Höhe der für diese Dienste berechneten Frachtraten.
het niveau van de vrachtprijs voor deze diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sind schon heute zwischen den Mitgliedsländern der EU allzu unterschiedlich und deshalb nachteilig für solche Länder, die schon heute lange Transportabstände und hohe Frachtraten haben.
Deze verschillen op het ogenblik al te veel tussen de verschillende lidstaten van de EU, en al te vaak sterk in het nadeel van landen die nu al lange vervoersafstanden en hoge vrachtprijzen kennen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag, die vorherige Festsetzung der Frachtraten – wichtigster Effekt der Tätigkeiten der Konferenzen – abzuschaffen, ist sinnvoll und demnach zu billigen.
Het voorstel om de mogelijkheid tot het van tevoren vaststellen van vrachtprijzen - het belangrijkste effect van het optreden van de conferences - af te schaffen, is verstandig en moet derhalve worden overgenomen.
Korpustyp: EU
Allerdings muss darauf geachtet und überprüft werden, ob sich das nicht letztendlich dahingehend auswirkt, dass Umschlagplätze gestrichen oder ausschließlich auf der Grundlage der Interessen der Reeder ausgewählt werden, und somit einen künstlichen Rückgang der Frachtraten bewirkt.
Wel moet een oogje in het zeil worden gehouden om ervoor te zorgen dat dit uiteindelijk niet leidt tot een vermindering van het aantal aanleghavens, of tot een keuze van aanleghavens die uitsluitend is gebaseerd op de belangen van de reders. Ook mag een en ander niet leiden tot een artificiële daling van de vrachtprijzen.
Dienstleistungen der Rechnungsprüfung und Auskunft über Frachtraten
Controle van rekeningen en informatie over vrachttarieven
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch nicht ersichtlich, dass das Konferenzsystem stabilere Frachtraten oder zuverlässigere Seeverkehrsdienstleistungen gewährleistet, als sie bei uneingeschränktem Wettbewerb möglich wären.
Er kan ook niet worden aangetoond dat het conferencesysteem bijdraagt tot stabielere vrachttarieven of betrouwbaardere zeevaartdiensten dan het geval zou zijn in een volledig concurrerende markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ungerechtfertigte Begrenzung der Kapazität und der Verkäufe hingegen sowie die gemeinsame Festlegung von Frachtraten oder die Aufteilung von Märkten und Kunden dürften keine Effizienzgewinne bringen.
Daarentegen is het onwaarschijnlijk dat een ongerechtvaardigde beperking van de capaciteit en afzet, de gezamenlijke vaststelling van vrachttarieven of de verdeling van markten en klanten tot enige efficiëntieverbetering leidt.