Militärische Gewalt, politische Verfolgung und Freiheitsberaubung von Menschen, die allen Repressalien zum Trotz mit friedlichen Mitteln für Demokratie kämpfen, dürfen nicht toleriert werden.
Militair geweld, politieke vervolging en vrijheidsberoving van mensen die allemaal, ondanks represailles, met vreedzame middelen voor democratie vechten, mogen niet getolereerd worden.
Korpustyp: EU
Unrechtmäßige Verhaftung oder Freiheitsberaubung durch die Staatsgewalt
Onwettige arrestatie of vrijheidsberoving door een overheidsinstantie
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiheitsberaubung, Entführung, Verschleppung, Folter Misshandlung, Isolationshaft, das Ignorieren der Unschuldsvermutung sind Verbrechen und erfüllen selbst den Tatbestand des Terrors.
Vrijheidsberoving, ontvoering, deportatie, marteling, mishandeling, hechtenis in een isoleercel, het negeren van de onschuldpresumptie is misdadig en staat gelijk aan een terreurdaad.
Korpustyp: EU
Freiheitsberaubung
Wederrechtelijke vrijheidsberoving
Korpustyp: Wikipedia
Entführung, Freiheitsberaubung und Geiselnahme,
ontvoering, wederrechtelijke vrijheidsberoving en gijzeling,
ontvoering, wederrechtelijkevrijheidsberoving en gijzeling,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Entführung, Freiheitsberaubung und Geiselnahme
ontvoering, wederrechtelijke vrijheidsberoving en gijzeling
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Freiheitsberaubung"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kidnapping, Freiheitsberaubung und Folter.
Ontvoering, onvrijwillige opsluiting en marteling.
Korpustyp: Untertitel
So bezeichnest du "Freiheitsberaubung"?
ls dat wat je bedoelt met 'onvrijwillige opsluiting'?
Korpustyp: Untertitel
Freiheitsberaubung im Falle der Personen
Ontvoering en gijzeling van Julie Byrd,
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Regierung über diese Freiheitsberaubung informiert?
Kolonel Dürckheim heeft u het opperbevel ingelicht over de overtreding?
Korpustyp: Untertitel
Ich verhafte Sie wegen Freiheitsberaubung von Rose Stagg.
lk arresteer u voor de onrechtmatige gevangenhouding van Rose Stagg.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wegen Entführung und Freiheitsberaubung Anzeige erstatten
lk kom een aanklacht indienen wegens ontvoering en opsluiting.
Korpustyp: Untertitel
Es würde unserem Vorstrafenregister nicht noch Freiheitsberaubung, Körperverletzung und Hausfriedensbruch hinzufügen.
Het zou geen vals gevangenisstraf en letsel aan ons strafblad toevoegen.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Art willkürlicher Freiheitsberaubung, denen wir infolge Vereinbarungen dieser Art ausgesetzt sind.
Aan dit soort willekeurige beperkingen van de vrijheden worden wij door dergelijke overeenkomsten blootgesteld.
Korpustyp: EU
Nach einem Polizeieinsatz sind 131 Polizisten von den Demonstranten wegen Körperverletzung und Freiheitsberaubung angezeigt worden.
Het is nu al 23 maanden sinds het eerste incident.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem steht ab heute John Q vor Gericht, wegen Freiheitsberaubung und versuchten Mordes.
Vandaag begint het proces van John Q voor ontvoering 'en poging tot moord'.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur Bruno Hamel, ich verhafte Sie wegen Entführung, Freiheitsberaubung und versuchtem Mord.
Mr. Bruno Hamel, Je bent gearresteerd op verdenking van ontvoering en poging tot moord.
Korpustyp: Untertitel
Was du da vor hast, nennt sich ungesetzliche Freiheitsberaubung und Menschenschmuggel. - Joe, das sind sehr schlechte Dinge.
Je bent bezig met onwettelijke gevangenzetting en mensensmokkel, dat is behoorlijk ernstig.
Korpustyp: Untertitel
Änderungsantrag 5 übt Kritik an bestimmten Ländern wegen systematischer Freiheitsberaubung von Asylbewerbern, die in Gewahrsam genommen werden.
In amendement 5 worden enkele landen bekritiseerd voor het feit dat ze asielzoekers systematisch van hun vrijheid beroven door ze in detentie te plaatsen.
Korpustyp: EU
Die Repressionen nehmen hier eine Vielzahl unterschiedlicher Formen an: Verhaftungen, Folter, Freiheitsberaubung, Einschüchterung und Einweisungen in psychiatrische Anstalten.
De onderdrukking neemt verschillende vormen aan: arrestaties, marteling, vrijheidsbeneming, intimidatie en opsluiting in psychiatrische instellingen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr López Garrido, Herr Kommissar, lassen wir nie wieder zu, dass unser Schweigen dazu führt, dass wir der Freiheitsberaubung in die Hände spielen.
- (ES) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, het mag nooit meer gebeuren dat we door ons stilzwijgen medeplichtig zijn aan vrijheidsmoord.
Korpustyp: EU
Ich bin daher der Meinung, dass das Parlament seine Verantwortung für den Schutz vor Freiheitsberaubung und die Achtung der Menschenrechte nicht wahrgenommen hat.
Hierdoor neemt het Parlement geen verantwoordelijkheid voor de bescherming van gevangenen en de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Der Grund, warum ich Sie bitte, das zu tun... ist, weil ich glaube, dass diese Tatsache zeigt, dass Sie verantwortlich... für die Entführung... und Freiheitsberaubung von Rose Stagg sind.
De reden dat ikje vraag dit te doen is... omdat ik geloof dat dit feit laat zien dat je verantwoordelijk bent voor de ontvoering en onrechtmatig vasthouden van Rose Stagg.
Korpustyp: Untertitel
Von daher können wir Sie dafür als Komplizin anklagen, nicht nur für den Van Gogh, sondern für jedes Verbrechen, dass die King Familie verübt hat, um den Rest ihres Bestandes zu beschaffen, einschließlich Entführung und Freiheitsberaubung.
Als zodanig kunnen wij u als medeplichtige aanklagen... niet alleen voor de Van Gogh, maar voor elke misdaad die de Kings hebben uitgevoerd... om de rest van hun voorraad te verkrijgen, waaronder ontvoering en valse gevangenisstraf.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dies einfach deswegen, weil diese beiden Aussagen falsch sind, und die Opfer von Freiheitsberaubung, wo auch immer sie sein mögen, müssen wissen, dass wir darin vereinigt sind, ihre Sache bedingungslos zu vertreten.
Simpelweg omdat beide beweringen onjuist zijn. En de slachtoffers van de vrijheidsmoordenaars, waar die zich ook bevinden, moeten weten dat we hun zaak onvoorwaardelijk en eendrachtig steunen.
Korpustyp: EU
Wir sind uns der schwierigen Momente bewußt, die Chile jetzt durchlebt, ein Land, das seiner schmerzhaften Realität ohne Verstellung und Maske gegenübersteht, das aber gerade seiner schmerzhaften Freiheitsberaubung ein Ende setzen will, um sich dem Leben und dem Gedenken zu öffnen.
Wij zijn ons bewust van de moeilijke momenten die Chili thans doormaakt, een land dat met zijn eigen penibele werkelijkheid geconfronteerd wordt, zonder franje of verbloeming, maar dat nu zover is dat een punt kan worden gezet achter de pijnlijke en gedwongen verdoezeling van waarheid en leven.