Europa hat sich dieser Frage bisher nicht genügend gestellt.
Europa heeft deze kwestie niet recht onder ogen gezien.
Korpustyp: EU
Herr Bürgermeister, das Ganze war eine Frage des Budgets.
Meneer de burgemeester, dit was een kwestie van budget.
Korpustyp: Untertitel
Kroatien muss sich auch in diversen ungelösten bilateralen Fragen mit seinen Nachbarn vorwärts bewegen.
Kroatië moet ook vooruitgang blijven boeken in diverse openstaande bilaterale kwesties met de buurlanden.
Korpustyp: EU
Oh, das ist nur eine Frage der Zeit, Süßer.
Oh, het is gewoon een kwestie van tijd, lieverd.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel sind Fragen der Verantwortlichkeit weltweit zu behandeln.
Bijvoorbeeld de kwesties van verantwoordelijkheid moeten wereldwijd worden opgelost.
Korpustyp: EU
Ok, es ist eine Frage des Geldes.
Oké, het is een kwestie van geld.
Korpustyp: Untertitel
fragega vragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alles klar, ich frage noch ein Mal.
lk ga het nog een keer vragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage Sie nicht wie Sie in diesen Schlamassel kamen.
Je speelt met vuur. lk ga niets meer vragen. Ook niet hoe je hierin verzeild bent geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage, ob die Spange raus kann.
lk gavragen of mijn beugel af mag.
Korpustyp: Untertitel
Sie frage Sie noch einmal.
lk ga het je nog een keer vragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage Euch nur noch ein einziges Mal.
Lk ga het je nu nog een keer vragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage nicht, woher du sie hast, ich brauche dich bei der Mission.
lk ga niet vragen hoe dat komt, want ik heb je nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich frage, ob sie den wieder aufrollt, kann ich ihr meine Eier auch gleich in einem Schraubstock servieren.
Als ik haar gavragen om hem te heropenen, kan ik net zo goed mijn ballen tussen een tang houden.
Korpustyp: Untertitel
Nun frage ich dich noch einmal.
Nu ga ik je het nog een keer vragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage nicht wie Sie hier rein gekommen sind.
lk ga niet vragen hoe je hier binnen kwam.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich meine es ernst, wenn ich sage, ich frage nicht noch mal.
Dan weet je dat ik het meen wanneer ik je zeg dat dit de laatste keer is dat ik het gavragen.
Korpustyp: Untertitel
fragedenk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann es kaum besser sagen, als es Herr Castricum bereits tat. Wir erleben täglich oder fast täglich in zahlreichen europäischen Regionen eine Situation, bei der ich mich frage, wann es wohl den letzten Stau geben wird.
Ik kan het bijna niet beter zeggen als de heer Castricum al gedaan heeft, maar wij maken in vele gebieden in Europa dagelijks of vrijwel dagelijks een situatie mee waar ik wel eens denk: wanneer komt de uiteindelijke file nu.
Korpustyp: EU
Ich stimme heute zwar für den Bericht, aber ich frage mich, ob es nicht in Zukunft dringend notwendig ist, die anscheinende Unfähigkeit der EU-Seite in diesen Partnerschaften zur Ausübung einer ordnungsgemäßen Finanzkontrolle genauer zu prüfen.
Ik stem vandaag weliswaar vóór het verslag, maar denk dat wij ons in de toekomst dringend nader moeten verdiepen in het schijnbare onvermogen aan de EU-kant van deze partnerschappen om een goede financiële controle uit te oefenen.
Korpustyp: EU
Das frage ich dich.
Wat denk je zelf?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Bin Laden, ich frage Sie nicht, weil ich Sie verdächtige.
M. Bin Laden, niet dat ik denk dat u schuldig bent, maar ik doe dit omdat ik 't altijd doe.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich nur, ob es nicht weiser ist, abzuwarten.
lk denk alleen dat we beter kunnen wachten.
Korpustyp: Untertitel
- lmmer wenn wir sowas erleben, frage ich mich - Was, wenn dir was passiert?
- Iedere keer als we zoiets als dit doen, denk ik, wat als er iets met jou gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wo sie hin sind.
ik denk dat ze... uit zijn?
Korpustyp: Untertitel
"Den ganzen Tag frage ich mich:
De hele dag denk ik:
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe den Trailer für einen Film und frage mich, ob ich ihn noch sehen werde.
Als ik de trailer van een film zie, denk ik: Ben ik er nog als die uitkomt?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt frage ich mich:
En nu denk ik:
Korpustyp: Untertitel
fragewil vragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich fordere die Regierungen und die Bürger beider Länder auf, ihre Reformen fortzusetzen, aber diejenigen, die Zweifel am erforderlichen Stand der Beitrittsvorbereitungen hegen, frage ich, wäre es für sie oder für uns besser, wenn sie nicht beitreten würden.
Ik roep de regeringen en burgers van beide landen met klem op door te gaan met hun hervormingen. Degenen die betwijfelen of deze landen klaar zijn voor toetreding, wil ik vragen: zijn zij, zijn wij beter af als zij buiten de Unie blijven?
Korpustyp: EU
Ich frage mich daher, wie sich die vom Parlament vorgeschlagenen 73 Millionen Euro rechtfertigen lassen.
Ik wil daarom vragen hoe het voorstel van het Parlement van 73 miljoen euro te verdedigen is.
Korpustyp: EU
Ich frage die Kommission, ob sie in der Lage ist, ihre Erklärung abzugeben.
Ik wil de Commissie vragen of zij nu haar verklaring kan afleggen.
Korpustyp: EU
Ich frage also die Kommission, welche Pläne sie zur Koordinierung dieser Forschung vorgesehen hat, sodass die Ressourcen bestmöglich genutzt werden können, um die von uns benötigte Technologie zu bekommen.
Dus wil ik de Commissie vragen welke plannen zij heeft om dit onderzoek te coördineren, zodat met het oog op het verkrijgen van de benodigde technologie optimaal gebruik wordt gemaakt van de beschikbare middelen.
Korpustyp: EU
Ich frage ihn: was wollen Sie wirklich tun, um die Demokratie voranzubringen?
Ik wil de Raad vragen wat hij doet om de democratie te bevorderen.
Korpustyp: EU
Ich würde Sie dringend bitten, entsprechend zu verfahren. Ich frage Sie, was können wir Ihrer Ansicht nach gemeinsam tun, um diese Art des Vorgehens zu fördern.
Ik wil erop aan dringen dat dit ook gebeurt en ik wil u vragen wat wij naar uw mening samen zouden kunnen doen om dit soort actie te stimuleren.
Korpustyp: EU
Vor der Abstimmung über Herrn Manns mündlichen Änderungsantrag frage ich, ob jemand etwas gegen die Vorlage des Änderungsantrags einzuwenden hat.
Voordat wij over het mondeling amendement van de heer Mann stemmen wil ik vragen of iemand bezwaar heeft tegen de indiening van dit amendement.
Korpustyp: EU
Nun frage ich Sie aber, warum es uns – jedenfalls in Frankreich – nicht gelungen ist, unseren Mitbürgern zu vermitteln, wie sehr sich Europa für die Rechte der Frauen einsetzt.
Wat ik u echter wilvragen is het volgende. Hoe komt het dat wij er niet in slagen – in ieder geval niet in Frankrijk – om onze landgenoten ervan te doordringen hoezeer Europa zich inspant voor de rechten van de vrouw?
Korpustyp: EU
Ich frage Sie, wie viele Abgeordnete Ihrer parlamentarischen Fraktion - Sozialisten, Portugiesen, Spanier oder Engländer - haben bereits ihre Unterstützung für den neuen Kandidaten zugesagt, unabhängig von den Meinungen, die Sie selbst haben, Herr Schulz?
Ik wil u vragen hoeveel leden van uw fractie - Portugese, Spaanse of Engelse socialisten - reeds steun hebben gegeven aan de nieuwe kandidaat, ongeacht uw eigen standpunten, mijnheer Schulz?
Korpustyp: EU
Nun frage ich, wem man die Hilfe am besten zukommen lassen sollte.
Daarom wil ik nu vragen aan wie de hulp het beste wordt gezonden.
Korpustyp: EU
fragezal vragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses? das Leben erhalten oder verderben?
Zo zeide dan Jezus tot hen: Ik zal u vragen: Wat is geoorloofd op de sabbatten, goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te verderven?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich frage die Vertreter des Rates, ob sie noch etwas länger hier bleiben können, um noch eine oder zwei Anfragen zu beantworten.
Ik zal de Raad vragen of hij iets langer kan blijven om nog een of twee vragen te beantwoorden.
Korpustyp: EU
Ich frage ihn, aber ich glaube nicht, dass er Lust hat.
lk zal het hem vragen, maar hij is vast niet erg enthousiast.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mal die Affen.
lk zal 't de aapjes vragen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich frage ihn.
- Goed, ik zal het hem vragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage, ob wir Sponsor sind.
lk zalvragen of we sponseren...
Korpustyp: Untertitel
Ich frage den zweiten Geschäftsführer.
lk zal de adjunct-directeur te vragen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich frage erst gar nicht, woher du sie hast.
lk zal maar niet vragen hoe je daaraan komt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Captain, Sir. ich frage sie.
Ja, Kapitein, sir. lk zal het vragen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich frage Rutledge.
lk zal 't Rutledge vragen.
Korpustyp: Untertitel
fragevraag aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich frage die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz und die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament, wer ihr Kandidat war, wer ihr Kandidat ist.
Wie was uw kandidaat, wie is uw kandidaat, vraag ik aan de groenen en de sociaal-democraten.
Korpustyp: EU
Die gesellschaftlichen Kosten sind immens, und ich frage Sie: Finden Sie es normal, dass jeder für die gesellschaftlichen Kosten aufkommen soll, oder sollten diese fairerweise von den Produkten getragen werden, die umweltverschmutzend sind?
Er zijn heel veel maatschappelijke kosten en ik vraagaan jullie: vinden jullie het normaal dat die maatschappelijke kosten door iedereen gedragen worden of op een eerlijke manier door die producten die vervuilen?
Korpustyp: EU
Ich frage Sie Herr Pinheiro, sind Sie dabei, im Schatten der Funktionalität des Gemeinsamen Marktes das freie Streikrecht zu beschränken, und beabsichtigen Sie dieses zu tun, ohne Kontakt zur Gewerkschaftsbewegung aufzunehmen und ohne das sogenannte Dreieckprinzip zu beachten?
Ik vraagaan de commissaris of u het vrije stakingsrecht aan het beperken bent onder het voorwendsel van het functioneren van de interne markt en of u van plan bent dit te doen zonder contact op te nemen met de vakbondsbeweging en zonder rekening te houden met het functioneren van het zogenoemde driehoeksbeginsel?
Korpustyp: EU
Ich frage Herrn Szymański: Wie kann man sich in einem Land, das Solidarność hervorgebracht hat, ernsthaft gegen die Charta aussprechen, da doch ganz Europa der Führung dieser Bewegung sein gegenwärtiges Verständnis des Rechts auf Freiheit, Rechtsstaatlichkeit und Demokratie verdankt?
Ik vraagaan de heer Szymański: hoe kan iemand uit een land dat de bakermat van Solidarność is, aan wier leiderschap heel Europa haar huidige begrip van het recht op vrijheid, van de rechtsstaat en van de democratie te danken heeft, serieus tegen het Handvest pleiten?
Korpustyp: EU
Ich frage den Ministerpräsidenten, ob ich den Text so interpretieren darf, daß die Niederlande eigentlich doch experimentell herausfinden dürfen, wo der Spielraum liegt, also durchaus Experimente starten könnten.
Ik vraagaan de minister-president of ik de tekst ook zo mag interpreteren dat Nederland eigenlijk best proefondervindelijk mag gaan uitzoeken waar de ruimte ligt, dus wel degelijk experimenten zou kunnen gaan starten.
Korpustyp: EU
Deshalb frage ich die verehrte Vertreterin Belgiens, ob sie diese von Schweden eingeführte Praxis weiterführen und mir als belgische Ministerin schriftlich mitteilen könnte, wie die Antwort lautet und welchen Standpunkt Belgien in der Frage einnimmt, welches das föderalistischste Land Europas ist.
Ik vraag zodoende aan de vertegenwoordigster van het Belgische voorzitterschap of zij de lijn van Zweden in deze kwestie wil voortzetten en mij als Belgische minister wil mededelen wat het antwoord is op deze vraag, en wat volgens België het meest federalistische land van Europa is.
Korpustyp: EU
Dieses Thema darf nicht länger tabu sein und ich frage Sie, den Rat und die Kommission, welche Maßnahmen Sie zu ergreifen gedenken, um die Aufhebung der Blockade zu befördern und Israel zu zwingen, seine Verpflichtungen und Zusagen einzuhalten.
Deze vraag mag niet langer meer een taboe blijven en ik vraagaan u, aan de Raad en de Commissie, welke maatregelen u van plan bent te nemen om de opheffing van de blokkade te bevorderen en om Israël te dwingen dat het zich aan zijn verplichtingen en toezeggingen houdt.
Korpustyp: EU
Ich frage Sie, was Sie zu unternehmen beabsichtigen, damit Israel einen Monat vor der internationalen Konferenz von seinem Plan Abstand nimmt, das Westjordanland in zwei Teile zu spalten, indem Jericho und Ost-Jerusalem verbunden werden.
Ik vraagaan u wat u van plan bent om te doen om Israël ertoe te krijgen om zijn plannen op te geven om de Westelijke Jordaanoever in tweeën te snijden door de verbinding van Jericho met Oost-Jeruzalem, een maand voor de internationale conferentie.
Korpustyp: EU
Ich frage Sie als jemanden, der sehr logisch und detailliert geantwortet hat, wie argumentieren Sie in diesem Fall? Es sei denn, wir sagen, auch Import von Flüssigei oder Eipulver aus Käfighaltung wird verboten.
Ik vraagaan u, als een man die zeer logische en uitgebreide antwoorden geeft: hoe rechtvaardigt u een dergelijk systeem, tenzij we zeggen dat je geen eiproduct in vloeibare of poedervorm uit legbatterijen mag importeren?
Korpustyp: EU
Ich frage mich, und ich frage Sie, meine Damen und Herren Vertreter des Rates und der Kommission, ob die kürzlich erfolgte Einsetzung des Hohen Vertreters der GASP mit der Durchsetzung eines echten gemeinschaftlichen und gemeinsamen politischen Willens einhergehen wird.
Ik vraag me af en ik vraag ook aan u, vertegenwoordigers van Raad en Commissie, of het onlangs ingevoerde ambt van hoge vertegenwoordiger voor het GBVB gepaard zal gaan met de totstandkoming van een echte gemeenschappelijke en communautaire politieke wil.
Korpustyp: EU
fragestel vraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich frage Sie, wie wir das den Bürgern der Europäischen Union erklären sollen.
Ik stel u hier de vraag hoe we dat moeten uitleggen aan de burgers van de Europese Unie?
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob wir hier nicht noch einmal darüber nachdenken sollten.
Ik stel mij dan ook de vraag of wij niet nog eens diep over deze aspecten moeten nadenken.
Korpustyp: EU
Ich frage mich: Werden erleuchtete europäische Bürokraten in Zukunft bestimmen, was wir denken, wie wir uns verhalten müssen?
Ik stel mij de vraag: gaan de verlichte Europese mandarijnen in de toekomst bepalen hoe wij moeten denken, hoe wij moeten handelen?
Korpustyp: EU
Ich frage daher die Kommission, ob diese Problematik nicht stärker in die laufenden Verhandlungen in der Welthandelsorganisation einbezogen werden sollte.
Ik stel dan ook de vraag aan de Commissie of deze problematiek niet meer betrokken zou moeten worden bij de lopende onderhandelingen in de Wereldhandelsorganisatie.
Korpustyp: EU
Ich frage auch ganz offen: Warum sollte eine Gesellschaft die Kraft haben, das Klonen ein für allemal auszuschließen, wenn sie nicht in der Lage ist auszuschließen, daß in Europa Eltern ihr Kind abtreiben, weil es ein Mädchen ist, sie sich aber einen Jungen wünschen?
Ik stel de vraag heel open. Waarom zou een maatschappij over de kracht moeten beschikken om het klonen eens en voor altijd onmogelijk te maken, als zij niet in staat is, te voorkomen dat ouders in Europa hun kind laten aborteren omdat het een meisje is, terwijl zij een jongen wensen?
Korpustyp: EU
Ich frage Sie, Herr Präsident, ob die Bestimmungen von Artikel 4 der Regelung über Kostenerstattung und Vergütungen der Abgeordneten befolgt werden oder nicht.
Ik stel u de vraag, mijnheer de Voorzitter, of de bepalingen van artikel 4 van deze regeling kosten en vergoeding van de leden, al of niet in acht worden genomen.
Korpustyp: EU
Ja, da frage ich mich, was ist denn die Strategie?
Dan stel ik mij de vraag wat eigenlijk de strategie is.
Korpustyp: EU
Ich frage deshalb, weil diejenigen von uns, die an einem möglichen dritten Teil beteiligt sind, wissen müssen, was in Anbetracht des Zeitpunktes, an dem wir beginnen, auf sie zukommt.
Ik stel deze vraag opdat zij die in het derde deel aan bod komen, zouden weten wat er gaat gebeuren, rekening houdend met het tijdstip waarop we beginnen.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, warum wir jetzt 3.000 zusätzliche Soldaten unter den bekannten Bedingungen dorthin schicken sollen, wenn wir diese Kriminellen schon im Kosovo hätten entwaffnen und ihre Organisationen hätten auflösen können.
Ik stel mij de vraag waarom wij nu 3000 extra soldaten onder de bekende voorwaarden naar Macedonië moeten sturen, terwijl wij die criminelen reeds in Kosovo hadden kunnen ontwapenen en hun organisatie hadden kunnen ontbinden.
Korpustyp: EU
Ich frage mich auch, auf welcher Grundlage diese Entscheidung beruht.
Dan stel ik mij de vraag op welke basis?
Korpustyp: EU
fragestel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund frage ich mich ernsthaft, welche Rolle ERIS und "Reporter ohne Grenzen" gespielt haben, und ich frage mich, wer sie ausgesucht hat.
Daarom stel ik in alle openheid vragen bij de rol die ERIS en Verslaggevers zonder Grenzen hebben gespeeld, en ik vraag me af wie ze gekozen heeft.
Korpustyp: EU
Ich frage jedoch: Offenbaren die Erklärungen der gegenwärtigen europäischen Entscheidungsträger, die zum größten Teil Sozialisten sind und die Regierungen ihrer jeweiligen Länder seit mehreren Jahren führen, nicht vor allem deren Unfähigkeit und die gravierenden Mängel des europäischen Entwicklungsmodells, das sie gefördert haben?
Ik stel echter wel de vraag of deze verklaringen van degenen die op dit moment de politieke verantwoordelijkheid dragen in Europa, in overgrote meerderheid socialisten die al verscheidene jaren de regering van hun land leiden, niet vooral wijzen op hun onvermogen en het ernstig falen van het Europees ontwikkelingsmodel dat zij gepropageerd hebben.
Korpustyp: EU
Daher frage ich Sie, Herr Präsident: Werden die Bürger, die europäischen Wähler, vor den Europawahlen im Juni über diese Informationen verfügen können, wie von diesem Parlament gefordert, festgelegt und beschlossen, oder müssen wir unser eigenes Versprechen brechen und gegen unsere eigenen Beschlüsse verstoßen?
Gezien dit alles stel ik u, mijnheer de Voorzitter, de volgende vraag: kunnen de Europese burgers, de Europese kiezers, deze informatie krijgen vóór de Europese verkiezingen in juni, zoals dit Parlement heeft verzocht, bepaald en besloten, of komen we daarentegen onze eigen verplichtingen en besluiten niet na?
Korpustyp: EU
Abschließend frage ich mich rein rhetorisch, ob Europa die Einfuhr von Kohle und Stahl aus dem außergemeinschaftlichen Raum einstellen wird, wenn dieser sich nicht dem Umweltschutzprogramm der Europäischen Union anschließt.
Ten slotte stel ik mijzelf de retorische vraag of Europa op zal houden met de aankoop van kolen en staal van buiten de Gemeenschap wanneer het zich niet aan het milieubeschermingsprogramma van de Europese Unie wil houden.
Korpustyp: EU
Deswegen frage ich erneut: Kann das Europäische Parlament irgendetwas unternehmen, damit es als Institution die Erwartungen in Bezug auf die Wahlen erfüllen kann? 13 %, das ist nicht nur ein Unglückszahl, das ist einfach eine Schande.
Daarom stel ik nogmaals dezelfde vraag: is het Europees Parlement überhaupt in staat om iets te ondernemen zodat we als instituut aan de verwachtingen met betrekking tot de verkiezingen tegemoet kunnen komen? Niet alleen is 13 procent een ongeluksgetal, het is een regelrechte aanfluiting.
Korpustyp: EU
Ich frage mal rein rhetorisch, wer von uns etwas über die europäischen politischen Parteien weiß.
Ik stel de retorische vraag wie van ons iets over Europese politieke partijen weet.
Korpustyp: EU
Da frage ich einmal, wie soll denn ein solches Asylrecht aussehen?
Ik stel mij de vraag hoe een dergelijk asielrecht er dan moet uitzien.
Korpustyp: EU
Ich frage mich nun, wie wir, die Europäische Union, dem von so vielen Seiten in Burundi geäußerten Wunsch nach Frieden am besten entgegenkommen können.
Ik stel mij nu de vraag hoe wij als Europese Unie het best tegemoet kunnen komen aan de wensen tot vrede die uit zovele monden in Burundi opstijgen.
Korpustyp: EU
Ich frage mich auch, wie der absolut berechtigte Einwand, dass die Blaue Karte ein gefürchtetes Werkzeug für eine weitere Abwanderung von Fachkräften nach Europa sein könnte, mit den sonst bezogenen Positionen in Einklang steht.
Ik stel mij ook de vraag hoe de terechte opmerking over de blauwe kaart als gevreesd instrument van een verdere hersenvlucht naar Europa te rijmen valt met de elders ingenomen standpunten.
Korpustyp: EU
Ich frage mich jedoch wirklich, ob man von einem euro-afrikanischen Gipfel sprechen kann, wenn die Zivilgesellschaft nach Lissabon verbannt wird und weder das Europäische Parlament noch die Paritätische Versammlung AKP-EU in irgendeiner Weise an dem Gipfeltreffen teilnehmen.
Maar ik stel me in alle eerlijkheid de vraag of er wel sprake kan zijn van een Euro-Afrikaanse top als de burgersamenleving naar Lissabon wordt verbannen en het Europees Parlement noch de ACS-EU-Assemblee op een of andere manier bij de Top wordt betrokken.
Korpustyp: EU
fragevraag aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich frage Sie: weniger föderalistisch als was?
Mijn vraagaan u is: minder federalistisch dan wat?
Korpustyp: EU
Ich frage Sie: Wie sollen in einem integrierten Wirtschaftsraum solche wichtigen Interessen der Bürger und der Europäischen Union gewahrt bleiben?
Mijn vraagaan u luidt: hoe kunnen in een geïntegreerde economische ruimte dermate grote belangen van de burgers en de Europese Unie gevrijwaard worden?
Korpustyp: EU
Ich frage die Kommission: Wo ist der Verhandlungserfolg in diesem Abkommen?
Mijn vraagaan de Commissie is: wat hebben we met deze overeenkomst bereikt?
Korpustyp: EU
Ich frage Sie daher, Frau Kommissarin, ob die Kommission diese Absicht bestätigen kann, die Rechtsgrundlage zu ändern, um jede demokratische Aussprache vor den Staaten und vor den Volksvertretern zu umgehen.
Mijn vraagaan u, mevrouw de Commissaris, is of de Commissie inderdaad van rechtsgrondslag wil veranderen teneinde elk democratisch debat door de lidstaten en door de volksvertegenwoordigers in de kiem te smoren.
Korpustyp: EU
Ich frage die Kommission deshalb: Ist der sorgfältige Umgang mit dem Geld des europäischen Steuerzahlers nicht ein Thema, das für die Kommission erste Priorität haben muss?
Daarom is mijn vraagaan de Commissie: is de zorgvuldige omgang met het geld van de Europese belastingbetaler niet een onderwerp dat voor de Commissie de hoogste prioriteit moet hebben?
Korpustyp: EU
Ausgehend von dem gestern von diesem Parlament gefassten Beschluss, wonach mit einem Willkürakt etwa 350 Änderungsanträge vom Tisch gefegt wurden, frage ich Sie, worüber wir abstimmen werden, falls nun eine Ziffer aus dem Text annulliert werden sollte, wo es doch keinen Änderungsantrag mehr gibt?
Met het arbitraire besluit dat dit Parlement gisteren genomen heeft, zijn ruim 350 amendementen van tafel geveegd en mijn vraagaan u is waarover we nu moeten stemmen als we in de tekst een paragraaf hadden willen laten schrappen. Er is immers geen amendement meer over.
Korpustyp: EU
Ich frage die Frau Kommissarin: Wo ist die wissenschaftliche Grundlage für diese sieben Jahre?
Een vraagaan de commissaris: waar is de wetenschappelijke basis voor deze zeven jaar?
Korpustyp: EU
Ich frage die Frau Kommissarin: Verfolgen wir solche Schiffe mit einem Überwachungssystem?
Mijn vraagaan de commissaris is: volgen wij zulke schepen met een tracking en tracing-systeem?
Korpustyp: EU
Daher frage ich Herrn Solana, den Hohen Vertreter, in welchem Umfang Prag, Warschau und Budapest bisher an den militärischen Krisenmanagementplänen Europas beteiligt sind oder beteiligt werden sollen.
Vandaar mijn vraagaan de Hoge Vertegenwoordiger, de heer Solana, in welke mate tot op heden Praag, Warschau en Boedapest bij de Europese militaire crisisbeheersingsplannen zijn of zullen worden betrokken.
Korpustyp: EU
Dann frage ich die selbe Kommission: Wie schaut es denn aus mit der Durchführung von Vorbeitrittsbeihilfen im Zusammenhang von Landwirtschaftspolitiken?
Dan is mijn vraagaan diezelfde Commissie: hoe staat het met de tenuitvoerlegging van pretoetredingssteun op landbouwgebied?
Korpustyp: EU
frageweet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich frage mich, wie zentralistisch der endgültige Vorschlag der Kommission sein wird.
Ik weet niet hoe centralistisch het definitief voorstel van de Commissie zal zijn.
Korpustyp: EU
Ich frage mich daher, wie die Regierung des Vereinigten Königreichs ihren Beitrag zu der von ihr vorgeschlagenen neuen schnellen Eingreiftruppe der Europäischen Union leisten will, wenn es ihr damit wirklich ernst ist, und dieser Beitrag nicht auf Kosten ihrer Verpflichtungen gegenüber der NATO gehen soll.
Ik weet dan ook niet waar de Britse regering de middelen denkt weg te halen voor een nieuwe en snelle Europese interventiemacht, zoals zij heeft voorgesteld, tenzij dit alleen maar vage bespiegelingen zijn of ten koste gaat van onze NAVO-verplichtingen.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, wie die Europäische Union reagiert hätte, wenn Ungarn zum Beispiel 2007 Einspruch gegen den Beitritt von Rumänien erhoben hätte.
Ik weet niet wat de Europese Unie gezegd zou hebben als Hongarije bijvoorbeeld in 2007 bezwaar had gemaakt tegen de toelating van Roemenië.
Korpustyp: EU
Ich frage mich nur... ob ich bereit bin.
lk weet niet.. of ik er klaar voor ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob wir ein "Ding" suchen.
lk weet niet of we een "ding" zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich frage viel.
lk weet het, ja, dat klopt.
Korpustyp: Untertitel
- Das frage ich mich auch immer, Sir.
- lk weet dat ook nooit.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gott. manchmal frage ich mich, wie Roy es mit dir aushalten kann.
Verdomme, ik weet niet hoe Roy het met je uithoudt.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob du weißt, was Ruhm wirklich bedeutet.
lk weet niet of jij wel weet wat dat werkelijk inhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Bei jedem Abschied frage ich mich, ob es wohl der letzte sei.
Elke keer als ik hem gedag zeg, weet ik niet of ik hem ooit weer zie.
Korpustyp: Untertitel
fragevragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn der König zu Babel wird sich an die Wegscheide stellen, vorn an den zwei Wegen, daß er sich wahrsagen lasse, mit den Pfeilen das Los werfe, seinen Abgott frage und schaue die Leber an.
Want de koning van Babel zal aan de wegscheiding staan, aan het hoofd van de twee wegen, om waarzegging te gebruiken; hij zal zijn pijlen slijpen; hij zal de terafim vragen, hij zal de lever bezien.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nun frage ich mich, und ich frage dieses Parlament, ob nicht die Teilnahme der Union oder gar des Europäischen Parlaments an dieser Tagung gefordert werden kann.
Ik wil het Parlement dan ook vragen of het niet zinvol is aan te dringen op aanwezigheid bij die vergadering van de Unie, of van misschien zelfs het Parlement.
Korpustyp: EU
Herr Metten, wie Sie wissen, prüfen wir zur Zeit rund 30 Fälle, aber ich frage Sie, woher soll ich das Personal nehmen, um diese Arbeit durchzuführen.
Mijnheer Metten, u weet dat we momenteel zo'n 30 van dergelijke gevallen moeten onderzoeken, maar mag ik u vragen waar we het personeel vandaan moeten halen om dit onderzoek uit te voeren?
Korpustyp: EU
Ich stelle mir beispielsweise die Frage, ob das Mandat für die Inspektionen nicht überprüft werden muß, und ich frage mich auch hinsichtlich des Gesetzgebungsprozesses, denn es reicht nicht aus, Dienststellen von der GD VI in die GD XXIV zu verlagern, sondern es muß alles in sich geschlossen sein.
Zo vraag ik mij bijvoorbeeld af of het mandaat van de inspecties niet herzien moet worden. Ook heb ik vragen bij het wetgevingsproces, want naderhand moet er sprake zijn van een globale samenhang; het volstaat niet om de diensten van DG VI onder te brengen bij DG XXIV.
Korpustyp: EU
Sie schlägt die Streichung jeglicher Kontingente vor, und ich frage: Will sie künftig die Regelung für die Erzeugerbeihilfen streichen?
Zij stelt voor om iedere vorm van contingentering uit te bannen, en dat roept vragen bij mij op. Wil de Commissie in de toekomst soms de steunverlening aan de producenten staken?
Korpustyp: EU
Deshalb frage ich Sie, Herr Kommissar, wann die Kommission einen Plan vorlegen wird, in dem Herr Barrot, Herr Kovács und Herr Verheugen ihre Verantwortung wahrnehmen?
Ik wil u, mijnheer de commissaris, daarom vragen wanneer de Commissie met een plan komt waarbinnen ook de heer Barrot, de heer Kovács en de heer Verheugen hun verantwoordelijkheid nemen?
Korpustyp: EU
Ich frage mich oft - und weiß mir darauf noch keine Antwort zu geben -, wie die Integration der Einwanderer aussehen soll, und bisweilen frage ich mich, ob die Integration nicht eine weitere, neue Form der Unterdrückung von Kulturen sind, die anders sind als die unsrigen und daher voll und ganz gewahrt werden müssen.
Vaak stel ik mijzelf vragen - waar ik zelfs voor mijzelf nog geen antwoord op heb gevonden - over de integratie van immigranten. Ik vraag mij af of integratie niet een nieuwe manier is om andere culturen te overweldigen, culturen die juist vanwege hun anderszijn gerespecteerd dienen te worden.
Korpustyp: EU
Wie haben Sie mich gefunden? Wenn es Ihnen nicht ausmacht, dass ich frage.
Mag ik vragen hoe u me heeft gevonden?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine frage.
lk heb wat vragen.
Korpustyp: Untertitel
Swine, nehmen Sie's mir übel, wenn ich Sie was Persönliches frage?
Mag ik je iets persoonlijks vragen, Mr. Swine?
Korpustyp: Untertitel
frageafvraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daß dies demokratisch geschehen muß, versteht sich von selbst, aber ich frage mich, wann eigentlich überhaupt etwas passieren wird.
Dat dit democratisch moet gebeuren is vanzelfsprekend, maar wat ik mij afvraag is wanneer gaat er eindelijk iets van komen.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Als Sie gestern den Vorsitz hatten, wies ich darauf hin, wie gern ich hier immer die Berichte des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter lese, und ich frage mich, warum es ihn gibt.
. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, toen u gisteren de vergadering voorzat, heb ik benadrukt hoezeer ik er altijd van geniet op deze plaats de verslagen te lezen van de Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid en me afvraag waarom die bestaat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Auch wenn ich mich frage, ob es nun wirklich so wichtig ist, ob das von der Kommission vorgeschlagene Programm 'Erasmus Welt'oder 'Erasmus Mundus' heißen soll, so gilt mein Dank doch auf jeden Fall Frau De Sarnez für ihren gründlichen Bericht.
Voorzitter, hoewel ik mij afvraag of het nu werkelijk zo belangrijk is of het door de Commissie voorgestelde programma ERASMUS WORLD of ERASMUS MUNDUS moet heten, wil ik mevrouw De Sarnez graag bedanken voor haar gedegen verslag.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Situation sagen uns einige Institutionen, vor allem der Rat - ich frage mich, was die Kommission letztlich tun wird: wir werden mehr Politiken mit mehr Partnern, mehr Zuständigkeiten mit weniger Geld finanzieren.
Dat is de situatie en nu zeggen de instellingen en met name de Raad - waarbij ik mij afvraag wat de Commissie uiteindelijk zal doen - dat zij meer beleidsvormen willen financieren, met meer partners, meer verantwoordelijkheden, maar minder geld.
Korpustyp: EU
Die Kommission redet davon, wie wichtig lebenslanges Lernen für die Beschäftigungsfähigkeit, wie wichtig Flexicurity ist - wobei ich mich bei den Gesetzgebungsvorschlägen der Kommission häufig frage, wo sich die Security versteckt.
De Commissie heeft het over het belang van levenslang leren voor de inzetbaarheid op de arbeidsmarkt en over het belang van flexizekerheid - zodat ik me bij de wetgevingsvoorstellen van de Commissie vaak afvraag waar nou de zekerheid blijft.
Korpustyp: EU
Diese Haltung ist so befremdlich, daß ich mich frage, ob irgendein Minister den Änderungsantrag und die entsprechenden Angaben gelesen hat, weil das absolut unverständlich erscheint.
Dit standpunt is dermate verbijsterend dat ik me afvraag of er een minister is die het amendement en de documenten heeft gelezen.
Korpustyp: EU
Der Grund für meine Stimmenthaltung ist, dass dieser Bericht zwar eine anständige Portion vernünftiger Europapolitik enthält, ich mich aber dennoch frage, ob es nicht am besten wäre, marktwirtschaftliche Lösungen in den einzelnen Mitgliedstaaten zu finden, mit denen wir z. B. Verkehrsprobleme in London beseitigen könnten.
Ik heb mij van stemming over dit verslag onthouden omdat ik me, ondanks het feit dat het een behoorlijke portie redelijk Europees beleid bevat, afvraag of de vraag hoe we onze verkeersproblemen oplossen niet beter kan worden overgelaten aan marktoplossingen in de individuele lidstaten.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch sagen, dass das alles sehr positiv ist, ich frage mich allerdings, wie die Umsetzung und die Kontrolle erfolgen werden.
Ter afsluiting wil ik nog zeggen dat ik mij ondanks deze goede regeling afvraag hoe ze zal worden nageleefd en gecontroleerd.
Korpustyp: EU
Andererseits war der Rat erstaunlich großzügig. Bisweilen ging das so weit, dass ich mich frage, ob er jedem Antrag zu Recht stattgegeben hat.
Anderzijds is de Raad verrassend gul geweest, zodanig dat ik me afvraag of alle aanvragen die de Raad heeft goedgekeurd terdege gerechtvaardigd zijn.
Korpustyp: EU
– Herr Kommissar Byrne, vielen Dank für Ihre Sachinformationen. Gleichwohl muss ich doch sagen, dass ich mich frage, was wir eigentlich genau tun.
– Commissaris Byrne, bedankt voor uw feitelijke uiteenzetting maar het moet me toch van het hart dat ik mij afvraag wat we eigenlijk precies doen.
Korpustyp: EU
fragevraag het
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! "Wenn du wissen willst, wo die Hölle ist, frage den Künstler, und wenn du den Künstler nicht finden kannst, weißt du, dass du in der Hölle bist."
(EN) Mijnheer de Voorzitter, "als je wilt weten waar de hel is, vraaghet dan aan de kunstenaar, en als je de kunstenaar niet kunt vinden dan weet je dat je in de hel bent".
Korpustyp: EU
Ich frage Sie noch einmal.
lk vraaghet je nog een keer.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage Sie nicht als Vorgesetzter, sondern als Sekretär dieses Kasinos.
- lk vraaghet je als secretaris.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage, weil ich meine Zweifel habe.
lk vraaghet je omdat ikzelf erge twijfels heb.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage nur einmal, danach nie wieder.
lk vraaghet je één keer en dan begin ik er nooit meer over.
Korpustyp: Untertitel
- Ich frage Sie.
- lk vraaghet jou.
Korpustyp: Untertitel
Und wieder frage ich, wo sind die Frau und das Kind?
lk vraaghet je nog een keer. Waar zijn de vrouw en het kind?
Korpustyp: Untertitel
Deswegen frage ich noch mal:
lk vraaghet je nog een keer.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage dich nicht als dein Agent.
lk vraaghet je niet als jouw agent.
Korpustyp: Untertitel
- Ich frage dich jetzt.
- lk vraaghet je nu.
Korpustyp: Untertitel
fragewil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun frage ich mich, und ich frage dieses Parlament, ob nicht die Teilnahme der Union oder gar des Europäischen Parlaments an dieser Tagung gefordert werden kann.
Ik wil het Parlement dan ook vragen of het niet zinvol is aan te dringen op aanwezigheid bij die vergadering van de Unie, of van misschien zelfs het Parlement.
Korpustyp: EU
Ich muss den anwesenden Vertreter des ungarischen Ratsvorsitzes fragen, ob wir vielleicht hiermit rechnen können, und ich frage Herrn Cioloş, EU-Kommissar für Landwirtschaft, welche Lösung er für die Spekulationen in Zusammenhang mit Nahrungsmitteln ins Auge fasst.
Mijn vraag aan de hier aanwezige vertegenwoordiger van het Hongaarse voorzitterschap is of we hierop mogen rekenen, en ik wil de heer Cioloş, landbouwcommissaris van de Europese Unie, vragen aan wat voor oplossing hij denkt met betrekking tot het speculeren met voedsel.
Korpustyp: EU
Ich frage Sie daher, auch im Hinblick auf die Beziehungen, welche die Kommission künftig zu den Vereinigten Staaten wird unterhalten müssen, wie Sie als Präsident der zukünftigen Kommission Ihr politisches Verhältnis zu den USA gestalten wollen.
Ik wil u dan ook vragen ons te vertellen, ook gezien de relatie die de Commissie zou moeten onderhouden met de Verenigde Staten, hoe u, als voorzitter van de volgende Commissie, de politieke verhoudingen ziet in de betrekkingen met de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Ich frage den Herrn Kommissar, ob er oder die Kommission über irgendeinen Plan oder neue Ideen verfügen, um die Situation zu verbessern?
Ik wil van de commissaris weten of hij of de Commissie een plan of nieuwe ideeën heeft om verbetering in de situatie te brengen?
Korpustyp: EU
Zum Thema Zugang von Parlamentsmitgliedern zu Informationen und Dokumenten frage ich die Kommissarin ernsthaft: Wie sollen wir kontrollieren, wenn Sie uns die Informationen und Dokumente verweigern?
Wat betreft het onderwerp toegang van parlementsleden tot informatie en documenten wil ik serieus van mevrouw de commissaris weten hoe wij moeten controleren of u informatie en documenten voor ons achterhoudt.
Korpustyp: EU
Ich frage auch die Mitgliedstaaten, inwiefern sie bei der Umsetzung insbesondere auch die stakeholders, und da insbesondere die Gewerkschaften und die sozialen Dienste, mit einbezogen haben.
Ik wil ook de lidstaten vragen in hoeverre ze bij de implementatie ook de stakeholders, vooral dan de vakbonden en de sociale diensten, hebben betrokken.
Korpustyp: EU
Ich frage Herrn Schulz, woher diese Investitionen kommen sollen.
Dan wil de heer Schulz waarschijnlijk weten waar die investeringen vandaan moeten komen.
Korpustyp: EU
Ich frage jetzt den amtierenden Präsidenten: Gibt es Geldmittel hierfür, und falls ja, kann er mir Details darüber nennen?
Ik wil de fungerend voorzitter daarom nu vragen of er een fonds is en zo ja, hoe dat dan precies zit.
Korpustyp: EU
Ich frage Sie deswegen genau, ob Sie eine Frage an den Herrn Kommissar stellen möchten, weil ich es auf keinen Fall gestatten werde, daß hier die Diskussion unter den Abgeordneten geführt wird.
Ik wil zeker weten of u een vraag wil stellen aan de commissaris. Ik zal in geen geval toestaan dat de parlementsleden onder elkaar debatteren.
Korpustyp: EU
Und jetzt frage ich, ob es einen Redner für diesen Vorschlag gibt.
Nu wil ik een voorstander van dit laatste voorstel het woord geven.
Korpustyp: EU
fragevragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der König Israels sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, daß man den HERRN durch ihn frage, aber ich bin ihm gram; denn er weissagt über mich kein Gutes, sondern allewege Böses, nämlich Micha, der Sohn Jemlas. Josaphat sprach: der König rede nicht also.
Toen zeide de koning van Israel tot Josafat: Er is nog een man, om door hem den HEERE te vragen; maar ik haat hem, want hij profeteert over mij niets goeds, maar altijd kwaad; deze is Micha, de zoon van Jimla. En Josafat zeide: de koning zegge niet alzo.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber der HERR sprach zu Ahia: Siehe, das Weib Jerobeams kommt, daß sie von dir eine Sache frage um ihren Sohn; denn er ist krank. So rede nun mit ihr so und so. Da sie nun hineinkam, stellte sie sich fremd.
Maar de HEERE zeide tot Ahia: Zie, Jerobeams huisvrouw komt, om een zaak van u te vragen, aangaande haar zoon, want hij is krank; zo en zo zult gij tot haar spreken, en het zal zijn, als zij inkomt, dat zij zich vreemd aanstellen zal.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deshalb frage ich die Kommission, was sie zu tun gedenkt, um die Ziele des Weißbuchs Realität werden zu lassen.
Ik wil de Commissie daarom vragen wat zij denkt te doen om de doelstellingen van het Witboek te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Ich frage mich das wirklich langsam.
Dat begin ik mij nu toch echt af te vragen.
Korpustyp: EU
Leider ist die Politik den Empfehlungen nicht gefolgt. Ich möchte auch für diesen Text eine solche Studie vorschlagen und frage Sie, ob dies möglich ist.
Ik zou zoiets eigenlijk willen voorstellen met betrekking tot deze zaak ook en ik zou u willen vragen of het mogelijk is om daar een studie naar te laten verrichten.
Korpustyp: EU
Und jetzt bin ich so frei und frage Sie, ob Sie mit der Aufnahme des Unterpunkts Nicaragua einverstanden sind.
Ik ben dus zo vrij u te vragen of u ermee akkoord gaat als rubriek Nicaragua toe te voegen.
Korpustyp: EU
Zugleich aber frage ich Sie hier, denn die griechischen Bürger hören uns zu, welche juristischen Folgen es haben wird, wenn die griechische Regierung auf ihrer Ansicht beharrt? Was werden dann die nächsten Schritte der Kommission sein?
Daarom ben ik blij met uw vaststelling dat het arrest van het Hof gebrekkig wordt toegepast en ik wil u derhalve vragen - want Griekse burgers luisteren naar ons - wat de juridische gevolgen zullen zijn als de Griekse regering voet bij stuk zou houden?
Korpustyp: EU
Ich möchte aufs schärfste protestieren und frage alle: Sind Sie Schafe oder sind Sie Mitglieder eines Parlaments?
Ik wil hiertegen met klem protesteren en alle leden vragen: bent u een kuddedier of een parlementslid?
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob das System des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten, das am 1. Januar 2008 eingeführt wird, wirklich effektive Maßnahmen zur Bekämpfung von Handelspraktiken fördern wird, die eine Gefahr für die Gesundheit unserer Kinder darstellen und die wir schon so oft verurteilt haben.
We vragen ons af of het stelsel van geautoriseerde marktdeelnemers, dat op 1 januari 2008 zal worden geïntroduceerd, daadwerkelijk effectieve maatregelen mogelijk zal maken om de handelsactiviteiten die de gezondheid van kinderen in gevaar brengen, en die al zo vaak zijn veroordeeld, aan te pakken.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass der Rat wirklich versteht, was das Problem ist, aber ich bestehe auf diesem Punkt und frage Sie, Herr amtierender Ratspräsident, ob der Rat sich der Tatsache bewusst ist, dass das europäische kulturelle Schaffen im Moment unterhalb des Mindestniveaus liegt.
Ik denk inderdaad dat de Raad begrijpt wat het probleem is, maar ik wil toch even ergens op aandringen en de fungerend voorzitter van de Raad vragen of de Raad zich ervan bewust is dat de toestand van het Europees scheppend werk momenteel ondermaats is.
Korpustyp: EU
fragevroeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich frage sie, ob ich das Buch lesen kann.
Ik vroeg haar of ik het boek kon lezen.
Korpustyp: Beispielsatz
Die Kommission frage sich daher, ob nicht die Finanzierung aus dem gemeinsamen Cashpool des Konzerns de facto eine langfristige Finanzierung des GEnx-Projekts darstellen könnte.
De Commissie vroeg zich dan ook of de intragroepsfinanciering de facto geen langetermijnfinanciering van het GEnx-project kon zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher frage ich mich, auf welcher Grundlage dann der Lohnsatz festgelegt wird, den die Agentur dem entleihenden Unternehmen berechnet?
Dus, vroeg ik me af, op basis waarvan wordt het tarief dan vastgesteld dat het uitzendbureau aan de inlenende onderneming berekent?
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob dem Herrn Kommissar voll bewusst ist, dass nicht in allen Mitgliedstaaten eine solche Rechtskultur herrscht, in der für die Lösung eines solchen Problems eilig die Wettbewerbsbehörden angerufen werden.
Ik vroeg me af of de commissaris er begrip voor heeft dat er niet in alle lidstaten een zodanige juridische cultuur bestaat dat men gretig een beroep doet op de concurrentieautoriteiten om een dergelijk probleem op te lossen.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, warum Sie im Zusammenhang mit dem Charme der Franzosen den Ausdruck "in der Regel " gebraucht haben, ich glaube, er ist generell vorhanden, das hoffe ich zumindest.
(FR) Ik vroeg me af waarom u de woorden "in de regel" hebt gebezigd waar het gaat om de charme van de Fransen. Ik ben van mening dat die charme algemeen is, dat hoop ik althans.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Als jemand, der zwar nicht von einem Lobbyisten angerufen wurde, sich aber freut, gegen diese Änderungsanträge zu stimmen, frage ich mich nur, warum wir überhaupt einen Juristischen Dienst haben.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, als iemand die niet door lobbyisten is opgebeld, maar toch met verve tegen dit amendement stemt, vroeg ik me zo af waar die juridische dienst van ons goed voor is.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit diesem Strategiepapier frage ich mich jedoch, warum in ihm das Entwicklungsinstrument der Europäischen Union nur am Rande zur Sprache kommt.
Naar aanleiding van dat strategiedocument vroeg ik me echter wel af waarom daarin het ontwikkelingsinstrument van de Europese Unie maar zijdelings aan de orde komt.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob die Kommission, da sie den Wunsch geäußert hat, daß die Ratschläge der Industrie beherzigt werden sollen und daß mit ihr zusammengearbeitet werden soll, einen Vorschlag einreichen wird, um die Grenze auf, sagen wir, 30 Seemeilen anstelle der derzeitigen 6/12 Meilen zu erweitern.
Ik vroeg mij af of, gezien de wil om het advies van de sector in aanmerking te nemen en ermee samen te werken, de Commissie geen voorstel zou kunnen doen om de grens te verleggen naar, laten wij zeggen, 30 zeemijl in plaats van de huidige 6/12 mijl?
Korpustyp: EU
Dann nach vier Monaten schnappt die Idiotenfalle zu. Ich frage nach ihrem Ex, was, wie wir alle wissen, echt dumm ist.
Ongeveer vier maanden later wou ik dus wat meer van haar weten... en ik vroeg haar naar haar ex-vriend dat, zoals we weten erg stom is om te vragen.
Korpustyp: Untertitel
Es war nur so schwer, weißt du, seit er hier ist und ich frage mich, ob es daran liegt, dass die Dinge für ihn zu schnell gehen.
Het is zo moeilijk geweest sinds hij hier is komen wonen. En ik vroeg me gewoon af of dat het niet te snel gaat voor hem.
Korpustyp: Untertitel
fragevraag het
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
frage deine Jünglinge darum, die werden dir's sagen, und laß die Jünglinge Gnade finden vor deinen Augen; denn wir sind auf einen guten Tag gekommen. Gib deinen Knechten und deinem Sohn David, was deine Hand findet.
Vraag het uw jongelingen, en zij zullen het u te kennen geven. Laat dan deze jongelingen genade vinden in uw ogen, want wij zijn op een goeden dag gekomen; geef toch uw knechten, en uw zoon David, hetgeen uw hand vinden zal.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich frage Sie deshalb hier noch einmal, Frau Kommissarin: Stimmt es, daß die Firma Fléchard allein für Exporterstattungen im Jahre 1996 rund 29 Millionen, 1997 rund 105 Millionen und 1998 72 Millionen FF erhalten hat?
Mevrouw de commissaris, ik vraaghet u daarom opnieuw: is het juist dat de firma Fléchard alleen al aan uitvoerrestituties in 1996 ongeveer 29 miljoen, in 1997 105 miljoen en in 1998 72 miljoen Franse frank heeft gekregen?
Korpustyp: EU
Und ich frage Sie jetzt zum letzten Mal:
lk vraaghet u nog één keer.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage euch alle, ihr freien Männer, was hättet ihr getan, wenn ihr an meiner Stelle gewesen wärt?
lk vraaghet aan jullie allemaal, vrije mannen... wat zouden jullie gedaan hebben in mijn plaats?
Korpustyp: Untertitel
Ich frage Sie zum letzten Mal.
lk vraaghet u voor de laatste keer:
Korpustyp: Untertitel
Und ich frage in der Schule.
lk vraaghet na op school.
Korpustyp: Untertitel
Es war mein voller Ernst, ich frage nur...
- Toch wel, ik vraaghet maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage Sie also noch mal.
lk vraaghet u nog een keer.
Korpustyp: Untertitel
Um Gottes Willen, wenn du es nicht weißt, frage.
Jezus, als je het niet weet, vraaghet dan.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage für mich.
lk vraaghet voor mezelf.
Korpustyp: Untertitel
fragevroeg af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich frage mich, ob wohl jemand die Rauchpartikel darüber informiert, wo Raucher- und wo Nichtraucherzonen sind.
Ik vroeg me af of iemand de rookdeeltjes gaat vertellen waar de rokerszone en de rookvrije zones zich bevinden.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob der Herr Kommissar dafür Verständnis hat, dass wir lieber präventiv handeln als ex post einzelstaatliche oder andere Wettbewerbsbehörden anrufen müssen.
Ik vroeg me af of de commissaris er begrip voor heeft dat we liever preventief werken dan dat we ex-post een beroep moeten doen op nationale of andere concurrentieautoriteiten.
Korpustyp: EU
Eine Frage zur Geschäftsordnung. Ich frage mich, ob irgendjemand in diesem Haus weiß, was die Abkürzung GNSS bedeutet.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, een punt van orde: ik vroeg me af of iemand in dit gebouw weet waar de afkorting "GNSS” voor staat.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob dies die korrekte Vorgehensweise ist.
Ik vroeg mij af of dat de correcte procedure was.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht behaupten, auf diesem Gebiet eine Spezialistin zu sein, aber es scheint, als hätten sie nicht ihren Weg in die Schlagzeilen gefunden, und ich frage mich, ob derlei Vorschläge tatsächlich unterbreitet wurden.
Ik ben geen specialist op dit gebied, maar ze zijn geen voorpaginanieuws geworden en ik vroeg me af of er überhaupt voorstellen zijn gedaan.
Korpustyp: EU
- Ich frage mich, ob es eine Verbindung gibt.
lk vroeg mij af of er een connectie was.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob ich richtig gehandelt habe.
lk vroeg me af of ze juist zijn geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich nur: Wann gibt es das Happy Meal?
lk vroeg me af of je het serieus meende over dat 'Happy Meal'?
Korpustyp: Untertitel
"Übrigens, Wasserdrache... mein lieber Freund... ich frage mich, wenn du sonst nichts vorhast... ob du mich wohl auf deinem Rücken über den See trägst...
'Tussen haakjes, water paard, mijn goede vriend... ik vroeg me af, als je geen andere dringende afspraken hebt... zou je dan zo vriendelijk willen zijn om mij op je rug over het loch te brengen?
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wem Sie von unserer Abmachung erzählt haben.
lk vroeg me af met wie je het over ons akkoordje gehad hebt.
Korpustyp: Untertitel
fragevraag af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich frage mich, wieso Eier im Dutzend verkauft werden.
Ik vraag mij af waarom eieren per dozijn verkocht worden.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich frage mich, in welchem Land Tatoeba zuerst zensiert werden wird.
Ik vraag me af wat het eerste land zal zijn dat Tatoeba zal censureren.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich frage mich, ob der Meeresspiegel wirklich steigt, wenn das Eis am Nordpol schmilzt.
Ik vraag me af of de zeespiegel echt stijgt, wanneer het ijs op de Noordpool smelt.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich frage mich, wieso er zu spät ist.
Ik vraag mij af waarom hij te laat is.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich frage mich, was passiert ist.
Ik vraag me af wat er gebeurd is.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich frage mich, wie das Wetter morgen sein wird.
Ik vraag me af, hoe morgen het weer zal zijn.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich frage mich, ob ich seinen Brief beantworten soll.
Ik vraag mij af of ik zijn brief moet beantwoorden.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich frage mich, welche Sprache in Brasilien gesprochen wird.
Ik vraag me af welke taal men spreekt in Brazilië.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich frage mich, warum Karaoke so beliebt ist.
Ik vraag me af waarom karaoke zo geliefd is.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich frage mich, warum es hier heute so voll ist.
Ik vraag mij af waarom het hier vandaag zo vol is.
Korpustyp: Beispielsatz
Fragethema
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig wurde von der Kommission eine Untersuchung über nationale Förderprogramme für Direktinvestitionen außerhalb der EU (DI-Abflüsse) durchgeführt, die in eine Mitteilung der Kommission zu dieser Frage einmünden sollte.
Tegelijkertijd werd door de Commissie een overzicht opgesteld van nationale steunregelingen voor buitenlandse directe investeringen buiten de EU („uitgaande DBI”), die had moeten resulteren in een mededeling van de Commissie over dit thema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erörterung dieser Frage wird jedoch nicht vor Ende 2005 abgeschlossen sein.
De besprekingen over dit thema zullen echter niet vóór eind 2005 zijn afgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der Definition des öffentlich-rechtlichen Auftrags ist nicht mit der Frage des Finanzierungsmechanismus zu verwechseln, der zur Erbringung dieser Dienstleistungen gewählt wurde [64].
Het thema van de omschrijving van de openbare opdracht mag immers „niet worden verward met de vraag naar het financieringsmechanisme dat met het oog op het aanbieden van deze diensten wordt gekozen” [64].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mir sicher, dass Sie sich vollkommen der politischen Brisanz und der technischen Schwierigkeiten dieser Frage bewusst sind.
Ik geloof niet dat ik u de politieke gevoeligheid en technische problemen van het thema hoef te beschrijven.
Korpustyp: EU
Trotz des technischen Aspekts, den der Berichterstatter in diesen Bericht einzubringen versuchte, spielt diese Frage bei dem uneingeschränkt „offenen und wettbewerbsbasierten Markt“, den wir anstreben, eine wesentliche politische Rolle.
Niettegenstaande het technisch stempel dat men op dit verslag wil drukken, heeft dit thema een sterke politieke lading met de “open en concurrerende markteconomie” die men zonder beperkingen wil opleggen.
Korpustyp: EU
Sie würde noch verschärft, wenn in das Verhandlungsmandat unter den Kompetenzen der WTO auch die Frage der Investitionen aufgenommen würde, was wohl auf eine Wiederbelebung des unseligen Multilateralen Abkommens über Investitionen (MAI) hinausliefe.
Dat zou nog erger worden indien men in het onderhandelingsmandaat het thema investeringen zou toevoegen aan het bevoegdhedenpakket van de WTO, waardoor de Multilaterale Overeenkomst inzake investeringen (MOI), waaraan wij zeer slechte herinneringen hebben overgehouden, mogelijk nieuw leven wordt ingeblazen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir nehmen hier Stellung zu einer wichtigen Frage, einem internationalen Vertrag in einem Bereich, der die Wohlstandsentwicklung in vielen Mitgliedstaaten beeinflussen kann.
Mijnheer de Voorzitter, wij spreken ons hier uit over een belangrijk thema, een internationale overeenkomst die het welvaartsniveau in vele lidstaten kan beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Zum Abschluß eine Frage, in der wir als weltweit wichtigste Wirtschafts- und Handelsmacht immer mehr Verantwortung tragen, das ist die Stimme der Europäischen Union in der Welt. Das bedeutet nicht nur eine aktive Haltung in bezug auf die Millenniumsrunde.
En tot besluit een thema dat steeds meer onder onze verantwoordelijkheid valt als grootste economische en commerciële macht ter wereld, namelijk de stem van de Europese Unie in de wereld, hetgeen verder gaat dan het spelen van een actieve rol in de millenniumronde.
Korpustyp: EU
Ich weiß, daß ein ausführlicher Briefwechsel über diese Frage zwischen der Kommission und dem Herrn Abgeordneten stattgefunden hat.
Ik weet dat er tussen de Commissie en de Geachte Afgevaardigde een uitvoerige briefwisseling over dit thema bestaat.
Korpustyp: EU
Außerdem wird die Frage eines koordinierten Vorgehens der WEU in einer Sondersitzung der Gruppe "Asien" zu Myanmar heute in Brüssel vor dem Hintergrund der Tagung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten" am 15. und 16. Juli in Brüssel besprochen werden.
Voorts zal het thema van een gecoördineerd EU-optreden besproken worden op een speciale vergadering van de Azië-groep in Brussel vandaag in het licht van de besprekingen die de ministers hebben gevoerd in de Raad Algemene Zaken op 15 en 16 juli.
Korpustyp: EU
Fragevragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission sprach außerdem die Frage der Unabhängigkeit der Mitglieder der CNECOP an.
De Commissie stelde zich eveneens vragen bij de onafhankelijkheid van de leden van de CNECOP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner nimmt die Kommission in den Fällen, in denen die mitgeteilten Anträge die Höchstmengen überschreiten, im Hinblick auf eine Klärung der Frage und rasche Abhilfe unverzüglich Kontakt mit den zuständigen Behörden der Ukraine auf.
Indien aanvragen waarvan kennis wordt gegeven de kwantitatieve beperking overschrijden, neemt de Commissie bovendien onverwijld contact op met de bevoegde Oekraïense autoriteiten, teneinde opheldering te vragen en een spoedige oplossing te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller stellten einige der Berichtigungen in Frage, die bei den von ihnen übermittelten Rentabilitätszahlen vorgenommen worden waren.
Twee van de in de steekproef opgenomen producenten hadden vragen bij sommige correcties van de door hen ingediende winstgevendheidscijfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn wenn sich die Europäische Union politisch und materiell so stark engagiert, um die Probleme in diesem Gebiet zu lösen, und der wichtigste Geber ist, halten wir die Frage für berechtigt, ob sie zum jetzigen Zeitpunkt das politische Niveau ihrer Präsenz anzuheben gedenkt.
Als de Europese Unie zo veel politieke en materiële middelen inzet om de problemen in dit gebied op te lossen – zij is de voornaamste donor – lijkt het ons niet meer dan redelijk om de Unie te vragen of zij van plan is haar politieke aanwezigheid te vergroten.
Korpustyp: EU
Ich richte nun die Frage an den Kommissar: Wie steht es um diese Partnerschaften, um diese vorläufigen Abkommen, die unterzeichnet werden sollten, denn ich möchte immerhin daran erinnern, dass die afrikanischen Länder diese Art von Abkommen und diesen Druck abgelehnt haben.
Ik zou de commissaris nu willen vragen hoe het met die overeenkomsten staat, met deze interimovereenkomsten die moeten worden ondertekend, want ik herinner u eraan dat de Afrikaanse landen hebben verklaard niet van dit soort overeenkomsten en deze vorm van druk gediend te zijn.
Korpustyp: EU
Man diskutiert ohne Einbeziehung der Völker über einen möglichen Beitritt dieses Landes zur EU, ohne die wahre Frage der Identität und der Konturen Europas zu stellen.
Wij zetten ons debat over een mogelijke toetreding van dit land tot de Unie voort zonder de burgers hierin te betrekken en zonder ons af te vragen welke identiteit en welke contouren Europa dient te krijgen.
Korpustyp: EU
Die Frage muß erlaubt sein, ob denn eine Milliarde ECU für die Unterstützung des Tabakanbaus in Europa in die Landschaft paßt, wenn dieses zukunftsgerichtete Thema nicht in die Landschaft passen soll.
Het moet geoorloofd zijn te vragen, of steun ter grootte van één miljard ecu aan de tabaksteelt in Europa wel in dat beeld past, wanneer dit op de toekomst gerichte onderwerp niet in het beeld zou passen.
Korpustyp: EU
Ich entschuldige mich bei allen geschätzten Abgeordneten, deren spezifische Frage ich nicht beantworte; ich werde versuchen, diese Diskussion ein wenig zu verallgemeinern und eher auf den generellen Ansatz zur Lösung dieser speziellen Probleme einzugehen.
Ik verontschuldig mij tegenover alle afgevaardigden wier specifieke vragen ik hier niet zal beantwoorden. Ik zal proberen deze discussie vrij algemeen te houden en enige uitleg te verschaffen over de algemene aanpak, zonder in specifieke details te treden.
Korpustyp: EU
Auf alle Fälle glaube ich, lieber Herr Tillich, Herr Präsident, daß der Mann von der Straße auf unsere Frage, ob er etwas verstanden habe, mit Nein antworten würde.
Hoe het ook zij, als we, waarde Tillich, mijnheer de Voorzitter, aan een normaal mens zouden vragen of hij er iets van begrijpt, dan zou het antwoord nee zijn.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich habe nur eine kurze Frage an den Ratspräsidenten, ob er bereit ist, das, was er jetzt erklärt hat, auch als generelle Erklärung dem Rat zu unterbreiten und den Rat zu bitten, das zu akzeptieren.
Mevrouw de Voorzitter, ik zou de voorzitter van de Raad alleen nog willen vragen of hij bereid is datgene wat hij hier vandaag heeft gezegd, als algemene verklaring aan de Raad voor te leggen en de Raad te verzoeken daarmee in te stemmen.
Korpustyp: EU
Fragebetreft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens stellt sich die Frage nach der Einbindung aller Zentralbanken , einschließlich jener ohne direkte Aufsichtsaufgaben , in die Kooperationsstrukturen auf dem Gebiet der Bankenaufsicht .
Het eerste betreft de deelname van alle centrale banken , met inbegrip van die welke geen rechtstreekse toezichtsverantwoordelijkheid dragen , aan de structuren voor samenwerking bij het bankentoezicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Sachverständigengruppe „Fälschung von Euro » hat sich auf Wunsch der Mitgliedstaaten und von Europol insbesondere mit der Frage der Ausgaben im Zusammenhang mit den Euro-Münzen befasst und eine diesbezügliche Möglichkeit befürwortet .
Deze mogelijkheid , met name wat betreft de uitgaven in verband met muntstukken , is op verzoek van Europol en de lidstaten besproken door de deskundigengroep « valsemunterij » , die een gunstig advies heeft uitgebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Frage der Kosten der DSB für den Verkauf von Fahrscheinen, die die Überfahrt mit der Fähre zwischen Ystad und Rønne, dem Ankunftshafen auf der Insel Bornholm, beinhalten, übermittelten die dänischen Behörden Erläuterungen zu den von Bornholmstrafikken A/S, der Betreibergesellschaft der Fähre, angebotenen Preisen.
Wat betreft de kosten van DSB voor de verkoop van vervoersbewijzen die de overtocht per veerboot tussen Ystad en Rønne (de aankomsthaven op het eiland Bornholm) omvatten, hebben de Deense autoriteiten de tarieven meegedeeld die worden berekend door Bornholmstrafikken, het exploitatiebedrijf van de veerboot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausführender Hersteller stellte die Höhe des ermittelten Normalwerts in Frage, insbesondere die VVG-Kosten und die Gewinne, die auf denjenigen für den Wirtschaftszweig der Union beruhten.
Een producent-exporteur betwistte de hoogte van de berekende normale waarde, in het bijzonder wat de VAA-kosten en de winstmarge betreft, die op de cijfers voor de bedrijfstak van de Unie waren gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der Notwendigkeit der angemeldeten Reform wirft die Kommission die Frage auf, ob der Nahverkehrsmarkt in der Region Paris tatsächlich und wirksam geöffnet ist und ob die Faktoren, die die rechtliche und tatsächliche Lage der RATP kennzeichnen und wirksamen Wettbewerb behindern könnten, beseitigt wurden.
Wat de noodzaak van de aangemelde hervorming betreft, heeft de Commissie gekeken of de markt voor het openbaar vervoer in de Parijse regio daadwerkelijk is opengesteld en of de factoren die kenmerkend zijn voor de juridische en feitelijke situatie van de RATP en die een daadwerkelijke concurrentie in de weg zouden kunnen staan, waren weggenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der vorstehend unter Buchstabe c angesprochenen Frage, warum zum Vergleich des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis nicht die vollständige PCN verwendet wurde, ist festzustellen, dass bei der Untersuchung deutlich wurde, dass die vollständige PCN kein zuverlässiger Indikator wäre.
Wat punt c) betreft, d.w.z. waarom niet het volledige PCN werd gebruikt om de normale waarde met de uitvoerprijs te vergelijken, werd tijdens het onderzoek duidelijk dat het volledige PCN geen betrouwbare indicator vormde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Frage der Vereinbarkeit der betreffenden Maßnahmen gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d stimmt die Kommission nicht mit der Bewertung der italienischen Behörden überein, sondern vertritt die Auffassung, dass das Argument der kulturellen Vielfalt bei den betreffenden Beihilferegelungen nicht greift.
Wat betreft de verenigbaarheid van de betrokken maatregelen op grond van artikel 87, lid 3, onder d), kan de Commissie de beoordeling van de Italiaanse autoriteiten niet delen en is zij van oordeel dat de culturele afwijking niet van toepassing is op de kwestieuze steunregelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Frage der technischen Komplexität des Projekts zu klären, gaben die Dienststellen der Kommission ein externes Gutachten in Auftrag.
Wat betreft het technisch ingewikkelde karakter van het project, hebben de diensten van de Commissie advies gevraagd van een externe deskundige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Unternehmen des Dienstleistungsbereichs (NACE 50 bis NACE 99) wurde die Frage, ob sie dem Wettbewerb ausgesetzt sind, vor allem anhand der Informationen über die Marktlage in den verschiedenen Geschäftsbereichen und von Befragungen ausgewählter Unternehmen in den Gebieten 2, 3 und 4 in Norwegen geprüft.
Wat ondernemingen in de dienstensector (NACE-codes 50 tot en met 99) betreft, is de blootstelling aan mededinging hoofdzakelijk onderzocht op basis van de kennis van de marktsituatie in de verschillende sectoren en gesprekken met een selectie van ondernemingen die in de zones 2, 3 en 4 in Noorwegen gevestigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Frage der Wettbewerbsverfälschung macht BT geltend, dass die fraglichen Maßnahmen insbesondere den Wettbewerb auf dem Mobilfunkmarkt beeinträchtigt hätten.
Wat betreft de ongunstige beïnvloeding van de mededinging, doet BT met name opmerken dat de betrokken maatregelen ten gevolge hadden dat de mededinging op de markt voor mobiele telecommunicatie ongunstig werd beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragegebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vertragsparteien bekräftigen ihren festen Entschluss, in dieser Frage zusammenzuarbeiten, was den Austausch von Erfahrungen mit der Verabschiedung der rechtlichen Anpassungen einschließt, die aufgrund der einschlägigen internationalen Rechtsvorschriften erforderlich sind.
De partijen verklaren opnieuw vastbesloten te zijn om op dit gebied samen te werken, onder meer door ervaringen uit te wisselen inzake de vaststelling van de wettelijke aanpassingen die overeenkomstig het internationale recht ter zake vereist zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen tragen Energiesparmaßnahmen zum Erreichen der Ziele des Kyoto-Protokolls — der Verringerung der Treibhausgasemissionen — bei; fundiertere Kenntnisse in dieser Frage spielen eine wichtige Rolle bei der Einführung und Umsetzung von Energieeffizienzsteigerungsmaßnahmen.
Over het algemeen dragen maatregelen op het gebied van energie-efficiëntie bij tot het bereiken van de doelstellingen van Kyoto inzake de vermindering van broeikasgassen, en kennis en deskundigheid spelen een belangrijke rol bij de invoering en tenuitvoerlegging van energie-efficiëntiemaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat den Standpunkt der polnischen Behörden in dieser Frage akzeptiert.
De Commissie heeft het standpunt van de Poolse autoriteiten op dit gebied aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft sollte Maßnahmen zur Förderung der Innovation ergreifen; als Instrumente kommen insbesondere das Siebte Rahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration, das Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, das Programm für lebenslanges Lernen und die Strukturfonds in Frage.
De Gemeenschap moet met name door middel van het zevende kaderprogramma voor activiteiten op het gebied van onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie, het kaderprogramma voor concurrentievermogen en innovatie, het programma voor een leven lang leren en de structuurfondsen steun voor de bevordering van innovatie verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz dieser Vorbehalte hoffe ich, dass es Kommission, Rat und Parlament gelingt, einen Kompromiss zu erzielen, sei es auch nur in der Frage der Erzeugungsquoten für Kartoffelstärke.
Ondanks deze bedenkingen hoop ik dat de Commissie, de Raad en het Parlement tenminste op het gebied van de quota voor de aardappelzetmeelproductie een compromis zullen bereiken.
Korpustyp: EU
Daher ersuche ich den Rat um Mitteilung darüber, wie er bei der Zusammensetzung der neuen Kommission für Gleichberechtigung sorgen will und wie er zu der Frage steht, ein ausschließlich für Gleichberechtigungsfragen zuständiges Kommissionsmitglied zu benennen?
Hoe is de Raad van plan te zorgen voor een gelijk aantal vrouwen en mannen onder de toekomstige commissarissen? Wat is de mening van de Raad over de mogelijkheid tot het benoemen van een commissaris die als enige bevoegd is op het gebied van gelijke kansen?
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, daß sich die Kommission bereits seit 1989 für die Frage der Haftung engagiert hat.
Mag ik er u aan herinneren, Voorzitter, dat sinds 1989 de Commissie actief is op het gebied van de aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU
Die EU muss in dieser Frage unbedingt mit der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) zusammenarbeiten.
Het is van groot belang dat de Europese Unie en de Internationale Arbeidsorganisatie (IAO) op dit gebied samenwerken.
Korpustyp: EU
Dazu gehört, dass es kein einheitliches System gibt, das die Verpflichtungen von Dienstleistungserbringern regelt, und dass die EU-Dokumente in dieser Frage ergänzt werden müssen.
Dit zijn onder meer het ontbreken van een enkel systeem dat de plichten van grensoverschrijdende dienstverleners regelt en de noodzaak om de documenten van de Unie op dit gebied aan te vullen.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich feststellen, daß ich in der Frage der Parallelimporte die Auffassung des Herrn Kommissars nicht teile.
Ik stel allereerst vast dat ik niet dezelfde opvatting heb als de commissaris op het gebied van de parallelinvoer.
Korpustyp: EU
Fragediscussie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang diskutierten die G 20 die Frage , welche Rolle dem Aufbau von Institutionen im Finanzsektor zukommt ; als Grundlage dienten dabei Fallstudien , die von einigen G-20-Ländern erstellt worden waren , sowie ein Beitrag der EZB über die Erfahrungen mit der Finanzmarktintegration innerhalb der EU .
In die context voerde de G-20 een discussie over de functie van institution building in de financiële sector op basis van specifieke voorbeelden aangedragen door een aantal leden van de G-20 , waaronder een paper van de ECB over de ervaring met de financiële integratie binnen de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Angaben in dieser Entscheidung, die sich auf spätere Jahre beziehen, werden nur verwendet, um die Folgen der Übertragung auf die Lage der BayernLB aufzuzeigen und nicht um die Transaktion im Nachhinein zu rechtfertigen oder in Frage zu stellen.
De in deze beschikking vermelde cijfers, die op latere jaren betrekking hebben, worden alleen gebruikt om de gevolgen van de overdracht voor de situatie van BayernLB aan te tonen, en niet om de operatie achteraf te rechtvaardigen of ter discussie te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Frage stehende Kapitalzuführung durch den Freistaat Bayern war somit fundamental anderer Art als die der stillen Einlagen der Sparkassen.
De ter discussie staande kapitaalinbreng van de deelstaat Beieren was dus van fundamenteel andere aard dan die van het derdenbelang van de spaarbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass nur die Hälfte der aufgrund der Investition möglicherweise erwarteten künftigen Steigerung von Unternehmenswert und Gewinnausschüttungen dem Freistaat Bayern zugute kommt, obwohl dieser die in Frage stehende Investition allein vorgenommen hat.
Dit betekent dat maar de helft van de op grond van de investering mogelijk te verwachten toekomstige waardestijging van de onderneming en de helft van de winstuitkeringen aan de deelstaat Beieren ten goede komen, hoewel deze de ter discussie staande investering alleen heeft gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben in dieser Entscheidung, die sich auf spätere Jahre beziehen, werden nur verwendet, um die Folgen der Übertragung auf die Lage der WestLB aufzuzeigen und nicht um die Transaktion im Nachhinein zu rechtfertigen oder in Frage zu stellen.
Als de in deze beschikking vermelde cijfers op latere jaren betrekking hebben, dan worden daarmee alleen de gevolgen van de overdracht voor de situatie van WestLB aangetoond en wordt daarmee de operatie achteraf niet gerechtvaardigd of ter discussie gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien stellten die Wahl des Herstellers im Vergleichsland in Frage, da dieses Untenehmen in den USA ein Tochterunternehmen des Antragstellers sei.
Bepaalde partijen stelden de keuze van de producent uit het referentieland ter discussie gezien het feit dat deze onderneming in de Verenigde Staten een dochtermaatschappij van de klager is.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Durch das Urteil sind allerdings die Schlussfolgerungen der Kommission nicht in Frage gestellt worden, die diese Beihilfe als vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt erachtet hatte.)
(In het arrest van het Hof werd de conclusie van de Commissie dat deze steun met de gemeenschappelijke markt verenigbaar was, niet ter discussie gesteld.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde hat weder zu entscheiden, welche Programme als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse anzubieten und zu finanzieren sind, noch Art oder Qualität eines bestimmten Produkts in Frage zu stellen.
Het komt de Autoriteit niet toe zich uit te spreken over de vraag of een programma moet worden aangeboden en gefinancierd als een dienst van algemeen economisch belang; evenmin kan zij de aard of de kwaliteit van een bepaald product ter discussie stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter führt NEAR den Anstieg bei der Neuaufnahme von Ausbildungsteilnehmern bei NEAR seit der Abwicklung des NAC an, der das Wettbewerbsverhältnis zwischen den verschiedenen Flugschulen deutlich mache.Hinsichtlich der Anwendbarkeit von Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen stellt der Beschwerdeführer den genauen Inhalt des von den norwegischen Behörden geltend gemachten Dienstes von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse in Frage.
NEAR noemt verder de toename van het aantal tot zijn opleiding toegelaten studenten sinds de liquidatie van NAC om de concurrentie tussen de diverse vliegscholen te illustreren.Met betrekking tot de toepassing van artikel 59, lid 2, EER, stelt de klager de precieze inhoud van de DAEB die door de Noorse autoriteiten is opgegeven, ter discussie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Erwägungsgrund 7 der Verordnung über die einheitliche GMO dargelegt, sollte die Vereinfachung nicht dazu führen, dass die politischen Entscheidungen, die im Laufe der Jahre in der GAP getroffen worden sind, in Frage gestellt werden, und sie sollte daher auch keine neuen Instrumente oder Maßnahmen vorsehen.
Zoals aangegeven in overweging 7 van de integrale-GMO-verordening mocht de vereenvoudiging niet leiden tot het ter discussie stellen van de beleidsbeslissingen die door de jaren heen in het kader van het GLB waren genomen, en was het dan ook niet de bedoeling nieuwe instrumenten of maatregelen in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragevragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weiterer Abwärtsdruck auf die Renditen ging von den Bilanzierungsskandalen bei US-Unternehmen aus , was die Marktteilnehmer veranlasste , die zugrunde liegende Gewinnentwicklung im Eurogebiet in Frage zu stellen .
De neerwaartse druk op de rendementen resulteerde ook uit de boekhoudschandalen in het Amerikaanse bedrijfsleven , die bij de marktdeelnemers vragen deden rijzen over het fundamen -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einstellen, ob die Brüche in der Frage in gemischter Form auftreten sollen oder nicht.
Stel in of de vragen moeten worden gegeven met gemengde breuken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Frage welche Rezepte importiert werden sollen
Vragen welke recepten te importeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie Hilfe benötigen, schauen Sie bitte auf der Webseite von kde; nach aktuelleren Versionen, oder stellen Sie Ihre Frage an die kde; Anwender-Mailingliste.
Als u hulp nodig hebt, kijk dan op De website van & kde; of er updates zijn, of stel uw vragen op De & kde; User-Mailinglist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Versuchen Sie Ihre Frage in einer Form zu stellen, die so viele Information wie möglich gibt und höflich ist. Fragen Sie nicht, ob Sie fragen dürfen, fragen Sie einfach!
Probeer uw vragen zo te verwoorden dat ze zo veel mogelijk informatie bieden en beleefd en hoffelijk zijn. Vraag niet of u een vraag kunt stellen, vraag gewoon!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verkäufe vor Endfälligkeit können die in Paragraph 9 enthaltenen Kriterien erfüllen – und stellen daher die Absicht des Unternehmens, die Finanzinvestition bis zur Endfälligkeit zu halten, nicht in Frage –, wenn sie auf einen der folgenden Sachverhalte zurückzuführen sind:
Met verkoop vóór de vervaldatum zou aan de voorwaarde in alinea 9 kunnen worden voldaan – en zouden derhalve geen vragen worden opgeroepen ten aanzien van het voornemen van de entiteit om andere beleggingen tot einde looptijd aan te houden – indien deze samenhangt met een van de volgende omstandigheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung hat die Frage aufgeworfen, inwiefern die Beihilfevorschriften auch auf audiovisuelle Dienste anwendbar sind, die über herkömmliche Rundfunktätigkeiten hinausgehen.
Een en ander heeft nieuwe vragen doen rijzen betreffende de toepasselijkheid van de staatssteunregels op audiovisuele diensten die verder reiken dan de omroepactiviteiten in de traditionele zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Fall von Northlink 1 stellt die Bündelung der beiden Strecken den offenen, diskriminationsfreien und transparenten Charakter der Ausschreibung in Frage.
Net als bij NorthLink 1 roept het bundelen van de twee routes geen vragen op omtrent het open, niet-discriminatoire en doorzichtige karakter van de aanbesteding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der Kosten für die Abtretung eines Nutzungsrechts oder der Zugangsbedingungen eines Nutzungsrechts wird sich daher nicht stellen.
Bijgevolg kunnen geen vragen rijzen over de overdracht van een exploitatierecht of voorwaarden voor toegang tot een exploitatierecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht von Calyon müsse die Kommission Kenntnis von mehreren Finanzierungen nach dem System des Artikels 39 CA des CGI gehabt haben, habe aber deren Vereinbarkeit mit Artikel 87 EG-Vertrag niemals in Frage gestellt.
Volgens Calyon lijkt de Commissie kennis te hebben gehad van diverse transacties voor de financiering van activa op grond van artikel 39 CA van de CGI zonder dat zij ooit vragen had gesteld bij de geldigheid ervan uit oogpunt van artikel 87 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frageaanmerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Dauer angelegte Handelsplätze , ein Vorgehen nach öffentlich genehmigten Handelsregeln und strenge Kontrollen für die zum Handel zugelassenen Wertpapiere zur Unterstützung eines effizienten Handels mit dem fraglichen Finanzinstrument kommen für eine Zulassung als geregelte Märkte in Frage .
Handelsplatforms die regelmatig werken , opereren met inachtneming van door de bevoegde autoriteiten goedgekeurde handelsregels en strikte voorwaarden stellen aan tot de handel toegelaten effecten opdat deze instrumenten daadwerkelijk kunnen worden verhandeld , komen voor een vergunning als gereglementeerde markt in aanmerking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standards für den Einsatz von Wertpapierabwicklungssystemen für ESZBKreditoperationen Das EWI und die nationalen Zentralbanken der EU untersuchten bereits die Abwicklungsmodalitäten für jene Vermögenswerte , die als Sicherheiten für die geldpolitischen Transaktionen und über Zahlungsverkehrssysteme getätigte Operationen des ESZB in Frage kommen .
Richtlijnen voor het gebruik van afwikkelingssystemen voor effectentransacties voor de kredietoperaties van het ESCB Het EMI en de nationale centrale banken van de EU hebben een analyse gemaakt van de afwikkelingsprocedures voor activa die in aanmerking komen als onderpand voor het monetaire beleid en het betalingsverkeer van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sollte das Wertpapierhaus zu der Erkenntnis gelangen , dass der Kunde die Anfangsbedingungen nicht mehr erfüllt , die ihn für eine Behandlung als professioneller Kunde in Frage kommen ließen , so muss das Wertpapierhaus entsprechende Schritte in die Wege leiten .
Indien de beleggingsonderneming echter tot de bevinding komt dat de cliënt niet langer voldoet aan de initiële voorwaarden op grond waarvan hij voor behandeling als professionele partij in aanmerking kwam , dan moet zij passende actie ondernemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um den Strukturunterschieden zwischen den nationalen Geldmärkten Rechnung zu tragen , sollte es den Mitgliedstaaten freistehen , das Verzeichnis der in Frage kommenden Geldmarktinstrumente auf der Grundlage objektiver Kriterien zusammenzustellen .
dat , ten einde rekening te houden met het bestaan van structurele verschillen tussen de geldmarkten in verschillende landen , de Lid-Staten over de mogelijkheid moeten beschikken op basis van objectieve criteria een lijst van in aanmerking komende geldmarktinstrumenten op te stellen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB informiert alle Bieter , die für Verhandlungen in Frage kommen , vor Beginn der Verhandlungen über deren Ablauf .
Voor het begin van de onderhandelingen informeert de ECB alle in aanmerking komende inschrijvers hoe de onderhandelingen zullen worden gevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 10 Einschätzung des Risikos Unvollständige Angaben zum Auftraggeber werden vom Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten bei der Beurteilung der Frage , ob ein bestimmter Geldtransfer oder eine damit zusammenhängende Transaktion verdächtig ist und nach Kapitel III der Richtlinie 2005 /...
Artikel 10 Risicobeoordeling De betalingsdienstaanbieder van de begunstigde neemt onvolledige informatieverstrekking over de betaler in aanmerking bij de beoordeling of de geldovermaking , dan wel enigerlei daarmee verband houdende transactie , verdacht is en of dit overeenkomstig de verplichtingen neergelegd in Hoofdstuk III van Richtlijn 2005 /...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In ihren vorherigen Erläuterungen ( 11 ) weist die Kommission darauf hin , dass Händler , Rechnungsprüfer , öffentliche Einrichtungen oder andere Marktstrukturen in Frage kommen könnten , soweit sie von Weisungen des Emittenten unabhängig sind .
In haar eerdere toelichtingen ( 11 ) heeft de Commissie opgemerkt dat handelaars , accountants , overheidsinstellingen of andere marktstructuren in aanmerking zouden kunnen komen voorzover zij niet onderworpen zijn aan instructies van de uitgevende instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 1 der Verordnung musste ein Mitgliedstaat , um für Zinszuschüsse in Frage zu kommen , außerdem am Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems teilnehmen .
Bovendien moest een lidstaat overeenkomstig artikel 1 van deze verordening aan de wisselkoersmechanismen van het Europees Monetair Stelsel deelnemen om voor de subsidies in aanmerking te komen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens fragte sich die Kommission, ob die hinsichtlich der Pflicht zur Vorlage von Informationen und Aufzeichnungen ungleiche Behandlung von Begünstigten, die nur nationale verbundene Unternehmen haben, die für die Anwendung einer Tonnagesteuer nicht in Frage kommen, und Begünstigten, die nur ausländische verbundene Unternehmen haben, ebenfalls rechtmäßig sein könnte.
Ten tweede stelde de Commissie de vraag of de ongelijke behandeling met betrekking tot de verplichting om informatie en verslagen te verstrekken tussen begunstigden die alleen binnenlandse filialen bezitten welke niet in aanmerking komen voor de tonnagebelasting en begunstigden die uitsluitend over buitenlandse filialen beschikken, kan worden gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I der Resolution enthält eine Einteilung, welches Gebiet des Bundesstaats im Rahmen dieser Regelung für Vergünstigungen in Frage kommt.
Voor de uitvoering van de regeling wordt in bijlage I bij de resolutie het gebied van de staat dat in aanmerking komt voor stimuleringsmaatregelen aangeduid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragetwijfel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andererseits könnte sich eine anhaltende Schwäche in der Industriekonjunktur mit der Zeit negativ auf die Zuversicht der Verbraucher auswirken , wenn dadurch die Aussicht auf weitere Beschäftigungs - und Einkommenszuwächse in Frage gestellt wäre .
Aan de andere kant echter , zou een duurzame verzwakking van de industriële activiteit negatief kunnen gaan uitwerken op het consumentenvertrouwen , indien daardoor het vooruitzicht op een verdere stijging van de werkgelegenheid en de inkomens in twijfel zou worden getrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Auslegung wird jedoch möglicherweise durch den Wortlaut der Anhänge I und II in Frage gestellt , die im Allgemeinen vorsehen , dass die zuständigen Behörden Einvernehmen über die Anwendung der Aufsichtsregeln erzielen sollen .
Over deze interpretatie kan echter twijfel rijzen bij het lezen van de bijlagen I en II , waarin in het algemeen wordt bepaald dat de bevoegde autoriteiten overeenstemming dienen te bereiken over de toepassing van prudentiº le regels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn es bei Transaktionen in diesen Eigenschaften Anzeichen gibt , die auf ein Fehlverhalten hinweisen , könnte dies rufschädigend wirken oder die Angemessenheit der Managementabläufe eines durch eine zuständige Behörde beaufsichtigten Instituts in Frage stellen .
Transacties in deze hoedanigheden met aanwijzingen die zouden kunnen duiden op onoorbaar gedrag , kunnen schade toebrengen aan de reputatie van een instelling of de toereikendheid in twijfel trekken van de bestuurlijke procedures van een instelling die onder toezicht staat van een bevoegde autoriteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Griechenland erläuterte, dass die finanziellen Aktiva durch dieses Verfahren dem Staat zu einem Wert übertragen werden, der nicht in Frage gestellt werden kann, da er im Rahmen einer Evaluierung durch Rechnungsprüfer ermittelt wurde.
Griekenland lichtte toe dat de financiële activa door deze procedure aan de staat worden overgedragen en hun waarde niet in twijfel kan worden getrokken omdat deze is vastgesteld op grond van een evaluatie door accountants.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern besteht kein Grund, den auf Grundlage der ausschließlich von den repräsentativen Unionsherstellern bereitgestellten Informationen ermittelten Sachverhalt in Frage zu stellen.
Er zijn dan ook geen redenen om de bevindingen in twijfel te trekken die zijn vastgesteld op grond van de informatie die uitsluitend door de representatieve producenten in de Unie is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurden die Geschäfte, für die der ausführende Hersteller das Ergebnis der Rentabilitätsprüfung in Frage stellte, erneut geprüft; es bestätigte sich, dass diese Geschäfte nicht gewinnbringend waren.
Tot slot zijn de transacties waarvoor de producent-exporteur de uitkomst van de winstgevendheidstoetsing in twijfel trok, opnieuw beoordeeld en is bevestigd dat de transacties niet winstgevend waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien stellten daher die Unterstützung für die Untersuchung oder ihre Repräsentativität in Frage und machten geltend, dass die Unterstützung während der gesamten Untersuchung gegeben sein müsse.
Daarom trokken sommige partijen de mate van steun voor of de representativiteit van het onderzoek in twijfel, op grond dat de steun voor het onderzoek gedurende het gehele onderzoek moet aanhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der Ernsthaftigkeit dieser Mängel stellen sie derzeit keinen Grund dar, die Qualität der Hauptsysteme und Kontrollmechanismen der Organisation insgesamt in Frage zu stellen.
Ondanks de ernst van deze tekortkomingen vormen zij momenteel geen rechtvaardiging om de algemene kwaliteit van de voornaamste systemen en controlemechanismen van de organisatie in twijfel te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Mängel wird jedoch nicht in Frage gestellt, dass die Systeme für die Ausbildung von Seeleuten und die Verfahren für die Zeugniserteilung in Kap Verde insgesamt weitgehend die Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllen.
Deze tekortkomingen rechtvaardigen echter niet dat het algemene niveau van naleving van de voorschriften van het STCW-verdrag inzake de opleiding en diplomering van zeevarenden door Kaapverdië in twijfel wordt getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Mängel wird jedoch nicht in Frage gestellt, dass die Systeme für die Ausbildung von Seeleuten und die Verfahren der Zeugniserteilung in Bangladesch insgesamt weitgehend die Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllen.
Deze tekortkomingen rechtvaardigen echter niet dat het algemene niveau van naleving van de voorschriften van het STCW-Verdrag inzake de opleiding en diplomering van zeevarenden door Bangladesh in twijfel wordt getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragezaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da ich aber mich auf die Frage nicht verstand, sprach ich, ob er wollte gen Jerusalem reisen und daselbst sich darüber lassen richten.
En als ik over de onderzoeking van deze zaak in twijfeling was, zeide ik, of hij wilde gaan naar Jeruzalem, en aldaar over deze dingen geoordeeld worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Frage des Eintrittspreises für Spielkasinos und insbesondere die Frage, inwieweit der Eintrittspreis für die Kasinos eine finanzielle Belastung darstellen solle, wurde bereits vor etwa 15 Jahren dem Staatsrat vorgelegt [43].
De zaak van de toegangsprijs voor casino’s, en meer bepaald de mate waarin de toegangsprijs een financiële last voor de casino’s zou zijn, werd ongeveer 15 jaar geleden aan de Raad van State voorgelegd [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident kann die Frage dem zuständigen Ausschuss vorlegen.
De Voorzitter kan de zaak aan de bevoegde commissie voorleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein federführender Ausschuss kann vorbehaltlich der Zustimmung des Präsidiums eine Anhörung von Sachverständigen veranstalten, wenn er dies für die erfolgreiche Abwicklung seiner Arbeiten zu einer bestimmten Frage für unerlässlich hält.
Een ten principale bevoegde commissie kan, met toestemming van het Bureau, een hoorzitting met deskundigen beleggen, wanneer zij zulks noodzakelijk acht om een bepaalde zaak naar behoren af te handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderausschuss kann beschließen, die zuständigen Vorbereitungsgremien des Rates über den Vorsitz mit dieser Frage zu befassen.
Het speciaal comité kan besluiten de zaak via het voorzitterschap te verwijzen naar de bevoegde voorbereidende organen van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer eingehenderen Prüfung dieser Frage bestätigte sich, dass die Herstellung bestimmter Warentypen aus Gründen der Kosteneffizienz von anderen, nicht europäischen Unternehmen der Gruppe übernommen wurde.
Deze zaak werd nader onderzocht en bevestigd werd dat bepaalde productsoorten om redenen van kosteneffectiviteit door niet-Europese bedrijven van de groep werden vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bezieht den Ausschuss für Sozialschutz eng in die Vorbereitung und Durchführung des Europäischen Jahres ein und informiert gegebenenfalls andere in Frage kommende Ausschüsse oder zieht diese hinzu.
De Commissie betrekt het Comité voor sociale bescherming nauw bij de voorbereiding en uitvoering van het Europees Jaar en informeert andere bevoegde comités of betrekt deze bij de zaak, indien nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frage war Gegenstand einer Untersuchung, die signifikante Fehler bei diesen Einfuhrdaten bestätigte.
Deze zaak werd onderzocht en er werd vastgesteld dat de invoergegevens fout waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollte in diesem Zusammenhang beachtet werden, dass die Kommission gemäß Artikel 225 EG-Vertrag die Frage des Verstoßes Schwedens gegen die Wettbewerbsrichtlinie an den Europäischen Gerichtshof verwiesen hat.
Er wordt opgemerkt dat met betrekking tot de mededingingsrichtlijn de Commissie deze zaak overeenkomstig artikel 226 van het EG-Verdrag bij het Europese Hof van Justitie aanhangig heeft gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderausschuss kann beschließen, die zuständigen Vorbereitungsgremien des Rates über den Vorsitz mit dieser Frage zu befassen, es sei denn, die operativen Umstände verlangen eine andere Vorgehensweise.
Het speciaal comité kan besluiten de zaak via het voorzitterschap te verwijzen naar de bevoegde voorbereidende organen van de Raad, tenzij de omstandigheden van de operatie een ander optreden vereisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frageonderwerp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Ersuchen einer Vertragspartei gibt die Kontaktstelle der anderen Vertragspartei die für die betreffende Frage zuständigen Stellen oder Beamten an und leistet die erbetene Hilfe, um die Kommunikation mit der ersuchenden Vertragspartei zu erleichtern.
Op verzoek van de andere partij geeft het contactpunt van een partij aan welke dienst of ambtenaar met het onderwerp is belast en verstrekt het de gevraagde hulp om de communicatie met de verzoekende partij te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Externe Sachverständige nehmen nur an den Arbeiten zu der Frage teil, wegen der sie hinzugezogen worden sind.
Gastdeskundigen nemen alleen deel aan de werkzaamheden over het onderwerp waarvoor zij zijn uitgenodigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Bedeutung dieses Faktors für die Tätigkeit der Werft wurde diese Frage in dem Plan nicht überzeugend behandelt.
Gezien het belang van deze factor voor de activiteiten van de scheepswerf moet geconstateerd worden dat het onderwerp in het plan niet op overtuigende wijze is behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine zur Erörterung anstehende Frage sich auf die Durchführung der Investitionspolitik der Union, insbesondere der gemeinsamen Handelspolitik, auswirken könnte, kann die Kommission von dem betreffenden Mitgliedstaat verlangen, einen bestimmten Standpunkt zu vertreten;
Als een te bespreken onderwerp van invloed kan zijn op de uitvoering van het investeringsbeleid van de Unie, en met name de gemeenschappelijke handelspolitiek, kan de Commissie de betrokken lidstaat vragen een bepaald standpunt in te nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 49 und Anlage VII kann der Ausschuss die Stellungnahme eines anderen Ausschusses einholen, der speziell für die zu prüfende Frage zuständig ist.
De commissie kan, overeenkomstig artikel 49 en bijlage VII, het advies inwinnen van andere commissies die voor het betrokken onderwerp bevoegd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wurde eine Untersuchung über die nationalen Förderprogramme für Direktinvestitionen in Drittländern durchgeführt, die in eine Mitteilung der Kommission zu dieser Frage münden sollte.
Tegelijkertijd liep een onderzoek naar nationale steunregelingen voor directe buitenlandse investeringen (DBI) buiten de Europese Unie, welk overzicht naar verwachting tot een mededeling van de Commissie over dit onderwerp zou leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontaktstellen des EWRS sollten sich daher an ihre nationalen Datenschutzbehörden wenden, um weitere Informationen zu dieser Frage zu erhalten.
EWRS-contactpunten wordt daarom geadviseerd contact op te nemen met hun nationale gegevensbeschermingsautoriteiten voor meer informatie over dit onderwerp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat befasst sich zu einem späteren Zeitpunkt auf der Grundlage eines Berichts über die Anwendung des Rahmenbeschlusses, den die Kommission innerhalb von 5 Jahren nach dem in Artikel 20 Absatz 1 genannten Zeitpunkt erstellt, erneut mit dieser Frage.
De Raad zal dit onderwerp nader onderzoeken op basis van een verslag over de praktische toepassing van het kaderbesluit dat binnen vijf jaar na de in artikel 20, lid 1, vermelde datum door de Commissie wordt opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin wird insbesondere die zweite Hälfte der Laufzeit des derzeitigen Programms und die Frage des Zeitraums des nächsten mehrjährigen statistischen Programms — unter Berücksichtigung der Amtszeit des Europäischen Parlaments — behandelt.
Het zal met name betrekking hebben op de tweede helft van het huidige programma en het onderwerp van de onder het volgende statistische meerjarenprogramma vallende periode, rekening houdend met de mandaatstermijn van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Externe Sachverständige nehmen nur an den Arbeiten zu der Frage teil, wegen der sie herangezogen worden sind.
De deelname van de externe deskundigen aan de werkzaamheden beperkt zich tot het onderwerp waarvoor zij zijn uitgenodigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragepunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Frage wurde auch in der Stellungnahme CON / 2010/17 der EZB vom 23 . Februar 2010 zur Einrichtung des Hellenischen Statistischen Systems und einer unabhängigen Statistikbehörde ( 1 ) angesprochen .
Dit punt is ook aan de orde gesteld in Advies CON / 2010/17 van de ECB van 23 februari 2010 inzake de invoering van het Hellenistic Statistical System en een onafhankelijke statistische autoriteit ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB schlägt vor , dass diese technische Frage von der Kommission am besten durch die Verabschiedung von Durchführungsmaßnahmen im Wege eines Komitologieverfahrens unter angemessener Beteiligung der Aufsichtsbehörden und sonstigen zuständigen Behörden gelöst werden könnte .
De ECB stelt voor dat dit technische punt het best kan worden opgelost , indien de Commissie middels de comitologieprocedure uitvoeringsmaatregelen vaststelt , waarbij toezichthouders en overige bevoegde autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen des Berichts an das Europäische Parlament und den Rat über das Funktionieren dieser Richtlinie sollte die Kommission diese Frage prüfen.
De Commissie dient dit punt na te gaan in het kader van het verslag aan het Europees Parlement en de Raad betreffende de werking van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frage sollte unter Berücksichtigung des bestehenden sozialen Dialogs angegangen werden.
Bij de behandeling van dit punt dient het bestaande kader op het gebied van de sociale dialoog te worden geëerbiedigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bericht ist ferner die Frage der Fernsehwerbung bei oder in Kindersendungen zu untersuchen und insbesondere daraufhin zu bewerten, ob die quantitativen und qualitativen Bestimmungen dieser Richtlinie das geforderte Maß an Schutz gewährleistet haben.
In dit verslag wordt ook het punt van de televisiereclame in en rond kinderprogramma’s besproken, met name de vraag of de kwantitatieve en kwalitatieve regels in deze richtlijn voor het vereiste beschermingsniveau hebben gezorgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission erübrigt sich eine Vertiefung dieser Frage jedoch, weil die Spannen für die beihilferechtliche Würdigung nicht erforderlich sind.
De Commissie is van mening dat dit punt niet verder moet worden uitgediept, omdat de bandbreedtes niet noodzakelijk zijn voor de beoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
ENTSO (Strom) war der Meinung, dass die Frage der Entgeltstrukturen und die Frage der Investitionsanreize weitgehend unabhängig voneinander sind, und empfahl daher, sie getrennt zu behandeln und den Regeln für Investitionsanreize Vorrang zu geben.
ENTSO-E was van mening dat er geen duidelijk verband bestond tussen het punt van de tariefstructuren en dat van de investeringsstimulansen, en beval derhalve aan deze onafhankelijk van elkaar aan te pakken en prioriteit te geven aan voorschriften inzake investeringsstimulansen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn der Erörterung einer inhaltlichen Frage teilt der Vorsitz den Delegationen mit, wie lange sie sich — abhängig von der Art der erforderlichen Erörterung — maximal hierzu äußern dürfen.
Afhankelijk van het soort bespreking dat nodig is, deelt het voorzitterschap bij het begin van de besprekingen over een belangrijk punt de delegaties mee hoeveel tijd hun opmerkingen over dat punt maximaal in beslag mogen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Abschnitten III und IV wird im Einzelnen auf die Argumente der britischen Behörden und Dritter zu dieser Frage eingegangen.
In delen III en IV van deze beschikking zijn de argumenten die de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk en de belanghebbenden op dit punt hebben aangedragen, nader uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einleitung des Verfahrens hat sich Drax zu dieser Frage geäußert.
Na de inleiding van de procedure heeft Drax over dit punt opmerkingen gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frageprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abgesehen von der Frage, wie der Status von Beamten geändert werden kann, um Staatsunternehmen für die Privatisierung vorzubereiten, ist Dänemark der Ansicht, dass ein Konkurs von Combus dem Ansehen des Staates als verantwortungsbewusster Kapitalgeber geschadet hätte und sich negativ auf sämtliche finanziellen Aktivitäten und zukünftigen Investitionsmöglichkeiten des Staates auswirken würde.
Naast het probleem van de statuswijziging van ambtenaren om bedrijven voor te bereiden op privatisering, is Denemarken van mening dat het faillissement van Combus de reputatie van de staat als een verantwoordelijk investeerder zou hebben geschaad en een negatief effect zou hebben gehad op alle financiële activiteiten en toekomstige investeringsmogelijkheden van de staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
B48 Die erste Frage lautet, ob die nachstehend beschriebenen Transaktionen mit eigenen Eigenkapitalinstrumenten nach diesem IFRS als Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente oder als Barausgleich bilanziert werden sollten:
B48 Het eerste probleem is of de volgende transacties die op eigen eigenvermogensinstrumenten van een entiteit betrekking hebben, administratief als in eigenvermogensinstrumenten dan wel als in geldmiddelen afgewikkelde transacties moeten worden verwerkt overeenkomstig de vereisten van deze IFRS:
Korpustyp: EU DGT-TM
B51 Die zweite Frage betrifft anteilsbasierte Vergütungen zwischen zwei oder mehr Unternehmen derselben Gruppe, für die ein Eigenkapitalinstrument eines anderen Unternehmens der Gruppe herangezogen wird.
B51 Het tweede probleem betreft op aandelen gebaseerde betalingstransacties tussen twee of meer entiteiten van dezelfde groep die op een eigenvermogensinstrument van een andere entiteit van de groep betrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
B56 Die dritte Frage lautet, wie ein Unternehmen, das von Lieferanten (einschließlich Mitarbeitern) Güter oder Leistungen erhält, anteilsbasierte Vereinbarungen mit Barausgleich bilanzieren sollte, wenn es selbst nicht zur Leistung der erforderlichen Zahlungen verpflichtet ist.
B56 Het derde probleem is hoe een entiteit die goederen of diensten van haar leveranciers (met inbegrip van werknemers) ontvangt, in geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde overeenkomsten administratief moet verwerken wanneer de entiteit zelf geen enkele verplichting heeft om de vereiste betalingen aan haar leveranciers te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B59 Die vierte Frage betrifft anteilsbasierte Vergütungsvereinbarungen innerhalb der Unternehmensgruppe, die die Mitarbeiter von mehr als einem Unternehmen der Gruppe betreffen.
B59 Het vierde probleem betreft op aandelen gebaseerde betalingsovereenkomsten van de groep waarbij werknemers van meer dan één groepsentiteit betrokken zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass die Wissenschaftlichen Ausschüsse die in der EU und darüber hinaus verfügbare externe Sachkunde auf bestmögliche Weise nutzen, wo dies für eine spezifische Frage notwendig ist.
Het is van essentieel belang dat de wetenschappelijke comités optimaal gebruik maken van de binnen en buiten de Europese Unie aanwezige wetenschappelijke deskundigheid, als dat noodzakelijk is voor een specifiek probleem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der „Regeln für Netzsicherheit und -zuverlässigkeit“ wurde die Meinung geäußert, dass diese Frage, falls erforderlich, besser im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 994/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates [4] über Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung behandelt werden sollte.
wat betreft „netveiligheids- en -betrouwbaarheidsvoorschriften” werd naar voren gebracht dat wanneer dit probleem moet worden aangepakt, het passender zou zijn dit te doen in het kader van Verordening (EU) nr. 994/2010 van het Europees Parlement en de Raad [4] betreffende maatregelen tot veiligstelling van de gaslevering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass die Frage der Verlängerung der Lieferfrist entscheidend für die Beurteilung der Zulässigkeit der Gewährung einer auftragsbezogenen Betriebsbeihilfe gemäß Artikel 3 der Verordnung zum Schiffbau ist.
De Commissie merkt op dat het probleem van de verlenging van de leveringstermijn beslissend is voor de vraag of het betrokken contract in aanmerking komt voor aan contracten gekoppelde bedrijfssteun zoals bepaald in artikel 3 van de scheepsbouwverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien macht geltend, dass sich mit der Rückübertragung der Eigentumsrechte an den Gebäuden an die Stadt die Frage einer staatlichen Beihilfe erledigt habe.
België stelt dat het feit dat de eigendom van de gebouwen terug is overgedragen aan de Stad, een einde maakt aan het probleem van de staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden vertreten den Standpunkt, dass sich durch die Rückübertragung der Eigentumsrechte an die Stadt (ohne Ausgleich) die Frage der staatlichen Beihilfe erledigt habe.
De Belgische autoriteiten zijn van mening dat, omdat de eigendom terug aan de Stad is overgedragen (zonder vergoeding), het probleem van de staatssteun niet meer bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragevraagstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ziel des vorgeschlagenen Beschlusses ist es , im einzelnen auf die Frage der Zusammensetzung des Wirtschafts - und Finanzausschusses einzugehen .
Het voorgestelde besluit heeft ten doel een nadere oplossing te bieden voor het vraagstuk van de samenstelling van het Economisch en Financieel Comit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tritt eine Änderung der Umstände mit erheblichen Auswirkungen auf eine Frage ein, die Gegenstand eines solchen Europäischen Beschlusses ist, so überprüft der Rat die Grundsätze und Ziele dieses Beschlusses und erlässt die erforderlichen Europäischen Beschlüsse.
Indien zich een verandering van omstandigheden voordoet met een duidelijke invloed op een vraagstuk dat het voorwerp is van een dergelijk Europees besluit, beziet de Raad de beginselen en de doelstellingen van dat besluit opnieuw en neemt hij de nodige Europese besluiten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Frage der Kapazität wird lediglich im Zusammenhang mit Stilllegungsbeihilfen erwähnt.
Het vraagstuk van de capaciteit wordt alleen in samenhang met steun in geval van sluiting genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wurden mehrere andere Punkte angesprochen, die gegebnenfalls für die Frage von Bedeutung sind, ob es zu unzumutbaren Wettbewerbsverfälschungen kommt (siehe Rdnrn. 48 bis 51).
Ten tweede werd de aandacht gevestigd op verscheidene andere punten die van belang zouden kunnen zijn bij het nemen van een beslissing over het vraagstuk van de concurrentievervalsing (zie de overwegingen 48 tot en met 51).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der Sperrfristen für die Ausstrahlung von Kinospielfilmen ist in erster Linie im Rahmen von Vereinbarungen zwischen den beteiligten Parteien oder Branchenvertretern zu regeln.
Het vraagstuk van specifieke termijnen voor elk type van exploitatie van cinematografisch werk moet in de eerste plaats door middel van overeenkomsten tussen de belanghebbende partijen of de betrokken vakkringen worden geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Argumentation, die im Wesentlichen den unter den Erwägungsgründen 22 bis 28 zusammengefassten Argumenten entspricht, kann auch in Bezug auf die Frage bestehender Beihilfen angeführt werden, um die Anwendung des Grundsatzes des Vertrauensschutzes im Zusammenhang mit der Rückforderung zu befürworten.
Dezelfde argumentatie als die welke is samengevat in de overwegingen 22 tot en met 28 met betrekking tot het vraagstuk van bestaande steun kan in essentie worden gebruikt om te pleiten ten gunste van het vertrouwensbeginsel in de context van terugvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission selbst war zum Zeitpunkt der Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens ausnahmsweise nicht in der Lage, über die Frage einer bestehenden Beihilfe zu entscheiden.
Ten tijde van de inleiding van het formele onderzoek was de Commissie zelf, bij wijze van uitzondering, niet in staat om een beslissing te nemen over het vraagstuk van bestaande steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte daher nach Ansicht der französischen Behörden zu dieser Frage nicht Stellung nehmen.
Bijgevolg diende de Commissie, aldus de Franse autoriteiten, geen uitspraak te doen over dit vraagstuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn diese Unterscheidung offenbar keine Verletzung der Bestimmungen des EWR-Abkommens bezüglich der Freizügigkeit nach sich zieht, hat der Gerichtshof in seinem Urteil in der Rechtssache Falck die Frage der Diskriminierung zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor auf dem Gebiet der Gewährung von Beihilfen im Rahmen des EG-Vertrags untersucht.
Ook al lijkt dit onderscheid geen schending in te houden van de bepalingen van de EER-overeenkomst over vrij verkeer, werd, wat staatssteun betreft, het vraagstuk van de discriminatie tussen de publieke en de particuliere sector door het Hof van Justitie aan het EG-Verdrag getoetst in zijn arrest in de zaak-Falck.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Beschluss zur Einleitung des vorliegenden Verfahrens wurde diese Frage jedoch offen gelassen, da die Kommission die von Deutschland vorgebrachten Argumente berücksichtigte, die darlegen sollten, dass diese Beihilferegelung auch anders beurteilt werden kann.
In haar besluit tot inleiding van de procedure is dit vraagstuk evenwel buiten beschouwing gebleven, omdat de Commissie rekening hield met de door Duitsland aangevoerde argumenten die moesten aantonen dat deze steunregeling ook anders kan worden beoordeeld.
vraag met meerdere antwoordmogelijkheden
multiple choice test
meerkeuzevraag
meerkeuzetoets
Modal title
...
Ja-Nein-Frage
ja-neevraag
Modal title
...
nicht in Frage kommende Sperrenstelle
verworpen bouwlocatie
Modal title
...
Beschluss zur Frage der Umgehung
DA-C
BAD
Modal title
...
Frage-Antwort-Transponder für die Seefahrt
maritieme radar interrogator-transponder
MRIT
Modal title
...
Palästina-FragePalestijnse kwestie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Der Kollege Tomlinson hat bereits auf die Punkte hingewiesen, die wir in den letzten Wochen vor allen Dingen auch unter seinem Mandat als Berichterstatter im Zusammenhang mit der Palästina-Frage und den Neuregelungen, die wir dankenswerterweise mit Rat und Kommission zu einem gemeinsamen Paket verknüpfen konnten, sehr intensiv diskutiert haben.
Mijnheer de Voorzitter, de heer Tomlinson heeft al gewezen op de punten waarover wij het de laatste weken, vooral in het kader van zijn opdracht als rapporteur voor de Palestijnsekwestie en de nieuwe regelingen - waarvan wij met de Raad en de Commissie gelukkig een pakket hebben kunnen maken -, uitvoerig hebben gehad.
Korpustyp: EU
Sie doziert über Menschenrechte, verliert aber kein Wort über deren eklatante Verletzung in der Türkei, noch über die Okkupation Zyperns und nimmt in der Palästina-Frage, wie üblich, die Position der Äquidistanz zwischen Tätern und Opfern ein.
Daarin worden deze landen weliswaar de les gelezen op het gebied van de mensenrechten maar wordt met geen woord gerept over de schending van deze rechten door Turkije, over de bezetting van Cyprus, over de aanpak van de Palestijnsekwestie met de gebruikelijke methode van gelijke afstand tussen slachtoffer en uitbuiter.
Korpustyp: EU
Tschetschenien-Fragekwestie Tsjetsjenië
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig wird die Präsidentschaft natürlich der Tschetschenien-Frage weiterhin große Aufmerksamkeit widmen.
Tegelijkertijd blijft het voorzitterschap de kwestieTsjetsjenië natuurlijk op de voet volgen.
Korpustyp: EU
Ich hatte vorhin die Tschetschenien-Frage angesprochen, die leider bei dem morgen beginnenden Gipfel die Hauptrolle spielen dürfte.
Ik heb daarstraks de kwestieTsjetsjenië al aangeroerd. Helaas zou die de top van morgen wel eens kunnen overheersen.
Korpustyp: EU
Es ist sogar möglich, dass die Lösung der Tschetschenien-Frage, die unsere Beziehungen belastet, die Einsetzung einer Arbeitsgruppe erfordert, die sich in Zusammenarbeit mit Russland um Fortschritte bemüht.
Het kan zijn dat het oplossen van de kwestieTsjetsjenië, die voor wrijving in onze betrekkingen zorgt, ook van onze kant een werkgroep vereist die samen met Rusland deze kwestie onder handen neemt.
Korpustyp: EU
Ich werde auf ihre Frage zur Geschäftsordnung antworten und Ihnen sagen, dass die Tschetschenien-Frage in allen unseren Kontakten mit allen Mitgliedern der Russischen Föderation auf allen Ebenen stets präsent war und ist, ganz konkret im Kooperationsrat, der in Luxemburg tagte.
Ik zie dit als een punt van orde. U moet weten dat de kwestieTsjetsjenië bij al onze contacten met leden van de Russische federatie aan de orde wordt gebracht, ongeacht het niveau, en dus zeker tijdens de in Luxemburg gehouden Samenwerkingsraad.
Korpustyp: EU
Zypern-Fragekwestie Cyprus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zuerst haben sie versucht, den Europäischen Gerichtshof in der Zypern-Frage entscheiden zu lassen.
Eerst wil men het Europees gerechtshof een uitspraak laten doen over de kwestieCyprus.
Korpustyp: EU
Ohne Lösung der Zypern-Frage werden alle anderen Themen in einer dauerhaften Sackgasse stecken.
Zolang een oplossing voor de kwestieCyprus uitblijft, blijven ook alle andere kwesties in een impasse.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Zypern-Frage auf der Grundlage des Vorschlags von Kofi Annan gelöst werden kann.
Ik hoop dat de kwestieCyprus op basis van het voorstel van Kofi Annan kan worden opgelost.
Korpustyp: EU
Zunächst heißt es in den Schlussfolgerungen von Helsinki, die Lösung der Zypern-Frage sei keine Voraussetzung für den Beitritt Zyperns.
Ten eerste staat in de conclusies van Helsinki dat de oplossing van de kwestieCyprus geen voorwaarde is voor toetreding van Cyprus.
Korpustyp: EU
Eine umfassende Lösung der Zypern-Frage und die Wiedervereinigung der Insel wurden bislang nicht erreicht.
Tot nog toe is er nog geen alomvattende regeling voor de kwestieCyprus tot stand gekomen, noch is het eiland herenigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine aktive Rolle der USA wird auch bei der Lösung des griechisch-türkischen Konflikts sowie der Zypern-Frage nötig sein.
Ook voor het oplossen van het conflict tussen Griekenland en Turkije, en in de kwestieCyprus zal een actieve rol van de VS onontbeerlijk zijn.
Korpustyp: EU
Und nun heißt es, die Beendigung dieser Besetzung sei keine Voraussetzung für die Lösung der Zypern-Frage?
Zeggen wij nu dat de beëindiging van deze bezetting geen voorwaarde is voor de oplossing van de kwestieCyprus?
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass die Erarbeitung einer Lösung zur Beilegung des Grenzkonflikts zwischen Kroatien und Slowenien auf der Tagesordnung steht und dass die Zypern-Frage auch gelöst wird.
Ik ben verheugd dat de werkzaamheden voor een oplossing van het grensconflict tussen Kroatië en Slovenië op de agenda staan en dat ook de kwestieCyprus wordt opgelost.
Korpustyp: EU
eine gerechte und tragfähige Lösung der Zypern-Frage, die auf einer Föderation von zwei Gebieten und zwei Gemeinschaften basiert
een rechtvaardige en levensvatbare oplossing (...) voor de kwestieCyprus (....) op basis van een federatie van twee zones en twee gemeenschappen
Korpustyp: EU IATE
Ich möchte auch die Zypern-Frage erwähnen.
Ik wil ook de kwestieCyprus noemen.
Korpustyp: EU
internationale Frageinternationaal probleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Auslandsreise unternehmen zu dürfen, ist für diese Menschen eine internationaleFrage, und wenn die nationalen Behörden nichts unternehmen, liegt ihre Hoffnung bei der EU.
Voor deze mensen is een buitenlandse reis een internationaalprobleem en als de nationale autoriteiten niets ondernemen, is hun hoop op de EU gevestigd.
Korpustyp: EU
Kaschmir-Fragekwestie Kasjmir
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2. die besondere Berücksichtigung des Dialogs Indien-Pakistan, einschließlich der Kaschmir-Frage, Begrüßung des Dialogs und Hoffnung auf einen erfolgreichen Abschluss; und der Notwendigkeit, gegenseitiges Vertrauen zwischen diesen beiden wichtigen Ländern zu entwickeln und zu sichern,
2. bijzondere aandacht te besteden aan de dialoog tussen India en Pakistan, ook over de kwestieKasjmir, daar deze dialoog moet worden toegejuicht en hopelijk tot een goed einde kan worden gebracht, en de noodzaak om wederzijds vertrouwen tussen deze twee belangrijke landen te kweken en in stand te houden,
Korpustyp: EU
Kosovo-FrageKosovo-kwestie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem hätte die Lösung der Kosovo-Frage Vorbedingung sein müssen. Sie hätte natürlich auch in Dayton auf der Tagesordnung stehen müssen.
Bovendien had de oplossing van de Kosovo-kwestie een voorwaarde moeten zijn en natuurlijk ook in Dayton op de agenda moeten staan.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich mich für Ihre entschiedene Haltung in der Kosovo-Frage bedanken.
Om af te sluiten wil ik u nog danken voor uw vastberadenheid in de Kosovo-kwestie.
Korpustyp: EU
Armenien-FrageArmeense kwestie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch der Hinweis auf die Armenien-Frage ist begrüßenswert, wenn auch unvollständig, denn es fehlt die ausdrückliche Forderung an die Türkei, den Völkermord zuzugeben.
Wij zijn eveneens ingenomen met de verwijzing naar de Armeensekwestie, ofschoon deze niet volstaat. Men had in duidelijke bewoordingen van Turkije moeten eisen dat het de volkerenmoord op de Armeniërs erkent, maar misschien kan men dit nog rechtzetten door middel van de amendementen.
Korpustyp: EU
herkömmliche Fragetraditionele vraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es stellt sich eine erste Frage: Wird das herkömmliche Schulsystem der Wirklichkeit der modernen Welt noch gerecht?
Een eerste vraag luidt: is het traditionele onderwijsstelsel aangepast aan de realiteit van de moderne wereld?
Korpustyp: EU
geschlossene Fragegesloten vraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Diese Frage betrifft Verbringungen in offene und geschlossene Aquakulturanlagen.)
(Deze vraag is van toepassing op verplaatsingen naar open en gesloten aquacultuurvoorzieningen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Diese Frage betrifft nur Arten, die nicht für geschlossene Aquakulturanlagen bestimmt sind.)
(Deze vraag is niet van toepassing op verplaatsingen naar gesloten aquacultuurvoorzieningen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob diese religiöse Barbarei wirklich ausreicht, eine geschlossene internationale Front gegen die Gastgeber des Jihad-Verschwörers Osama bin Laden herzustellen, ist nach wie vor die sehr schmerzliche Frage.
Of deze religieuze barbarij werkelijk volstaat voor de vorming van een gesloten internationaal containment-front tegen de gastheren van jihad-complotteur Osama bin Laden blijft de zeer pijnlijke vraag.
Korpustyp: EU
Frage zur Vorabentscheidungprejudiciële vraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Island und Norwegen können in Fällen, in denen ein Gericht eines Mitgliedstaats dem Gerichtshof eine Frage betreffend die Auslegung einer in Artikel 1 genannten Bestimmung zurVorabentscheidung vorlegt, beim Gerichtshof Schriftsätze einreichen oder schriftliche Erklärungen abgeben.
IJsland en Noorwegen beschikken over de mogelijkheid om memories of schriftelijke opmerkingen in te dienen bij het Hof van Justitie wanneer een rechterlijke instantie van een lidstaat het Hof van Justitie een prejudiciëlevraag voorlegt over de uitlegging van een in artikel 1 bedoelde bepaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittstaaten, die Vertragsstaaten eines vom Rat über einen bestimmten Bereich geschlossenen Abkommens sind, wenn dieses Abkommen die Möglichkeit der Abgabe von Erklärungen vorsieht und wenn ein Gericht eines Mitgliedstaats dem Gerichtshof eine FragezurVorabentscheidung vorlegt, die in den Anwendungsbereich des betreffenden Abkommens fällt.
de derde staten die partij zijn bij een door de Raad gesloten overeenkomst op een bepaald gebied, wanneer de overeenkomst daarin voorziet en een rechterlijke instantie van een lidstaat het Hof een prejudiciëlevraag voorlegt betreffende het gebied waarop deze overeenkomst van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vertragsstaaten des EWR-Abkommens, die nicht Mitgliedstaaten sind, und die EFTA-Überwachungsbehörde, wenn dem Gerichtshof eine FragezurVorabentscheidung vorgelegt wird, die einen der Anwendungsbereiche des genannten Abkommens betrifft;
de staten – niet zijnde de lidstaten – die partij zijn bij de EER-Overeenkomst, alsmede de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA, wanneer bij het Hof een prejudiciëlevraag betreffende een van de toepassingsgebieden van deze overeenkomst aanhangig wordt gemaakt,
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Annahme, dass diese Zahlungserleichterungen zu einer künstlichen Aufrechterhaltung der Tätigkeit eines zahlungsunfähigen Unternehmens beigetragen haben, hat das Tribunal de Commerce Brüssel dem Gerichtshof eine FragezurVorabentscheidung zur Feststellung vorgelegt, ob Maßnahmen in Form von Zahlungserleichterungen als staatliche Beihilfen anzusehen sind.
Omdat de Rechtbank van Koophandel te Brussel van oordeel was dat de insolvabele onderneming dankzij de betalingsfaciliteit op kunstmatige wijze kon blijven voortbestaan, heeft zij het Hof van Justitie een prejudiciëlevraag voorgelegd, teneinde te bepalen of dit soort betalingsfaciliteiten staatssteun konden vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Frage kommenin aanmerking komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens kommt das Unternehmen für die Gewährung von Umstrukturierungsbeihilfen inFrage.
In de tweede plaats komt de onderneming inaanmerking voor herstructureringssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch an jemanden, der normalerweise nicht inFragekommt?
Aan iemand die gewoonlijk niet inaanmerkingkomt?
Korpustyp: Untertitel
Freiwillig, Angabe zu Informationszwecken, kommt nicht für eine Kofinanzierung inFrage.
Vrijwillig, te verstrekken voor informatiedoeleinden, komt niet inaanmerking voor medefinanciering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wer kommt da bei uns inFrage?
Maar wie zou inaanmerkingkomen als het slachtoffer?
Korpustyp: Untertitel
Zudem kommen nur Rundfunkanbieter mit DVB-T-Lizenz für eine Förderung im Rahmen der Maßnahme inFrage.
Bovendien komen enkel omroepen met DVB-T-vergunningen inaanmerking voor steun op grond van deze maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann komme ich wohl nicht inFrage?
Oan kom ik niet inaanmerking?
Korpustyp: Untertitel
Folgende Länder kommen für die Unterstützung inFrage:
Landen die inaanmerkingkomen voor steun zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab sofort steigt Zahl der Einsätze, die nötig ist, bevor Sie für einen Wechsel inFragekommen, auf 75.
Van nu af aan is het aantal benodigde vluchten voordat je inaanmerkingkomt voor aflossing, verhoogd naar 75.
Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der Gebiete, die für Ziel 1 der neuen Tranche von 2000 bis 2006 inFragekommen, ist noch keine Entscheidung gefällt worden.
Er is nog geen besluit genomen over de specifieke gebieden die inaanmerkingkomen voor doelstelling 1 onder de nieuwe tranche voor de periode 2000-2006.
Korpustyp: EU
Ihre Krankheit ist nicht weit genug fortgeschritten, dass sie für die Studie... inFragekäme.
Haar ziekte is niet vergevorderd genoeg om inaanmerking te komen voor deze proef.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frage
360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Eine Frage.
- Neem me niet kwalijk.
Korpustyp: Untertitel
Frage nicht nach Stärke, frage nach Klugheit.
Het maakt niet uit wie sterker is, maar wie slimmer is.