Vor allem der Klimawandel kann dazu führen, dass das Kulturerbe aufgrund seiner Fragilität und seines Alters irreversibel beschädigt wird oder verloren geht.
Met name de klimaatverandering kan ertoe leiden dat het cultureel erfgoed onherstelbaar beschadigd wordt of zelfs verloren gaat door zijn broosheid en ouderdom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind uns der Verbesserungen, aber auch der Fragilität der Lage bewusst.
We zijn ons bewust van de verbeteringen en van de broosheid van de situatie.
Korpustyp: EU
Diese Genugtuung sollte uns allerdings nicht über die große Fragilität des Barcelona-Prozesses hinwegtäuschen.
Ondanks onze voldoening mogen wij de enorme broosheid van het proces van Barcelona niet uit het oog verliezen.
Korpustyp: EU
Dieser Plan trägt beispielsweise der Ermüdung (sowohl des Zeugen als auch des Untersuchungsbeauftragten) sowie der Fragilität von Zeugenaussagen und der Tatsache Rechnung, inwieweit eingeplante Zeugen weiter verfügbar sind.
Bij het opstellen van deze planning wordt onder meer rekening gehouden met vermoeidheid (zowel van de getuigen als van de onderzoeker), de broosheid van menselijke getuigenissen en de reisplannen van de getuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenkenswert sind diese Themen, denn sie zeigen, was allen Beobachtern inzwischen klar geworden ist: die Fragilität der gemeinsamen Werte bleibt bestehen, und oft ist keine Abstimmung mit den nationalen Interessen möglich.
Wij moeten ons met die thema's bezighouden om in het licht te stellen wat alle commentatoren hebben opgemerkt, namelijk de blijvende broosheid van de gemeenschappelijke waarden, die niet vaak met de nationale belangen in overeenstemming kunnen worden gebracht.
Bei der Festlegung der Strategien und der Globalisierung der EU-Finanzinstrumente müssen die Ursachen für die Fragilität berücksichtigt werden.
Bij het bepalen van strategieën en het globaliseren van de financiële instrumenten van de EU moet rekening worden gehouden met de oorzaken van onstabiliteit.
Korpustyp: EU
Die Ursachen für die Fragilität, die Gewaltkonflikte schürt und damit die Handlungsunfähigkeit des Staates verschärft - schlechte Staatsführung, extreme Armut oder Menschenrechtsverletzungen - müssen beispielsweise in bilateralen Gesprächen erörtert werden, was dem Rat, der Kommission und den Mitgliedstaaten oftmals nicht gelingt.
De oorzaken van onstabiliteit die gewelddadige conflicten aanwakkeren en de onbekwaamheid (bijvoorbeeld slechte regering, extreme armoede of schendingen van mensenrechten) van het land vergroten, moeten ter sprake worden gebracht in een bilaterale dialoog, maar de Raad, de Commissie en de lidstaten laten vaak na dit te doen.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung ermöglicht es uns deshalb, einige der schwerer wiegenden Probleme anzusprechen, die in solchen Kontexten bewältigt werden müssen - beispielsweise die Tatsache, dass diese Fragilität häufig auf einer Situation extremer Armut basiert, mit der gewöhnlich ein Zusammenbruch der Institutionen und Unsicherheit auf allen Ebenen verbunden sind.
Dankzij deze resolutie kunnen wij enkele ernstige problemen op dit gebied aanpakken, bijvoorbeeld het probleem van onstabiliteit. Onstabiliteit is vaak gebaseerd op situaties van extreme armoede en veroorzaakt institutionele ineenstorting en onveiligheid op alle niveaus.
Ein effizientes System der Aufsicht und Überwachung finanzieller Aktivitäten ist auch im Hinblick auf immer neue Finanzprodukte zu aktivieren und durchzusetzen, die zur Fragilität und Volatilität der Finanzmärkte beitragen.
Voorts dient ook met het oog op de steeds nieuwe financiële producten die de fragiliteit en onzekerheid van de financiële markten verhogen een raamwerk voor toezicht en controle van financiële transacties te worden gecreëerd en ingevoerd.
Korpustyp: EU
Fragilitätkwetsbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine zweite Untersuchung befaßte sich mit der möglichen Nutzung makroökonomischer Daten in der Bankenaufsicht sowie mit den Zusammenhängen zwischen makroökonomischen Entwicklungen und „Fragilität » im Bankensystem , wobei die Analyse sowohl den Sektor insgesamt als auch das einzelne Institut betraf .
Ten tweede werd een onderzoek ingesteld naar het eventuele gebruik van macroeconomische gegevens in het toezichtproces en naar het verband tussen macroeconomische ontwikkelingen en de kwetsbaarheid van het bankwezen in zijn geheel en van afzonderlijke instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während zum Jahresende hin an anderen wichtigen Aktienmärkten eine Erholung einsetzte , dauerte in Japan der Abwärtsdruck an , denn inländische Faktoren wie eine zunehmende Besorgnis wegen der Fragilität des Finanzmarkts und einer Lösung des Problems der notleidenden Bankkredite lasteten erneut auf den japanischen Aktienkursen .
De neerwaartse druk hield tot het einde van het jaar aan , ook al veerden andere belangrijke aandelenmarkten op , aangezien binnenlandse factoren , onder meer de toenemende bezorgdheid van de markten over de financiële kwetsbaarheid en de oplossing voor het probleem van de verliesgevende leningen bij het bankwezen , de aandelenkoersen opnieuw terrein deden verliezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ökonomischer Daten in der Bankenaufsicht sowie über Zusammenhänge zwischen makroökonomischen Entwicklungen und finanzieller « Fragilität » im Bankensystem , wobei die Analyse sowohl den Sektor insgesamt als auch das einzelne Institut betraf .
gebruik van macro-economische gegevens in het toezichtproces en naar het verband tussen macro-economische ontwikkelingen en de kwetsbaarheid van het bankwezen in zijn geheel en van afzonderlijke instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Veränderungen der Zellenoberfläche der sensitiven Lysosomalmembran führen zu lysosomaler Fragilität und weiteren Veränderungen, die nach und nach irreversibel werden.
Veranderingen in het oppervlak van het gevoelige lysosoom-membraan leiden tot kwetsbaarheid van de lysosomen en andere veranderingen die geleidelijk irreversibel worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Folge davon ist eine politische Fragilität, die zu gewalttätigen Zusammenstößen und Angriffshandlungen führt, durch die Menschen- und Grundrechte direkt beeinträchtigt werden.
Het gevolg is een politieke kwetsbaarheid die zich vertaalt in gewelddadige confrontaties en agressieve optredens die een directe schending van de mensenrechten en de fundamentele rechten vormen.
Korpustyp: EU
Das ist der Weg, den wir einschlagen müssen, der eine Zivilgesellschaft einbeziehen würde, die sich der besonderen Fragilität der Inselregionen gewahr ist und ein hohes Umweltbewusstsein besitzt.
Dat is de weg die we moeten volgen, een weg die geplaveid is door een maatschappelijk middenveld met een hoog milieubewustzijn en met gevoel voor de speciale kwetsbaarheid van de insulaire gebieden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
staatliche Fragilität
onstabiliteit
fragiliteit
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fragilität"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Internationales Netzwerk für Konflikt und Fragilität
Internationaal Netwerk betreffende conflicten en onstabiele situaties
Korpustyp: EU IATE
Erstens stellen wir ihre Fragilität fest.
In de eerste plaats kunnen wij constateren dat ze erg kwetsbaar zijn.
Korpustyp: EU
Nicht nur eine psychologische Fragilität, sondern auch eine strukturelle.
Niet alleen is het psychologisch kwetsbaar, maar ook structureel.
Korpustyp: EU
Allerdings haben wir auch die Fragilität des Prozesses erlebt.
Helaas lijken onze Amerikaanse vrienden momenteel ook in diezelfde verleiding te komen.
Korpustyp: EU
Jeder Krieg, jeder Konflikt, hebt die Fragilität der Staaten hervor.
Iedere oorlog, ieder conflict benadrukt hoe kwetsbaar deze landen zijn.
Korpustyp: EU
Die derzeitige Phase der Krise ist eine sehr eng verwobene Kombination aus einer Staatsschuldenkrise und einer Fragilität des Bankensektors.
De huidige fase van de crisis is een nauw verweven combinatie van een staatsschuldcrisis en zwakke plekken in de banksector.
Korpustyp: EU
Es muss jedoch vermieden werden, dass die in Situationen der Fragilität geleistete Unterstützung zulasten leistungsstarker Länder geht.
Steun aan onstabiele situaties die ten koste gaat van succesvolle landen moet echter worden vermeden.
Korpustyp: EU
Dies vorausgeschickt müssen diese Maßnahmen jedoch auch die finanzielle Fragilität von Fluggesellschaften berücksichtigen und dürfen daher keine unnötigen Hindernisse für deren Betrieb darstellen.
Gelet op het voorgaande moeten de maatregelen rekening houden met de delicate financiële situatie van de luchtvaartsector en mogen zij geen onnodige belemmeringen opwerpen die luchtvaartmaatschappijen beletten naar behoren te functioneren.
Korpustyp: EU
Nun stellen wir fest, daß die Realität ganz anders ist und eine große Fragilität in Lateinamerika gegenüber den Auswirkungen der russischen und asiatischen Krise besteht.
Vandaag de dag constateren wij dat de werkelijkheid heel anders is en dat Latijns-Amerika heel kwetsbaar is voor het effect van de crisis in Rusland en Azië.
Korpustyp: EU
Damit will Fitoussi auf die Fragilität der Struktur, mit der Wirtschaftspolitik in der EU betrieben wird, aufmerksam machen und erkennt zugleich die zentrale Rolle der Wettbewerbspolitik dabei an.
Met die omschrijving geeft Fitoussi aan hoe zwak de structuur voor het economisch beheer van de Unie eigenlijk is. Hij erkent hiermee echter ook dat het concurrentiebeleid bij het economisch beheer een essentiële en doorslaggevende rol speelt.
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission: "Überlegungen zur Vorgehensweise der EU in Situationen der Fragilität - Engagement für nachhaltige Entwicklung, Stabilität und Frieden in schwierigen Kontexten".
Aan de orde is het standpunt van de Commissie over de "Aanzet tot een antwoord van de EU op onstabiele situaties: engagement voor duurzame ontwikkeling, stabiliteit en vrede onder moeilijke omstandigheden”.
Korpustyp: EU
Angesichts der derzeitigen Fragilität der Finanzmärkte stützt die Kommission die Prüfung von Beihilfemaßnahmen im Bankensektor weiterhin auf Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV.
Omdat de financiële markten nog steeds kwetsbaar zijn, zal de Commissie zich bij haar beoordeling van steunmaatregelen in de banksector baseren op artikel 107, lid 3, onder b), VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Umstände, die 2008 zur Finanzkrise führten, und der Fragilität, die solch komplexe Produkte auf den Märkten hervorriefen, ist dies zweifelsohne ein vielversprechender Schritt zur Förderung größerer Stabilität und Transparenz.
Gezien de manier waarop de financiële crisis van 2008 is ontstaan en de kwetsbare situatie waarin de markten zich door dit soort ingewikkelde producten nog steeds bevinden, is het zonder meer wenselijk te streven naar een grotere stabiliteit en transparantie.
Korpustyp: EU
Die Asienkrisen, der finanzielle Zusammenbruch in Rußland und die Schwierigkeiten in vielen Staaten Lateinamerikas zeigen die Fragilität der Finanzmärkte und vieler Volkswirtschaften, und damit sind Wohlstand, Wachstum und Beschäftigung im Würgegriff dieser Finanzmärkte.
De crises in Azië, de financiële ineenstorting in Rusland en de moeilijkheden in veel Latijns-Amerikaanse landen tonen aan hoe fragiel de financiële markten en veel economieën zijn. Welvaart, groei en werkgelegenheid bevinden zich dan ook in de wurggreep van deze financiële markten.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin, sehr geehrte Abgeordnete, meine Damen und Herren! Seit Juli 2007 haben die Kommission und der portugiesische Ratsvorsitz der Europäischen Union eng zusammengearbeitet, um den Prozess der Erarbeitung einer strategisch besseren und wirksameren Reaktion der EU auf Situationen der Fragilität in Partnerländern in Gang zu setzen.
lid van de Commissie.-(FR) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, sinds juli 2007 hebben de Commissie en het Portugese voorzitterschap van de Europese Unie nauw samengewerkt bij de voorbereiding voor een meer strategisch en doelmatiger antwoord van de Europese Unie op onstabiele situaties in de partnerlanden.
Korpustyp: EU
Der Gedanke der Fragilität ist nicht neu, wenn auch die internationale Debatte noch relativ neu ist. Die Geberländer, die Partnerländer und die Zivilgesellschaft sind sich seit langem dessen bewusst, dass sie in besonders ungünstigen Situationen wirkungsvoller sein müssen, um die Ziele der nachhaltigen Entwicklung zu erreichen.
Het idee van onstabiele situaties is niet nieuw, al is het internationale debat van betrekkelijk recente datum.De donor- en partnerlanden en het maatschappelijk middenveld zijn zich sinds allang bewust van de noodzaak om onstabiele situaties doelmatig aan te pakken om doelstellingen voor duurzame ontwikkeling te behalen.
Korpustyp: EU
Das Jahr 2008 wird der Vorbereitung dieser strategischen Vorgehensweise der EU in Situationen der Fragilität gewidmet sein. Dieser Prozess erfordert die aktive Beteiligung sämtlicher Institutionen und Einrichtungen der EU und all jener, die im Rahmen der EU und in den Partnerländern im Dienste der Entwicklung tätig sind.
Het jaar 2008 zal in het teken staan van de voorbereiding van deze strategische benadering van de Europese Unie ten aanzien van onstabiele situaties.Dit vereist een actieve deelname van alle instellingen van de Europese Unie en van al diegenen die bijdragen aan deze ontwikkeling binnen de Europese Unie en in de partnerlanden.
Korpustyp: EU
Daneben ist auch entscheidend, von dem Grundsatz auszugehen, dass die Fragilität dieser Staaten eine Herausforderung für die Entwicklung darstellt, und das bedeutet, dass wir dringend ein kohärentes Konzept definieren müssen, das auf dem humanitären Do-not-harm-Grundsatz (richte keinen Schaden an) beruht.
Bovendien is het ook belangrijk om ervan uit te gaan dat deze landen een uitdaging vormen op het gebied van ontwikkeling. Dit betekent dat wij dringend werk moeten maken van een coherente agenda die gebaseerd is op het humanitaire beginsel van niemand schade berokkenen.