Sechsundneunzig Menschen sind in dieser Katastrophe gestorben, darunter der Polizeipräsident und seine Frau sowie 18 Abgeordnete des polnischen Parlaments.
Er kwamen toen 96 mensen om het leven, waaronder de Poolse president en zijn echtgenote en achttien leden van het Poolse parlement.
Korpustyp: EU
Daniel Bannier, willst du mich zu deiner Frau haben?
Daniel Bannier, neem jij mij tot je wettige echtgenote?
Korpustyp: Untertitel
Junglandwirte haben Computer. Deren Frauen wissen, wie man mit einem Computer umgeht und könnten ihn für betriebliche Belange nutzen.
Jonge boeren hebben computers, hun echtgenotes weten hoe ze computers moeten gebruiken en kunnen die op de boerderij inzetten.
Korpustyp: EU
Seit damals suchte ich im ganzen Land nach einer Frau.
Sindsdien heb ik het hele land afgezocht naar een echtgenote.
Korpustyp: Untertitel
Gestern fand die Beerdigung des Präsidenten und seiner Frau statt.
De Poolse president en zijn echtgenote zijn gisteren begraven.
Korpustyp: EU
Ich brauche die Frau nur kurz, fünfzehn, zwanzig Minuten.
lk heb tijdelijk een echtgenote nodig, vijftien of twintig minuten.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es für die Kommission schwer zu beurteilen, zu welcher Kategorie Herr Clark oder seine Frau gehören.
Het is daarom moeilijk voor de Commissie om te beoordelen onder welke categorie de heer Clark of zijn echtgenote valt.
Korpustyp: EU
Nein, du musst jetzt nicht urplötzlich die trauernde Frau spielen.
Nee, je kunt nu niet ineens de rouwende echtgenote spelen.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde daher im November in diesem Hause seiner Frau überreicht.
Dat deed zijn echtgenote in zijn plaats in het Parlement vorig jaar in november.
Korpustyp: EU
Jack, wollen Sie dieses Mädchen zur Frau nehmen?
Jack, neem je deze vrouw tot je wettige echtgenote?
Vor allem aber weiß ich nicht mehr, ob die Bezeichnung 'menschliche Atombombe', wie es die Geschichte wollte, der unvergesslichen Rita Hayworth gebührt oder aber, wie es Frau Frassoni möchte, dem stellvertretenden Ratspräsidenten Fini.
Zijn de woorden 'menselijke atoombom? van toepassing op de onvergetelijke Rita Hayworth, zoals de geschiedenis dat wilde, of op vice-premier Fini, zoals vriendin Frassoni dat wil?
Korpustyp: EU
Ich brauche eine Frau.
lk heb een vriendin nodig.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe vielleicht meiner Mutter Bilder von jemandem geschickt und ihr gesagt, dass dies die Frau sei, mit der ich ausgehe.
En ik heb ook foto's van iemand opgestuurd en gezegd dat zij mijn vriendin was.
Korpustyp: Untertitel
Du hast genug Probleme dich mit einer Frau zu beziehen, oder?
Je hebt al problemen genoeg met je vriendin.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau konnte sie nicht waschen. Da war zu viel Blut drauf.
Mijn vriendin kon hem niet schoon krijgen want hij zat onder 't bloed.
Korpustyp: Untertitel
Seine Frau hat einen Detektiv angeheuert. Er nennt sich Flash.
Zijn vriendin heeft een detective gehuurd, genaamd Flash.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Kauf dir ein größeres Auto oder besorg dir eine kleinere Frau."
lk zei: Nooit meer. Zorg voor een grotere auto of een kleinere vriendin.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich eine Frau suchen, Chance.
Je moet een vriendin zoeken, Chance.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, du bist so besessen von deinem CARE-Programm... dass du nicht merkst, dass deine Frau glaubt, sie sei schwanger und es vor dir verbirgt.
Je bent zo bezig met je nieuwe methodes, dat je niet weet dat je vriendin denkt zwanger te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du das, wenn man sagt, dass man nie wieder seine Frau knallen kann,... wenn man gesehen hat, wie sie ein Kind zur Welt gebracht hat?
Een man kan nooit meer zijn vriendin neuken als hij haar een kind heeft zien baren.
Korpustyp: Untertitel
Frauvrouwelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben mir erklärt, daß sie die Forderung, in allen Bereichen die - ich zitiere - "Dimension Frau" zu berücksichtigen, erschreckend finden, und daß dies ihrer Meinung nach der traurige und krasse Ausdruck einer Abhandlung sei, die sich der Barbarei der Gleichheit verschrieben hätte.
Zij hebben tegenover mij uiting gegeven aan hun afschuw van de eis dat overal rekening moet worden gehouden met de, ik citeer, ?vrouwelijke dimensie" , een trieste en botte uitdrukking van naar hun mening barbaars egalitair geklets.
Korpustyp: EU
Zu einem Besuch der Europäischen Kommission kam jüngst nicht die Gesundheitsministerin selbst, welche die einzige Frau mit einem Ministeramt in der Regierung ist, sondern der stellvertretende Gesundheitsminister, Herr Dr. Feroz.
Het was de - mannelijke - staatssecretaris van Volksgezondheid, dr. Feroz, die onlangs een bezoek bracht aan de Europese Unie, niet de minister van Volksgezondheid zelf, de enige vrouwelijke minister.
Korpustyp: EU
Der Erzieher im Kindergarten, die Frau in der Feuerwehr, sie bleiben Einzelfälle.
De mannelijke kleuterleidster en de vrouwelijke brandweerman blijven vooralsnog een uitzondering.
Korpustyp: EU
Nachdem der Gesellschaftsvertrag von Rousseau für unbefriedigend erklärt wurde, müssen wir in der Post-Moderne eine neue, weitreichendere und bereichernde Vertragsform anmahnen, die mehr dem Wesen des Menschen in seiner auf Integration von Mann und Frau orientierten Polarität entspricht.
Nu het sociale contract van Rousseau ontoereikend is gebleken, moeten wij in de postmoderniteit een nieuwe contractuele formule uitwerken. Om een rijker en meer verrijkend contract in het leven te roepen moeten wij bovenal rekening houden met de aard van het menselijke wezen, dat uit een vrouwelijke en een mannelijke pool bestaat.
Korpustyp: EU
Eine Frau Abgeordnete sagte hier, daß dieses Problem keine Frage der Auseinandersetzung zwischen den Geschlechtern sein muß.
Een van de vrouwelijke afgevaardigden heeft onderstreept dat het probleem niet tot een oorlog tussen mannen en vrouwen mag verworden.
Korpustyp: EU
Ich habe Benazir als eine sehr starke, charismatische Frau in Erinnerung, die im Alter von 35 Jahren als erste Frau ihr Regierungsrecht als gewähltes Staatsoberhaupt eines muslimischen Staates geltend machte.
Ik herinner mij Benazir als een zeer sterke, charismatische vrouw die haar recht op regeren gebruikte als eerste gekozen vrouwelijke leider van een moslimland.
Korpustyp: EU
Das Thema des Zugangs von Frauen zu Spitzenpositionen und der Gleichberechtigung von Frauen und Männern ist heute genauso aktuell wie damals, als im Vereinigten Königreich die erste Frau zur Ministerpräsidentin gewählt wurde.
Het vraagstuk rond vrouwen in hoge posities en dezelfde kansen voor mannen en vrouwen is tegenwoordig nog even relevant als toen in het Verenigd Koninkrijk de eerste vrouwelijke premier werd gekozen.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen nicht garantieren, dass wir dabei Erfolg haben werden, weil ein Ratsvorsitz auf alle Hauptstädte hören und Kandidaten finden muss, die einen Konsens unter 27 Mitgliedstaaten erzielen können, aber ich würde die Kandidatur einer Frau sehr begrüßen.
Ik kan u niet garanderen dat wij daarin zullen slagen, omdat een voorzitterschap naar alle regeringen moet luisteren en kandidaten moet vinden over wie alle zevenentwintig lidstaten het eens kunnen worden, maar ik ben erg voor een vrouwelijke kandidaat.
Korpustyp: EU
Forschungen zufolge wurzeln diese Praktiken in dem Glauben, dass eine Beschneidung die Sexualität der Frau mäßigt, wodurch ihre "Heiratsfähigkeit" sichergestellt ist. Dies gilt als religiös sanktioniert.
Uit onderzoek blijkt dat de praktijk blijft bestaan wegens de overtuiging dat besnijdenis de vrouwelijke seksualiteit doet afnemen en zodoende de "huwbaarheid” waarborgt, en dat het op religieuze gronden is toegestaan.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht nicht allein in der Beibehaltung überkommener Stereotype von der Rolle von Mann und Frau, sondern auch in deren weiterer Verstärkung, weisen doch Fachleute warnend darauf hin, dass die Werbung Erwartungen nicht nur erhöht, sondern auch neue schafft.
Het probleem is niet alleen dat wordt vastgehouden aan verouderde stereotypen van mannelijke en vrouwelijke rollen, maar dat deze ook verder worden versterkt, want deskundigen waarschuwen dat reclames niet alleen verwachtingen versterken maar deze ook creëren.
Korpustyp: EU
Fraugetrouwd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eva Brauns Schwester ist Ihre Frau. Sie sind quasi verwandt mit dem Führer.
U bent getrouwd met de zuster van Eva Braun.
Korpustyp: Untertitel
Du willst sie zwar nicht mehr zur Frau, aber auch nicht, dass ihr was zustößt.
Niet getrouwd willen zijn, maar ik wil ook niet dat er haar iets ergs overkomt.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Frau und Kinder.
Hij is getrouwd, heeft een gezin.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frenchy, das kulinarische Genie von "Sunset", Ist Frances Fox, zufällig die Frau des Generaldirektors.
Deze Frenchy, regerend bakgenie van Sunset is Frances Fox, getrouwd met de president-directeur.
Korpustyp: Untertitel
(Julio) Klar, du bist Janos Frau.
En je bent met Jano getrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Du bist die Frau des grausamsten Revolverhelden weit und breit.
Je bent getrouwd met de meest kwaadaardige schurk in dit gebied.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Frau.
We zijn niet getrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Sag mal, Ginger. Wie ist es, die Frau des größten Genies in der Verbrechensbekämpfung zu sein?
Vertel eens hoe het voelt om getrouwd te zijn met het meest briljante personage van het hele justitiële apparaat?
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Mann und Frau.
Dan zijn jullie nu getrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Sagte Ihnen John nicht, dass er eine Frau hat?
Heeft John niet gezegd dat hij getrouwd is?
Korpustyp: Untertitel
Frauvrouwtje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie, meine lieben Kolleginnen und Kollegen im rechten Lager, bewahren ein System mit einem männlichen Ernährer und seiner kleinen Frau mit ihrem kleinen Nebenjob, die er schön unter Kontrolle hält.
U, lieve collega's aan de rechterzijde, houdt een traditioneel systeem in stand: een mannelijke kostwinner en zijn kleine vrouwtje met haar onbeduidende bijbaantje dat hij keurig onder de duim houdt.
Korpustyp: EU
Dann bist du wohl eine kleine Frau, was?
Tu es une petite femme alors? Dan ben je gewoon een klein vrouwtje?
Korpustyp: Untertitel
Gestern habe ich von 5:30 Uhr bis 23 Uhr deine nette, kleine Frau gebumst, ok?
Van vijf tot elf uur 's avonds heb ik dat lekkere vrouwtje van je geneukt.
Korpustyp: Untertitel
- Wie auch nicht, mit dir als meine Frau?
Hoe kan het anders, met jou als mijn vrouwtje?
Korpustyp: Untertitel
Eine wirklich wunderbare kleine Frau!
Ze is een lief, klein vrouwtje!
Korpustyp: Untertitel
"Deine hübsche Frau wirkt müde."
-Jou flinke vrouwtje ziet er wat moe uit.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die kleine asiatische Frau, die mir sonst immer die Karte bringt?
Waar is dat kleine Aziatische vrouwtje dat altijd het menu aan mij geeft?
Korpustyp: Untertitel
Für Ihre hysterische Frau, die aufbläht und dann wieder schrumpft.
Voor dat hysterische vrouwtje van je, dat zwelt en krimpt.
Korpustyp: Untertitel
Eine alte Frau überfallen, oder?
Zeker een oud vrouwtje beroofd, hé?
Korpustyp: Untertitel
Ist die kleine Frau nicht bereit, das traute Familienleben aufzugeben?
Klein vrouwtje besluit dat ze er niet klaar voor is om met huisjes te spelen?
Korpustyp: Untertitel
FrauMrs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Duisenberg , W. F. ( 2001 ) , The ECB 's monetary policy strategy and the quantitative definition of price stability , Brief des EZB-Präsidenten an die Vorsitzende des Ausschusses für Wirtschaft und Währung , Frau Christa Randzio-Plath , 13 . Dezember 2001 .
Duisenberg , W. F. ( 2001 ) , The ECB 's monetary policy strategy and the quantitative definition of price stability , letter of the President of the ECB to the 237 Chairperson of the Committee on Economic and Monetary Affairs , Mrs Christa Randzio-Plath , 13 december 2001 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie haben ein sehr schönes Haus, Frau Vishkower.
Wat heeft u een mooi huis, Mrs Vishkower.
Korpustyp: Untertitel
Frau Rossi, ich glaube, ich hab's vermasselt.
Mrs Rossi, ik geloof dat ik het verknald heb.
Korpustyp: Untertitel
Frau Walker! Es ist nicht einfach für Sie. Aber helfen Sie uns!
Mrs Walker, ik weet dat dit moeilijk voor u is, maar ik heb uw hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen hier von einem langen Weg der Genesung, Frau Hodes.
Dit gaat lang duren, Mrs Hodes.
Korpustyp: Untertitel
Frau Carter in Hebron wird ihn Ihnen aushändigen.
- ln Hebron krijgt u het van Mrs Carter.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die drei an Frau Carter übergeben haben, könnten wir doch heiraten und zusammen zurückkehren.
Nadat we ze aan Mrs Carter overdragen... laten we dan trouwen en samen teruggaan.
Korpustyp: Untertitel
Und, Frau Claypool, meinen Heiratsantrag nehme ich zurück.
Mrs Claypool, ik trek mijn huwelijksaanzoek in.
Korpustyp: Untertitel
Ganz besonders unsere amerikanischen Freunde, Herrn und Frau Atkins.
En welkom ook onze Amerikaanse vrienden: Mr en Mrs Atkins.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau erwartet ein Kind, machen Sie sich keine Sorgen um Sie?
Wanneer wordt de kleine geboren, Mrs Harrer?
Korpustyp: Untertitel
FrauMijnheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich möchte der Kommission sowie Frau De Keyser, Herrn McMillan-Scott und unserer gesamten Delegation für ihre Sensibilität und Klugheit danken.
- Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ik ben erkentelijk voor de gevoelige en intelligente houding van de Commissie, evenals van mevrouw Véronique de Keyser, de heer Edward McMillan-Scott en van ons allemaal.
Korpustyp: EU
in Vertretung d. Verf. - Frau Präsidentin! Die Anzahl der Beschwerden über irreführende Werbung durch Adressbuchfirmen zeigt, dass dies ein ernsthaftes Problem für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) darstellt.
ter vervanging van de auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, uit het grote aantal klachten over misleidende bedrijvengidsen blijkt wel dat deze misstanden voor kleine en middelgrote ondernemingen een ernstig probleem vormen.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, ich bin sehr froh darüber, an dieser positiven Bewegung und dieser sehr interessanten Diskussion teilzunehmen.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben heel blij dat ik deel uitmaak van deze positieve beweging en deze zeer interessante discussie.
Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin, auch ich danke Ihnen, Herr Kommissarin für Ihre Stellungnahme.
(EL) Mijnheer de commissaris, ook ik wil u bedanken voor uw antwoord.
Korpustyp: EU
(PT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Wir beschäftigen uns hier mit einer Angelegenheit, die bei der Verteidigung der Interessen der Bürger und beim Schutz vor Betrugsgefahren, die beim Glücksspiel, worunter auch das Online-Glücksspiel fällt, üblich sind, von großer Wichtigkeit ist.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dit is een uiterst belangrijk thema met het oog op de bescherming van de belangen van burgers en met het oog op de bestrijding van fraude die veelvuldig samengaat met kansspelen, en dus ook met online-kansspelen.
Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, verehrte Abgeordnete! Zunächst einmal gratuliere ich natürlich unseren Berichterstattern Frau Gill und Herrn Mulder.
– Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, uiteraard zijn mijn eerste woorden bestemd voor onze rapporteurs mevrouw Gill en de heer Mulder, die ik van harte feliciteer.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. (ES) Frau Kauppi, ich werde versuchen, Ihnen mit der gleichen Präzision zu antworten, mit der Sie Ihre Anfragen gestellt haben.
lid van de Commissie. - (ES) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Kauppi, ik zal proberen uw vragen te beantwoorden met dezelfde precisie als waarmee u ze gesteld hebt.
Korpustyp: EU
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Frau Präsidentin, Herr Medina, ich stimme voll mit Ihren Wünschen überein und kann Ihnen sagen, wie frustriert ich bin, wenn ich sehe, dass selbst, wenn wir Initiativen beschließen, diese dann von den Mitgliedstaaten nicht umgesetzt werden.
vicevoorzitter van de Commissie.-(IT) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Medina, ik sluit me helemaal aan bij uw wensen en ik kan u zeggen hoe ontevreden ik ben over het feit dat lidstaten goedgekeurde initiatieven niet uitvoeren.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklungund des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter möchten wir betonen, dass es der Kommission und dem Rat mit den Vorschlägen zum Haushaltsplan 2006 nicht gelungen ist, sich auf die derzeitige Situation einzustellen.
– Mijnheer de Voorzitter, namens de Commissie landbouw en de Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid wil ik duidelijk maken dat de Commissie en de Raad met hun voorstellen voor de begroting 2006 hebben aangetoond dat zij, wanneer het erop aankomt, niet tegen de omstandigheden opgewassen zijn.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, der Standpunkt der Regierung des Vereinigten Königreichs in Bezug auf den Europäischen Haftbefehl sowie die Europäische Ermittlungsanordnung ist der, dass sie eindeutig die Verpflichtung hat - ganz richtig -, das zu tun, was für das Vereinigte Königreich in Bezug auf die grenzüberschreitende Kriminalität am besten ist.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het standpunt van de Britse regering met betrekking tot zowel het Europees aanhoudingsbevel als het Europees onderzoeksbevel is dat zij duidelijk vindt dat zij - heel terecht - de plicht heeft om te doen wat het beste is voor het Verenigd Koninkrijk met betrekking tot de grensoverschrijdende misdaad.
Korpustyp: EU
Fraucommissaris
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann Ihnen mitteilen, dass die Verhandlungsrichtlinien mit dem von Frau Malmström aufgesetzten Mandatsentwurf in Einklang sind, in dem diese Rechte sichergestellt werden.
Ik kan u zeggen dat de onderhandelingsrichtsnoeren overeenstemmen met het ontwerpmandaat dat is opgesteld door commissaris Malmström, in de zin dat deze rechten zullen worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Herr Barnier hat Ihnen, Frau Wallström, heute möglicherweise gesagt, daß alle europäischen Programme ohne weitere Verzögerung anlaufen sollten, weil es äußerst schwierig sein kann, verlorene Zeit wieder wettzumachen.
Commissaris Wallström heeft vandaag waarschijnlijk van commissaris Barnier te horen gekregen dat alle Europese programma's zonder onnodige vertraging moeten beginnen omdat het heel moeilijk kan zijn om die verloren tijd later nog in te halen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Reding, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich komme aus einem Land, dessen Geschichte in den letzten sechs Jahrhunderten aufs engste mit der Kenntnis von Fremdsprachen, die in den verschiedensten Teilen unseres Planeten gesprochen werden, verbunden ist.
Mijnheer de voorzitter, commissaris Reding, dames en heren, ik kom uit een land met een geschiedenis die de laatste zes eeuw nauw verweven is geweest met de kennis van vreemde talen zoals die in de meest uiteenlopende delen van onze planeet werden en worden gesproken.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch jetzt erkennen, dass die Krise, die sich zunächst nur auf die Milchwirtschaft beschränkt hat, sich nun auch schnell auf andere Bereiche der europäischen Landwirtschaft ausdehnt; so werden mittlerweile auch von den Märkten für Weizen, Olivenöl, Obst und Gemüse Alarmzeichen gesendet, wie Frau Fischer Broel gerade erwähnt hat.
We moeten echter vaststellen dat de crisis die de zuivelsector heeft getroffen zich snel uitbreidt naar andere sectoren van de Europese landbouw. De markten voor durumtarwe, olijfolie en groenten en fruit laten alarmerende signalen zien, zoals commissaris Fischer Boel net heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Frau Schreyer! Es ist nichts Neues, dass es auf der Welt große Armut gibt.
− Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, commissaris Schreyer, dat de armoede in de wereld groot is, is geen nieuws.
Korpustyp: EU
Deshalb haben Sie, Frau Ferrero-Waldner, von unserer Fraktion die absolute Unterstützung für das, was Sie gesagt haben, nämlich zunächst einmal zu unterscheiden zwischen dem, was ein durchgeknallter Diktator mit seinem Militär anordnet, und dem, was auf der anderen Seite humanitär notwendig ist.
Daarom geniet u, commissaris Ferrero-Waldner, de onvoorwaardelijke steun van onze fractie als u zegt dat het noodzakelijk is een onderscheid te maken tussen wat een waanzinnige dictator met zijn strijdkrachten beveelt en wat aan de andere kant nodig is aan humanitaire hulp.
Korpustyp: EU
Dabei könnte die EU durchaus eine Rolle spielen. Herr Solana und Frau Ferrero-Waldner haben sich ja jetzt auch in diese Richtung geäußert.
Nee, het zijn juist onderhandelingen die tot de oplossing leiden die wij nodig hebben, en de EU kan daar zeker een rol in spelen, zoals de heer Solana en commissaris Ferrero-Waldner al hebben aangegeven.
Korpustyp: EU
So tatkräftig und entschlossen, wie die Frau Kulturkommissarin, die ich seit Jahren bewundere, die zukünftigen Aufgaben aufzeigt, so zurückhaltend und unentschlossen gibt sie sich bei den gegenwärtigen Aufgaben.
Ofschoon de commissaris voor Cultuur, voor wie ik al jarenlang grote bewondering koester, blijk geeft van wilskracht en vastberadenheid ten overstaan van toekomstige uitdagingen, pakt zij de hedendaagse problemen veel te behoedzaam aan en valt zij daarbij ten prooi aan besluiteloosheid.
Korpustyp: EU
(PT) Ich danke Frau Gräßle, Frau Grybauskaitund natürlich dem Rat für die erfolgreichen Verhandlungen zur neuen Haushaltsordnung.
(PT) Ik zou mevrouw Gräßle, commissaris Grybauskaiten natuurlijk de Raad willen danken voor de succesvolle onderhandelingen over het nieuwe Financieel Reglement.
Korpustyp: EU
Ich gratuliere Frau Wallström zu ihren Bemühungen in Den Haag und wünsche ihr mehr Erfolg.
Ik complimenteer commissaris Wallström met haar inspanningen in Den Haag en wens haar in de toekomst meer succes toe.
Korpustyp: EU
Fraumens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
PROTELOS darf bei Frauen, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Strontiumranelat oder einen der anderen Bestandteile sind, nicht angewendet werden.
PROTELOS mag niet worden gebruikt bij mensen die mogelijk overgevoelig (allergisch) zijn voor strontiumranelaat of voor een van de andere bestanddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gott benutzt diese Frauen, um zu mir sprechen.
God gebruikt deze mensen om met me te praten.
Korpustyp: Untertitel
OSSEOR darf bei Frauen, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Strontiumranelat oder einen der anderen Bestandteile sind, nicht angewendet werden.
OSSEOR mag niet worden gebruikt bij mensen die mogelijk overgevoelig (allergisch) zijn voor strontiumranelaat of voor een van de andere bestanddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das sind keine Männer und Frauen, sondern Steaks auf einem Grill.
Het zijn geen mensen, maar stukken vlees die liggen te roosteren.
Korpustyp: Untertitel
Reformen sind notwendig, um ältere Menschen und Frauen zu ermutigen, mehr und länger zu arbeiten.
Hervormingen zijn nodig om de oude mensen te stimuleren om meer en langer te werken.
Korpustyp: EU
Paul hatte vergessen, wozu gewöhnliche Frauen und Männer im Stande waren,... um sich selbst vor... schlechten Menschen zu schützen.
Paul was vergeten wat gewone mensen bereid zijn te doen om zich te beschermen... tegen de verkeerde mensen.
Korpustyp: Untertitel
Asyl ist kein Zugeständnis, sondern eine moralische und politische Pflicht Europas und ein Recht für die Männer und Frauen, die verfolgt werden oder vor Kriegen flüchten.
Asiel is geen concessie, maar een morele en politieke plicht van Europa, en asiel is een recht voor mensen die vervolgd worden of voor oorlog wegvluchten.
Korpustyp: EU
Die Frau war ein irrer Kontroll... Freak.
Dat mens was een gestoorde... controle freak.
Korpustyp: Untertitel
Millionen von Männern und Frauen warten auf eine Maßnahme, die den Sieg über Gedanken und Handlungen des Todes bringt.
Miljoenen mensen wachten op iets concreets, op iets waarmee een eind kan worden gemaakt aan de dood, aan de dood in gedachten en daden.
Korpustyp: EU
Frauen bringen schon seit ewigen Zeiten Kinder zur Welt, auch ganz allein, ohne Krankenhaus.
Mensen krijgen al eeuwen babys... helemaal alleen, geen ziekenhuizen.
Korpustyp: Untertitel
Fraucollega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Wallis ist bereits darauf eingegangen.
Collega Wallis is daar al op ingegaan.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (IT) Frau Präsidentin, geschätzte Kolleginnen und Kollegen, ich habe für Frau Toias Bericht über die Sozialwirtschaft gestimmt.
schriftelijk. - (IT) Mevrouw de Voorzitter, waarde collega's, ik heb vóór het verslag van collega Toia over de sociale economie gestemd.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich habe für Frau Attwoolls Bericht über gemeinsame Aktionen bezüglich des Walfangs gestimmt.
- (IT) Mevrouw de Voorzitter, waarde collega's, ik stem vóór het verslag van collega Attwooll over de maatregelen van de Gemeenschap voor de walvisvangst.
Korpustyp: EU
Die Angaben im Bericht von Frau Hirsch sind alarmierend: Die Jugendarbeitslosenquote liegt jetzt bei 21 % und ist damit doppelt so hoch wie die durchschnittliche Arbeitslosenquote auf EU-Ebene.
De gegevens uit het verslag van collega Hirsch zijn alarmerend: de jeugdwerkloosheid bedraagt thans 21 procent, het dubbele van de gemiddelde werkloosheid in de EU.
Korpustyp: EU
Ich beabsichtige nicht, den Initiativbericht von Frau Hirsch zu unterstützen.
Ik ben niet voornemens het initiatiefverslag van collega Hirsch te steunen.
Korpustyp: EU
Frau Gomes gibt uns eine Bewertung der Situation im Irak.
Collega Gomes maakt wel een evaluatie van de situatie in Irak.
Korpustyp: EU
(PT) Zunächst möchte ich Frau Carvalho meine Glückwünsche aussprechen, und zwar sowohl zu dem hervorragenden Bericht, den sie heute hier vorgelegt hat, als auch zu ihrer vorbildlich demokratischen Vorgehensweise während des gesamten damit verbundenen Prozesses - innerhalb wie außerhalb des Parlaments.
(PT) Allereerst wil ik collega Graça Carvalho feliciteren met het voortreffelijke verslag dat zij hier heeft gepresenteerd en met de democratische wijze waarop zij dit proces heeft geleid, zowel binnen als buiten dit Parlement.
Korpustyp: EU
Interessant zu hören ist, dass Frau Breyer die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz ermutigt, eine Kampagne gegen die Atomsicherheit zu starten.
Het is interessant te horen dat collega Breyer de Groenen aanzet tot een campagne tegen nucleaire veiligheid.
Korpustyp: EU
– Ich beglückwünsche Frau Attwooll zu diesem wichtigen und zeitgemäßen Bericht, den sie über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Einrichtung einer Europäischen Fischereiaufsichtsbehörde und zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 zur Einführung einer Kontrollregelung für die Gemeinsame Fischereipolitik ausgearbeitet hat.
– Ik wil mijn collega Attwooll graag gelukwensen met dit belangrijke en op de actualiteit aansluitende verslag over het voorstel voor een verordening van de Raad tot oprichting van een Communautair Bureau voor visserijcontrole en houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 2847/93 tot invoering van een controleregeling voor het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Korpustyp: EU
Dies war bereits 2011 - sowie in allen fünf Kernzielen der Strategie Europa 2020 - Thema, womit es sowohl für die nächste finanzielle Vorausschau als auch für den von Frau Balzani geleiteten Haushalt 2012 richtungweisend ist.
Dat was al zo in 2011, en ook in de Europa 2020-strategie, die de leidraad vormt voor de volgende financiële vooruitzichten, maar ook voor de begroting voor 2012 van collega Balzani, is de jeugd opgenomen in elk van de vijf doelstellingen.
Korpustyp: EU
Fraumijnheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Initiative der Sozialisten zum Entschließungsantrag zu Mauretanien schließt eine Lücke.
- (EL) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, het initiatief van de socialisten voor een resolutie over Mauritanië voorziet in een leemte.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Europa erntet, was es gesät hat: Die an Palästina verschwendeten Milliarden – Gelder, die zweckentfremdet verwendet und nicht entsprechend abgerechnet wurden – sind in den Tsunami der Hamas geflossen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, Europa oogst wat het heeft gezaaid: de miljarden die over Palestina zijn uitgestrooid, zijn slecht gebruikt en hebben wegens het gebrekkig toezicht op het beheer daarvan een Hamas-tsunami veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen, Frau Thors.
Dank u, mijnheer Thors.
Korpustyp: EU
Frau de Palacio! Der in der Vermittlung zwischen Parlament und Rat erzielte Kompromiss zur Entwicklung des Eisenbahnverkehrs ist eines der bemerkenswertesten Ergebnisse, die während der finnischen und französischen Präsidentschaften im Verkehrssektor erreicht wurden.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, het in het overleg tussen het Parlement en de Raad bereikte compromis over de ontwikkeling van het vervoer per spoor is een van de belangrijkste resultaten die tijdens het Finse en het Franse voorzitterschap in de vervoerssector zijn bereikt.
Korpustyp: EU
Dann zum Thema Chittagong Hill Tracts in Bangladesch, Frau Präsidentin.
Dan ten aanzien van de Chittagong Hill Tracts in Bangladesh, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Higgins, das CE-Zeichen ist der sichtbare Teil eines Mechanismus, der für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes von entscheidender Bedeutung ist.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Higgins, het EC-merkteken is het zichtbare gedeelte van een mechanisme dat van fundamenteel belang is voor de goede werking van de interne markt.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich bin dankbar dafür, dass einige Probleme besonders herausgestrichen wurden, die ebenfalls im Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit stehen.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben dankbaar dat is gewezen op een aantal problemen, problemen die ook in het middelpunt van onze aandacht staan.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, bezüglich der Anfrage von Frau Torres Marques kann ich Ihnen mitteilen, daß die Kommission folgende Änderungen akzeptiert: Nr. 1 und 5 sowie Nr. 4 teilweise, alle drei betreffend die atypische Arbeit.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, in antwoord op de vraag van mevrouw Torres Marques kan ik jullie meedelen dat de Commissie bereid is de volgende amendementen te aanvaarden: amendement 1, amendement 4 gedeeltelijk en amendement 5 in zijn geheel, die allemaal betrekking hebben op atypische arbeid.
Korpustyp: EU
In einigen Mitgliedstaaten schließlich, Frau Präsidentin, ist häufig von einem Referendum die Rede.
Tenslotte, mijnheer de Voorzitter, er wordt in sommige landen nogal gesproken over een referendum.
Korpustyp: EU
Frau Kommissar, werden Sie sich darum bemühen, ein Exemplar dieses Berichts zu beschaffen, um seine Bedeutung zu überprüfen?
Mijnheer de commissaris, bent u bereid een kopie van dit verslag op te vragen en de gevolgen ervan te bestuderen?
Korpustyp: EU
Fraudame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies zeugt von totaler Respektlosigkeit gegenüber einer derart hervorragenden Frau.
Het getuigt van een totaal gebrek aan respect jegens een dame die juist over zulke indrukwekkende kwaliteiten beschikt.
Korpustyp: EU
Nun kam also eine Frau im Rock, jetzt kommt ein Herr Islamist, und Sie bieten ihm eine Zollunion und das MEDA-Programm mit einer üppigen Finanzierung an.
Een ongesluierde dame en een mohammedaanse heer uit Turkije krijgen van hem evenwel een douane-unie, het MEDA-programma en tal van fondsen cadeau.
Korpustyp: EU
Im zweiten Fall geht es um eine Frau, die seit dreizehn Wochen im Ruhestand ist und verzweifelt auf ein Urteil wartet, das ihre finanzielle Situation im hohen Alter nachhaltig beeinflussen wird.
De tweede zaak betreft een dame die over dertien weken met pensioen gaat en met ongeduld wacht op een uitspraak die haar financiële situatie als bejaarde sterk zal beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Die Lage ist so unerträglich geworden, daß diese Frau jetzt die Absicht hat, mit ihrem Baby ins Vereinigte Königreich zurückzukehren, um eine Stelle zu finden, und ihren Mann in Frankreich zurückzulassen, um nur noch während der Schulferien mit ihm zusammen zu sein.
De situatie is zo droevig geworden dat deze dame nu voornemens is om met haar baby naar het Verenigd Koninkrijk terug te keren om daar een baan te zoeken. Haar man zou dan in Frankrijk achterblijven en zij zou alleen in de schoolvakanties naar hem toe gaan.
Korpustyp: EU
Ich habe eine ältere Frau getroffen, deren Mann Taxifahrer war.
Ik heb een oudere dame ontmoet wier echtgenoot taxichauffeur was.
Korpustyp: EU
Die vornehme Frau Baronin arbeitete daran, die Verteidigungspolitik ihres eigenen Landes zu unterlaufen, als wir uns der schwersten Bedrohung durch unsere Feinde - einer nuklearen Bedrohung - gegenübersahen.
Deze adellijke dame was druk bezig met het ondermijnen van het defensiebeleid van haar eigen land toen wij door onze vijanden met de meest ernstige dreiging werden geconfronteerd, namelijk een nucleaire dreiging.
Korpustyp: EU
Frau Sarah und die Liberaldemokraten können jetzt über Fälle wie von Herrn Symeou Krokodilstränen vergießen, aber sie müssen die Verantwortung für das menschliche Elend tragen, das sie verursacht haben.
Dame Sarah en de Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa kunnen nu krokodillentranen huilen om zaken als die van de heer Symeou, maar zij moeten wel verantwoordelijkheid erkennen voor het menselijk leed dat ze hebben veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach darf eine attraktive Frau immer zu spät kommen.
Wat mij betreft mag een aantrekkelijke dame altijd te laat komen.
Korpustyp: EU
Sie erschien mir nicht als Jungfrau, wie man sich Maria erträumt, sondern weil ich ihren Bericht so lange studiert hatte, träumte ich, sie sei eine alte Frau.
Ze verscheen niet voor mij als een jong meisje, zoals wanneer we dromen over de maagd Maria: ik had haar document zo lang bestudeerd dat ik droomde dat zij een oudere dame was.
Korpustyp: EU
Ich habe am vergangenen Samstag auf dem Marktplatz in Offenburg eine Frau getroffen. Sie hat mir gesagt, daß sie der europäischen Währung sehr skeptisch gegenüber steht.
Vorige zaterdag ontmoette ik op de markt in Offenburg een dame die mij zei dat zij tegenover de Europese munt zeer sceptisch staat.
Korpustyp: EU
Fraugeachte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Kommissarin! Meiner Ansicht nach stellt dieses Abkommen zwischen der EU und der Schweiz daher einen Schritt in die richtige Richtung dar.
Geachte commissaris, ik beschouw deze overeenkomst van de Europese Unie met de Zwitserse Bondsstaat dan ook een goede stap in de juiste richting.
Korpustyp: EU
Wie uns die Frau Abgeordnete in Erinnerung gerufen hat, hat der Rat im März die Kommission ersucht, eine Europäische Strategie für die Vermeidung und Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen zu erarbeiten.
Zoals het geachte Parlementslid stelt, heeft de Raad er in maart jongstleden bij de Commissie op aangedrongen een Europese strategie op te stellen om geweld tegen vrouwen te voorkomen en te bestrijden.
Korpustyp: EU
In dem von Frau Palacio erwähnten Vorschlag für eine Richtlinie zu bestimmten rechtlichen Fragen des elektronischen Geschäftsverkehrs wird ausdrücklich bestimmt, daß der Begriff "Binnenmarkt" in Artikel 3 sich nicht auf Verpflichtungen aus Verbrauchervereinbarungen erstreckt.
In het door het geachte parlementslid genoemde voorstel voor een richtlijn betreffende bepaalde juridische aspecten van de elektronische handel wordt uitdrukkelijk bepaald dat het begrip "interne markt" in artikel 3 zich niet uitstrekt tot verbintenissen uit consumentenovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Nun scheint Frau Palacio der Meinung zu sein, die Ausgangspunkte dieses Vorschlags für eine Verordnung, die also die Konvention von Brüssel vergemeinschaftlichen soll, könnten dem Ursprungslandprinzip widersprechen.
Nu lijkt het geachte parlementslid van mening te zijn dat de uitgangspunten van dit voorstel voor een verordening, die dus de Conventie van Brussel moet communautariseren, in strijd zouden kunnen zijn met het beginsel van het land van herkomst.
Korpustyp: EU
Allerdings haben Sie, Frau Kommissarin, nicht erwähnt, ob die Länder die Annahme von unerwünschtem Abfall verbindlich ablehnen können.
U heeft echter, geachte commissaris, verzuimd te vermelden in hoeverre landen echt in staat zijn om ongewenst afval te weigeren.
Korpustyp: EU
Wie die Frau Abgeordnete weiß, unterliegen die Devisenmärkte in den meisten Ländern und insbesondere in den stärker entwickelten Industriestaaten flexiblen Wechselkursen.
- (ES) Zoals de geachte afgevaardigde weet, worden de wisselmarkten, in de overgrote meerderheid van de landen en in het bijzonder in meer geavanceerde geïndustrialiseerde economieën, beheerst door flexibele wisselkoersen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ebenso wie die Frau Abgeordnete mißt auch die Kommission der Achtung der demokratischen Prinzipien große Bedeutung bei.
Mijnheer de Voorzitter, evenals de geachte afgevaardigde hecht de Commissie ook veel waarde aan de eerbiediging van de democratische principes.
Korpustyp: EU
Ich stimme der, wie ich es nennen möchte, Unterstellung in der Frage der Frau Abgeordneten zu, dass Kinder und Jugendliche für die Europäische Kommission besondere Priorität haben.
Ik ben het eens met hetgeen wordt gesuggereerd in de vraag van de geachte afgevaardigde, namelijk dat kinderen en jongeren een bijzondere prioriteit zouden hebben voor de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Aus eben diesem Grunde fand in der vergangenen Woche das erste Treffen des Europäischen Alkohol- und Gesundheitsforums statt, und selbstverständlich gehörte das von der Frau Abgeordneten angesprochene Problem zu den Themen, die vom Europäischen Alkohol- und Gesundheitsforum behandelt wurden.
Daarom ook hebben wij de vorige week de eerste vergadering belegd van het Europees Forum voor gezondheid en alcohol, en het door de geachte afgevaardigde genoemde probleem was een van de thema's waarmee het Europees Forum voor gezondheid en alcohol zich heeft beziggehouden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Frau Kommissarin, meine Herren Kommissare!
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, geachte commissarissen, ik zal u de dichterlijke vervoering besparen.
Korpustyp: EU
Fraumeisje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für eine Frau ist zwanzig ein exzellentes Alter.
Voor een meisje is twintig jaar een uitstekende leeftijd.
Korpustyp: EU
Du bist Boyds Frau."
Jij bent Boyds meisje."
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine bemerkenswerte Frau.
Ze is een opmerkelijk meisje.
Korpustyp: Untertitel
Da ist diese Frau. Aha!
lk heb 'n meisje ontmoet.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau ist gestorben.
Er is een meisje gestorven.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber eine Frau ist stattdessen gestorben.
Ja, maar er stierf uiteindelijk een meisje.
Korpustyp: Untertitel
Also war sie nicht irgendeine alte Frau für Sie, oder Gouverneur?
Het was niet zomaar een meisje voor u, gouverneur?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Frau nicht erschossen... und diese Waffe gehört nicht mir.
lk heb dat meisje niet vermoord, en dat wapen is niet van mij.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber die Frau mit der sie geschlafen haben... wurde auf ihrer Wahlkampftour getötet.
Excuseer, maar het meisje waarmee u sliep is vermoord gedurende uw campagne.
Korpustyp: Untertitel
Wie hat Addison einen Freundschaftsring... von so einer Frau bekommen?
Hoe krijgt Addison een kuisheidsgordel uit bij een meisje zoals haar, he?
Korpustyp: Untertitel
Frauvrouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
UN-Konvention zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Verdrag inzake de uitbanning van alle vormen van discriminatie van vrouwen
Korpustyp: Wikipedia
IN ANERKENNUNG der Notwendigkeit, die Rolle der Frau in Politik, Zivilgesellschaft, Sozialwesen, Wirtschaft und Kultur zu stärken und Diskriminierungen zu bekämpfen,
DE NOODZAAK ERKENNENDE van versterking van de rol van vrouwen in de politieke, civiele, sociale, economische en culturele sfeer en van bestrijding van discriminatie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte des Kindes und Rechte der Frau;
rechten van kinderen en vrouwen;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Rechten von Frauen, die im Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau und seinen Fakultativprotokollen verkündet werden, einschließlich der Bekämpfung der Genitalverstümmelung von Frauen, von Zwangsehen, Verbrechen aus Gründen der Ehre, Menschenhandel und jeder anderen Form der Gewalt gegen Frauen;
vrouwenrechten zoals neergelegd in het Verdrag inzake de uitbanning van alle vormen van discriminatie van vrouwen en de facultatieve protocollen daarbij, waaronder maatregelen ter bestrijding van genitale verminking van de vrouw, gedwongen huwelijken, eerwraak, vrouwenhandel en welke andere vorm van geweld tegen vrouwen dan ook;
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und der Rechte der Frauen, in Umsetzung der globalen Verpflichtungen, wie sie in der Aktionsplattform von Beijing und dem Übereinkommen der VN zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau beschrieben sind; zu diesen Tätigkeiten gehören:
het propageren van gendergelijkheid en vrouwenrechten, tot uitvoering van mondiale verbintenissen als vastgelegd in de VN-Verklaring en het Actieplatform van Beijing en het Verdrag inzake de uitbanning van alle vormen van discriminatie van vrouwen, met inbegrip van de volgende activiteiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung von Programmen, die zur Verwirklichung der Ziele der Aktionsplattform von Beijing beitragen, mit besonderem Augenmerk auf der Gleichstellung der Geschlechter bei der Wahrnehmung von Leitungsfunktionen und bei der Vertretung auf politischer und sozialer Ebene sowie auf sonstige Maßnahmen zur Stärkung der Rolle der Frau;
ondersteuning van programma's die bijdragen aan de verwezenlijking van de doelstellingen van het Actieplatform van Beijing, met bijzondere nadruk op gendergelijkheid in het bestuur en politieke en maatschappelijke vertegenwoordiging en andere maatregelen voor de zelfbeschikking van vrouwen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Gleichstellung der Frau in allen politischen Bereichen und den Rechtsvorschriften.
Zorgen voor mainstreaming van de rechten van vrouwen in alle bestaande beleid en wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Papier, dem eine problemorientierte Analyse beigefügt wird, werden auch Querschnittsfragen wie Eindämmung der Armut, Gleichstellung von Mann und Frau, Umwelt und Nachhaltigkeit behandelt.
Het document wordt gekoppeld aan een probleemgerichte analyse en behandelt transversale thema's zoals armoedebestrijding, gelijke behandeling van mannen en vrouwen, milieu en duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, bei der Umsetzung dieser Richtlinie die im Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau der Vereinten Nationen von 1979 verankerten Rechte und Grundsätze zu berücksichtigen.
De lidstaten worden aangemoedigd om bij de uitvoering van deze richtlijn rekening te houden met de rechten en beginselen die zijn vastgelegd in het Verdrag van de Verenigde Naties van 1979 inzake de uitbanning van alle vormen van discriminatie van vrouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Gleichstellung der Frau in allen politischen Bereichen und Rechtsvorschriften.
Zorgen voor mainstreaming van de rechten van vrouwen in alle bestaande beleidslijnen en wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fraumeid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich spreche dies an, da eine Freundin, eine schöne junge Frau, Michaela Harte, in Mauritius auf ihrer Hochzeitsreise umgebracht wurde, als sie Hotelarbeiter dabei überraschte, wie sie ihr Zimmer durchwühlten.
De reden dat ik dit zeg is dat een vriendin van mij, een prachtige jonge meid, Michaela Harte, tijdens haar huwelijksreis in Mauritius is vermoord toen zij bij het binnengaan van haar kamer hotelpersoneel betrapte dat bezig was haar kamer te beroven.
Korpustyp: EU
Ich schätze, ich bin die ungeschickteste Frau, der Gott je das Leben gab.
lk denk dat ik de onhandigste meid ben, die de goede heer ooit het leven schonk.
Korpustyp: Untertitel
Nun, da gehen Joanne und die taube Frau.
Daar gaat Joanne en die dove meid.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne diese Frau irgendwoher.
- Volgens mij ken ik die meid.
Korpustyp: Untertitel
Wollte ich damals eine heiße Frau sehen, war ein Film meine beste Option.
Voor een knappe meid moest ik toen een film kijken.
Korpustyp: Untertitel
Wer von beiden ist die Frau?
Welke is de meid?
Korpustyp: Untertitel
Was hat die Frau vor?
Wat is er nou met die meid daar?
Korpustyp: Untertitel
Was ich nicht für eine schöne Frau geben würde.
lk zou alles doen voor een mooie meid.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist verrückt.
Die meid is gek.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr 'ne hinreißende Frau gesehen, die mit jedem Kerl Sex will?
Heeft iemand een knappe meid gezien die alleen maar seks wil?
Korpustyp: Untertitel
Fraujuf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann Frau Moriguchis Worte nicht vergessen.
lk vergeet nooit de woorden van juf Moriguchi... die dat tegen me zei.
Internationale dag van de vrouw
Internationale Vrouwendag
Modal title
...
Status der Frau
status van de vrouw
Modal title
...
Du-positive Frau
Du-positieve vrouw
Modal title
...
Frau mit Schwangerschaftsabbruch
geaborteerde vrouw
Modal title
...
Entscheidungsfreiheit der Frau
autonome beslissing van de vrouw
Modal title
...
Frau ohne berufliche Tätigkeit
vrouw zonder beroep
vrouw die geen beroep uitoefent
Modal title
...
Fleischhautsack der Frau
zak van Broca
saccus pudendalis
saccus dartoicus feminalis
Modal title
...
Mann-zu-Frau-Transsexueller
man-naar-vrouw transseksueel
Modal title
...
Frau-zu-Mann-Transsexueller
vrouw-naar-man transseksueel
Modal title
...
mit einer Frau Geschlechtsverkehr haben
een vrouw bekennen
Modal title
...
geschiedene Fraugescheiden vrouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sagte die geschiedeneFrau zu dem geschiedenen Mann.
Zei de gescheidenvrouw tegen de gescheiden man.
Korpustyp: Untertitel
Und der König als Haupt der Kirche von England darf keine geschiedeneFrau heiraten.
En de koning, als hoofd van de anglicaanse kerk kan niet met 'n gescheidenvrouw trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Eine geschiedeneFrau und spricht von Anstand.
Een gescheidenvrouw die over fatsoen praat...
Korpustyp: Untertitel
Aber eine geschiedeneFrau, mit wem wird sie's besser haben als mit ihrer Mutter?
Een gescheidenvrouw is het best met haar moeder samen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, weil ich keine geschiedeneFrau bin, die alleine im Herbst auf dem Balkon sitzt.
Nee, want ik ben geen gescheidenvrouw op een balkon in de herfst.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur, was jede geschiedeneFrau bekäme.
lk wil wat elke gescheidenvrouw zou krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Die Männer sind so. Sie glauben, ihr Ding sei unwiderstehlich und dass eine geschiedeneFrau sich nicht zieren muss, weil sie keine Jungfrau mehr ist.
Mannen zijn ervan overtuigd dat ze onweerstaanbaar zijn, en dat een gescheidenvrouw hen zal aanvaarden, omdat ze geen maagd meer is.
Korpustyp: Untertitel
Frau GASPmevrouw GBVB
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch das muß Frau oder Herrn GASP klar sein.
Ook dat moet mevrouw of mijnheer GBVB duidelijk zijn.
Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, Sie haben von der wichtigen Entscheidung gesprochen, einen Herrn oder eine FrauGASP zu bestellen.
Mijnheer de Raadsvoorzitter, u heeft gesproken over het belangrijke besluit een mijnheer of mevrouwGBVB te benoemen.
Korpustyp: EU
Dennoch prangert Frau Müller zu Recht an, daß es innerhalb der GASP einen Konstruktionsfehler gibt.
Mevrouw Müller geeft echter terecht aan dat in het hart van het GBVB sprake is van een denkfout.
Korpustyp: EU
Und dies bedeutet nicht etwa, daß die Schaffung einer zusätzlichen Funktion, wie etwa eines Herrn oder einer FrauGASP, unseren Erfordernissen entsprechen würde.
En het is niet de instelling van weer een nieuwe functie van een mijnheer of mevrouwGBVB, die aan onze behoeften zal beantwoorden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Szent-Iványi und ich haben einen Änderungsantrag zur Senkung des für die GASP vorgesehenen Betrags um 3,87 % vorgelegt.
– Mevrouw de Voorzitter, de heer Szent-Iványi en ik hebben een amendement ingediend om het bedrag voor het GBVB met 3,87 procent te verlagen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Hoher Vertreter, ich bin seinerzeit gegen das Vorgehen des NATO-Generalsekretärs aufgetreten. Ich begrüße heute die Amtsübernahme von Mr. GASP.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de hoge vertegenwoordiger, ik heb mij verzet tegen het optreden van de secretaris-generaal van de NAVO, maar juich de aanstelling van mijnheer GBVB toe.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) ist fast alles geworden; also kann man fast alles in einer Aussprache wie dieser sagen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het GBVB is vrijwel alles gaan bestrijken en dus kun je in een debat als dit bijna zeggen wat je wilt.
Korpustyp: EU
Die Ernennung eines Herrn oder einer FrauGASP, der oder die mehr Kontinuität und Kohärenz in unsere Außenpolitik bringen soll, kann sicher ein wichtiger Schritt nach vorne sein.
De benoeming van een mijnheer of mevrouwGBVB die meer continuïteit en cohesie moet gaan aanbrengen in ons extern beleid kan zeker een belangrijke stap voorwaarts heten.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, der Jahresbericht über die Fortschritte bei der Durchführung der GASP stellt, wie von meiner Fraktion bedauert wird, leider mehr die Gelegenheit zu einem rituellen Kult des Integrationsintegralismus als dazu dar, eingehende Überlegungen und Betrachtungen anzustellen, um Ziele und Wirklichkeiten miteinander zu vergleichen.
Mevrouw de Voorzitter, het jaarlijks verslag over de vooruitgang van het GBVB is, tot droefenis van mijn fractie, jammer genoeg veeleer aanleiding tot een rituele viering van een fundamentalistische hang naar eenwording dan een diepgaande bezinning over hoe de doelstellingen en feiten zich tot elkaar verhouden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die diesjährige Bilanz der GASP zeigt, wie auch schon in früheren Jahren, daß die internationale Politik der Europäischen Union von mangelndem politischen Willen, der Inexistenz gemeinsamer Ziele und dem Mangel an ausreichenden institutionellen Mechanismen gekennzeichnet ist.
Mevrouw de Voorzitter, de balans van het GBVB van dit jaar toont net als bij eerdere gelegenheden aan dat het internationale optreden van de Europese Unie gekenmerkt wordt door een gebrek aan politieke wil, het ontbreken van gemeenschappelijke doelstellingen en het ontoereikende karakter van de institutionele mechanismen.
Korpustyp: EU
Rechte der Frauvrouwenrechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichstellung der Geschlechter und die Rechte der Frau leiten sich aus den Menschenrechten ab.
Gendergelijkheid voor de vrouw en vrouwenrechten vloeien voort uit de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Ausarbeitung und Annahme eines Regierungsprogramms zur Förderung der Rechte der Frau im Kosovo.
Opstellen en goedkeuren van een overheidsprogramma voor de bevordering van vrouwenrechten in Kosovo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Achtung der Rechte der Frau ist eine unabdingbare Voraussetzung für die Mitgliedschaft in der EU.
Respect voor vrouwenrechten is een absolute voorwaarde voor lidmaatschap van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
In unserer Verfassung sind die Rechte der Frau und andere soziale Rechte besonders verankert.
Onze grondwet kent vergaande vrouwenrechten en andere sociale rechten.
Korpustyp: EU
In Peking wurde festgestellt, dass die Rechte der Frau Menschenrechte sind.
In Beijing werd gesteld dat de vrouwenrechten vallen onder mensenrechten in het algemeen.
Korpustyp: EU
Sehen Sie das als einen ersten Entwurf einer Charta für die Rechte der Frau.
Laat dit een eerste ontwerp zijn voor een handvest voor vrouwenrechten.
Korpustyp: EU
Viertens möchte ich die Arbeit würdigen, die Grundlage für den Bericht über die Gleichstellung von Mann und Frau und die Rechte der Frau war.
Ten vierde wil ik mijn waardering uitspreken voor de werkzaamheden die hebben geleid tot het verslag over gendergelijkheid en vrouwenrechten.
Korpustyp: EU
Ich befürworte auch die Entscheidung der Berichterstatterin, ausführlich auf die Rechte der Frau einzugehen.
Ik steun ook de keuze van de rapporteur om uitgebreid in te gaan op het thema vrouwenrechten.
Korpustyp: EU
Leider müssen wir sagen, dass die Rechte der Frau nicht zu diesen Fragen gehören.
Helaas moeten we vaststellen dat vrouwenrechten niet één van deze thema's is.
Korpustyp: EU
Vor zwei Jahren waren die Rechte der Frau noch nicht wirklich ein Thema, und heute leitet Ministerpräsident Erdogan fast jede Rede damit ein.
Het engagement van de regering is er wel. Twee jaar geleden waren vrouwenrechten nog niet echt een issue.
Korpustyp: EU
die Frau Abgeordnetehet geachte Parlementslid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie uns die FrauAbgeordnete in Erinnerung gerufen hat, hat der Rat im März die Kommission ersucht, eine Europäische Strategie für die Vermeidung und Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen zu erarbeiten.
Zoals het geachteParlementslid stelt, heeft de Raad er in maart jongstleden bij de Commissie op aangedrongen een Europese strategie op te stellen om geweld tegen vrouwen te voorkomen en te bestrijden.
Korpustyp: EU
Da die Untersuchung durch die zuständigen Dienststellen noch in vollem Gange ist, wird die FrauAbgeordnete zweifellos zustimmen, dass der Rat nicht die geeignete Instanz zur Bearbeitung der vorliegenden Anfrage ist.
Aangezien de bevoegde diensten nog volop met het onderzoek bezig zijn, zal het geachteParlementslid ongetwijfeld beamen dat de Raad niet de geschikte instantie is om deze vraag te behandelen.
Korpustyp: EU
amtierender Ratspräsident. - (PT) Herr Präsident, Frau McGuinness! Wie die FrauAbgeordnete weiß, zeichnet die Kommission für die Anwendung der Solidaritätsfondsverordnung der EU verantwortlich, und die Wirksamkeit dieser Verordnung ist anhand der darin verankerten Kriterien zu bewerten.
fungerend voorzitter van de Raad. - (PT) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw McGuinness, zoals het geachteParlementslid weet, is de Commissie verantwoordelijk voor de toepassing van de Verordening inzake het Solidariteitsfonds en de effectiviteit van deze verordening moet worden beoordeeld op grond van de daarin vastgelegde criteria.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frau
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von Frau zu Frau
Because I Said So
Korpustyp: Wikipedia
- Wirklich? - FRAU:
Een Krugerand, uit Zuid-Afrika.
Korpustyp: Untertitel
Frau Paley.
lk kan dit niet aanzien.
Korpustyp: Untertitel
(Frau) Ja.
- Hebt u kamers vrij?
Korpustyp: Untertitel
Eine erfahrene alte Frau.
Hou je blik altijd op de weg gericht.
Korpustyp: Untertitel
(Frau) Es funktioniert.
Het werkt. - Het werkt.
Korpustyp: Untertitel
Großartig, die Frau.
Die ligt meteen in de bovenste schuif.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist meine Frau.
Bobby, wie is dat?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Frau.
Ze is zo getalenteerd.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, die andere Frau.
- Die kan ik niet uitstaan.
Korpustyp: Untertitel
Halt meine Haare, Frau.
Hou mijn haar vast.
Korpustyp: Untertitel
Wie heißt die Frau?
lk weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Der Bruder meiner Frau.
lk vond dat ik hem moest waarschuwen.
Korpustyp: Untertitel
Und dann als Frau!
Ze is geen man.
Korpustyp: Untertitel
- Stimmt das, Frau Doktor?
Klopt dat, dokter?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt bitte, Frau Ip.
Neem me niet kwalijk.
Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Frau Ip.
Lieverd, ik ga.
Korpustyp: Untertitel
Das braucht jede Frau.
Een beetje Pink Passion?
Korpustyp: Untertitel
- Ich erschieße die Frau.
- lk schiet haar zo neer.
Korpustyp: Untertitel
Danke, Frau Anwältin.
Dank u, raadsman.
Korpustyp: Untertitel
- Kennen Sie die Frau?
- Weet u wie dat was?
Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie, Frau Dickinson...
- Luistert u, juffrouw Dickinson.
Korpustyp: Untertitel
Frau Verteidigerin, noch Fragen?
Raadsvrouw, verder nog iets?
Korpustyp: Untertitel
Die Frau redet Polnisch.
Heb jij dat gedaan?
Korpustyp: Untertitel
(Frau) Weißt du was?
Weet je wat!
Korpustyp: Untertitel
- (Frau) Was ist passiert?
- Wat gebeurt er?
Korpustyp: Untertitel
(Frau) Hör auf!
Volgens mij hoor ik iets onmenselijks.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Frau?
Je hebt iemand ontmoet?
Korpustyp: Untertitel
- Von derselben Frau?
Van dezelfde moeder?
Korpustyp: Untertitel
- Lieben Sie diese Frau?
Je moet haar wel bewonderen.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist komisch!
lk ben zo grappig.
Korpustyp: Untertitel
-(Frau) Was wollt Ihr?
- Wat is het probleem?
Korpustyp: Untertitel
Das war die Frau.
Waar is mijn geld?
Korpustyp: Untertitel
Ying ist meine Frau.
Er mag geen wrok zijn.
Korpustyp: Untertitel
"ziemlich erfahrene Frau".
Min of meer volwassen...
Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Frau?
Waar is mijn bruid?
Korpustyp: Untertitel
- Lebwohl, meine Frau.
We hebben 't toch over de Intendant?
Korpustyp: Untertitel
- (Frau:) Keine Panik.
- Niet in paniek raken.
Korpustyp: Untertitel
Nie eine Frau geschlagen.
Wat zal ik 's nemen?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Frau Dickinson.
lk ben juffrouw Dickinson.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Frau Oberbürgermeister.
Bedankt, uwe burgemeester-heid.
Korpustyp: Untertitel
- Die Frau Direktorin.
Wie heeft u de katapult teruggegeven.
Korpustyp: Untertitel
Wie geht's ihrer Frau?
Kan ik een lift krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Wie geht's ihrer Frau?
Hij is minder dan dat - hij is een nul.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin deine Frau!
- Nou, kom met mij mee.
Korpustyp: Untertitel
Frau gut, alles gut.
Zij blij, jij blij.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Frau im Schlußverkauf.
Als ik de uitverkoop mis...
Korpustyp: Untertitel
Danke, gnädige Frau.
Dank u, meneer.
Korpustyp: Untertitel
- Danke, Frau Doktor.
Dank u, Dokter.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Frau.
Je hebt 'n gezin.
Korpustyp: Untertitel
- Fick dich, Zombie-Frau.
- Rot op, zombiewijf.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, gnädige Frau.
Wacht, ik kan het bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
- Du bumst meine Frau.
- Je neukt mijn schat!
Korpustyp: Untertitel
(Die Frau weint)
Wie ben je, arme ziel?
Korpustyp: Untertitel
Frau Moriguchi ist schuld.
Het is allemaal de schuld van Moriguchi.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Frau werden?
- Met me trouwen?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau war hier?
Nee, ze verscheen in een droom.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Frau.
Die heb ik niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, die Frau! Stehenbleiben!
Jij daar, blijf staan.
Korpustyp: Untertitel
Auch, du, schöne Frau.
Jij gaat ook mee, snoes.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau liebt dich.
Zij houdt ook van jou.
Korpustyp: Untertitel
Frag mal seine Frau.
Ga 't na.
Korpustyp: Untertitel
Seine Frau ist krank.
Je tante Gomti is ziek.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Frau.
Je hebt wel genoten.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist Mastros Frau.
Heb je Mary ooit ontmoet?
Korpustyp: Untertitel
- Außer seiner Frau?
Hij zou moeten concurreren met de westerse bedrijven.
Korpustyp: Untertitel
Seine Frau Giulia ist...
Hij verdient straf omdat hij mijn neef heeft verminkt.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau geht nirgendwohin.
Ze ging nergens naartoe.
Korpustyp: Untertitel
(Frau) Die Polizei.
Het is de politie.
Korpustyp: Untertitel
- Der Ring der Frau.
- Dat betwijfel ik.
Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, gnädige Frau.
Tot ziens, heren.
Korpustyp: Untertitel
Seine Frau ist kokainabhängig.
Allemaal staan ze in contact met onze KGB-vriend Andrei Mikalovich.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Frau Wunderbar?
Wat zit je dwars, kitten?
Korpustyp: Untertitel
Der Mann der Frau.
Haar man. Wat?
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Frau."
Ledereen is aardig, heet je welkom.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Frau ist wehrlos!
- Voer het bevel uit.
Korpustyp: Untertitel
- (Frau) Das war schlecht.
Belachelijk optreden. lk zei toch dat ze slecht was.