinblick auf ein Frühwarnsystem für AI-Stämme, die von Wildvögeln in Hausgeflügelbestände eingeschleppt werden können.
Voortzetten van de bewaking van aviaire influenza bij in het wild levende vogels als alarmeringssysteem voor virusstammen die door in het wild levende vogels kunnen worden overgedragen op pluimveekoppels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis dieser Überwachung dürfte weitere nützliche Informationen für ein Frühwarnsystem in Bezug auf Virusstämme liefern, die von Wildvögeln in Hausgeflügelbestände eingeschleppt werden können.
De uitkomst van deze bewaking moet verder waardevolle informatie verstrekken voor een alarmeringssysteem voor virusstammen die door in het wild levende vogels kunnen worden overgedragen op pluimveekoppels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen überlegen, wie auch wir in Europa, z. B. im Mittelmeerraum, durch ein Frühwarnsystem, so gut es möglich ist, Vorsorge treffen können.
We moeten erover nadenken hoe ook wij in Europa, bijvoorbeeld in het Middellandse-Zeegebied, met een alarmeringssysteem zo goed mogelijk voorzorgsmaatregelen kunnen treffen.
Korpustyp: EU
Schädlings- und Krankheitsbekämpfung einschließlich allgemeiner und produktspezifischer Schädlings- und Krankheitsbekämpfungsmaßnahmen, wie Frühwarnsysteme, Quarantäne und Ausrottung;
bestrijding van plagen en ziekten, waaronder algemene maatregelen en maatregelen per product, zoals alarmeringssystemen, quarantaine en uitroeiing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb unterstützt die Kommission die Bemühungen der Afrikanischen Union, ein umfassendes wissenschaftliches Forschungsprogramm im Bereich der Landwirtschaft zu etablieren, aber auch das Bestreben internationaler Organisationen, Frühwarnsysteme für die Landwirtschaft zu harmonisieren.
De Commissie steunt derhalve de inspanningen van de Afrikaanse Unie om een complex programma van wetenschappelijk onderzoek op te zetten op het gebied van landbouw en het streven van internationale organisaties om alarmeringssystemen op het gebied van landbouw op elkaar af te stemmen.
Das einzige, was wirklich äußerst gut funktioniert hat, war die Benachrichtigung der Veterinärbehörden über das europäische Frühwarnsystem.
Het enige wat heel goed heeft gewerkt is het op de hoogte houden van de veterinaire autoriteiten via het Europees systeemvoorsnellewaarschuwingen.
Korpustyp: EU
Frühwarnsystemwaarschuwingssysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beobachtungen der für die Depositionsprobenahme oder für phänologische Beobachtungen zuständigen Mitarbeiter können als Frühwarnsystem dienen.
De waarnemingen van de teams die de depositiemonsters nemen of de fenologische waarnemingen verrichten, kunnen daarbij als waarschuwingssysteem fungeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Hintergrundinformationen über ökologische Prozesse auf der Beobachtungsfläche sowie ein Frühwarnsystem für Ereignisse, die den Zustand der Bäume beeinflussen, könnten durch Aufzeichnung der augenfälligsten Auswirkungen biotischer und abiotischer (schädigender) Ereignisse und phänologischer Phänomene erfasst werden.
Het registreren van de meest opvallende effecten van biotische en abiotische (schade)oorzaken en fenologische verschijnselen kan wellicht nuttige achtergrondinformatie opleveren over de ecologische processen op het perceel, alsook een waarschuwingssysteem voor gebeurtenissen die de conditie van de bomen beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hoffen darauf, dass beim Gipfel ein effizientes Frühwarnsystem eingerichtet und angenommen wird.
We hopen dat een sterk vroegtijdig waarschuwingssysteem in het leven zal worden geroepen dat op de top goedgekeurd zal worden.
Korpustyp: EU
Dieser Änderungsantrag erfordert nicht die Einrichtung einer Agentur in Brüssel, sondern die Formulierung gemeinsamer Standards für das Frühwarnsystem, die gemeinsam durch die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten erfolgen sollte.
Dit amendement vereist niet dat er een agentschap wordt opgericht in Brussel maar wel dat de gemeenschappelijke normen voor het waarschuwingssysteem gezamenlijk worden vastgelegd door de relevante autoriteiten van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Zum Abschluss dieser kurzen Bilanz zum Stand der Verhandlungen sei noch gesagt, dass es ebenfalls deutliche Fortschritte bei der Verstärkung von Artikel 7 des Vertrages gegeben hat, in dem künftig ein Frühwarnsystem für den Fall drohender Verletzungen der Grundprinzipien der Union vorgesehen werden soll.
Tot slot van deze korte presentatie van de onderhandelingen, wil ik aangeven dat we vorderingen hebben geboekt wat betreft de versterking van artikel 7 van het Verdrag. In de toekomst dient dit artikel te voorzien in een waarschuwingssysteem in geval van een bedreiging van de basisbeginselen van de Unie.
Korpustyp: EU
Die Kohäsion als Grundsatz ist eines der Grundelemente, der Haushalt ebenfalls sowie das Frühwarnsystem und das Sicherheitsnetz, die Herr Metten in seinen Bericht einbezogen hat, zu dem ich ihn sehr herzlich beglückwünsche.
Het cohesiebeginsel is een van de fundamentele elementen, net als de begroting, het waarschuwingssysteem en het veiligheidsnet, waarover de heer Metten het eveneens heeft in zijn verslag, waarmee ik hem overigens van harte feliciteer.
Korpustyp: EU
Ich teile die Meinung, dass der Menschenrechtsrat als eine Art 'Frühwarnsystem' und Vorsorgemechanismus von unschätzbarem Wert sein könnte und ich erwarte mir vom EAD, dass er sich entsprechend in dem Gremium engagiert.
Ik deel de mening dat de Raad voor de mensenrechten uiterst waardevol kan zijn als een soort 'waarschuwingssysteem' en een preventief mechanisme en ik verwacht dat de Europese Dienst voor extern optreden dienovereenkomstig aan dit orgaan deelneemt.
Korpustyp: EU
Der Pakt sollte durch ein Frühwarnsystem ergänzt werden, mit dem die Koordinierung zwischen den Wirtschaftspolitiken in der Europäischen Union verbessert werden kann.
Het Pact zou moeten worden aangevuld met een waarschuwingssysteem, dat de coördinatie van economisch beleid binnen de Europese Unie moet versterken.
Korpustyp: EU
Eine solche Beobachterkommission sollte sozusagen als politisches Frühwarnsystem funktionieren.
Een dergelijke commissie moet als het ware fungeren als een vroegtijdig waarschuwingssysteem.
Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach ist es unumgänglich, ein System von Präventionsmaßnahmen - geringere Hitzeexposition, ein Frühwarnsystem und natürlich Hilfe für ältere Menschen - einzuführen.
Het lijkt ons dat er in deze situatie een systeem nodig is van preventieve maatregelen - vermindering van de blootstelling aan hitte, een waarschuwingssysteem en uiteraard hulp voor de ouderen.
Korpustyp: EU
Frühwarnsystemsysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir es nicht schaffen, die Mitgliedstaaten beim Frühwarnsystem mit in die Verantwortung zu nehmen, werden wir ein Problem haben.
Als wij er niet in slagen de lidstaten in de verantwoordelijkheid voor dat systeem te laten delen, zitten we met een probleem.
Korpustyp: EU
Die Aktionsgrenzwerte werden als eine Art Frühwarnsystem fungieren und frühzeitige Maßnahmen zur Ermittlung der Kontaminationsquellen und -wege sowie zu deren Beseitigung auslösen.
Het vaststellen van actiedrempels zal fungeren als een systeem voor vroegtijdige waarschuwing. Het zet een pro-actieve benadering in gang, gericht op het opsporen van besmettingsbronnen en -trajecten en het nemen van maatregelen om deze uit de weg te ruimen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission natürlich dazu auffordern, ein vergleichbares Frühwarnsystem wie RAPEX China auch mit anderen Staaten zu verhandeln, wie beispielsweise Indien, Vietnam, Russland oder die Türkei, sodass gefährliche oder nachgeahmte Waren beschlagnahmt werden können, bevor sie in europäische Länder gelangen.
Ik wil echter een oproep doen aan de Europese Commissie om met landen als India, Vietnam, Rusland of Turkije een soortgelijk systeem in het leven te roepen als het RAPEX-systeem voor China; dit om ervoor te zorgen dat gevaarlijke en nagemaakte producten nog voordat ze op Europees grondgebied aanbelanden, in beslag worden genomen.
Korpustyp: EU
Und diejenigen von Ihnen, die die Europäische Union verstehen und das Frühwarnsystem kennen, wissen auch, wie das Frühwarnsystem funktioniert.
Iedereen die vertrouwd is met de Europese Unie, en met het alarmsysteem, weet hoe dat systeem functioneert.
Korpustyp: EU
Ich denke, das Frühwarnsystem zur Monopolisierungserkennung, das auch hier im Europäischen Parlament schon einmal vorgestellt wurde, ist sicherlich ein guter Ansatz dafür.
Ik denk dat een systeem voor het vroegtijdig signaleren van monopolisering, dat ook hier in het Europees Parlement al een keer is voorgesteld, een goede aanpak zou zijn.
Korpustyp: EU
Dieses Frühwarnsystem hat nicht rechtzeitig auf die Waldbrände hingewiesen.
Dat systeem heeft niet tijdig op de bosbranden gereageerd.
Korpustyp: EU
Doch bis dahin wäre es angebracht, ein Frühwarnsystem auf der Grundlage des Austauschs von Benachrichtigungen zwischen den Regierungen einzurichten.
Maar zolang dat er nog niet is, kan er misschien een systeem van voorinformatie worden opgezet, gebaseerd op het uitwisselen van kennisgevingen door de regeringen onderling.
Korpustyp: EU
Frühwarnsystemsysteem voor snelle waarschuwing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um auf Krisen gleich welcher Ursache, die mehrere Sektoren und Politikbereiche betreffen und Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene erfordern, in ihren Zuständigkeitsbereichen rascher, wirksamer und koordinierter reagieren zu können, sollte die Kommission ein allgemeines Frühwarnsystem („ARGUS“) einrichten.
Het is passend dat de Commissie een algemeen systeemvoorsnellewaarschuwing met de naam Argus instelt om haar beter in staat te stellen op haar bevoegdheidsgebied snel, efficiënt en op gecoördineerde wijze te reageren op crisissen van multisectorale aard die verscheidene beleidsterreinen bestrijken en een optreden op communautair niveau vergen, ongeacht wat de oorzaak ervan is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Sturms kam es zu Windgeschwindigkeiten von bis zu 194 km/h. Der Sturm forderte in Spanien, Frankreich und Deutschland 18 Todesopfer, und die Anzahl der Opfer wäre noch höher gewesen, wenn das Frühwarnsystem nicht funktioniert hätte.
Er werden windvlagen tot 194 km/u gemeten. De storm eiste achttien levens in Spanje, Frankrijk en Duitsland en het aantal slachtoffers zou zelfs nog hoger zijn geweest als het systeemvoorsnellewaarschuwing niet operationeel was geweest.
Korpustyp: EU
Zweitens gibt es auch für Tierfutter ein europäisches Frühwarnsystem, das meiner Ansicht nach derzeit zufrieden stellend funktioniert.
Ten tweede, er bestaat een Europees systeemvoorsnellewaarschuwing, ook voor diervoeding, en ik denk dat dit op dit ogenblik vrij goed werkt.
Korpustyp: EU
Sollten wir bei unseren Kolleginnen und Kollegen in den Ländern und Regionen nicht darauf dringen, in den Mitgliedstaaten selbst intern eine Art Frühwarnsystem einzurichten, mit Sicherheit in föderalen Mitgliedstaaten wie Deutschland und Belgien, in denen die Zuständigkeiten über verschiedene Behörden verteilt sind?
Moeten we er niet bij onze nationale en regionale collega's op aandringen om ook binnen de lidstaten zelf, zeker in federale lidstaten, zoals Duitsland en België, waar de bevoegdheden over meerdere overheden gespreid zijn, intern een soort systeemvoorsnellewaarschuwing te laten instellen?
Korpustyp: EU
So weit, aber nicht so gut, denn was die Überwachung betrifft, haben wir zwar ein Frühwarnsystem eingerichtet, um in der Luft vorhandene chemische Stoffe aufzuspüren, dessen Nutzen allerdings begrenzt ist, da es nur auf bestimmte Substanzen reagiert und keinen Schutz gegen die Kontamination des Wassers und der Lebensmittel bietet.
Maar het wil allemaal nog niet erg opschieten. We hebben weliswaar een systeemvoorsnellewaarschuwing in het leven geroepen dat via de lucht verspreide chemische agentia moet opsporen, maar de bruikbaarheid ervan is beperkt, omdat het alleen functioneert voor bepaalde stoffen en geen bescherming biedt tegen de besmetting van water of voedselvoorraden.
Korpustyp: EU
So verfügt die Europäische Union nunmehr über ein Frühwarnsystem für alle Arten von terroristischen Anschlägen, dessen Herzstück mit der Bezeichnung ARGUS bei der Kommission angesiedelt sein wird.
Zo beschikt de Unie over een systeemvoorsnellewaarschuwing voor alle soorten terroristische aanslagen, waarvoor binnen de Commissie een centraal toegangspunt zal worden gecreëerd onder de naam ARGUS.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fliegendes Frühwarnsystem
vliegend waarschuwings- en controlesysteem
AWACS
Modal title
...
regionales Frühwarnsystem
regionaal systeem voor tijdige waarschuwing
Modal title
...
Frühwarnsystem gegen ballistische Flugkörper
vooruitgeschoven waarschuwingssysteem voor ballistische raketten
waarschuwingssysteem voor ballistische raketten
BMEWS
Modal title
...
luftgestütztes Frühwarnsystem der NATO
NATO vliegend waarschuwingssysteem
Modal title
...
allgemeines Frühwarnsystem ARGUS
ARGUS
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frühwarnsystem
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frühwarnsystem
Luchtalarm
Korpustyp: Wikipedia
Internationale Konferenz über Frühwarnsysteme zur Katastrophenvorbeugung
Internationale Conferentie over vroegtijdige-waarschuwingssystemen voor de beperking van natuurrampen
Korpustyp: EU IATE
Weltinformations-und Frühwarnsystem für Ernährung und Landwirtschaft
alarm-en informatiesysteem over landbouw en voedingsmiddelen
Korpustyp: EU IATE
Sämtliche Frühwarnsysteme sollten in ARGUS vereinigt werden.
Dan moeten alle systemen voor vroegtijdige waarschuwing worden aaneengeschakeld in het zogenaamde ARGUS.
Korpustyp: EU
Informations- und Frühwarnsysteme für Ernährungssicherheit unterstützt werden,
de ondersteuning van informatie over voedselzekerheid en snelle-waarschuwingssystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kopfgeld als Frühwarnsystem macht sich besser als ein Radar.
Als een vroegtijdige waarschuwing, een premie is beter dan een radar.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihnen gelangen wir zum Mars, ohne das Frühwarnsystem auszulösen.
Zo kunnen we vlak bij de kolonie komen.
Korpustyp: Untertitel
Betrachtet diese als Frühwarnsystem, Probleme vorhersagen, bevor sie passieren.
Zie ze als een vroegtijdig waarschuwings-beveiligingssysteem, die problemen voorspellen voordat ze plaatsvinden.
Korpustyp: Untertitel
Herr Whitehead fragte mich nach der Notwendigkeit eines Frühwarnsystems.
De heer Whitehead sprak over de noodzaak voor een snelwerkend reactiesysteem.
Korpustyp: EU
Außerdem sollte diese Verordnung ein Frühwarnsystem in den Mitgliedstaaten einführen.
Bij deze verordening wordt voorts een regeling van vroegtijdige waarschuwing tussen de lidstaten gecreëerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein multilaterales Frühwarnsystem zur Bekämpfung des Mehrwertsteuerbetrugs einrichten;
stellen de lidstaten een multilateraal vroegtijdig waarschuwingsmechanisme ter bestrijding van btw-fraude in;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt doch ein Frühwarnsystem für bestimmte Vorfälle im Lebensmittelbereich.
Er bestaat toch een early warning system voor bepaalde calamiteiten in de voedingsindustrie?
Korpustyp: EU
Darüber hinaus funktionierte auch das Frühwarnsystem der Gemeinschaft ausgezeichnet.
Bovendien werkte het snellewaarschuwings- en reactiesysteem van de Gemeenschap uitstekend.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich sind die Frühwarnsysteme noch nicht voll funktionsfähig.
Natuurlijk, de systemen voor vroegtijdige waarschuwing zijn nog niet goed op hun plaats.
Korpustyp: EU
Wir sollten also die Frühwarnsysteme verstärken und sie wirksamer machen.
We moeten ook het mechanisme voor vroegtijdige waarschuwing versterken en dit doeltreffender maken.
Korpustyp: EU
die Detektions- und Frühwarnsysteme gemäß Artikel 2 Nummer 7;
de systemen voor opsporing en vroegtijdige waarschuwing bedoeld in artikel 2, punt 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb kam auch dieses Frühwarnsystem auf die Tagesordnung.
Daarom is het "early warning system" op de agenda gekomen.
Korpustyp: EU
Was das einzurichtende Frühwarnsystem betrifft, ist die Kommission dabei, gemeinsam mit Sachverständigen internationaler Instanzen durch einen Transfer unserer Technologien in die betroffenen Länder Frühwarnsysteme einzurichten.
Wat betreft de waarschuwingssystemen die moeten worden ingesteld het volgende: samen met deskundigen van internationale instanties werkt de Commissie momenteel aan de invoering van deze systemen door onze technologieën over te brengen naar de betrokken landen.
Korpustyp: EU
Wenn nicht... sobald Sie ein Sprungtor öffnen, wird Sie das Frühwarnsystem entdecken.
Zodra u een spronggat openmaakt, wordt er alarm geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Zudem muss, wie bereits erwähnt, unbedingt ein Frühwarnsystem für Seebeben eingerichtet werden.
Het is ook zaak te komen – het is al eerder gezegd – tot een voor zeebevingen.
Korpustyp: EU
Schädlings- und Krankheitsbekämpfung einschließlich allgemeiner und produktspezifischer Schädlings- und Krankheitsbekämpfungsmaßnahmen, wie Frühwarnsysteme, Quarantäne und Ausrottung;
bestrijding van plagen en ziekten, waaronder algemene maatregelen en maatregelen per product, zoals alarmeringssystemen, quarantaine en uitroeiing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das US Militär hat 67 dieser Frühwarnsysteme auf der Arktis aufgegeben.
De VS-militairen lieten 67 stuks achter van deze vroege-waarschuwingsstations op de Noordpool.
Korpustyp: Untertitel
Was die Brände in Sumatra betrifft, wurde gesagt, daß das Frühwarnsystem nicht funktioniert hat.
Wat de bosbranden in Sumatra betreft, is hier gezegd dat het early warning system niet gewerkt heeft.
Korpustyp: EU
Die EU und die USA sollten effiziente Frühwarnsysteme für Risikoregionen gemeinsam finanzieren und errichten.
De Europese Unie en de Verenigde Staten moeten samen betrokken zijn bij het financieren en opbouwen van doeltreffende waarschuwingssystemen in risicogebieden.
Korpustyp: EU
Daher begrüße ich die Einführung von manipulationssicheren Verpackungen und die Einrichtung eines Frühwarnsystems.
Daarom ben ik voor de invoering van manipulatiebestendige verpakkingen en van technieken die de vroegtijdige ontdekking van vervalste producten mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Gibt es geeignete Frühwarnsysteme, die eine rechtzeitige Meldung im Falle einer Betriebsstörung gewährleisten?
Bestaan er adequate vroegtijdige waarschuwingssystemen die adequate meldingen garanderen in het geval van een operationeel probleem?
Korpustyp: EU
Vielmehr betrachte ich diesen Mechanismus vor allem als ein Überwachungs- und Frühwarnsystem.
Dit mechanisme zal vooral een toezichthoudende functie hebben en waarschuwingssignalen moeten geven.
Korpustyp: EU
Dieses Gremien könnte als Frühwarnsystem fungieren, das alle sich abzeichnenden Probleme zügig löst.
Die groep zou de ontwikkelingen moeten volgen en alarm slaan wanneer er zich problemen voordoen die direct een oplossing behoeven.
Korpustyp: EU
Im Bereich Energiesicherheit bemühen wir uns weiterhin um ein verbessertes Frühwarnsystem.
Op het gebied van energiezekerheid blijven we werken aan een uitgebreid mechanisme voor vroegtijdige waarschuwing.
Korpustyp: EU
Wir arbeiten seit Jahren an einem Frühwarnsystem, und trotzdem haben wir immer noch nichts Brauchbares vorzuweisen.
Het tempo van de werkzaamheden met betrekking tot dit project dient drastisch te worden opgevoerd.
Korpustyp: EU
Sie wissen, dass im Frühwarnsystem das Produkt und auch der Name des Herstellers genannt werden müssen.
U weet dat daarin bepaald is dat het product moet worden genoemd, en ook de naam van de producent.
Korpustyp: EU
Am 16. Juni faßte der Ministerrat den Beschluß zur Einrichtung eines Frühwarnsystems , wie wir es nennen.
Op 16 juni heeft de Raad besloten tot de instelling van, zoals wij dat noemen, een "early warning system" .
Korpustyp: EU
Im Bankwesen wird dies aber zum Frühwarnsystem gehören und einen wichtigen Schutz darstellen.
Het vormt echter een onderdeel van het toetredingsproces op bankgebied en kan een grote bescherming betekenen.
Korpustyp: EU
Doch dies ist nur Augenwischerei, denn dieses Frühwarnsystem verleiht den nationalen Parlamenten keinerlei wirkliche Befugnis.
Dit is echter een fopspeen, omdat die nationale parlementen geen enkele échte bevoegdheid krijgen om zich met succes te verzetten tegen inbreuken op het subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
Ferner besteht in der EU ein Frühwarnsystem, um defekte Erzeugnisse sofort vom Markt zurückzuziehen.
Voorts bestaat er al een snelle noodprocedure voor de terugname van gebrekkige producten in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Ebenso ist es erforderlich, für den Fall von schweren Pandemien in Nachbarländern und Drittländern geeignete Frühwarnsysteme einzuführen.
De invoering van systemen voor vroegtijdige waarschuwingen in het geval van ernstige pandemieën in aangrenzende en derde landen is eveneens cruciaal.
Korpustyp: EU
Ohne eine gemeinsame Arbeitskultur und einheitliche Mittel werden die Frühwarnsysteme gegen kriminelle Aktivitäten niemals zufriedenstellend funktionieren können.
Zonder gemeenschappelijke beleidscultuur en overeenkomende middelen kunnen verschillende waarschuwingssystemen tegen criminele activiteiten nooit bevredigend functioneren.
Korpustyp: EU
Inwiefern die geplanten Frühwarnsysteme für massenhafte Bewegung im Zusammenhang mit der Roma-Problematik greifen werden, bleibt auch abzuwarten.
Het valt nog te bezien in hoeverre de geplande systemen voor vroegtijdige waarschuwing voor een massale toestroom zullen functioneren in verband met de Roma-problematiek.
Korpustyp: EU
Dies sollte quartalsweise geschehen, wobei wir darüber informiert werden, wie weit das Frühwarnsystem in Asien gediehen ist.
Dat zou kwartaalsgewijs moeten en dan zouden we ook moeten weten hoever het staat met het in Azië.
Korpustyp: EU
Ich habe eine Frage an den Kommissar: Die Europäische Union bzw. die Kommission hat Frühwarnsysteme in Sumatra unterstützt.
Ik heb een vraag voor de heer Marín. De Europese Unie en de Commissie hebben in Sumatra steun verleend voor de totstandbrenging van alarmsystemen.
Korpustyp: EU
Bei diesem Teil wird von den Mitgliedstaaten und den Institutionen der Europäischen Union an der Entwicklung eines Frühwarnsystems gearbeitet.
Op dit onderdeel wordt door de lidstaten en de instellingen van de Europese Unie gewerkt aan de ontwikkeling van een early warning system .
Korpustyp: EU
Im letzten Jahr wurde ein Frühwarnsystem geschaffen, mit dem dubiose, möglicherweise in Korruption verwickelte Empfänger von Gemeinschaftsbeihilfen ermittelt werden.
Het vorig jaar is er bovendien een vroegwaarschuwingssysteem ingevoerd, waarmee dubieuze en mogelijk corrupte ontvangers van gemeenschapsgelden kunnen worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU
Durch das in Artikel 7 vorgesehene neue Frühwarnsystem im Bereich der Grundrechte wird Ihrer Institution eine sehr bedeutende Rolle übertragen.
In de nieuwe bepaling in artikel 7 inzake de waarschuwingsprocedure in geval van schending van de grondrechten krijgt uw instelling een zeer belangrijke rol toebedeeld.
Korpustyp: EU
Da sprechen wir darüber, Sicherheitsnetze einzubauen, Frühwarnsysteme einzurichten, Flankierungsmaßnahmen zu ergreifen oder auch Entwicklungspolitik fördern zu wollen.
Wij zeggen alsmaar dat moet worden voorzien in veiligheidsnetten, vroegtijdige waarschuwingssystemen, flankerende maatregelen en een ontwikkelingsbeleid.
Korpustyp: EU
Die Möglichkeit der unmittelbaren Verwendung von makroökonomischen Daten oder Variablen im bankenaufsichtlichen Frühwarnsystem wird noch eingehender untersucht werden .
De mogelijkheid om in die toezichtsystemen rechtstreeks gebruik te maken van macro-economische gegevens of variabelen zal verder worden onderzocht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen nach dieser Nummer umfassen Know-how-Transfer, Informationsaustausch, Risiko-/Bedrohungsbewertung, Forschung und Analyse, Frühwarnsysteme und Schulung.
De in dit punt genoemde maatregelen omvatten de overdracht van knowhow, de uitwisseling van informatie, de beoordeling van risico's/bedreigingen, onderzoek en analyse, vroegtijdige waarschuwingssystemen en opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich hat Frühwarnsysteme und Biosicherheitsmaßnahmen eingeführt, um das Risiko der Übertragung der Aviären Influenza auf Hausgeflügel zu verringern.
In Frankrijk zijn er systemen voor vroege opsporing en bioveiligheidsmaatregelen om het risico van overdracht van aviaire influenza op pluimveekoppels te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erinnerte daran, daß die Mitgliedstaaten angesichts des bestehenden Risikos die vorhandenen Frühwarnsysteme vollständig und rechtzeitig einsetzen sollten.
De Raad herinnerde eraan dat in geval van dreigend risico de lidstaten volledig en op tijd de huidige vroegtijdige waarschuwingssystemen dienen te benutten.
Korpustyp: EU
Drittens soll ein System zum Austausch von Informationen über Futtermittel geschaffen werden, wobei der Einrichtung eines Frühwarnsystems besondere Bedeutung zukommt.
Ten derde komt er een stelsel voor de uitwisseling van informatie op het gebied van diervoeding, waarin een vroegewaarschuwingssysteem een belangrijke rol speelt.
Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit der Errichtung eines europäischen Netzes, durch das ein gemeinschaftsweites Frühwarnsystem sowie die Koordinierung der erforderlichen Maßnahmen ermöglicht werden, erscheint mir daher mehr als logisch.
Het lijkt mij dan ook meer dan logisch dat er een Europees netwerk moet komen dat het mogelijk maakt om alle gezondheidssystemen op tijd te waarschuwen en maatregelen te coördineren.
Korpustyp: EU
Wir möchten betonen, daß der Bericht Pirker ein ausgezeichneter Bericht ist, in dem der Vorschlag der Kommission für ein Frühwarnsystem zur Entdeckung neuer synthetischer Drogen unterstützt wird.
Wij willen nog eens onderstrepen dat het verslag-Pirker een uitstekend verslag is, dat het voorstel van de Commissie over een early warning system om nieuwe synthetische drugs te signaleren ondersteunt.
Korpustyp: EU
Deshalb muss im Rahmen der Entscheidung des Rates eine angemessene Rechtsgrundlage festgelegt werden, damit Frühwarnsysteme im Rahmen des Mechanismus entwickelt werden können.
Daarom moet in het kader van de beschikking van de Raad de geschikte rechtsgrondslag worden gecreëerd opdat in het kader van het mechanisme de systemen voor vroegtijdige waarschuwing kunnen worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Die Annahme der im Krisenkoordinierungsausschuss vereinbarten Maßnahmen erfolgt auf dem Wege der normalen Beschlussfassungsverfahren der Kommission; die Umsetzung erfolgt durch die Generaldirektionen und über die Frühwarnsysteme.
Besluiten waarover binnen het Crisiscoördinatiecomité overeenstemming wordt bereikt, worden goedgekeurd via de normale besluitvormingsprocedures van de Commissie en worden uitgevoerd door de directoraten-generaal en de systemen voor snelle waarschuwing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der Programmpunkte wird die Möglichkeit beinhalten, im Falle eines drohenden Terroranschlags den Zugriff auf eine sofortige und frühzeitige Information - eine Art Frühwarnsystem - zu gewährleisten.
Een van de punten van het programma is de mogelijkheid om toegang te bieden tot onmiddellijke en actuele informatie, een soort vroegtijdige waarschuwing, in geval van een dreigende terroristische aanslag.
Korpustyp: EU
Wird die am 16. November zwischen der EU und Russland erzielte Vereinbarung zu einem Frühwarnsystem und der Entwurf einer Verordnung zur Erdgasversorgungssicherheit, die ich begrüße, ausreichend sein?
Zullen het akkoord van 16 november tussen de Unie en Rusland over een mechanisme voor vroegtijdige waarschuwing en het voorstel voor een verordening betreffende maatregelen tot veiligstelling van de aardgasvoorziening, die ik beide toejuich, volstaan?
Korpustyp: EU
Auf kurze Sicht sollte uns das Frühwarnsystem, dass wir vergangene Woche mit Russland vereinbart hatten, bei der rechtzeitigen Identifizierung von Problemen helfen.
Op korte termijn zou het vorige week met Rusland overeengekomen mechanisme voor vroegtijdige waarschuwing ons moeten helpen eventuele problemen op tijd te signaleren.
Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, daß die UN über effektive diplomatische Instrumente und ein Frühwarnsystem für Konflikte verfügen sowie eine präventive Diplomatie betreiben sollten.
Wij vinden dat de VN over efficiënte diplomatieke instrumenten moet beschikken, preventieve diplomatie moet kunnen bedrijven en vroegtijdig moet kunnen waarschuwen voor conflicten.
Korpustyp: EU
Ebenso selbstverständlich ist, daß die Kommission im Rahmen des Frühwarnsystems, wie üblich, der Haushaltsbehörde alle Informationen über die Durchführung der Operation übermitteln wird.
Het is eveneens duidelijk dat de Commissie, binnen het kader van het vroegwaarschuwingssysteem, de begrotingsautoriteit zoals gebruikelijk van alle benodigde informatie omtrent de gang van zaken zal voorzien.
Korpustyp: EU
Um diese Aufgaben zu erfüllen, arbeitet das ECDC mit nationalen Gesundheitsschutzeinrichtungen in ganz Europa zusammen, um die Krankheitsüberwachung und Frühwarnsysteme auf dem gesamten Kontinent zu stärken und weiterzuentwickeln.
Om deze opdracht te volbrengen werkt het ECDC samen met nationale gezondheidsinstanties overal in Europa aan de versterking en ontwikkeling van systemen voor surveillance en vroegtijdige waarschuwing voor ziekten voor het gehele continent.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen Vorsorgemaßnahmen treffen, und erst dann können wir uns auf Katastrophen vorbereiten, Abhilfemaßnahmen treffen und Frühwarnsysteme einrichten, was unabdingbar ist.
We moeten preventieve acties uitvoeren en slechts dan kunnen we ons voorbereiden op rampen door herstelmaatregelen te nemen en vroegtijdige-waarschuwingssystemen in te stellen, want dat is absoluut van essentieel belang.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur ergänzen, dass wir hoffentlich ein Abkommen über ein Frühwarnsystem verkünden werden, und damit Versorgungsengpässe lösen können, ehe es kritisch wird.
Ik wil hier alleen aan toevoegen, dat we binnenkort tot een overeenkomst moeten kunnen komen over het mechanisme voor vroegtijdige waarschuwing, dat bedoeld is om problemen met de voorraden tijdig te signaleren, voordat de situatie kritiek wordt.
Korpustyp: EU
Überdies liegt es auf der Hand , daß die Ergebnisse der makroprudentiellen Analyse auch für die von einigen Bankenaufsichtsbehörden eingeführten , komplizierteren Frühwarnsysteme verwendet werden könnten .
Voorts is het duidelijk dat de bevindingen van de macroprudentiële analyse ook zouden kunnen worden gebruikt in het kader van meer geperfectioneerde toezichtsystemen voor vroegtijdige signalering van problemen die door sommige bankentoezichthouders worden toegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es werden angemessene Bewirtschaftungsmaßnahmen getroffen, wozu auch Beobachtungsmaßnahmen, Frühwarnsysteme und Überwachung gehören, damit eine Exposition der Badenden durch eine entsprechende Warnung oder erforderlichenfalls durch ein Badeverbot verhindert wird;
er passende beheersmaatregelen worden genomen, waaronder bewaking, systemen voor vroegtijdige waarschuwing en controle, teneinde de blootstelling van zwemmers te voorkomen door middel van een waarschuwing of, zo nodig, een zwemverbod;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterentwicklung des Frühwarnsystems für chemische Stoffe und Verbesserung der Rückverfolgbarkeit bei der grenzüberschreitenden Beförderung von Stoffen, die eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit darstellen;
verdere ontwikkeling van een vroegtijdigewaarschuwingssysteem voor chemische agentia en traceerbaarheidsactiviteiten in verband met het grensoverschrijdend vervoer van voor de volksgezondheid gevaarlijke stoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande haben in ihrem gesamten Hoheitsgebiet Frühwarnsysteme und Biosicherheitsmaßnahmen eingeführt, um das Risiko der Übertragung des Erregers auf Hausgeflügelbestände zu verringern.
Op het hele Nederlandse grondgebied zijn er systemen voor vroege opsporing en bioveiligheidsmaatregelen om het risico van overdracht van aviaire influenza op pluimveekoppels te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufgabenbereich der Behörde umfasst dann: unabhängige wissenschaftliche Forschung und Beratung, unabhängige Kontrollen und Inspektionen sowie ein Frühwarnsystem, aber sicherlich auch Koordinierung zur Wiederherstellung des Vertrauens.
De taken zijn dan: onafhankelijk wetenschappelijk onderzoek, een advies, onafhankelijke controles en inspecties, en een rapid alert system, maar zeker ook coördinatie om het vertrouwen te herstellen.
Korpustyp: EU
Schließlich - und damit komme ich zum Ende - sind dem Konvent unter Anwendung des Frühwarnsystems im Zusammenhang mit dem Euro ganz konkrete Vorschläge unterbreitet worden.
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, zijn er aan de Conventie zeer concrete voorstellen voorgelegd in verband met de toepassing van het aan de euro gekoppelde mechanisme voor vroegtijdige waarschuwing.
Korpustyp: EU
Ich denke, der Vorschlag für einen Kompensationsfonds für die Benachteiligungen oder für ein Frühwarnsystem durch Konsultationsverfahren vor entsprechender Gesetzgebung ist ein guter Vorschlag.
Volgens mij zijn het compensatiefonds voor benadeelde grensarbeiders en de voorlichtings- en overlegprocedure inzake wetgeving die gevolgen heeft voor grensarbeiders goede voorstellen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen ein Präventionskonzept und ein Frühwarnsystem für Naturkatastrophen, auf dem wir ein Netzwerk für Katastrophenschutz und zur Vorbeugung aufbauen können.
Er is dus een preventiekader nodig voor waarschuwing tegen natuurlijke gebeurtenissen, een kader dat een netwerk voor civiele bescherming en preventie tot stand brengt.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch unserem Berichterstatter dafür danken, dass er in die Liste der Pilotprojekte einige der Projekte aufgenommen hat, denen wir uns besonders verpflichtet fühlen, insbesondere das Frühwarnsystem für Kindesentführungen oder vermisste Kinder.
Ik wil onze rapporteur ook bedanken voor het feit dat hij een aantal proefprojecten op de lijst heeft weten te houden waarvan een paar ons bijzonder na aan het hart liggen, met name het snelle alarmmechanisme voor kidnapping en ontvoering van kinderen.
Korpustyp: EU
Ausgehend von den Erfahrungen der letzten Jahre mit Waldbränden in Südeuropa und Überschwemmungen in Mitteleuropa ist die Einrichtung eines Erkennungs- und Frühwarnsystems zum Schutz der Bürger und ihres Eigentums vor Naturkatastrophen, einschließlich Erdbeben und Flutwellen, zur Priorität geworden.
Op basis van de in de afgelopen jaren verzamelde ervaringen met bosbranden in Zuid-Europa en overstromingen in Midden-Europa blijkt het creëren van systemen voor de opsporing en vroegtijdige waarschuwing bij natuurrampen - waaronder aardbevingen en tsunami's -van het allergrootste belang zijn om de burgers en hun bezittingen te kunnen beschermen.
Korpustyp: EU
Und zwar von seinem ersten Artikel an, der von einer Union der Staaten und Bürger spricht, und auch dadurch, dass er dem Europäischen Parlament volle Gesetzgebungs- und Kontrollbefugnisse einräumt oder die nationalen Parlamente über das Frühwarnsystem mit ins Spiel bringt.
Dat blijkt al meteen uit het eerste artikel, waarin sprake is van een unie van staten en burgers. Andere voorbeelden zijn de toekenning aan het Europees Parlement van volwaardige bevoegdheden op het gebied van wetgeving en politieke controle en de rechtstreekse betrokkenheid van de nationale parlementen via het mechanisme voor vroegtijdige waarschuwing.
Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten haben bereits Frühwarnsysteme eingeführt, die es ermöglichen, alle staatlichen Behörden und die Zivilgesellschaft innerhalb ganz kurzer Zeit für die Suche nach dem Opfer und sein Auffinden zu mobilisieren.
Bepaalde lidstaten hebben reeds een waarschuwingsmechanisme waardoor alle overheden en burgers zeer snel gemobiliseerd kunnen worden om het slachtoffer op te sporen.
Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten wäre es interessant, wenn über die besten Vorgehensweisen auf diesem Gebiet nachgedacht würde, sodass die bestehenden Mechanismen in einem Netzwerk zusammengefasst werden können, um das effektivste Frühwarnsystem zu erhalten.
Volgens mij zou het interessant zijn om stil te staan bij de goede praktijken op dit vlak. Hierdoor kunnen bestaande mechanismes tot een netwerk worden gebundeld.
Korpustyp: EU
Unbeschadet von Artikel 11 kann die Kommission alle allgemeinen und operativen Informationen, die die Mitgliedstaaten ihr im Rahmen dieser Verordnung mitteilen, verwenden, um DV-gestützte Risikoanalysen durchzuführen sowie Berichte und Frühwarnsysteme zu erarbeiten, die eine effizientere Risikoermittlung ermöglichen.
Onverminderd het bepaalde in artikel 11, kunnen alle gegevens van algemene of operationele aard die de lidstaten krachtens deze verordening verstrekken, door de Commissie worden gebruikt voor het maken van risicoanalysen met behulp van informatietechnologie, het opstellen van verslagen en het ontwikkelen van systemen om de risico’s effectiever te identificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen sich sowohl die einzelnen Mitgliedstaaten als auch die Europäische Union insbesondere auf eine Erhöhung der Effektivität der bestehenden Frühwarnsysteme konzentrieren, um die Auswirkungen von Katastrophen zu minimieren.
Bovendien moeten de lidstaten en de instellingen van de Europese Unie zich met name concentreren op het verbeteren van de al bestaande systemen voor vroegtijdige waarschuwing, om de gevolgen van rampen zo klein mogelijk te houden.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann alle allgemeinen und operativen Informationen, die die Mitgliedstaaten ihr im Rahmen dieser Verordnung mitteilen, verwenden, um Risikoanalysen durchzuführen sowie Berichte und Frühwarnsysteme zu erarbeiten, die eine effizientere Risikoermittlung ermöglichen.
Alle gegevens van algemene of operationele aard die de lidstaten krachtens deze verordening verstrekken, kunnen door de Commissie worden gebruikt voor het maken van risicoanalysen, het opstellen van rapporten en het ontwikkelen van waarschuwingssystemen om de betrokkenen meer bewust te maken van de geïdentificeerde risico’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intelligente Infrastrukturen: IKT-Werkzeuge zur Verbesserung von kritischen Infrastrukturen unter den Aspekten Effizienz, Benutzerfreundlichkeit, Anpassbarkeit und Wartbarkeit, Widerstandsfähigkeit und Fehlertoleranz; Werkzeuge für die Datenintegration; IKT für die Bewertung von Systemrisiken, Frühwarnsysteme und automatische Warnmeldungen sowie für Planungs- und Entscheidungsunterstützung.
Intelligente infrastructuren: ICT-gereedschappen om kritische infrastructuren efficiënter, gebruiksvriendelijker, gemakkelijker aanpasbaar, onderhoudsvriendelijker, robuuster in gebruik en storingsbestendiger te maken; data-integratiehulpmiddelen; ICT voor systemische risicoanalyse, vroegtijdige waarschuwing en automatische alarmering, ondersteuning van planning en besluitvorming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel besteht darin, geeignete satellitengestützte Überwachungs- und Frühwarnsysteme — auch im Hinblick auf die Sicherheit der Bürger — als einzigartige und weltweit verfügbare Datenquellen zu entwickeln und den weiteren Ausbau ihres operationellen Einsatzes zu fördern.
Het doel is passende, op satellieten gebaseerde systemen voor monitoring en vroegtijdige alarmering, mede voor de veiligheid van de burgers, te ontwikkelen in de vorm van unieke en wereldwijd beschikbare databronnen, en de ontwikkeling in de toepassing daarvan in de praktijk te consolideren en stimuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür ist besonders hilfreich, dass wir eine klare Kompetenzverteilung zwischen der nationalen und der europäischen Ebene haben, und das Frühwarnsystem im Hinblick auf die Subsidiaritätskontrolle wird auch hier positive Konsequenzen mit sich bringen.
Tegen die achtergrond is het bijzonder belangrijk dat er een duidelijke verdeling van bevoegdheden is op nationaal en op Europees niveau. Het mechanisme van vroegtijdige waarschuwing zal ook een positief effect hebben met het oog op de subsidiariteitscontrole.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Beseitigung der Armut, Frühwarnsysteme und präventive Diplomatie, humanitäre Hilfe, Krisenreaktionsmaßnahmen, einschließlich Sanktionen, Krisenbewältigungsmissionen und Wiederaufbau nach der Konfliktlösung und Friedensschaffung müssen wir die uns zur Verfügung stehenden Maßnahmen und Instrumente in allen Politikbereichen mobilisieren.
We moeten het hele scala van beleid en instrumenten inzetten dat ons ter beschikking staat met betrekking tot het uitroeien van de armoede, vroegtijdige waarschuwingssystemen en preventieve diplomatie, humanitaire hulp, optreden in geval van crises, waaronder sancties, crisisbeheersingsmissies en naoorlogse wederopbouw en vredesopbouw.
Korpustyp: EU
Und nun soll, ich spreche jetzt zum Bericht von Frau Terrón i Cusí, ein Frühwarnsystem zur Übermittlung von Informationen über illegale Zuwanderung eingerichtet werden, das in die Zuständigkeit des Ministerrats fällt.
En nu spreken wij, ik heb het dan over het verslag van mevrouw Terrón i Cusí, over een waarschuwingsstelsel voor illegale immigratie dat onder de Raad van ministers valt.
Korpustyp: EU
Spezielle Beihilfen müssen unter anderem für Maßnahmen geleistet werden, die potenziell gefährliche Situationen entschärfen, die am stärksten gefährdeten Gebiete schützen, Frühwarnsysteme in den Mitgliedstaaten fördern und Verknüpfungen zwischen den verschiedenen Frühwarnsystemen schaffen oder bestehende Verknüpfungen weiter ausbauen.
Er moet in de eerste plaats steun worden vrijgemaakt voor maatregelen gericht op de correctie van potentieel gevaarlijke situaties, de bescherming van de gebieden die aan de grootste risico's zijn blootgesteld, de versterking van de systemen voor vroegtijdig alarm in de lidstaten, en het op elkaar aansluiten van de verschillende alarmsystemen.
Korpustyp: EU
Da die Maßnahmen der Gemeinschaft die der nationalen Behörden bei Prävention, Planung und Intervention, Wiedernutzbarmachung und Nachbereitung ergänzen sollten, ist es unbedingt notwendig, die Koordinierung auf allen Ebenen zu verbessern, die bestehenden Mechanismen zu verbessern und Frühwarnsysteme einzurichten.
Aangezien communautair beleid aanvullend moet zijn op maatregelen van nationale autoriteiten op het gebied van preventie, planning en ingrijpen, herstel en nazorg is het essentieel om de coördinatie op alle niveaus te optimaliseren, bestaande mechanismen te verbeteren en systemen voor vroegtijdige waarschuwing te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Es müssen wirksame Frühwarnsysteme für Fälle geschaffen werden, in denen die Ozon-Grenzwerte überschritten werden und gesundheitliche Schäden für anfällige Personen wie Kinder, alte Menschen und Personen mit Herz- und Atemwegserkrankungen zu befürchten sind.
Zodra de ozongrenswaarden worden overschreden en gevaar dreigt voor kwetsbare personen, zoals kinderen, bejaarden, hart- en longpatiënten, moeten efficiënte noodmaatregelen kunnen worden getroffen.
Korpustyp: EU
Außerdem üben sie eine immer stärkere Anziehungskraft aus, denn es ist nicht leicht, Verbotenes, Gefährliches und Spiel auseinanderzuhalten. In diesem Sinne, Herr Präsident, ist das gesamte von Ihnen erwähnte Frühwarnsystem in meinen Augen einfach zu zeitaufwendig.
Ten tweede, ze worden voortdurend aantrekkelijker omdat ze alsmaar moeilijker te onderscheiden zijn van zowel de verboden en gevaarlijke als de onschuldige middelen.
Korpustyp: EU
Wir freuen uns über die Aufnahme eines Vorschlags zur Einrichtung einer wissenschaftlichen Infrastruktur mit dem Ziel eines wissenschaftlichen Frühwarnsystems, was wichtig für Europa ist, und der Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit.
We zijn verheugd over het feit dat er een voorstel is opgenomen voor het opzetten van een wetenschappelijke infrastructuur ten behoeve van een net van wetenschappelijke waakzaamheid, van groot belang in Europa, en van het concurrentievermogen.
Korpustyp: EU
Neben einer umfassenden Information gilt es u. a., Vorräte an Arzneimitteln und Impfstoffen anzulegen, die Fahndungs- und Frühwarnsysteme zu verbessern und die Mechanismen des Zivilschutzes, einschließlich der nationalen Notstandspläne, zu stärken.
Naast het verstrekken van veel informatie dienen er onder andere voorraden medicijnen en vaccins te worden aangelegd, moeten de systemen voor opsporing en vroegtijdige en snelle waarschuwing worden verbeterd en de mechanismen voor civiele bescherming worden versterkt, met inbegrip van nationale rampenplannen.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss ihre Arbeit jedoch in größerem Umfang ausführen und prüfen, ob alle Kontroll-, Analyse- und Forschungssysteme richtig angewendet worden sind, da wir unser Frühwarnsystem für Lebensmittel verbessern und stärken müssen.
De Commissie moet haar werk echter ook op een bredere schaal doen en nagaan of men zich wel terdege aan alle controle-, analyse- en onderzoeksystemen heeft gehouden, want wij moeten onze waarschuwingsmechanismen voor de voedselveiligheid verbeteren en versterken.
Korpustyp: EU
Die Qualität des Dialogs und die hohen Teilnehmerzahlen waren ein Zeichen der Anerkennung der wichtigen Rolle, die die Sonderverfahren und das Menschenrechtsorgan innerhalb des Systems der Menschenrechte einnehmen, indem sie zum Beispiel die Debatten praxisnäher gestalten und als Frühwarnsystem fungieren.
De kwaliteit van de dialoog en het grote aantal deelnemers benadrukten de belangrijke rol die de 'speciale procedures' en het mensenrechtenorgaan spelen in het mensenrechtenstelsel, bijvoorbeeld doordat de gesprekken dichter bij de praktijk worden gebracht en als een vroege waarschuwing werken.
Korpustyp: EU
Ich bin Mitglied des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit, dem von der Kommission zugesichert wurde, daß die Europäische Union ein Frühwarnsystem eingesetzt hätte, um derartige humanitäre Hilfsmaßnahmen zu steuern.
Ik ben lid van de Commissie ontwikkelingssamenwerking en de Commissie had ons de verzekering gegeven dat de Europese Unie waarschuwingssystemen had opgezet om dit soort missies voor humanitaire hulp mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Es gibt selbstverständlich auch noch andere wichtige Gründe, die nicht unterschätzt werden sollten. Dazu gehören der Tiertransport, die unzureichenden Frühwarnsysteme und die ungenügenden Vorsorgemaßnahmen, was auch für die Impfungen gilt.
Uiteraard zijn er ook nog andere belangrijke oorzaken die niet onderschat mogen worden, zoals daar zijn: veevervoer, onvoldoende systemen voor snelle uitwisseling van informatie in noodsituaties en onvoldoende toepassing van preventieve maatregelen zoals inenting.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Im Vergleich zu Herrn Titford bin ich der Überzeugung, dass die Errichtung einer effizienten unabhängigen europäischen Lebensmittelbehörde als Frühwarnsystem sehr zu begrüßen ist.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega' s, in tegenstelling tot de heer Titford ben ik van mening dat de oprichting van een efficiënte en onafhankelijke Europese Voedselautoriteit als early warning system juist zeer toe te juichen is.
Korpustyp: EU
All dies wird eingebunden in ein „Europäisches Programm zum Schutz kritischer Infrastruktur“ (EPCIP), während für die Sammlung und den Austausch sämtlicher Informationen, die für das Frühwarnsystem für Krisen und Notfälle relevant sind, ein anderes Spionagenetzwerk (ARGUS) geschaffen wird.
Dit alles zal worden opgenomen in een “Europees programma voor de bescherming van kritieke infrastructuur” (EPCIP), terwijl met de verzameling en uitwisseling van alle inlichtingen die kunnen bijdragen aan de snelle waarschuwing in geval van crisis en noodtoestanden, het zoveelste verklikkersnetwerk (ARGUS) zal worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
Viertens: In Ziffer 17 fordert das Parlament zu Recht die Ausdehnung des Frühwarnsystems auf alle Bereiche der Sicherheit von Nahrungsmitteln, einschließlich Futtermitteln. Deshalb, Herr Kommissar, ist es richtig, dass wir uns für die rasche Einführung einer Positivliste aussprechen.
Ten vierde, terecht ook benadrukt het Parlement in paragraaf 17 dat het rapid alert system uitgebreid moet worden tot alle aspecten van de voedselveiligheid met inbegrip van diervoeders en terecht pleiten we dan ook voor een snelle invoering van een positieve lijst, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstützt die Kommission die Bemühungen der Afrikanischen Union, ein umfassendes wissenschaftliches Forschungsprogramm im Bereich der Landwirtschaft zu etablieren, aber auch das Bestreben internationaler Organisationen, Frühwarnsysteme für die Landwirtschaft zu harmonisieren.
De Commissie steunt derhalve de inspanningen van de Afrikaanse Unie om een complex programma van wetenschappelijk onderzoek op te zetten op het gebied van landbouw en het streven van internationale organisaties om alarmeringssystemen op het gebied van landbouw op elkaar af te stemmen.
Korpustyp: EU
In den meisten dieser Fälle hätten, das muß gesagt werden, durch rechtzeitiges Eingreifen der internationalen Gemeinschaft, gestützt auf die frühzeitige Bewertung der Situation und ein Frühwarnsystem, zweifellos viele Menschenleben gerettet und das Leid der Menschen gelindert werden können.
Het moet gezegd dat in de meeste van deze situaties een heleboel mensenlevens hadden kunnen worden gered en veel mensenleed had kunnen worden voorkomen indien de internationale gemeenschap tijdig was opgetreden en daarbij was uitgegaan van vroegtijdige waarschuwingen en een correcte inschatting van de feiten.
Korpustyp: EU
Der jüngste Rückgang der Wirtschaftstätigkeit und die mit dem Frühwarnsystem gewonnenen Erfahrungen haben deutlich gemacht, wie wichtig es ist, bei der Beurteilung der Haushaltssituation der einzelnen Mitgliedstaaten die zugrunde liegenden Haushaltspositionen zu berücksichtigen.
De recente terugval van de economische activiteiten en de ervaring die we met het snelle waarschuwingsmechanisme hebben opgedaan hebben duidelijk gemaakt hoe belangrijk het is dat de onderliggende begrotingsposities bekend zijn als je de begrotingstoestand van de verschillende lidstaten wilt beoordelen.
Korpustyp: EU
Mein Standpunkt zu diesem Frühwarnsystem ist, dass man zwischen dem Verfahren unterscheiden muss, das, wie Sie wissen, schwierig war, und den Ergebnissen, die wir bis heute erreicht haben und die als positiv angesehen werden können.
Wat de ervaring met het snelle waarschuwingsmechanisme betreft: volgens mij moet je een onderscheid maken tussen de procedure zelf - en u weet dat die niet zo gemakkelijk in gang is te zetten - en de resultaten die we tot nu toe hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Zu unseren Prioritäten für das Gipfeltreffen gehört eine Einigung über die Einleitung eines Frühwarnsystems für den Energiesektor, zu dem auf dem letzten Gipfeltreffen in Samara eine grundsätzliche Einigung erzielt werden konnte.
Wat betreft de prioriteiten voor de top is het onze bedoeling om tot een overeenkomst te komen over de start van het mechanisme voor vroegtijdige waarschuwing in de energiesector, waarover een principeakkoordis bereikt tijdens de vorige top, in Samara.