linguatools-Logo
158 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fracht vracht 550 lading 166 goederen 7 vrachtprijs 7 vrachttarief 1 vrachtruimte
belading
vervoertarief
bevrachting
vrachtloon
vrachtgeld

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fracht vracht- 7 hoogrisicovracht 6 vrachtvervoer 6 cargo 2
fracht bom 1 lading te hebben 1

Verwendungsbeispiele

Fracht vracht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außergewöhnliche Notsituationen dürfen nicht simuliert werden, wenn sich Fluggäste oder Fracht an Bord befinden.
Nood- en abnormale situaties mogen niet worden nagebootst wanneer het luchtvaartuig passagiers of vracht vervoert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Fracht. Ich kann immer ins Frachtgewerbe einsteigen.
Vracht, ik kan altijd met de vracht mee.
   Korpustyp: Untertitel
SeaFrance stellt Seeverkehrsdienste (Fracht und Passagiere) bereit.
SeaFrance verleent diensten op het gebied van zeevervoer (vracht en passagiers).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sania, wie sieht es mit der Fracht aus?
Sania, hoe is het met de vracht?
   Korpustyp: Untertitel
Fracht
Vracht
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr habt doch früher schon unangenehmere Fracht befördert.
Je hebt wel eens een onprettigere vracht vervoerd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allgemeine Fracht goederen van uiteenlopende aard
Fracht bezahlt bis vrachtvrij tot
CPT
Zuteilung von Fracht toewijzing van vracht
Fracht- und Postabfertigung vracht- en postdienst
Kosten, Versicherung, Fracht kosten, verzekering en vracht
Kosten und Fracht kostprijs en vracht 3 kosten en vracht 2
Ro-Ro-Fracht ro-ro-lading
ro-ro
Fracht- und Fahrgastschiff vracht- en passagiersschip
passagiersvrachtschip
Sto-Ro-Fracht sto-ro-lading
sto-ro
stapelbare ro-ro-lading
durchgehend gerechnete Fracht vrachtprijs van eind tot eind
rechtstreekse vrachtprijs
mit ungebrochener Fracht met ongebroken lading
Zonder overlading
zu wenig erhobene Fracht te weinig berekende vracht
Fracht-und Postabfertigung vracht- en postdiensten
Beschlagnahme von Ladung und Fracht beslag op lading en vracht
Fracht für die gesamte Beförderungsstrecke rechtstreekse vrachtprijs
globale vrachtprijs
rechtstreekse vracht
globale vracht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fracht

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Fracht ist interessant.
Eens kijken wat ze meenamen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fracht wird geladen.
We zijn bijna vol.
   Korpustyp: Untertitel
Langsame Fracht voraus.
Een vrachttrein voor u.
   Korpustyp: Untertitel
Es... transportierte menschliche Fracht.
Het is... een mens vrachtschip.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen die Fracht.
We hijsen de mand omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Fracht gefunden?
heb je ee laeing gekregen?
   Korpustyp: Untertitel
Zugangstüren für Personal und Fracht
Deuren van bagagecompartimenten en voor dienstgebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werft die Fracht ab! Lebt wohl.
Het ga je goed!
   Korpustyp: Untertitel
Erstens Brunson bei Larrabee-Fracht anrufen.
Brunson bellen van Larrabee Transport.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fracht ist weg, tut mir Leid.
De partij is verdwenen, ben ik bang.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fracht ist vertraulich und hoch empfindlich.
Inhoud is vertrouwelijk en zeer gevoelig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zahlten nicht, die Fracht gehört uns!
Data, ik heb je nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fracht ist ihnen dagegen sehr wichtig.
Alle vijf de expeditieleden.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Fracht?
Hoofd machinekamer Logan komt naar de brug.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, geben Sie uns die Fracht.
Zo te zien zitten we in een of andere ondergrondse constructie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie transportieren eine Lebensform als Fracht?
Dus u vervoert een denkend wezen als bezit?
   Korpustyp: Untertitel
Eher um Zollbestimmungen, Fracht-briefe, Versandvorschriften.
Het is veel meer een kwestie van de douane praktijken, connossement scheepvaart regelgeving.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten eine wichtige Fracht abliefern...
We moesten een belangrijk pakje afleveren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fracht war für Draken IV bestimmt.
Draken 4 was hun bestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Fracht, in Nassau oder sonstwo.
Jullie zijn scheepslading, in Nassau en elders.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Ladebucht für Fracht?
Waar is de loods?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ja, die verlassene Fracht aus Berlin.
- Ja, die Berlijnse vrachtnummers.
   Korpustyp: Untertitel
Fracht zu 86 Prozent an Bord.
installatielijst voor het bijvullen van operaties is voor 86%. opgelost
   Korpustyp: Untertitel
Piiparinen! Du kannst die Fracht jetzt abholen!
Piiparinen, je kunt ze nu omhoog trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Und der große Umzug, die Fracht, alles...
Het verhuizen, alle bagage...
   Korpustyp: Untertitel
Tägliche Schmutzfracht als BSB5-Fracht (kg/Tag)
Dagelijkse hoeveelheid verontreinigd afval als BZB5-massa (kg/d)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niederrangige Dämonen... krallen sich schwere Fracht.
Lage demons die belangrijke mensen ontvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Xhosa beamt ihre Fracht rüber.
Het is min of meer autobiografisch.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fracht die wir für Ravenwood fahren...
Heb je enig idee wat dat is?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fracht ist in keinster Weise prioritär.
Het goederenvervoer krijgt geen voorrang.
   Korpustyp: EU
Bobs Code wird beweisen, dass er die Fracht genehmigte.
Bob's code zal bevestigen dat hij opdracht gaf voor de transactie!
   Korpustyp: Untertitel
Er kam gestern Abend mit einer Fracht an.
Hij is gisteravond aangekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum führte jemand eine so verrückte Fracht mit?
Waarom zo'n idioot allegaartje?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, wenn die Fracht gesichert ist.
Laat me weten wanneer alles aan boord en gezekerd is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, wenn wir diese Fracht los sind.
lk ben blij om van dat vrachtje verlost te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr eigentlich, was das für eine Fracht ist?
Weten jullie wel watje aan boord hebt?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fracht-raum ist voll mit wertvollen Vorräten.
Het laadruim ligt stampvol voorraad.
   Korpustyp: Untertitel
Fracht mit hohem Risiko zu transportieren ist knifflig.
Hoog risico transport is bedrieglijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will wissen, ob er die Fracht für sich wollte.
Ze wil weten of deze man de partij voor zichzelf heeft gestolen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Stück Fracht ist vom Flugzeug verschwunden. Die Kiste.
Een grote stuk bagage is vermist geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine Fracht nicht zurückbekomme, bist du tot.
Als ik mijn spullen niet terugkrijg, ben je er geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du hier Artillerie? Eine wirklich wichtige Fracht?
Een belasting die een mens kan voelen is belangrijk?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, welche geheime Fracht dort transportiert wird.
lk eis het geheim van het andere schip op.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Fracht, die du vom Planeten runterbringen willst?
Heb je een vrachtje dat verplaatst moet worden?
   Korpustyp: Untertitel
Larrabee-Fracht kaufte neun Frachter wegen der Lieferungen.
We hebben negen vrachtschepen gekocht voor het vervoer.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Eskorte bringt Sie und die Fracht an Bord.
De kapitein stuurt 'n escorte om u aan boord te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von euch weiß, welche Fracht nach Springfield geht?
Welke goederentrein gaat naar Springfield?
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest doch die Fracht her bringen, oder?
Heb je het pak bij je?
   Korpustyp: Untertitel
Die bajoranische Fracht und Verschiffung will, dass du Urlaub machst.
De Bajoraanse Scheepsautoriteiten willen dat je vakantie neemt.
   Korpustyp: Untertitel
Sprachst du mit der bajoranischen Fracht und Verschiffung?
Heb je met de Scheepsautoriteiten gesproken?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Sohn von Yari Demetrios, der Fracht Magnat.
Hij is de zoon van Yari Demetrios, de scheepsmagnaat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Fracht, die du vom Planeten runterbringen willst? Was?
Je wilt iets van de planeet verschepen?
   Korpustyp: Untertitel
Tägliche Schmutzfracht in Form einer BSB5-Fracht (kg/Tag): ...
Dagelijkse hoeveelheid verontreinigde massa uitgedrukt als BZB5-massa (kg/d) ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung von Fracht und Post mit hohem Risiko.
Behandeling van risicovracht en –post.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie Mr. Wu, ohne Fracht keine Bezahlung.
Vertel Meneer Wu, dat er geen geld komt als er geen vrachtwagen komt.
   Korpustyp: Untertitel
Gul Benil, unsere Fracht wird dringend auf Cardassia erwartet.
Gul Benil, ze zitten om ons tiranium te springen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, als Fracht mit nach Belfast zu kommen.
lk hoopte dat ik een lift naar Belfast kon krijgen op een vrachttransport.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sicherheitsdienst hat das beim Screening Ihrer Fracht gefunden.
De beveiliging vond dit bij uw bagage.
   Korpustyp: Untertitel
Die Los Halcones laden eine riesige Betäubungsmittel-Fracht ab.
Los Alcones ontvangen een grote partij met drugs.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde befohlen, Fracht mit unbekanntem Inhalt zu laden.
lk moest iets inladen, maar ik weet niet wat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, ob Sie die Fracht nehmen.
lk wist niet of u me mee zou nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Idee wäre, ein Raumschiff zu bauen, das exakt so aussieht wie ein Octan-Fracht-Raumgleiter.
- Mijn idee is om een ruimteschip te bouwen... die hetzelfde eruitziet als alle andere ruimteschepen.
   Korpustyp: Untertitel
Früher flog ich von dort Fracht über den Pazifik nach Hawaii.
lk vloog vrachtvliegtuigen vanaf die basis naar Hawaï.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe in dieselbe Fracht-Liste. Es tut mir leid, aber nirgendwo steht:
lk bekijk de vrachtlijst, kapitein, maar ik zie nergens staan:
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Wenn wir die Fracht abhauen lassen, sehen wir die Kunstgegenstände oder Julian nie wieder.
Kom op, als we dat schip weg laten gaan zien we de kunst of Julian nooit meer.
   Korpustyp: Untertitel
Da in seinem Mantel, Zollbestätigungen für eine Fracht, auf einem Schiff... die Clara May.
ln zijn jas zitten douane-brieven voor vervoer per schip, de Clara May.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schickte sogar Fracht nach Afghanistan, als sie meine Sowjetbrüder bekämpften.
lk leverde zelfs aan Afghanistan toen het tegen de Sovjets vocht.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment sollten Sie Ihre Fracht weiterhin den Russen schicken, als ob sich nichts geändert hätte.
Voor nu blijf je leveren aan de Russen, alsof er niets veranderd is.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kurs, den ich Euch für diese Fracht anbieten kann.
Maar dit is het tarief wat ik u kan aanbieden, voor dit materiaal.
   Korpustyp: Untertitel
Und eigentlich denke ich darüber nach, die Fracht in ein Fitnessstudio umzuwandeln.
lk was eigenlijk aan het denken... om de garage in een fitnessruimte te veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Monaten höre ich, dass Carlos sauer ist weil eine Fracht Kokain mit Benzin durchtränkt wurde.
lk hoor al maanden lang hoe woedend Carlos was omdat een cocaïïne transport nat was geworden in een benzinetanker.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden vielleicht in Ihrem Shuttle befördert, als Fracht für den Maquis.
We denken dat jij ze aan boord had en dat ze bestemd waren voor de Maquis.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation verursacht ernsthafte Störungen sowohl für die Fracht- als auch die EU-Unternehmen.
Deze situatie leidt tot ernstige verstoringen voor zowel vervoerders als bedrijven in de EU.
   Korpustyp: EU
Hat das Luftfahrtunternehmen Verfahren für die Identifizierung von Fracht und Post mit hohem Risiko (HRCM) etabliert?
Beschikt de luchtvaartmaatschappij over procedures voor de identificatie van HRCM?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird Fracht und Post mit hohem Risiko HRCM-Kontrollverfahren gemäß den EU-Rechtsvorschriften unterzogen?
Wordt de HRCM onderworpen aan procedures voor beveiligingsonderzoeken van HRCM overeenkomstig de EU-wetgeving?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nur etwas hinzufügen... und Ihr werdet Eure Schiffe voll... mit vielversprechenderer Fracht haben.
lk zou het inwilligen, en je schepen vol zien met veelbelovende ladingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ernie galt den Befehlshabern als wertvolle Fracht... und durfte den Einfall nicht begleiten.
Ernie was waardevolle waar... en mocht niet meedoen aan de aanval.
   Korpustyp: Untertitel
Welch bemerkenswert zerbrechliches Tragwerk es ist, das solch eine wertvolle Fracht stützt.
Wat een opmerkelijk breekbare structuur voor iets dat zoiets belangrijks draagt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Glück, dass es nicht der Pitbull war, den wir letzte Woche als Fracht hatten.
Gelukkig zijn het niet de pitbulls van vorige week.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kaufen Kohle, zahlen für die Fracht und für die Verkokung in Ihrem Werk.
U heeft steenkool aangekocht, vervoerd en vercookst in uw fabriek.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, mit einer Handbewegung den Wert einer Super Tanker-Fracht bewegen zu können.
Stel je voor dat je een volgeladen vrachtschip met een veeg kunt verplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme mal an, Sie sind wegen der Fracht im Flugzeug hier.
- lk neem aan dat we hier zijn omwille... van het vliegtuigvracht? De kist?
   Korpustyp: Untertitel
Der Einführer/(Wieder-)Ausführer oder sein Agent müssen ggf. die Nummern des Fracht- oder Luftfrachtbriefs angeben.
De invoerder/(weder)uitvoerder of zijn agent dient hier in voorkomend geval het nummer van de (lucht)vrachtbrief in te vullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindung mit den für die Kontrolle von Fracht, Gepäck und Fahrgästen zuständigen Behörden.
verbinding met de autoriteiten voor vrachtcontrole, bagagecontrole en passagierscontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelheiten für Fracht mit hohem Risiko sind in einem gesonderten Beschluss der Kommission festgelegt.
Bepalingen met betrekking risicovracht zijn vastgesteld in een afzonderlijk besluit van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Organisation, Mr. Midnight, brachte eine Fracht dieser Kanister über die kanadische Grenze hier her.
Mr. Midnight, uw organisatie heeft deze granaten binnengesmokkeld uit Canada.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Ihren Einfluss in Schifffahrtskreisen brachten Sie eine Fracht von Maschinenteilen ungeprüft durch den Zoll.
U hebt uw invloed in de scheepvaart aangewend om ongemerkt een zending machineonderdelen het land in te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich ja gescannt, ich bin allein und ohne Fracht.
Na uw scans weet u dat ik alleen ben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sogar genau wie ein Schiff mit einer Fracht, das nie in einen Hafen einläuft.
Nee, ik ben precies als een vrachtschip, dat nooit in een haven aankomt.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr etwas langsamer weil wir eine wertolle Fracht haben und es ist sehr eisig da draussen.
Vertraag een beetje, want we hebben iets waardevols bij ons... en het is erg glad.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht eine Ahnung, wo ich eine Fracht herbekommen kann?
Misschien weet u waar ik een vrachtje kan oppikken?
   Korpustyp: Untertitel
Paul, du wirst nicht fürs Meckern bezahlt... sondern dafür, meine Fracht zu transportieren.
Paul, zeur niet. lk betaal je om 't spul naar huis te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Das müsste das sein, was Sie suchen - das Fracht-und Verladepersonal von Pier 32.
Dit moet zijn wat u zoekt - de scheeps-en werknemersbestanden van Pier 32.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie die Nyrianer in die Fracht-räume und stellen Sie Wachen auf.
Sluit de Nyrianen in 't laadruim op en bewaak alle toegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie mein Zögern, Ihre Versicherung anzunehmen, dass die Fracht keine Gefahr darstellt.
Vergeef me. lk ben er nog niet van overtuigd dat 't ongevaarlijk is.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mit dem Tod als Fracht auf dem Weg zur Erde.
Het is geladen met de dood, en het wil naar aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Reagiert haben die Hafenarbeiter, aber verschiedene Länder haben sich ebenfalls geweigert, die Fracht zu löschen.
Het waren de havenarbeiders die hebben gereageerd, maar ook verscheidene landen hebben zich geweigerd om het schip te lossen.
   Korpustyp: EU
In diesem Hafen wird täglich Fracht mit einem hohen Gefahrenpotenzial umgeschlagen.
De haven bedient een uitgesterkt chemisch industriegebied en er gaan dagelijks zeer vluchtige ladingen in en uit.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag würde dazu führen, dass täglich etwa 400 zusätzliche Lastkraftwagen Fracht auf der Straße transportieren.
Door deze voorstellen zouden naar schatting nogeens 400 extra vrachtwagens elke dag over de weg moeten.
   Korpustyp: EU
Es gibt mehrere tragische Beispiele unfallbedingter Meeresverschmutzung durch Tanker und andere Schiffe mit gefährlicher Fracht.
Er zijn vele tragische voorbeelden van zeeverontreiniging die per ongeluk is veroorzaakt door olietankers en schepen die andere gevaarlijke ladingen vervoerden.
   Korpustyp: EU