Der Transport dieser gefährlichen Fracht muss gerade jetzt auf die Opfer des 11. September wie ein Schlag ins Gesicht wirken.
Dat deze gevaarlijke lading nu wordt vervoerd, is een klap in het gezicht van de slachtoffers van de elfde september.
Korpustyp: EU
lm vorderen Teil des Containers stand normale Fracht, nach ungefähr 8 Metern nichts mehr.
Voor in de container zat lading. Na 8 meter zat er een geheime ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Motorschiff zur Beförderung von Fracht, geeignet zum Schleppen.
Gemotoriseerd vaartuig dat bedoeld is om lading te vervoeren en dat in staat is om te slepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber den LKW mit der wertvollsten Fracht haben wir verloren.
Maar de vrachtwagen met zijn zeer waardevolle lading is ontkomen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehrere tragische Beispiele unfallbedingter Meeresverschmutzung durch Tanker und andere Schiffe mit gefährlicher Fracht.
Er zijn vele tragische voorbeelden van zeeverontreiniging die per ongeluk is veroorzaakt door olietankers en schepen die andere gevaarlijke ladingen vervoerden.
Korpustyp: EU
Wir beide haben Fracht, die beschützt werden muss.
We hebben beide een lading die bescherming nodig heeft.
Korpustyp: Untertitel
Zudem kann die Alpha- und Betastrahlentechnologie offensichtlich zur Kontrolle gewisser Arten von Fracht eingesetzt werden.
Ook is gebleken dat technieken met alfa- en bètastraling bruikbaar zijn om bepaalde soorten lading te scannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das Schiff enthält die kostbarste Fracht.
Dit schip bevat een hele waardevolle lading.
Korpustyp: Untertitel
Der Funkenschutz der Fracht ist separat einzurichten, wenn der Fahrzeugboden diesen Schutz nicht bietet.
Wanneer de vloer geen bescherming tegen vonken biedt, moet de lading specifiek tegen vonken worden beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Schiffe und Crews für schwere Frachten.
Onze schepen en crews kunnen zware ladingen vervoeren.
Die Küstenschifffahrt ist ein wichtiger Teil der europäischen Transportkette und befördert 40 % der Fracht innerhalb Europas.
De kustvaart is een belangrijk onderdeel van de Europese transportketen en vervoert binnen Europa 40 procent van de goederen.
Korpustyp: EU
Bei allem Respekt,... ich sollte hinterfragen, ob Menschen überhaupt als Fracht versicherbar sind.
Met alle respect... lk zou de vraag of het menselijk leven als verzekerbare goederen vervoeren, moeten op alle.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht eine Notwendigkeit, Umstellungen der Beförderungsart auf ein umweltverträglicheres Transportverfahren sowohl von Fahrgästen als auch von Fracht zu unterstützen.
Wij moeten een verschuiving naar milieuvriendelijker methoden voor het vervoer van personen en goederen aanmoedigen.
Korpustyp: EU
Aber die Prinzessin nach Pejite zu nehmen... dazu fünf Geiseln, das Kanonenboot und Fracht?
Maar de prinses meenemen naar Pejite... vijf gijzelaars, het kannoneerschip en goederen, zegt u?
Korpustyp: Untertitel
Dabei handelt es sich um den nächsten Schritt zur Verringerung von Bedrohungen, insbesondere terroristischen Bedrohungen, im Zusammenhang mit der Nutzung von Verkehrsflugzeugen für die Beförderung von Passagieren und Fracht.
Het is de volgende stap in het terugdringen van dreigingen, met name terroristische dreigingen, waarbij misbruik wordt gemaakt van burgerluchtvaartuigen die mensen en goederen vervoeren.
Korpustyp: EU
Wenn wir hier nicht vorankommen, können wir die ganzen Grundsätze vergessen, die Sie aufgeschrieben haben - mehr Fracht und Personen zurück auf die Schiene.
Als wij hier geen vooruitgang boeken, zal er van de beginselen die u heeft opgeschreven, namelijk dat meer personen en goederen per spoor worden vervoerd, niets terechtkomen.
Korpustyp: EU
Die Argumente der Spediteurslobby sind fadenscheinig: Da die Ladekapazitäten der gegenwärtigen Lkw schon nicht voll ausgenutzt sind, ist die Verringerung des Ausstoßes von umweltschädlichen Gasen, die uns mit der Behauptung "weniger Fahrzeuge für mehr beförderte Fracht" vorgegaukelt werden soll, ein Trugschluss.
De argumenten van de wegenpressiegroepen zijn bedrieglijk: terwijl de laadcapaciteit van de huidige zware vrachtwagens al onderbenut is, is de reductie van vervuilende brandstofuitstoot waarmee mensen ons proberen te lokken op basis van "minder voertuigen voor meer vervoerde goederen” een truc.
Diese Änderungen ermöglichen eine Kontrolle von Frachten und Beförderungsbedingungen und die Feststellung einer potenziellen Diskriminierung.
Deze wijziging waarborgt dat vrachtprijzen en vervoervoorwaarden kunnen worden geverifieerd, zodat eventuele discriminatie kan worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Beseitigung von Diskriminierungen auf dem Gebiet der Frachten und Beförderungsbedingungen (Aussprache)
Opheffing van discriminaties inzake vrachtprijzen en vervoervoorwaarden (debat)
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PL) Der Berichterstatter, Paolo Costa, hat aufgezeigt, wie Diskriminierungen auf dem Gebiet der Frachten und Beförderungsbedingungen beseitigt werden können.
schriftelijk. - (PL) De rapporteur, de heer Costa, heeft aangetoond hoe discriminaties inzake vrachtprijzen en vervoervoorwaarden weggewerkt kunnen worden.
Korpustyp: EU
Bekanntlich sah der ursprüngliche Vorschlag der Europäischen Kommission eine einzige Verordnung für die Abänderung von Verordnung Nr. 11 über die Beseitigung von Diskriminierungen auf dem Gebiet der Frachten und Beförderungsbedingungen und die Abänderung von Verordnung (EG) Nr. 852/2004 über Lebensmittelhygiene vor.
11 betreffende de opheffing van discriminaties inzake vrachtprijzen en vervoervoorwaarden als een wijziging van Verordening (EG) nr. 852/2004 inzake levensmiddelenhygiëne.
Korpustyp: EU
Die Verordnung Nr. 11 über die Beseitigung von Diskriminierungen auf dem Gebiet der Frachten und Beförderungsbedingungen verpflichtet Verkehrsunternehmer zum Führen von Beförderungspapieren, die unter anderem die Entfernungen, Routen und Grenzübergänge nennen.
De verordening nr. 11 betreffende de opheffing van discriminaties inzake vrachtprijzen en vervoervoorwaarden vereist om een vervoersdocument mee te voeren dat onder andere de afstanden, de routes en de grensovergangspunten moet bevatten.
Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung Nr. 11 über die Beseitigung von Diskriminierungen auf dem Gebiet der Frachten und Beförderungsbedingungen gemäß Artikel 79 Absatz 3 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
tot wijziging van Verordening nr. 11 ter uitvoering van artikel 79, lid 3, van het Verdrag tot oprichting van de Europese Economische Gemeenschap betreffende de opheffing van discriminaties inzake vrachtprijzen en vervoervoorwaarden
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (RO) Die Verordnung Nr. 11 über die Beseitigung von Diskriminierungen auf dem Gebiet der Frachten und Beförderungsbedingungen verpflichtet Verkehrsunternehmer zum Führen von Beförderungspapieren, die unter anderem die Entfernungen, Routen und Grenzübergänge nennen.
schriftelijk. - (RO) De verordening nr. 11 betreffende de opheffing van discriminaties inzake vrachtprijzen en vervoervoorwaarden vereist van een vervoersonderneming om een vervoersdocument mee te voeren dat onder andere de afstanden, de routes en de grensovergangspunten moet bevatten.
Durchschnittswerte für den im Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1249/96 genannten Bezugszeitraum: Fracht/Kosten: Golf von Mexiko–Rotterdam: 28,67 EUR/t. Große Seen–Rotterdam: 33,45 EUR/t.
Gemiddelden over de referentieperiode bepaald in artikel 2, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1249/96: Vrachttarieven/kosten: Golf van Mexico–Rotterdam: 28,67 EUR/t; Grote Meren–Rotterdam: 33,45 EUR/t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frachtvracht-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Februar 2003 über die statistische Erfassung der Beförderung von Fluggästen, Fracht und Post im Luftverkehr
Verordening van het Europees Parlement en de Raad van 27 februari 2003 betreffende de statistische registratie van het passagiers-, vracht- en postvervoer door de lucht
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung der Kommission vom 31. Juli 2003 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 437/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates über die statistische Erfassung der Beförderung von Fluggästen, Fracht und Post im Luftverkehr und zur Änderung der Anhänge I und II der genannten Verordnung
Verordening van de Commissie van 31 juli 2003 tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 437/2003 van het Europees Parlement en de Raad betreffende de statistische registratie van het passagiers-, vracht- en postvervoer door de lucht en tot wijziging van de bijlagen I en II daarbij
Korpustyp: EU DGT-TM
32003 R 0437: Verordnung (EG) Nr. 437/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Februar 2003 über die statistische Erfassung der Beförderung von Fluggästen, Fracht und Post im Luftverkehr (ABl. L 66 vom 11.3.2003, S. 1), geändert durch:
32003 R 0437: Verordening (EG) nr. 437/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 27 februari 2003 betreffende de statistische registratie van het passagiers-, vracht- en postvervoer door de lucht (PB L 66 van 11.3.2003, blz. 1), gewijzigd bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EG) Nr. 437/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Februar 2003 über die statistische Erfassung der Beförderung von Fluggästen, Fracht und Post im Luftverkehr“.
Verordening (EG) nr. 437/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 27 februari 2003 betreffende de statistische registratie van het passagiers-, vracht- en postvervoer door de lucht”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EG) Nr. 1358/2003 der Kommission vom 31. Juli 2003 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 437/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates über die statistische Erfassung der Beförderung von Fluggästen, Fracht und Post im Luftverkehr und zur Änderung der Anhänge I und II der genannten Verordnung“.
Verordening (EG) nr. 1358/2003 van de Commissie van 31 juli 2003 tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 437/2003 van het Europees Parlement en de Raad betreffende de statistische registratie van het passagiers-, vracht- en postvervoer door de lucht en tot wijziging van de bijlagen I en II daarbij”.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 437/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Februar 2003 über die statistische Erfassung der Beförderung von Fluggästen, Fracht und Post im Luftverkehr [1], insbesondere auf Artikel 10,
Gelet op Verordening (EG) nr. 437/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 27 februari 2003 betreffende de statistische registratie van het passagiers-, vracht- en postvervoer door de lucht [1], en met name op artikel 10,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann muss die Schiene eben auch sowohl für Fracht als auch für Personen grenzüberschreitend organisiert werden.
Maar dan dient dat spoor wel grensoverschrijdend georganiseerd te worden, zowel voor het vracht- als het personenvervoer.
Korpustyp: EU
Frachthoogrisicovracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Behandlung von Fracht und Post mit hohem Risiko.
behandeling van hoogrisicovracht en -post.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung, ob die Sendung als Fracht und Post mit hohem Risiko (HRCM) zu behandeln ist.
controleren of de zending als hoogrisicovracht en -post moet worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel: Sendungen, deren Ursprung die EU als Ursprung mit hohem Risiko eingestuft hat oder die an einem so eingestuften Ort umgeladen wurden oder die Anzeichen einer erheblichen Manipulation aufweisen, sind als Fracht und Post mit hohem Risiko (HRCM) zu behandeln.
Doel: Zendingen die afkomstig zijn uit of die in transfer zijn in plaatsen die door de EU als hoogrisicogebieden worden beschouwd of zendingen die tekenen van ernstige manipulatie vertonen, worden als hoogrisicovracht en -post (HRCM) beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dem für die Sicherheitskontrollen verantwortlichen Personal des Luftfahrtunternehmens bekannt, welche Luftfracht und Luftpost als Fracht und Post mit hohem Risiko (HRCM) zu behandeln ist?
Weet het personeel van de luchtvaartmaatschappij dat verantwoordelijk is voor het uitvoeren van de beveiligingscontroles welke luchtvracht en -post als hoogrisicovracht en -post (HRCM) moet worden behandeld?
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung: Ist das vom Luftfahrtunternehmen etablierte Verfahren relevant und ausreichend, um zu gewährleisten, dass sämtliche Fracht und Post mit hohem Risiko (HRCM) vor dem Verladen sachgemäß behandelt wurde?
Conclusie: Is de procedure van de luchtvaartmaatschappij relevant en volstaat ze om te garanderen dat alle hoogrisicovracht en -post op passende wijze is behandeld alvorens te worden ingeladen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelheiten für Fracht und Post mit hohem Risiko sind in einem gesonderten Beschluss der Kommission festgelegt.
Bepalingen met betrekking tot hoogrisicovracht en -post zijn vastgesteld in een afzonderlijk besluit van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frachtvrachtvervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Analyse der derzeitigen Luftverkehrsnachfrage für jede Strecke, für die diese Verpflichtungen gelten, einschließlich der von dem oder den Luftfahrtunternehmen mitgeteilten voraussichtlichen Flugdienste (Personenverkehr, Fracht, finanzielle Vorausschau usw.).
een analyse van de huidige luchtvervoersvraag op elk van de routes waarop deze openbaredienstverplichtingen betrekking hebben, met onder meer de prognoses van de luchtvaartmaatschappije(en) zelf (passagiersverkeer, vrachtvervoer, financiële verwachtingen, enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
optimale Kombination der Verkehrsträger, auch durch Schaffung von Knotenpunkten, die hinsichtlich der Fracht möglichst außerhalb der Stadtzentren gelegen sein müssten, damit ein effizientes Funktionieren der Intermodalität möglich ist,
de optimale combinatie van de vervoerswijzen, onder meer door verbindingscentra aan te leggen die voor het vrachtvervoer zoveel mogelijk buiten de stadscentra moeten liggen teneinde een doelmatige werking van de intermodaliteit te bereiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichermaßen würde die in Änderungsantrag 3 vorgeschlagene Einführung eines Mindestumschlagvolumens für Binnenhäfen das bestehende Konzept verändern, das im wesentlichen auf intermodale Fracht ausgerichtet ist.
Ook zou het invoeren van een minimumdrempel voor massagoederenvervoer in binnenhavens, waar amendement 3 in voorziet, een wijziging betekenen van de huidige benadering, die in eerste instantie uitgaat van intermodaal vrachtvervoer.
Korpustyp: EU
Während beim Personenverkehr ein geringfügiger Anstieg zu verzeichnen ist, läuft es bei der Fracht abermals schlecht.
Er is een kleine stijging bij het passagiersvervoer, maar bij het vrachtvervoer gaat de zaak opnieuw slecht.
Korpustyp: EU
Während weiter eingespart wird und sowohl bei den regionalen Schienenverkehrsdiensten als auch den internationalen Eisenbahnverbindungen weitere Reduzierungen vorgenommen werden, fordern Politiker jeder Couleur, dass mehr Fahrgäste und mehr Fracht auf der Schiene befördert werden sollen.
. Terwijl de bezuinigingen blijven doorgaan en zowel de regionale diensten als de internationale verbindingen van de spoorwegen blijven verminderen, roepen nu alle politieke stromingen dat er meer passagiersvervoer en meer vrachtvervoer door het spoor moet worden overgenomen.
Korpustyp: EU
Innerhalb von zwanzig Jahren hat die Beförderung von Fracht, also von Gütern, die Hälfte ihres Marktanteils verloren, aus verschiedenen Gründen, aber auch, weil es nicht gut funktionierte.
Het vrachtvervoer, het goederenvervoer dus, heeft in twintig jaar de helft van zijn marktaandelen verloren, en wel om uiteenlopende redenen. Eén van die redenen is dat het niet goed functioneert.
Korpustyp: EU
Frachtcargo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie Sie sehen können, wie eine Analogie mit dem rufen nach moderner Fracht exakt zu dem Szenario des Prä-Astronauten passt.
Zoals je kunt zien hoe een analogie met moderne cargo gesprekken.
Korpustyp: Untertitel
Es war unsere Fracht.
Het was onze cargo.
Korpustyp: Untertitel
frachtbom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wir haben alle auf der erde verzichtbaren materialen abgebaut um diese bombe zu bauen es wird keine andere fracht geben-
We hebben alle beschikbare materialen van de aarde gebruikt voor onze bom. We kunnen niet nog een bom kunnen maken.
Korpustyp: Untertitel
frachtlading te hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wiegt das risiko eines umwegs mehr als die vorteile einer zusätzlichen fracht
ls het risico van een omweg groter dan het voordeel om een extra ladingtehebben?
Gepäck undFracht in direktem Transit durch das Hoheitsgebiet einer Partei sind von Steuern, Abgaben, Zöllen, Gebühren und ähnlichen Abgaben befreit, die nicht auf den Kosten für geleistete Dienste beruhen.
Bagage envracht in directe transit op het grondgebied van een partij worden vrijgesteld van belastingen, douaneheffingen, vergoedingen en andere vergelijkbare heffingen die niet op de kostprijs van de verleende dienst zijn gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der entsprechende Preis ist der cif-Preis (Kosten, Versicherung, Fracht) an der Grenze des Einfuhrlandes, ohne alle von der Beobachtungseinheit zu entrichtenden Zölle oder Abgaben auf die Waren und Dienstleistungen.
uitgegaan moet worden van de cif-prijs (kostprijs, verzekering, vracht) aan de grens zonder alle belastingen op de goederen en diensten die ten laste komen van de waarnemende eenheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten und Frachtkosten en vracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kosten, Versicherung undFracht (CAF)
Kosten, verzekering envracht
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausführenden Hersteller wandten ein, dass für die Berechnung der vorläufigen Dumpingspanne die Seefracht- und Versicherungskosten irrtümlicherweise von den Ausfuhrverkäufen auf den Stufen frei an Bord (fob) und Kosten und Fracht (cfr) abgezogen worden seien, obwohl diese Kosten nicht im Verkaufspreis enthalten waren.
De producenten/exporteurs merkten op dat bij de berekening van de voorlopige dumpingmarge, kosten van vrachten verzekering, ten onrechte van de exporttransacties op fob- of cfr-basis waren afgetrokken, omdat dergelijke kosten niet waren begrepen in de prijs van deze transacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fracht
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fracht ist interessant.
Eens kijken wat ze meenamen.
Korpustyp: Untertitel
Die Fracht wird geladen.
We zijn bijna vol.
Korpustyp: Untertitel
Langsame Fracht voraus.
Een vrachttrein voor u.
Korpustyp: Untertitel
Es... transportierte menschliche Fracht.
Het is... een mens vrachtschip.
Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen die Fracht.
We hijsen de mand omhoog.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Fracht gefunden?
heb je ee laeing gekregen?
Korpustyp: Untertitel
Zugangstüren für Personal und Fracht
Deuren van bagagecompartimenten en voor dienstgebruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Werft die Fracht ab! Lebt wohl.
Het ga je goed!
Korpustyp: Untertitel
Erstens Brunson bei Larrabee-Fracht anrufen.
Brunson bellen van Larrabee Transport.
Korpustyp: Untertitel
Deine Fracht ist weg, tut mir Leid.
De partij is verdwenen, ben ik bang.
Korpustyp: Untertitel
Die Fracht ist vertraulich und hoch empfindlich.
Inhoud is vertrouwelijk en zeer gevoelig.
Korpustyp: Untertitel
Sie zahlten nicht, die Fracht gehört uns!
Data, ik heb je nodig.
Korpustyp: Untertitel
Die Fracht ist ihnen dagegen sehr wichtig.
Alle vijf de expeditieleden.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Fracht?
Hoofd machinekamer Logan komt naar de brug.
Korpustyp: Untertitel
Captain, geben Sie uns die Fracht.
Zo te zien zitten we in een of andere ondergrondse constructie.
Korpustyp: Untertitel
Sie transportieren eine Lebensform als Fracht?
Dus u vervoert een denkend wezen als bezit?
Korpustyp: Untertitel
Eher um Zollbestimmungen, Fracht-briefe, Versandvorschriften.
Het is veel meer een kwestie van de douane praktijken, connossement scheepvaart regelgeving.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten eine wichtige Fracht abliefern...
We moesten een belangrijk pakje afleveren.
Korpustyp: Untertitel
Die Fracht war für Draken IV bestimmt.
Draken 4 was hun bestemming.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Fracht, in Nassau oder sonstwo.
Jullie zijn scheepslading, in Nassau en elders.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Ladebucht für Fracht?
Waar is de loods?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ja, die verlassene Fracht aus Berlin.
- Ja, die Berlijnse vrachtnummers.
Korpustyp: Untertitel
Fracht zu 86 Prozent an Bord.
installatielijst voor het bijvullen van operaties is voor 86%. opgelost
Korpustyp: Untertitel
Piiparinen! Du kannst die Fracht jetzt abholen!
Piiparinen, je kunt ze nu omhoog trekken.
Korpustyp: Untertitel
Und der große Umzug, die Fracht, alles...
Het verhuizen, alle bagage...
Korpustyp: Untertitel
Tägliche Schmutzfracht als BSB5-Fracht (kg/Tag)
Dagelijkse hoeveelheid verontreinigd afval als BZB5-massa (kg/d)
Korpustyp: EU DGT-TM
Niederrangige Dämonen... krallen sich schwere Fracht.
Lage demons die belangrijke mensen ontvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Die Xhosa beamt ihre Fracht rüber.
Het is min of meer autobiografisch.
Korpustyp: Untertitel
Die Fracht die wir für Ravenwood fahren...
Heb je enig idee wat dat is?
Korpustyp: Untertitel
Die Fracht ist in keinster Weise prioritär.
Het goederenvervoer krijgt geen voorrang.
Korpustyp: EU
Bobs Code wird beweisen, dass er die Fracht genehmigte.
Bob's code zal bevestigen dat hij opdracht gaf voor de transactie!
Korpustyp: Untertitel
Er kam gestern Abend mit einer Fracht an.
Hij is gisteravond aangekomen.
Korpustyp: Untertitel
Warum führte jemand eine so verrückte Fracht mit?
Waarom zo'n idioot allegaartje?
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, wenn die Fracht gesichert ist.
Laat me weten wanneer alles aan boord en gezekerd is.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, wenn wir diese Fracht los sind.
lk ben blij om van dat vrachtje verlost te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr eigentlich, was das für eine Fracht ist?
Weten jullie wel watje aan boord hebt?
Korpustyp: Untertitel
Der Fracht-raum ist voll mit wertvollen Vorräten.
Het laadruim ligt stampvol voorraad.
Korpustyp: Untertitel
Fracht mit hohem Risiko zu transportieren ist knifflig.
Hoog risico transport is bedrieglijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie will wissen, ob er die Fracht für sich wollte.
Ze wil weten of deze man de partij voor zichzelf heeft gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Ein großes Stück Fracht ist vom Flugzeug verschwunden. Die Kiste.
Een grote stuk bagage is vermist geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine Fracht nicht zurückbekomme, bist du tot.
Als ik mijn spullen niet terugkrijg, ben je er geweest.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du hier Artillerie? Eine wirklich wichtige Fracht?
Een belasting die een mens kan voelen is belangrijk?
Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, welche geheime Fracht dort transportiert wird.
lk eis het geheim van het andere schip op.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Fracht, die du vom Planeten runterbringen willst?
Heb je een vrachtje dat verplaatst moet worden?
Korpustyp: Untertitel
Larrabee-Fracht kaufte neun Frachter wegen der Lieferungen.
We hebben negen vrachtschepen gekocht voor het vervoer.
Korpustyp: Untertitel
Eine Eskorte bringt Sie und die Fracht an Bord.
De kapitein stuurt 'n escorte om u aan boord te halen.
Korpustyp: Untertitel
Wer von euch weiß, welche Fracht nach Springfield geht?
Welke goederentrein gaat naar Springfield?
Korpustyp: Untertitel
Du konntest doch die Fracht her bringen, oder?
Heb je het pak bij je?
Korpustyp: Untertitel
Die bajoranische Fracht und Verschiffung will, dass du Urlaub machst.
De Bajoraanse Scheepsautoriteiten willen dat je vakantie neemt.
Korpustyp: Untertitel
Sprachst du mit der bajoranischen Fracht und Verschiffung?
Heb je met de Scheepsautoriteiten gesproken?
Korpustyp: Untertitel
Er ist der Sohn von Yari Demetrios, der Fracht Magnat.
Hij is de zoon van Yari Demetrios, de scheepsmagnaat.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Fracht, die du vom Planeten runterbringen willst? Was?
Je wilt iets van de planeet verschepen?
Korpustyp: Untertitel
Tägliche Schmutzfracht in Form einer BSB5-Fracht (kg/Tag): ...
Dagelijkse hoeveelheid verontreinigde massa uitgedrukt als BZB5-massa (kg/d) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung von Fracht und Post mit hohem Risiko.
Behandeling van risicovracht en –post.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie Mr. Wu, ohne Fracht keine Bezahlung.
Vertel Meneer Wu, dat er geen geld komt als er geen vrachtwagen komt.
Korpustyp: Untertitel
Gul Benil, unsere Fracht wird dringend auf Cardassia erwartet.
Gul Benil, ze zitten om ons tiranium te springen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, als Fracht mit nach Belfast zu kommen.
lk hoopte dat ik een lift naar Belfast kon krijgen op een vrachttransport.
Korpustyp: Untertitel
Der Sicherheitsdienst hat das beim Screening Ihrer Fracht gefunden.
De beveiliging vond dit bij uw bagage.
Korpustyp: Untertitel
Die Los Halcones laden eine riesige Betäubungsmittel-Fracht ab.
Los Alcones ontvangen een grote partij met drugs.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde befohlen, Fracht mit unbekanntem Inhalt zu laden.
lk moest iets inladen, maar ik weet niet wat.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, ob Sie die Fracht nehmen.
lk wist niet of u me mee zou nemen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Idee wäre, ein Raumschiff zu bauen, das exakt so aussieht wie ein Octan-Fracht-Raumgleiter.
- Mijn idee is om een ruimteschip te bouwen... die hetzelfde eruitziet als alle andere ruimteschepen.
Korpustyp: Untertitel
Früher flog ich von dort Fracht über den Pazifik nach Hawaii.
lk vloog vrachtvliegtuigen vanaf die basis naar Hawaï.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe in dieselbe Fracht-Liste. Es tut mir leid, aber nirgendwo steht:
lk bekijk de vrachtlijst, kapitein, maar ik zie nergens staan:
Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Wenn wir die Fracht abhauen lassen, sehen wir die Kunstgegenstände oder Julian nie wieder.
Kom op, als we dat schip weg laten gaan zien we de kunst of Julian nooit meer.
Korpustyp: Untertitel
Da in seinem Mantel, Zollbestätigungen für eine Fracht, auf einem Schiff... die Clara May.
ln zijn jas zitten douane-brieven voor vervoer per schip, de Clara May.
Korpustyp: Untertitel
Ich schickte sogar Fracht nach Afghanistan, als sie meine Sowjetbrüder bekämpften.
lk leverde zelfs aan Afghanistan toen het tegen de Sovjets vocht.
Korpustyp: Untertitel
lm Moment sollten Sie Ihre Fracht weiterhin den Russen schicken, als ob sich nichts geändert hätte.
Voor nu blijf je leveren aan de Russen, alsof er niets veranderd is.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kurs, den ich Euch für diese Fracht anbieten kann.
Maar dit is het tarief wat ik u kan aanbieden, voor dit materiaal.
Korpustyp: Untertitel
Und eigentlich denke ich darüber nach, die Fracht in ein Fitnessstudio umzuwandeln.
lk was eigenlijk aan het denken... om de garage in een fitnessruimte te veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Seit Monaten höre ich, dass Carlos sauer ist weil eine Fracht Kokain mit Benzin durchtränkt wurde.
lk hoor al maanden lang hoe woedend Carlos was omdat een cocaïïne transport nat was geworden in een benzinetanker.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden vielleicht in Ihrem Shuttle befördert, als Fracht für den Maquis.
We denken dat jij ze aan boord had en dat ze bestemd waren voor de Maquis.
Korpustyp: Untertitel
Diese Situation verursacht ernsthafte Störungen sowohl für die Fracht- als auch die EU-Unternehmen.
Deze situatie leidt tot ernstige verstoringen voor zowel vervoerders als bedrijven in de EU.
Korpustyp: EU
Hat das Luftfahrtunternehmen Verfahren für die Identifizierung von Fracht und Post mit hohem Risiko (HRCM) etabliert?
Beschikt de luchtvaartmaatschappij over procedures voor de identificatie van HRCM?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird Fracht und Post mit hohem Risiko HRCM-Kontrollverfahren gemäß den EU-Rechtsvorschriften unterzogen?
Wordt de HRCM onderworpen aan procedures voor beveiligingsonderzoeken van HRCM overeenkomstig de EU-wetgeving?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nur etwas hinzufügen... und Ihr werdet Eure Schiffe voll... mit vielversprechenderer Fracht haben.
lk zou het inwilligen, en je schepen vol zien met veelbelovende ladingen.
Korpustyp: Untertitel
Ernie galt den Befehlshabern als wertvolle Fracht... und durfte den Einfall nicht begleiten.
Ernie was waardevolle waar... en mocht niet meedoen aan de aanval.
Korpustyp: Untertitel
Welch bemerkenswert zerbrechliches Tragwerk es ist, das solch eine wertvolle Fracht stützt.
Wat een opmerkelijk breekbare structuur voor iets dat zoiets belangrijks draagt.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Glück, dass es nicht der Pitbull war, den wir letzte Woche als Fracht hatten.
Gelukkig zijn het niet de pitbulls van vorige week.
Korpustyp: Untertitel
Sie kaufen Kohle, zahlen für die Fracht und für die Verkokung in Ihrem Werk.
U heeft steenkool aangekocht, vervoerd en vercookst in uw fabriek.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, mit einer Handbewegung den Wert einer Super Tanker-Fracht bewegen zu können.
Stel je voor dat je een volgeladen vrachtschip met een veeg kunt verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme mal an, Sie sind wegen der Fracht im Flugzeug hier.
- lk neem aan dat we hier zijn omwille... van het vliegtuigvracht? De kist?
Korpustyp: Untertitel
Der Einführer/(Wieder-)Ausführer oder sein Agent müssen ggf. die Nummern des Fracht- oder Luftfrachtbriefs angeben.
De invoerder/(weder)uitvoerder of zijn agent dient hier in voorkomend geval het nummer van de (lucht)vrachtbrief in te vullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindung mit den für die Kontrolle von Fracht, Gepäck und Fahrgästen zuständigen Behörden.
verbinding met de autoriteiten voor vrachtcontrole, bagagecontrole en passagierscontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelheiten für Fracht mit hohem Risiko sind in einem gesonderten Beschluss der Kommission festgelegt.
Bepalingen met betrekking risicovracht zijn vastgesteld in een afzonderlijk besluit van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Organisation, Mr. Midnight, brachte eine Fracht dieser Kanister über die kanadische Grenze hier her.
Mr. Midnight, uw organisatie heeft deze granaten binnengesmokkeld uit Canada.
Korpustyp: Untertitel
Durch Ihren Einfluss in Schifffahrtskreisen brachten Sie eine Fracht von Maschinenteilen ungeprüft durch den Zoll.
U hebt uw invloed in de scheepvaart aangewend om ongemerkt een zending machineonderdelen het land in te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich ja gescannt, ich bin allein und ohne Fracht.
Na uw scans weet u dat ik alleen ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sogar genau wie ein Schiff mit einer Fracht, das nie in einen Hafen einläuft.
Nee, ik ben precies als een vrachtschip, dat nooit in een haven aankomt.
Korpustyp: Untertitel
Fahr etwas langsamer weil wir eine wertolle Fracht haben und es ist sehr eisig da draussen.
Vertraag een beetje, want we hebben iets waardevols bij ons... en het is erg glad.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht eine Ahnung, wo ich eine Fracht herbekommen kann?
Misschien weet u waar ik een vrachtje kan oppikken?
Korpustyp: Untertitel
Paul, du wirst nicht fürs Meckern bezahlt... sondern dafür, meine Fracht zu transportieren.
Paul, zeur niet. lk betaal je om 't spul naar huis te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Das müsste das sein, was Sie suchen - das Fracht-und Verladepersonal von Pier 32.
Dit moet zijn wat u zoekt - de scheeps-en werknemersbestanden van Pier 32.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie die Nyrianer in die Fracht-räume und stellen Sie Wachen auf.
Sluit de Nyrianen in 't laadruim op en bewaak alle toegangen.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie mein Zögern, Ihre Versicherung anzunehmen, dass die Fracht keine Gefahr darstellt.
Vergeef me. lk ben er nog niet van overtuigd dat 't ongevaarlijk is.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mit dem Tod als Fracht auf dem Weg zur Erde.
Het is geladen met de dood, en het wil naar aarde.
Korpustyp: Untertitel
Reagiert haben die Hafenarbeiter, aber verschiedene Länder haben sich ebenfalls geweigert, die Fracht zu löschen.
Het waren de havenarbeiders die hebben gereageerd, maar ook verscheidene landen hebben zich geweigerd om het schip te lossen.
Korpustyp: EU
In diesem Hafen wird täglich Fracht mit einem hohen Gefahrenpotenzial umgeschlagen.
De haven bedient een uitgesterkt chemisch industriegebied en er gaan dagelijks zeer vluchtige ladingen in en uit.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag würde dazu führen, dass täglich etwa 400 zusätzliche Lastkraftwagen Fracht auf der Straße transportieren.
Door deze voorstellen zouden naar schatting nogeens 400 extra vrachtwagens elke dag over de weg moeten.
Korpustyp: EU
Es gibt mehrere tragische Beispiele unfallbedingter Meeresverschmutzung durch Tanker und andere Schiffe mit gefährlicher Fracht.
Er zijn vele tragische voorbeelden van zeeverontreiniging die per ongeluk is veroorzaakt door olietankers en schepen die andere gevaarlijke ladingen vervoerden.