Zum Schutz von normalerweise unbesetzten Frachträumen
Beveiliging van normaal gesproken niet-bezette vrachtruimten
Korpustyp: EU DGT-TM
Billy, wie viele Zivilisten sind im Frachtraum?
Billy, hoeveel burgers zitten er in de vrachtruimte?
Korpustyp: Untertitel
in Flugzeugen zum Schutz von Mannschaftsräumen, Maschinenhäusern, Frachträumen und Trockenbuchten (dry bays);
in luchtvaartuigen voor de beveiliging van bemanningscabines, motorgondels, vrachtruimten en droge ruimten (dry bays),
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, Charlie? Den habe ich im Frachtraum unseres Tatortes gefunden.
Hé, Charlie ik vond dit in de vrachtruimte.
Korpustyp: Untertitel
Für Brandschutzsysteme in Frachträumen, Triebwerksgondeln und Hilfsaggregaten in bestehenden oder nach einer bestehenden Typgenehmigung produzierten zivilen Luftfahrzeugen wurden ebenfalls noch keine Alternativen gefunden.
Voor brandbeveiligingssystemen in vrachtruimten, motorgondels en hulpaggregaten, in bestaande vliegtuigen voor de burgerluchtvaart of in die welke overeenkomstig een bestaande typecertificering worden geproduceerd, zijn nog geen alternatieven gevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Brückenoffiziere sind im Kasino, andere Überlebende im Frachtraum.
De staf zit in de mess, de anderen in de vrachtruimte.
Korpustyp: Untertitel
in Flugzeugen für den Schutz von Mannschaftsräumen, Maschinenhäusern, Frachträumen und Trockenbuchten, sowie zur Inertisierung von Treibstofftanks;
in luchtvaartuigen voor de beveiliging van bemanningscabines, motorgondels, vrachtruimten, droge ruimten (dry bays) en voor het inert maken van brandstoftanks,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich finde den Frachtraum nicht.
lk kan de vrachtruimte niet vinden.
Korpustyp: Untertitel
in Flugzeugen für den Schutz von Mannschaftsräumen, Maschinenhäusern, Frachträumen und Trockenbuchten (dry bays), sowie zur Inertisierung von Treibstofftanks;
in luchtvaartuigen voor de beveiliging van bemanningscabines, motorgondels, vrachtruimten en droge ruimten (dry bays) en voor het inert maken van brandstoftanks,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bringen Sie uns einfach zum Frachtraum. Dann werden wir keine weiteren Probleme verursachen.
Breng ons naar de vrachtruimte, dan zorgen we niet meer voor problemen.
Würden Sie reagieren, wenn Ihr Frachtraum voll mit cardassianischen Waffen wäre?
Zou u reageren als uw ruimen barsten van de Cardassiaanse wapens?
Korpustyp: Untertitel
Frachtraumlaadruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
unmittelbar vor dem Beladen wird der Frachtraum durchsucht und die Integrität dieser Durchsuchung bleibt bis zum Abschluss des Beladens bestehen;
onmiddellijk vóór het laden wordt de laadruimte doorzocht en de integriteit van deze doorzoeking wordt behouden tot het laden is voltooid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Also gut. Wir treffen uns in zehn Minuten im Frachtraum 3.
Goed, ik zie u over tien minuten in laadruimte 3.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Quarantänefeld im Frachtraum muss ein zweiter Feldgenerator her.
Het quarantaineveld in de laadruimte... We hebben nog een generator nodig.
Korpustyp: Untertitel
Die zweite Leiche war im Frachtraum eines Wohnmobils, nicht eines Schulbusses.
Het tweede lijk lag in een laadruimte van een touringbus niet een schoolbus.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern einen leeren Frachtraum in ein Arboretum umwandeln.
lk wil uw toestemming om van een laadruimte een arboretum te maken.
Korpustyp: Untertitel
Hüllenbruch auf Deck 4, Frachtraum 2.
Rompschade op dek 4, laadruimte 2.
Korpustyp: Untertitel
Ihres sitzt im Frachtraum Ihres Schiffes.
Jij hebt er een in de laadruimte zitten.
Korpustyp: Untertitel
Aber da bin ich nun, in einer Flughalle neben der Rollbahn und diese Trottel der Hafenverwaltung zwingen mich, den Frachtraum zu öffnen, welcher voll mit Boden-Luft-Raketen ist.
Maar daar ben ik, in een hangar bij het asfalt, en die gasten van de PLA dwingen me om de laadruimte te openen, die vol ligt met grond-lucht raketten.
Korpustyp: Untertitel
Ezri erwartet uns im Frachtraum 14.
Ezri wacht in laadruimte 14.
Korpustyp: Untertitel
Ein Frachtraum ist wie der andere, egal, in welchem Universum man ist.
Een laadruimte is een laadruimte, waar je ook bent.
Korpustyp: Untertitel
Frachtraumvrachtruim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die für eine kurzfristig auftretende Änderung höchstzulässige Änderung der Fluggastanzahl oder der Zuladung im Frachtraum ist im Betriebshandbuch anzugeben.
Het vluchthandboek dient aan te geven in hoeverre het aantal passagiers of de hoeveelheid lading in het vrachtruim op het laatste moment mag worden gewijzigd om te worden aangemerkt als een laatsteminuutswijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für eine kurzfristig auftretende Änderung höchstzulässige Änderung der Fluggastanzahl oder der Zuladung im Frachtraum festgelegt wird und
wordt vermeld in hoeverre het aantal passagiers of de hoeveelheid lading in het vrachtruim op het laatste moment mag worden gewijzigd om te worden aangemerkt als een wijziging op het laatste moment, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für eine kurzfristig auftretende Änderung höchstzulässige Änderung der Fluggastanzahl oder der Zuladung im Frachtraum ist im Betriebshandbuch anzugeben.
De maximaal toegelaten wijziging van het aantal passagiers of de hoeveelheid lading in het vrachtruim die als laatste-momentswijziging aanvaardbaar is, moet in het vluchthandboek worden gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mitführen von Waffen mit Ausnahme derjenigen, die im Frachtraum befördert werden, ist an Bord eines Luftfahrzeugs nicht gestattet, es sei denn, die nach den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehenen Sicherheitsanforderungen wurden erfüllt, und die betreffenden Staaten haben hierfür eine Genehmigung erteilt.
Aan boord van een luchtvaartuig mogen geen wapens worden meegenomen (met uitzondering van wapens die in het vrachtruim worden vervoerd), tenzij aan de vereiste veiligheidsvoorwaarden overeenkomstig nationaal recht is voldaan en de betrokken lidstaten hiervoor hun toestemming hebben verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wär's mit Frachtraum 2?
Wat dacht u van vrachtruim 2?
Korpustyp: Untertitel
Schafft sie in einen Frachtraum.
Stop ze in het vrachtruim.
Korpustyp: Untertitel
Und das hier... im Frachtraum.
En dit lag in het vrachtruim.
Korpustyp: Untertitel
- Feuer im Frachtraum sieben.
- Brand in vrachtruim 7.
Korpustyp: Untertitel
- In diesem Frachtraum hier?
- Hier? - ln dit vrachtruim?
Korpustyp: Untertitel
- Auf Decks 1 bis 5, im Maschinenraum, im Kasino und im Frachtraum.
- Op dek 1-5, in Engineering de kantine en het vrachtruim.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Frachtraum-Türzylinder
vrachtdeurvijzel
Modal title
...
Türzylinder,Frachtraum
vrachtdeurvijzel
Modal title
...
Montageplatine für Elektronikbaugruppe im Frachtraum
avionica-rekken
Modal title
...
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frachtraum"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wurde der Frachtraum untersucht?
- Als 't zakt.
Korpustyp: Untertitel
- Frachtraum 2 ist dekomprimiert.
- Druk weggevallen op laaddek.
Korpustyp: Untertitel
- lm Frachtraum zu warten.
- Wachten tot je terug was.
Korpustyp: Untertitel
- Türen des Frachtraums öffnen.
- Gaan de onderhandelingen stroef?
Korpustyp: Untertitel
- Der Frachtraum ist bereit.
- Alles in orde.
Korpustyp: Untertitel
Allgemeiner Zustand des Frachtraumes ...
Algemene staat van de goederenruimte ...
Korpustyp: EU DGT-TM
- Zielen Sie auf ihren Frachtraum.
- Richt op hun vracht.
Korpustyp: Untertitel
Was ist im Frachtraum, Chris?
Wat heeft je in je macht, Chris?
Korpustyp: Untertitel
Der Frachtraum ist voller Kakao.
De greep is volledig van cacao.
Korpustyp: Untertitel
Strahlenausbruch auf Deck 39, neben Frachtraum 12.
De sensors nemen een stralingsinslag waar op dek 39.
Korpustyp: Untertitel
Alles Schießpulver ins Netz im Frachtraum.
Doe al het kruit in het net in het scheepsruim.
Korpustyp: Untertitel
Ich beame sie in den Frachtraum...
lk straal de sonde aan boord...
Korpustyp: Untertitel
Um seinen Frachtraum bewohnbarer zu machen?
Om zijn schuilplaats meer bewoonbaar te maken?
Korpustyp: Untertitel
Die Rampe des Frachtraums ist gerade hochgefahren.
De laaddeuren zijn net omhoog gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Cardassianer fanden etwas im Frachtraum.
Ze hebben inderdaad wat gevonden, ja.
Korpustyp: Untertitel
- Leiten Sie sie auf Frachtraum 2 um.
- Schakel maar door.
Korpustyp: Untertitel
In fünf Tagen, Frachtraum 3. Bis dann.
Over vijf dagen, cargodok drie. Tot dan.
Korpustyp: Untertitel
lm Frachtraum, während der Fahrt eingelagert.
Zou je een onschuldige man naar de gevangenis laten gaan?
Korpustyp: Untertitel
- Öffnen Sie die Türen des Frachtraums.
Ze zeggen dat vergissen menselijk is.
Korpustyp: Untertitel
Die Zivilisten verbarrikadieren den hinteren Frachtraum.
Burgers proberen de opslagruimte op het achterdek te barricaderen.
Korpustyp: Untertitel
Explorer, Arm aktivieren für Schwenk zum Frachtraum.
Explorer, activeer arm en draai naar laaddok.
Korpustyp: Untertitel
"Wir haben eine Leiche im Frachtraum."
Wij hebben corpse in de lading.
Korpustyp: Untertitel
Jemand versuchte, in den Frachtraum einzubrechen.
- Er is ingebroken. - Sinds de koppeling?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, was ist im Frachtraum?
lk zei, wat heeft je in je macht?
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben kein Gepäck im Frachtraum?
- Heeft hij niks ingecheckt?
Korpustyp: Untertitel
- Wieso ist diese Seven im Frachtraum?
- Je moeder wist niet of je kon.
Korpustyp: Untertitel
Sie können uns nicht ewig in diesem Frachtraum gefangen halten.
Jullie kunnen ons niet eeuwig opgesloten houden in die ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Das ist für den Secret Service Agenten im Frachtraum:
Dit is voor de agent van de geheime dienst bij de bagage.
Korpustyp: Untertitel
Frachtraum, ist das Paket scharf und bereit zum Abwurf?
Lader, is de lading... gereed?
Korpustyp: Untertitel
Geschafft, ich habe den ganzen Apparat in Frachtraum 1 gebeamt.
Hebbes. lk heb het hele geval naar vrachtdok 1 gestraald.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Gerät sparen wir drei Maschinen im Frachtraum ein.
Bewijzen voor geknoei of sabotage.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Frachtraum, und es ist arschkalt hier drin.
En het is hier echt ijskoud.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Frachtraum 3 in eine Eindämmungskammer umwandeln.
lk wil van dok 3 een insluitkamer maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sichere Passage gewähren zur Transporterkonsole in einem Frachtraum.
Wat ik kan doen is u 'n vrijgeleide bieden naar een transportkamer.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll den Frachtraum nach dem Schlüssel durchsuchen.
We moeten Kono naar die sleutel laten zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Drei Hafen-Ratten, die sich im Frachtraum eines Schiffes versteckten.
drie ratten in een scheepsruim.
Korpustyp: Untertitel
Explorer, Dr. Stone erbittet beschleunigten Transfer zum Frachtraum.
Dr. Stone vraagt om versneld transport naar dok.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Ood-Frachtraum, ich habe Ihre ungebetenen Gäste gefunden.
lk heb onze ongenode gasten gevonden. Ga.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist im Frachtraum? Der Russe sagte, es ist ein Secret Service Agent.
Die Rus zegt dat er 'n agent bij de bagage zit.
Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie dafür, dass der Sarg es nicht in den Frachtraum schafft.
Zorg ervoor dat de kist niet ingeladen wordt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn unten... im Frachtraum gefesselt, aber er hat sich irgendwie befreit!
Het was Hugo. lk heb hem vastgebonden. Hij moet ontsnapt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Luke. Sie müsste zum Frachtraum hinter der Brücke führen.
Via dit luik komen we in de bergruimte achter de brug.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie reagieren, wenn Ihr Frachtraum voll mit cardassianischen Waffen wäre?
Zou u reageren als uw ruimen barsten van de Cardassiaanse wapens?
Korpustyp: Untertitel
Erfassen Sie das Zeitschiff und beamen Sie es in Frachtraum 2.
Sta klaar om op 't tijdschip af te stemmen en 't op te stralen.
Korpustyp: Untertitel
Jim, wir gehen zum Frachtraum, bitte kümmern Sie sich für mich um diesen Gentleman.
Jim, we gaan naar de bagageruimte... zorg voor deze man voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Das hat geklappt, aber der Schlüssel entglitt ihm und fiel in den Frachtraum.
Dat lukte, maar de sleutel viel in het gat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Sonde gefunden haben, beamen wir sie in den Frachtraum.
- Geef 'm door aan de roerman. - We stralen de sonde over.
Korpustyp: Untertitel
Als im Frachtraum mein Visor versagte, war da auch etwas mit einer glatten Oberfläche.
Toen mijn visor uitviel, voelde ik ook iets met 'n glad oppervlak.
Korpustyp: Untertitel
Die Tetryonemissionen in Frachtraum 4 hörten auf, ebenso die Hinweise auf Übergriffe fremder Wesen.
De tetryon-uitstoot is voorbij. Er zijn geen indringers waargenomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage die Wahrheit, im Frachtraum ist eine Bombe. Sie wird auf 20.000 Fuß aktiviert.
Het is echt waar, er ligt een bom die bij 6.000 meter geactiveerd wordt.
Korpustyp: Untertitel
Erfassen Sie alles, was uns gehört, und beamen Sie es in den Frachtraum.
Richt op onze spullen en straal ze over.
Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Energiefluktuationen, sondern Com-Signale der Borg, und sie gingen alle zum Frachtraum 2.
Dit zijn Borg-comsignalen en ze waren allemaal gericht op laaddok 2.
Korpustyp: Untertitel
Flugzeuge müssen mit einem zusätzlichen tragbaren Atemschutzgerät ausgerüstet sein, das neben dem in CAT.IDE.A.250 genannten Handfeuerlöscher oder, wenn sich der Handfeuerlöscher in einem Frachtraum befindet, am Eingang zum Frachtraum angebracht ist.
Vliegtuigen dienen te zijn uitgerust met aanvullende draagbare beschermende ademhalingsapparatuur die is geïnstalleerd in de directe nabijheid van het handbrandblusapparaat als bedoeld in CAT.IDE.A.250, of in de directe nabijheid van de ingang van het vrachtcompartiment indien het handbrandblusapparaat in een vrachtcompartiment is geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Captain der Astral Queen... meldet, dass er fast 500 verurteilte Verbrecher... im Frachtraum unter Verschluss hält.
De kapitein van de Astral Queen meldt dat hij 500 criminelen aan boord heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sie nicht im Frachtraum erwartet. Nicht, nachdem Sie Miss Guthrie im Auftrag ihres Vater hintergingen.
Jou had ik hier niet verwacht, niet nadat je Miss Guthrie verraden hebt.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest die Sklaven im Frachtraum der Andromache aufgehetzt und persönlich dafür gesorgt, dass sie auf Bryson losgehen.
Ze zeiden dat je de slaven op de Andromache hebt verenigd. Dat je in je eentje het tij hebt gekeerd tegen Bryson.
Korpustyp: Untertitel
Der Captain der Astral Queen... meldet, dass er fast 500 verurteilte Verbrecher... im Frachtraum unter Verschluss hält.
Uh, de Kapitein van de Astral Queen... wil je laten weten dat hij bijna 500 veroordeelde criminelen... in zijn ladingsruimte heeft onder zware bewaking.
Korpustyp: Untertitel
Es muss mindestens ein Handfeuerlöscher für die Verwendung in jedem für Besatzungsmitglieder während des Flugs zugänglichen Frachtraum vorhanden sein.
Ten minste één handbrandblusapparaat dient beschikbaar te zijn voor gebruik in elk bagageruim dat toegankelijk is voor bemanningsleden tijdens de vlucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jeder Schicht bringt der Boss die Knete in einer Geldkassette in den Frachtraum. Und einmal am Tag wird der ganze Zaster in den Tresorraum gebracht.
Bij de wisseling van de werkploeg, brengt de verantwoordelijke het geld naar de afgesloten kluis van het schip, en één keer per dag wordt al dat geld naar de telkamer gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Weiters unterstütze ich die Sicherheitsbestimmungen, welche das Mitführen von Waffen ausschließlich im Frachtraum und nur in Ausnahmefällen mit einer jeweils staatlich erteilten Genehmigung erlauben.
Bovendien steun ik de veiligheidsvoorschriften volgens welke het dragen van wapens alleen bij uitzondering en met toestemming van de lidstaat is toegestaan.
Korpustyp: EU
Zusätzlich muss in unmittelbarer Nähe eines jeden nach OPS 1.790 Buchstaben c und d vorgeschriebenen Handfeuerlöschers ein tragbares und leicht zugängliches Atemschutzgerät vorhanden sein; befindet sich ein Handfeuerlöscher in einem Frachtraum, ist das Atemschutzgerät außerhalb dieses Frachtraums, jedoch in unmittelbarer Nähe des Frachtraumzugangs anzubringen.
Een extra, gemakkelijk bereikbare, draagbare PBE dient aanwezig te zijn bij of in de buurt van de handbrandblusapparaten vereist volgens OPS 1.790(c) en (d), met dien verstande dat als de brandblusser zich in een vrachtcompartiment bevindt, de PBE bevestigd moet zijn buiten dat compartiment doch dicht bij de ingang daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also warum tust du mir nicht einen Gefallen und gehst nach hinten zum Frachtraum? Da ist eine Werkzeugkiste. Guck, ob du da was finden kannst, um mich von diesen Dingern loszumachen.
Doe me dus maar een gunst en kijk of achterin een gereedschapskist is... om me hieruit te krijgen.