linguatools-Logo
460 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Frage vraag 59.036 kwestie 25.632

Verwendungsbeispiele

Frage vraag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Herr Moreira stellte dem Herrn Kommissar einige sehr präzise Fragen.
De heer Moreira heeft de commissaris zeer precieze vragen gesteld.
   Korpustyp: EU
Ms. Rothman, die Frage zu Drogen wurde gestellt und beantwortet.
Mw. Rothman, de vraag over drugs is gesteld en beantwoord.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Herr Abgeordneter, die erste Frage ist sehr schwer zu beantworten.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Brok, de eerste vraag is moeilijk te beantwoorden.
   Korpustyp: EU
Ressler ist vor Ort, um Fragen zu stellen.
Ressler is er naar toe om vragen te stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Einige Kollegen hatten ja konkrete Fragen gestellt.
Mijnheer de Voorzitter, enkele collega's hebben concrete vragen gesteld.
   Korpustyp: EU
Alex wird euch mitnehmen, euch ein paar Fragen stellen.
Alex zal jullie brengen, en een paar vragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Palästina-Frage Palestijnse kwestie 2
Tschetschenien-Frage kwestie Tsjetsjenië 4
Zypern-Frage kwestie Cyprus 21
Westjordanland-Frage Cis-Jordaanse kwestie
inhaltliche Frage associatief opvragen
internationale Frage internationaal probleem 1
Kaliningrad-Frage Kaliningradvraagstuk
Kaschmir-Frage kwestie Kasjmir 1
Kosovo-Frage Kosovo-kwestie 2
Krim-Frage Krimkwestie
Kurdistan-Frage Koerdische kwestie
Frage vraags uk nomen
Armenien-Frage Armeense kwestie 1
soziale Frage maatschappelijk vraagstuk
rechtliche Frage regelgevingsaspect
herkömmliche Frage traditionele vraag 1
geschlossene Frage gesloten vraag 3
Frage zur Vorabentscheidung prejudiciële vraag 4
zur Vorabentscheidung vorgelegte Frage prejudiciële vraag
die Frage präjudizieren,ob vooruitlopen op de vraag of
Frage der Umgehung anti-dumpingmaatregel
in Frage kommen in aanmerking komen 359
Frage an den Sachverständigen vraag aan de deskundige gesteld
Frage der Rechtsgrundlagen "rechtsgrond"-problematiek
frei beantwortbare Frage open vraag
in Frage kommendes Empfängerland in aanmerking komend land
Frage mit vorgegebenen Antwortmöglichkeiten gesloten vraag
Multiple-choice-Frage vraag met meerdere antwoordmogelijkheden
multiple choice test
meerkeuzevraag
meerkeuzetoets
Ja-Nein-Frage ja-neevraag
nicht in Frage kommende Sperrenstelle verworpen bouwlocatie
Beschluss zur Frage der Umgehung DA-C
BAD
Frage-Antwort-Transponder für die Seefahrt maritieme radar interrogator-transponder
MRIT

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frage

360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Eine Frage.
- Neem me niet kwalijk.
   Korpustyp: Untertitel
Frage nicht nach Stärke, frage nach Klugheit.
Het maakt niet uit wie sterker is, maar wie slimmer is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage Dich etwas!
Hij vraagt naar lp Man.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage ständig:
lk blijf me afvragen:
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage dich was.
Heb je het gezien?
   Korpustyp: Untertitel
..wird in Frage gestellt.
Onze onvruchtbaarheid is genetisch bepaald.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch eine letzte Frage.
O, en nog iets.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte nicht. Falsche Frage.
- Laat 'm daar niet over beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwer wiegende Frage:
Hij is beter dan een vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Frage.
Dit is geen verzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage der Wahrscheinlichkeit.
Het is pure kansberekening.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich: Frage drei.
En ten slotte, drie.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Alan, kurze Frage.
Alan, een klein vraagje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' eine Frage.
Vertel me eens Porter.
   Korpustyp: Untertitel
War nur 'ne Frage.
lk check alleen maar.
   Korpustyp: Untertitel
Die eigentliche Frage ist...
De ruimte is geluiddicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ziemlich persönliche Frage.
Het is tamelijk persoonlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich frage anders.
Laat 't me even anders zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich frage ja nur.
- Het is de enigste rit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann frage ich anders.
lk zal het zo zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Frage, sie nervt.
Ze heeft duidelijk ergens last van.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt nicht in Frage.
- Die is niet van belang.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht in Frage.
Vergeet 't maar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich frage meinen Klienten.
lk praat erover met mijn klant.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Frage.
Laten we dat eens nagaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war Ihre Frage?
Kunt u dat herhalen?
   Korpustyp: Untertitel
Es steht außer Frage.
Er is geen sprake van...
   Korpustyp: Untertitel
Und nun deine Frage.
Senor Loveless, mijn vrouw is verdwenen.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht außer Frage.
- Dat kun je wel vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie meine Frage.
Antwoord me nou maar.
   Korpustyp: Untertitel
- Das frage ich dich.
- Wat ben jij aan het doen?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht in Frage.
Daar komt niks van in.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll die Frage?
- Dan kon je slapen.
   Korpustyp: Untertitel
Catwoman, keine Frage.
Catwoman, met gemak.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich, doofe Frage.
Natuurlijk. Dom van mij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wer...
lk ben benieuwd wie...
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt nicht in Frage!
- Geen sprake van.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihre Frage?
Het is inderdaad een virus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich frage nur.
lk check alleen maar.
   Korpustyp: Untertitel
Stört dich die Frage?
Kan je het niet hebben wat ik zeg?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Frage.
Hier is een vraagje.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll die Frage?
- Hoe bedoel je?
   Korpustyp: Untertitel
- (Brewster) Ich frage dich.
-Ruth, handel jij dit maar af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage aus Interesse.
Lk geef om hem.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht in Frage.
Nee, Het gebeurt niet.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht in Frage.
Kom op, man.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht in Frage.
Geeft u zich over.
   Korpustyp: Untertitel
War nur 'ne Frage.
lk ga jagen op Bambi!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht in Frage!
Zo gaat dat hier niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Frage.
ls dat een strikvraag?
   Korpustyp: Untertitel
War nur 'ne Frage.
Zal ik een horloge kopen?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage der Gewöhnung.
Dat moet je leren eten.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt nicht in Frage!
-Vingerafdrukken? Geen sprake van.
   Korpustyp: Untertitel
- Das frage ich dich.
- Zeg jij het maar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz kurze Frage.
Een heel kort vraagje.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt nicht in frage!
- Nee, vergeet het maar!
   Korpustyp: Untertitel
- Beantworten Sie die Frage.
Wij hebben geen communisten...
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Frage der Definition.
- Niet muggenziften over definities.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworte mir eine Frage:
Geef me op één ding antwoord.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll diese Frage?
- Wat bedoel je?
   Korpustyp: Untertitel
- Das frage ich Sie.
- Zeg jij het maar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine technische Frage noch.
- Dat zal best.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt nicht in Frage.
- Dat doe je niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht außer Frage.
Dat is uit den boze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage den Arzt.
lk zal het navragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich frage Campbell.
lk doe navraag bij Campbell op rechtszaken.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine, gemeine Frage.
Een klein, vervelend vraagje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Frage.
lk heb één vraagje.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu dann die Frage?
Anders moeten we er niet over praten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage des Prinzips.
Daarom wilde hij ook chemie studeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage den Lehrer.
lk zal even met de leraar praten.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt nicht in Frage.
- Vergeet het maar.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht in Frage!
Niet nu je zover bent.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich frage Euch:
Dit is mijn land.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage noch mal:
lk meen het echt:
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht in Frage.
Nee, we gaan niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse diese Frage.
- lk haat dit.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht in Frage.
- Dat is onbespreekbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Scheiß-Frage, Woodward.
Dat is een echte klotevraag, Woodward.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Frage.
Tyler kan ze gevonden hebben.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt nicht in Frage.
lk dacht het niet!
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich frage höflich.
Dit mag niet zomaar.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Frage.
lk heb niks gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage sie ja!
- Dat doe ik nu ook.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun die Frage:
Dus we staan nu voor een keuze.
   Korpustyp: Untertitel
Marcus, eine Frage.
Marcus, een vraagje voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mal nach.
lk zal meteen contact opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll diese Frage?
Wat bedoel je daarmee?
   Korpustyp: Untertitel
Frage ich zu viel?
Ben ik te nieuwsgierig?
   Korpustyp: Untertitel
- Beantworten Sie die Frage.
- lk waarschuw je...
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie die Frage.
Geeft u maar antwoord.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Frage.
Dat was geen verzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Frage.
- Natuurlijk, vergeeft u mij.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht in Frage!
Dat had je gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage nur nach.
lk kom even wat navragen.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworte die Frage, Mann!
Geef antwoord. - lk heb niks gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Frage, Schatz.
- Zonder meer, schat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Frage.
Je hebt er niks over te zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Frage der Frauen.
Je hebt dus hulp nodig met de vrouwtjes?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht in Frage!
lk pieker er niet over.
   Korpustyp: Untertitel