linguatools-Logo
37 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Freiheitsentzug vrijheidsbeneming 8 vrijheidsberoving 4 vrijheidsstraf 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Freiheitsentzug detentie 2

Verwendungsbeispiele

Freiheitsentzug vrijheidsbeneming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gesamtzeit des Freiheitsentzugs, der im Zusammenhang mit der Sanktion, die mit dem Urteil verhängt wurde, bereits verbüßt wurde (in Tagen):
De volledige periode van vrijheidsbeneming die al is ondergaan ten gevolge van de sanctie waarop het vonnis betrekking heeft (in dagen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern bekannt, Dauer des zu verbüßenden Freiheitsentzugs nach
Indien bekend, de duur van de ten uitvoer te leggen vrijheidsbeneming in geval van
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grünbuch über die gegenseitige Anerkennung von Überwachungsmaßnahmen ohne Freiheitsentzug im Ermittlungsverfahren
Groenboek over de wederzijdse erkenning van niet tot vrijheidsbeneming strekkende controlemaatregelen in afwachting van het proces
   Korpustyp: EU IATE
Dieser Rahmenbeschluss gibt einer Person in keiner Weise ein Anrecht darauf, dass während eines Strafverfahrens eine Maßnahme ohne Freiheitsentzug als Alternative zur Untersuchungshaft angewandt wird.
Niemand kan op grond van dit kaderbesluit er aanspraak op maken dat tijdens de strafprocedure als alternatief voor voorlopige hechtenis een niet tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel wordt toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde in ... (Vollstreckungsstaat) muss die volle Dauer des Freiheitsentzugs, der im Zusammenhang mit der Sanktion bereits verbüßt wurde, auf die Gesamtdauer des Freiheitsentzugs, der zu verbüßen ist, anrechnen.
De bevoegde autoriteit van ... (tenuitvoerleggingsstaat) zal de termijn van vrijheidsbeneming die reeds ten gevolge van de sanctie is ondergaan volledig in mindering brengen op de totale duur van de vrijheidsbeneming die moet worden ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
während eines Strafverfahrens — soweit angebracht — die Anwendung von Maßnahmen ohne Freiheitsentzug in Bezug auf Personen gefördert werden, die ihren Aufenthaltsort nicht in dem Mitgliedstaat haben, in dem das Verfahren stattfindet;
in voorkomend geval te bevorderen dat tijdens de strafprocedure, jegens niet-ingezetenen van de lidstaat waar het proces plaatsvindt, niet tot vrijheidsbeneming strekkende maatregelen worden toegepast;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die verurteilte Person der Vollstreckung einer Strafe oder Maßnahme ohne Freiheitsentzug, insbesondere einer Geldstrafe oder Geldbuße oder einer an deren Stelle tretenden Maßnahme, unterzogen wird, selbst wenn diese Strafe oder Maßnahme die persönliche Freiheit einschränken kann;
de betrokkene kan worden onderworpen aan de tenuitvoerlegging van een sanctie of een maatregel die geen vrijheidsbeneming meebrengt, waaronder begrepen een geldboete of een vervangende maatregel, zelfs indien deze geldboete of maatregel kan leiden tot beperking van zijn persoonlijke vrijheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Vollsteckungsstaats rechnet die volle Dauer des Freiheitsentzugs, der im Zusammenhang mit der Sanktion, die mit dem Urteil verhängt wurde, bereits verbüßt wurde, auf die Gesamtdauer des zu verbüßenden Freiheitsentzugs an.
De bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat brengt de termijn van vrijheidsbeneming die al is ondergaan ten gevolge van de sanctie waarop het vonnis betrekking heeft, volledig in mindering op de totale duur van de vrijheidsbeneming die moet worden ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anordnung des Freiheitsentzugs bevel tot vrijheidsbeneming
Kontrollmaßnahme ohne Freiheitsentzug niet tot vrijheidsbeneming strekkende controlemaatregel
ein mit Zwangsarbeit verbundener Freiheitsentzug gevangenisstraf met dwangarbeid

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Freiheitsentzug"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Zeit des Freiheitsentzugs ist nachzudienen.
Na het uitzitten van de straf moet de diensttijd worden uitgediend.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Grundsatz ist, dass Freiheitsentzug eine Anklage erfordert.
Een van deze principes is dat niemand mag worden vastgehouden zonder dat hij van een strafbaar feit wordt beschuldigd.
   Korpustyp: EU
Sie liegen bei vielleicht zwei Jahren Freiheitsentzug verglichen mit zehn bis fünfzehn Jahren für schwere Drogenkriminalität.
Bijvoorbeeld twee jaar gevangenisstraf tegenover tien tot vijftien jaar voor zware drugsmisdaden.
   Korpustyp: EU
Ich wüsste nur gern, ob es Ihrer Meinung nach Menschen gibt, die Freiheitsentzug verdienen.
lk wens simpelweg te weten of u denkt dat sommige gruwelijke misdaden gevangenschap rechtvaardigen.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheitsentzug ist der einzige Weg um sicherzustellen, dass alle sicher sind.
Opsluiting zorgt ervoor dat iedereen veilig is.
   Korpustyp: Untertitel
Das bloße Gerücht schwul zu sein kann in Nigeria zu Gewalt und sogar Freiheitsentzug führen.
Alleen een gerucht over mogelijke homoseksualiteit kan in het land al leiden tot geweld en gevangenschap.
   Korpustyp: News
Dies ist ein unverhältnismäßiger Freiheitsentzug, der als solcher durch die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs beschrieben ist.
Dit is een excessieve beroving van de vrijheid, zoals omschreven in de jurisprudentie van het Europese Hof.
   Korpustyp: EU
Diese Taten sollen künftig mit Freiheitsentzug von 2 bis 20 Jahren je nach der Schwere der Tat bestraft werden.
Het idee is om deze misdaden te bestraffen door middel van zeer hoge vrijheidsstraffen, variërend van 2 tot 20 jaar opsluiting naargelang van de ernst van de het misdrijf.
   Korpustyp: EU
Nach Ihrer Festnahme darf Ihr Freiheitsentzug oder Ihre Inhaftierung höchstens ... [bitte die anwendbare Zahl der Stunden/Tage einsetzen] dauern.
Na uw aanhouding kunt u in hechtenis worden gehouden gedurende ten hoogste ... [vul in het toepasselijke aantal uren of dagen].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Länder haben da über den Umweg von Ersatzstrafen, gemeinnütziger Arbeit, Tagessätzen Möglichkeiten erschlossen, eine qualitativ bessere Bestrafung als den Freiheitsentzug zu finden.
Een aantal landen biedt daarentegen een beter alternatief voor celstraffen, namelijk vervangende straffen, dienstverlening en werkstrafdagen.
   Korpustyp: EU
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Bestrafung vereinheitlicht werden sollte, wobei das Mindeststrafmaß sechs Jahre Freiheitsentzug betragen sollte, das in schwereren Fällen auf zehn Jahre ansteigen sollte.
Ik ben er sterk van overtuigd dat algemene strafmaatregelen dienen te worden gehanteerd waarmee aan daders een gevangenisstraf van minimaal zes jaar en bij ernstigere gevallen een straf van tien jaar wordt opgelegd.
   Korpustyp: EU
Sie erhalten Gelegenheit, die Erklärung der Rechte zu lesen, und dürfen diese Erklärung während der Dauer des Freiheitsentzugs in ihrem Besitz führen.
Zij worden in de gelegenheid gesteld om de verklaring van rechten te lezen en mogen deze in hun bezit houden zolang zij van hun vrijheid zijn beroofd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wie viele Stunden oder Tage der Freiheitsentzug bei Verdächtigen oder beschuldigten Personen bis zur Vorführung vor eine Justizbehörde höchstens andauern darf.
het maximumaantal uren of dagen dat verdachten of beklaagden van hun vrijheid mogen worden beroofd voordat zij aan een gerechtelijke autoriteit moeten worden voorgeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Aufgabe, die einerseits in einem Freiheitsentzug für bestimmte Straftäter besteht, d. h. eine strafende Funktion hat, muß natürlich einhergehen mit einer Vorbereitung auf die Entlassung, mit Resozialisierungs-, Wiedereingliederungsmaßnahmen.
Maar de gevangenis behoort ook een rehabiliterende functie te hebben. Ze moet de gevangenen voorbereiden op de vrijlating en ze heropvoeden.
   Korpustyp: EU
Geistig behinderte Menschen gehören zu der Gruppe von behinderten Menschen, für die ein Freiheitsentzug angeordnet werden kann, d.h., daß sie gegen ihren Willen interniert werden und ohne Einbeziehung der Gerichte einer Elektroschocktherapie unterzogen werden können.
Geestelijk gehandicapte personen vormen de enige groep gehandicapten die van hun vrijheid kunnen worden beroofd, dat wil zeggen tegen hun wil opgenomen of zonder enige vorm van proces aan elektroshocktherapie blootgesteld.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen zielt dieser Rahmenbeschluss darauf ab, soweit angebracht die Anwendung von Maßnahmen ohne Freiheitsentzug als Alternative zur Untersuchungshaft selbst dann zu fördern, wenn nach dem Recht des betroffenen Mitgliedstaats eine Untersuchungshaft nicht von Anfang an verhängt werden könnte.
Derhalve wordt met dit kaderbesluit ernaar gestreefd om, als alternatief voor voorlopige hechtenis, in voorkomend geval de toepassing van niet-vrijheidsberovende maatregelen te bevorderen, ook in de gevallen waarin volgens het recht van de betrokken staat niet van meet af aan voorlopige hechtenis kan worden uitgesproken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb bin ich der Meinung, die Anwendung von anderen Strafen als Freiheitsentzug ist eine der wichtigsten Empfehlungen des Berichts, vor allem, wenn auch das Leben eines Kindes betroffen ist.
Daarom ben ik van mening dat een van de belangrijkste aanbevelingen van dit verslag is om gebruik te maken van andere straffen dan gevangenisstraffen, zeker als het gaat om het leven van een kind.
   Korpustyp: EU
Im Februar 2012 brachte Uganda einen kontroversen Anti-Schwulen-Gesetzesentwurf, erneut auf den Tisch, vorgelegt von dem ugandischen Parlamentsmitglied David Bahati, der behauptete, er hätte die Todesstrafe und den Freiheitsentzug für diejenigen, die homosexuelle Familienmitglieder nicht anzeigen, fallengelassen.
Dit wetsvoorstel was voorgesteld door een Ugandees parlementslid, David Bahati, die beweerde dat hij de doodstraf en gevangenisstraf voor familieleden die homoseksuelen niet aangeven bij de politie had laten vallen in de nieuwe versie van het wetsvoorstel.
   Korpustyp: News
Freiheitsentzug sollte nicht bedeuten, daß der Betreffende aller Grundfreiheiten beraubt wird - die Gedanken- und Meinungsfreiheit, die Freiheit der politischen Überzeugung und des religiösen Glaubens sowie die staatsbürgerlichen Rechte müssen respektiert werden.
Als iemand zijn bewegingsvrijheid wordt ontnomen betekent dat nog niet dat hij ook andere fundamentele vrijheden verliest - hij is vrij te denken wat hij wil, behoudt het recht op een eigen mening en op een eigen politieke en levensbeschouwelijke opvatting. Ook de burgerrechten van gevangenen dienen gerespecteerd te worden.
   Korpustyp: EU
Überwachungsmaßnahmen ohne Freiheitsentzug können gegenwärtig nicht zwischen den Mitgliedstaaten übertragen werden, da diese gegenseitig nicht anerkannt werden. Damit wird der rechtliche Schutz der Rechte des Einzelnen in Frage gestellt.
Niet-vrijheidsbenemende surveillancemaatregelen kunnen momenteel niet tussen lidstaten worden overgedragen, aangezien er geen wederzijdse erkenning is van deze maatregelen.
   Korpustyp: EU
Im April wurden summarische Gerichtsverfahren abgehalten, bei denen die Angeklagten keine Gelegenheit zu einer ordentlichen Verteidigung oder der Anwesenheit von unabhängigen Personen hatten. Auf diese Gerichtsverfahren folgten Urteile mit einem Strafmaß von 15 bis 28 Jahre Freiheitsentzug.
In april werden verkorte processen gevoerd, zonder de mogelijkheid van een behoorlijke verdediging of de aanwezigheid van onafhankelijke personen, waarbij vonnissen van 15 tot 28 jaar gevangenisstraf werden uitgesproken.
   Korpustyp: EU
Das Gericht brachte in seiner Entscheidung, mit der sich die Inhaftierten auf unbestimmte Zeit in einem rechtsfreien Raum befinden könnten, zum Ausdruck, dass die Verfassung der USA Ausländern keinerlei Rechte garantiere und sie sich nicht auf die Rechtsprechung von US-Gerichten berufen könnten, um die Rechtsmäßigkeit ihres Freiheitsentzugs zu prüfen.
Het hof verklaarde in een uitspraak die ertoe kan leiden dat de gevangenen voor onbepaalde tijd in een wettelijk schemergebied zullen blijven verkeren, dat buitenlanders geen rechten kunnen ontlenen aan de Amerikaanse grondwet en dat zij geen beroep kunnen doen op de jurisdictie van de Amerikaanse gerechtshoven om de rechtsgrondslag van de hen opgelegde vrijheidsbeperkingen aan te vechten.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund unterstütze ich den Vorschlag für einen Rahmenbeschluss über die Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren, der die gegenseitige Anerkennung von Überwachungsmaßnahmen ohne Freiheitsentzug im Ermittlungsverfahren ermöglichen soll, sodass Beschuldigte während der Ermittlungen in den Staat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, zurückzukehren können.
Derhalve ondersteun ik dit voorstel voor een kaderbesluit betreffende het Europees surveillancebevel in procedures tussen EU-lidstaten in afwachting van het proces, waardoor de wederzijdse erkenning van surveillancemaatregelen voorafgaand aan het proces mogelijk wordt, zodat verdachten in staat worden gesteld gedurende het onderzoek terug te keren naar de lidstaat waarin ze woonachtig zijn.
   Korpustyp: EU