Außerdem muss dieser Freiraum unbedingt größer sein als der von einem Rückenschutz umschlossene Raum.
Bovendien moet deze vrijeruimte noodzakelijkerwijze breder zijn dan de voor een kooi noodzakelijke ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Freiraum muss sich über den Bereich erstrecken, der wie folgt begrenzt wird:
Deze vrijeruimte strekt zich uit over de ruimte tussen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Freiraum muss sich über den Bereich erstrecken, der wie folgt begrenzt wird:
Deze vrijeruimte moet zich uitstrekken over de zone afgebakend door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Betätigungseinrichtung der Lenkanlage und dem Prüfstand muss ein Freiraum von wenigstens 100 mm bestehen.
Tussen de testbank en het bedieningsorgaan moet zich een vrijeruimte van ten minste 100 mm bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage und dem Prüfstand muss ein Freiraum von wenigstens 100 mm bestehen.
Tussen de testbank en het bedieningsorgaan moet zich een vrijeruimte van ten minste 100 mm bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Freiraum über dem Zughaken ist in Anhang A, Bild A7 dargestellt.
De vrijeruimte boven de trekhaak is afgebeeld in bijlage A, fig. A7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur gefahrlosen Betätigung von Bolzenkupplungen muss ein ausreichender Freiraum um den Handhebel vorhanden sein.
Om de veilige bediening van vangmuilkoppelingen mogelijk te maken, moet er voldoende vrijeruimte rond de handbediende hendel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltestangen und Haltegriffe gemäß Absatz 3.4.2 dürfen um maximal 100 mm von der Seitenwand in den Freiraum über der senkrechten Projektion des Behindertensitzes hineinragen.
De in punt 3.4.2 vermelde handgrepen of leuningen mogen vanaf de zijwand maximaal 100 mm in de vrijeruimte van de verticale projectie van de voetruimte uitsteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Freiraum nach den Absätzen 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 und 7.7.8.6.3 darf zusätzlich hineinragen:
In de vrijeruimte die in de punten 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 en 7.7.8.6.3 is gedefinieerd, mogen bovendien de volgende delen uitsteken:
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Freiraum nach den Nummern 7.7.8.6.1‚ 7.7.8.6.2 und 7.7.8.6.3 darf zusätzlich hinein ragen:
In de vrijeruimte die in de punten 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 en 7.7.8.6.3 is gedefinieerd, mogen bovendien de volgende delen uitsteken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiraumruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Rückenlehne oder ein anderer Gegenstand darf in diesen Raum hineinragen, sofern vor dem Sitzpolster über eine Entfernung von 230 mm ein uneingeschränkter Freiraum nach oben verbleibt.
De rugleuning of een ander voorwerp mag in deze vrije ruimte uitsteken, mits er vóór de zitting een vrije verticale ruimte van ten minste 230 mm overblijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über und neben dem Tritt muss genügend Freiraum vorhanden sein, um die Sicherheit des Rangierers zu gewährleisten.
Boven en rondom de opstaptreden dient een zodanige ruimte aanwezig te zijn dat de veiligheid van de rangeerder is gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rohrleitung ist mit den Enden der Manschette entweder durch Flansche oder durch Kupplungsstücke zu verbinden, oder der Freiraum zwischen der Manschette und der Rohrleitung darf nicht größer sein als 2,5 mm, oder ein etwaiger Freiraum zwischen Rohrleitung und Manschette muss mit einem nichtbrennbaren oder einem sonstigen geeigneten Werkstoff abgedichtet sein.
De pijp wordt met de uiteinden van de mantel verbonden door middel van flenzen of koppelingen of de ruimte tussen de mantel en de pijp mag niet meer bedragen dan 2,5 mm of elke ruimte tussen de pijp en de mantel wordt gedicht met een niet-brandbaar of ander geschikt materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Behindertensitz auf eine mehr als 1200 mm hohe Trennwand hin ausgerichtet, so muss sich dieser Freiraum über eine Entfernung von 300 mm erstrecken.
Indien de gereserveerde zitplaats zich tegenover een schot van meer dan 1200 mm hoog bevindt, bedraagt deze ruimte 300 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kupplungskugeln und Halterungen sind an Fahrzeugen der Klassen M1, M2 (mit einer höchstzulässigen Masse bis 3,5 t) und N1 [1] so zu befestigen, dass der in der Abbildung 25 dargestellte Freiraum und die dort angegebenen Höhenabmessungen eingehalten sind.
Koppelkogels en trekhaken moeten zodanig op voertuigen van categorie M1, M2 (met een toelaatbare maximummassa van minder dan 3,5 ton) en N1 [1] worden bevestigd dat aan de in figuur 25 aangegeven afmetingen inzake vrije ruimte en hoogte is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kupplungskugeln mit Halterung müssen bei ihrem Anbau an Fahrzeugen der Klassen M1, M2 (unter 3,5 t zulässige Gesamtmasse) und N1 den Freiraum und die Höhenmaße nach Abbildung 25 einhalten.
Koppelkogels en trekhaken moeten zodanig op voertuigen van categorie M1, M2 (met een toelaatbare maximummassa van minder dan 3,5 ton) en N1 worden bevestigd dat aan de in figuur 25 aangegeven afmetingen inzake vrije ruimte en hoogte is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Selbstbestimmung der Wissenschaft und den forschungspolitischen Schwerpunkten der einzelnen Mitgliedstaaten muß ausreichend Freiraum gelassen werden.
Er moet genoeg ruimte worden overgelaten aan de zelfregulering van de wetenschap en het eigen onderzoeksbeleid van de lidstaten.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die dramatische Zunahme der Anzahl und Schwere von Naturkatastrophen sowie die steigende Anzahl komplexer Krisen bedeuten, dass wir uns immer schlimmeren Verletzungen des humanitären Völkerrechts und einem schrumpfenden "humanitären Freiraum" gegenübersehen.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het aantal natuurrampen en de ernst ervan zijn spectaculair toegenomen, net als het aantal complexe crises, wat leidt tot steeds ernstiger schendingen van het internationale humanitaire recht en een versmalling van de humanitaire ruimte.
Korpustyp: EU
Erstens: Europa braucht eine sozial verantwortete Förderpolitik, die den Schwachen stützt, dem Starken die tätige Solidarität abverlangt und ihm dann aber auch den nötigen Freiraum gibt.
Europa heeft in de eerste plaats nood aan een sociaal verantwoord steunbeleid waarmee het de zwakkeren helpt en de sterkeren tot daadwerkelijke solidariteit dwingt en hun tegelijkertijd ook de nodige ruimte geeft.
Korpustyp: EU
Zum anderen ist das beste europäische Integrationsmodell dasjenige, das jedem Mitgliedstaat Freiraum lässt, den Weg zu wählen, den seine Bürger beschreiten wollen und das ihnen selbst auch Raum lässt, um Fehler zu begehen.
Dit gezegd zijnde, is het beste model van Europese integratie het model dat ruimte laat voor elke lidstaat om het pad te kiezen dat zijn burgers willen volgen en dat de lidstaten zelf de mogelijkheid biedt om fouten te maken.
Korpustyp: EU
Freiraumvrijheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehr Freiraum bei der Festlegung der Länderprioritäten wird Agrarregionen echte Entwicklungschancen bieten.
Een grotere vrijheid bij het vaststellen van de prioriteiten van elk land zal de landbouwgebieden echte ontwikkelingsmogelijkheden bieden.
Korpustyp: EU
Sie führen höchstens zu mehr Bürokratie und weniger Freiraum bei der Einzelfallbeurteilung.
Ze zullen hoogstens leiden tot meer bureaucratie en minder vrijheid bij de beoordeling van de individuele gevallen.
Korpustyp: EU
Die positiven Auswirkungen dieser Prozesse sind nämlich auch davon abhängig, daß Freiraum für die Ausbildung der individuellen Eigenart und der Fragmentierung besteht.
Het succes van deze processen is namelijk onderling afhankelijk van de vrijheid van mensen en groepen om zich te individualiseren en fragmenteren.
Korpustyp: EU
Deswegen muss unsere Linie sein: Weniger Gesetze, mehr Freiraum für die Unternehmen, gerade auch für den Mittelstand. Je weniger Bürokratie und Kosten der Mittelstand zu tragen hat, umso mehr wird es möglich sein, auch Arbeitsplätze zu schaffen.
Daarom dienen we te streven naar minder wetten en meer vrijheid voor de ondernemingen, met name voor het midden- en kleinbedrijf, want hoe minder bureaucratie en hoe minder kosten het midden- en kleinbedrijf heeft, des te beter het in staat zal zijn om arbeidsplaatsen te scheppen.
Korpustyp: EU
Könnte ich, aber dann könnte ich dir nicht zeigen, wie ich... dir all deinen Freiraum gebe.
Kan ik, maar dan zou ik niet in staat zijn om jou te laten zien dat ik je alle vrijheid laat.
Korpustyp: Untertitel
In unserer Lady of The Gulf Schule schaffen wir gerne genug Struktur für unsere Kinder, damit sie sich sicher fühlen, und doch genug Freiraum, damit sie sich herausgefordert fühlen.
Op Onze Vrouwe van de Golf brengen we graag structuur voor onze kinderen aan, zodat ze zich veilig voelen. En toch genoeg vrijheid, zodat ze een uitdaging zien.
Korpustyp: Untertitel
Diese Feiern waren nicht ohne Gefahr... aber es war der einzige kleine Freiraum, der uns noch blieb.
Het was gevaarlijk om naar deze feestjes te gaan, maar ze waren onze enige vorm van vrijheid.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter mag ihren Freiraum.
Haar mama houdt van haar vrijheid.
Korpustyp: Untertitel
Busmalis ist ein ungefährlicher Häftling, der keine aggressiven Tendenzen zeigte und dem somit mehr Freiraum gelassen wurde, als ihm rückblickend gegeben werden durfte.
Busmalis is een rustige gevangene zonder agressieve neigingen... en heeft meer vrijheid gekregen dan hij kennelijk had moeten krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Freiraumvrije
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad) besteht der Freiraum aus dem von den beiden Freiraumzonen umgebenen Bereich; die Freiraumzonen werden durch die beiden unterschiedlichen Stellungen des Lenkrads und des Sitzes bestimmt.
Bij trekkers met omkeerbare bestuurdersplaats (stoel en stuurwiel omkeerbaar) is de vrije zone de combinatie van de twee vrije zones die door de twee verschillende standen van het stuurwiel en de stoel worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls eine Elektrifizierung der Strecke vorgesehen ist, ist der vertikale Freiraum in der Nähe schienengleicher Bahnübergänge auf 6140 mm zu erhöhen.
Waar in de nabijheid van een spoorwegovergang bovenleiding moet worden aangebracht moet de vrije hoogte vergroot worden tot 6140 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechte Projektion des gesamten Sitzes und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Deze vrije hoogte beslaat de verticale projectie van het gehele oppervlak van de zitplaats en de bijbehorende voetruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Rückenlehne oder ein anderer Gegenstand darf in diesen Raum hineinragen, sofern vor dem Sitzpolster über eine Entfernung von 230 mm ein uneingeschränkter Freiraum nach oben verbleibt.
De rugleuning van een stoel of een ander voorwerp mag in deze vrije ruimte uitsteken, mits er vóór het zitkussen een vrije verticale ruimte van ten minste 230 mm overblijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Freiraum muss sich über die vertikale Projektion der gesamten Sitzfläche sowie des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Deze vrije hoogte beslaat de verticale projectie van het gehele oppervlak van de zitplaats en de bijbehorende voetruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Richtlinie 86/297/EWG festgelegten Anforderungen an vordere Zapfwellen betreffen nur Sicherheitsbelange, nämlich die Anordnung der Zapfwelle, die Anforderungen an die Abdeckung und den Freiraum.
De voorschriften voor aftakassen aan de voorzijde in Richtlijn 86/297/EEG betreffen alleen veiligheidskwesties, namelijk de plaatsing van de aftakas, de afscherming ervan en de vrije zone eromheen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiraumruimte geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU hat sowohl Israel als auch die Palästinenser kontinuierlich unterstützt, indem es ihnen die Zeit und den Freiraum für bilaterale Verhandlungen eingeräumt hat.
De EU heeft zowel Israël als de Palestijnen voortdurend ondersteund door hun ruimte en tijd te geven voor bilaterale onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Ich brauchte keinen Freiraum von dir.
- Je hoefde me geen ruimte te geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass ihr schon ihren Freiraum.
lk zal haar ruimtegeven.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich gebe dir Freiraum.
Ruimte, ik kan je ruimtegeven.
Korpustyp: Untertitel
Sie braucht etwas Freiraum.
Dus laten we haar de ruimtegeven.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Kaitlin, ich hab's dir doch gesagt. Wir geben uns gegenseitig etwas Freiraum.
Nee, ik had je toch gezegd dat we elkaar wat ruimtegeven.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
seitlicher Freiraum
tussenruimte
laterale afstand
dwarsafstand
Modal title
...
innerstädtischer Freiraum
stedelijke open ruimte
Modal title
...
Freiraum der Kupplungskugel
ruimte rond de koppelingskogel
Modal title
...
Freiraum für vertragliche Abmachungen
contractvrijheid
Modal title
...
Scheinleitwert des Freiraums
admittantie in de vrije ruimte
Modal title
...
allgemein zugänglicher Freiraum
openbare ruimte
Modal title
...
Freiraum für den Rangierer
vrije ruimte voor het koppelen
rechthoek van Bern
Modal title
...
Freiraum zwischen Innenrahmen und Text
afstand tussen kader en grafiek
Modal title
...
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Freiraum"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du brauchtest deinen Freiraum.
Je moest er even uit.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Freiraum.
Nee, dit is mijn plek.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche meinen Freiraum!
Moet je deze rotzooi zien.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe kaum Freiraum.
lk kan daar amper ademen.
Korpustyp: Untertitel
Kein Freiraum. Ich habe in diesem Haus keinen Freiraum.
lk mag niets, ik mag helemaal niets in dit huis.
Korpustyp: Untertitel
Und du wolltest deinen Freiraum...
En je wou plaats hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Gib ihnen einfach etwas Freiraum.
Geef hen maar even wat tijd.
Korpustyp: Untertitel
Freiraum, bis es verheilt ist!
Tijd om te helen!
Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie braucht ihren Freiraum.
- Nee, ze verdient haar privacy.
Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier von Freiraum.
We hebben het over een plek.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir Freiraum geben.
lk zal je een plek geven.
Korpustyp: Untertitel
Amada braucht wohl ein wenig Freiraum.
Ze heeft waarschijnlijk een beetje lucht nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ist nett etwas Freiraum zu bekommen.
Het is fijn, toch?
Korpustyp: Untertitel
- Sie beschützen sie, geben ihr sogar Freiraum.
Ze laten haar zelfs onafhankelijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und jeder braucht ein bisschen Freiraum.
Ja, als de harden voor hete vuren komen te staan, gaan ze naar Griekenland.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich brauchte nur etwas Freiraum.
- lk wilde alleen even wat afstand.
Korpustyp: Untertitel
Sie wälzt Probleme und braucht ihren Freiraum.
Ze piekert over dingen en heeft 'n eigen plekje nodig.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie meiner Familie etwas Freiraum, ja?
Verbergt u iets? Laat mijn gezin met rust.
Korpustyp: Untertitel
Um sie zu finden, brauchen wir Freiraum.
en we moeten vrij zijn om die stukken te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Damit kaufen Sie sich keinen Freiraum.
Hiermee bereik je niets.
Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, ich brauche meinen Freiraum.
En oh, nee, ik heb mijn eigen bewegingsruimte nodig.
Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Fragen, nicht genug persönlicher Freiraum.
Veel vragen, heel opdringerig.
Korpustyp: Untertitel
- ein wenig mehr Freiraum geben sollten?
Moeten we niet misschien wat afstand nemen?
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen... dem anderen einen Freiraum lassen.
Om elkaar een adempauze te geven.
Korpustyp: Untertitel
Genossenschaften müssen ebenfalls genügend Freiraum erhalten.
De coöperaties moeten ook voldoende ademruimte krijgen.
Korpustyp: EU
Eine Regelung des Fonds... gibt mir ein wenig Freiraum.
Er is een bepaling voorzien die mij een beetje speling geeft in het verschaffen van het fonds.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte Cate den Freiraum geben, den sie benötigt.
Het kan Cate de emotionele plaats geven die ze nodig heeft.
Korpustyp: Untertitel
Eine der besten Eigenschaften von Charlie - er lässt mir Freiraum.
Eén van de leukste dingen aan Charlie... hij blijft er niet over doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
Sondern ich brauche meinen Freiraum. Es liegt nicht an dir.
Het ligt niet aan jou, maar aan mij.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Ihr Freiraum lassen, erinnerst Du Dich?
Wij maken haar leven kapot, hè?
Korpustyp: Untertitel
Was mich angeht, ich hab lieber etwas Freiraum.
lk laat het allemaal lekker hangen.
Korpustyp: Untertitel
Leek wurde Ihnen der Begriff "Persönlicher Freiraum" jemals erklärt?
Leek, is het concept van persoonlijke bewegingsvrijheid ooit aan je uitgelegd?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir jeden Freiraum gegeben, den du wolltest.
lk heb tonnen begrip getoond.
Korpustyp: Untertitel
Gib ihr etwas Freiraum, lass sie das erst mal verarbeiten.
Gun haar de tijd om 't te verwerken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte den Botschafter, Ihnen mehr Freiraum zu lassen.
lk zal bij de ambassadeur een wat soepeler houding bepleiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt, dass ich Freiraum brauche.
lk zei toch dat ik tijd nodig had.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen unseren Freiraum und Mom und Dad stimmen zu.
Mam en pap vinden dat ook.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich Freiraum brauche... um meine Sachen aufzubewahren.
om mijn spullen... te... bewaren.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Dir etwas Freiraum, leiste Deiner Mom Gesellschaft.
Drie mannen op het gelijkvloers.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass es für Straftäter keinen strafrechtlichen Freiraum gibt.
Ze weten dat er voor plegers van misdrijven geen vrijplaats bestaat.
Korpustyp: EU
Er war nur ein Angestellter der Eisenwarenhändler, aber er hatte einen gewissen Freiraum.
Hij was een bediende bij een ijzerhandel, maar hij straalde wat uit.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Fingerabdruck auf einer Schluesselkarte App erzeugt einen Barcode. Das bringt Sie ueberall Ihren Freiraum erlaubt.
Je duimafdruk op een sleutel-app genereert een barcode en geeft je toegang tot waar jij naar binnen mag.
Korpustyp: Untertitel
Okay, vielleicht sollten wir kurz raus gehen und Callie etwas Freiraum lassen.
Misschien moeten we Callie wat tijd geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihr, daß Sie Ihren persönlich Freiraum brauchen, wenn ich sie sehe.
lk zal haar herinneren aan je persoonlijke ruimteproblemen de volgende keer dat ik haar zie.
Korpustyp: Untertitel
Die Abteilung lässt mir Freiraum, ihn und das Korps zu verschonen.
De divisie wil hem en het korps niet in verlegenheid brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versprach ihr, ihren Freiraum zu respektieren, aber seit acht Stunden, blieb unsere vereinbarte Kontaktaufnahme unbeantwortet.
lk heb beloofd haar grenzen te respecteren... maar de laatste acht uur, heb ik niks meer van haar gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Ein Team mit Freiraum und Sachkenntnis, um Ihr Netzwerk auseinander zu nehmen und Ihren Mann aufzuspüren.
Een team met de macht en kennis om je netwerk te ontmantelen en onze man uit te schakelen.
Korpustyp: Untertitel
Das Büro und ich meinen... Wir können ihnen nicht genug Freiraum geben.
Het Bureau en ik achten u te licht om in vertrouwen genomen te worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche immer die Familie einander näher zu bringen, aber sie benötigen ihren Freiraum.
lk blijf maar leuren om de familie dichter bij elkaar te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Es hat keine tiefere Bedeutung als ein Freiraum für eine Lebensgemeinschaft.
Het heeft geen diepere betekenis dan een open samenleving overeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mit dem Finger den Freiraum zwischen dem Abzug spüren...
Je kan 't met je vinger voelen als de trekker zich spant.
Korpustyp: Untertitel
Ferner, Euer Ehren, da wir der Anklage diesen Freiraum ließen,... ..bitten wir um eine sofortige Entscheidung.
En, Edelachtbare, terwijl u de eiser speelruimte heeft gegeven, willen we nu een uitspraak van u.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir eine Freude machen, aber dir deinen Freiraum lassen.
lk wou graag iets voor je doen, maar ik wou niet opdringerig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es würde Ihrem Kind stattdessen guttun, wenn Sie ihm etwas mehr Freiraum lassen.
Wat uw kind wel heel veel goed zou doen... is dat u haar wat levensruimte laat.
Korpustyp: Untertitel
Es ist klar, dass die Kommission im Rahmen des Vertrags einigen Freiraum besitzt.
Het is duidelijk dat de Commissie binnen het kader van het Verdrag dient te blijven.
Korpustyp: EU
Der wahhabitische Islam verfolgt die Christen und räumt ihnen keinen Freiraum für ihre Religion.
De wahhabitische islam vervolgt de christenen en gunt hun geen enkele gebedsruimte.
Korpustyp: EU
Die Arbeitsmärkte müssen flexibler werden und die sozialen Sicherungssysteme mehr Freiraum bieten.
Arbeidsmarkten moeten flexibeler worden en stelsels voor sociale zekerheid activerender.
Korpustyp: EU
Der unterbreitete Text berücksichtigt diese Gefahr und lässt genug Freiraum für die Betreiber, solche Krisensituationen zu handhaben.
In de onderhavige tekst wordt ingegaan op dit gevaar en wordt operatoren voldoende flexibiliteit geboden om crisissituaties zelf op te lossen.
Korpustyp: EU
Der einzige Weg, wie ich Klarheit über meine Gefühle erhalten kann, ist wenn wir uns Freiraum lassen.
De enige manier waarop ik mijn gevoelens kan ordenen, is als er afstand tussen ons is.
Korpustyp: Untertitel
Im Abschnitt „Lichtraumprofil, Gleisabstand, seitlicher Freiraum, Betreten und Eindringen“ erster Gedankenstrich erhalten der erste und zweite Untergedankenstrich folgenden Fassung:
in de subtitel „Minimumprofiel van de infrastructuur, spoorafstand, vluchtpaden naast het spoor, fysieke beveiliging van spoorwegterreinen”, eerste streepje, worden het eerste en het tweede substreepje vervangen door de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu berücksichtigen sind der Verschleiß des Fahrdrahts, der mechanische Sicherheitsabstand, der statische oder dynamische elektrische Freiraum.
Er moet een extra marge worden gehanteerd voor rijdraadslijtage, mechanische speling, statische en dynamische elektrische speling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, was Dexter zu sagen versucht ist, dass er Freiraum für sich selbst braucht -- in der Ehe.
lk denk dat wat Dexter probeert te zeggen is, dat hij plek voor zichzelf nodig heeft... in het huwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen nur die Stadt für ein paar Tage, um etwas Freiraum zu bekommen und deinen Kopf freizubekommen.
We gaan de stad uit voor een paar dagen... om wat plaats te hebben en je hoofd leeg te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Freiraum könnte der Kampf gegen den Terrorismus sein, der uneingeschränkt auf der Wahrung des humanitären Völkerrechts basieren muss.
Een vrijplaats kan de strijd tegen terrorisme zijn, maar deze moet wel gebaseerd zijn op de eerbiediging van het internationaal humanitair recht.
Korpustyp: EU
Wesentlich ist, dass die Kommission den nötigen Freiraum hat, um ihr Verfahren in völliger Unabhängigkeit führen zu können.
Het is van essentieel belang dat de Commissie over de noodzakelijke bewegingsvrijheid beschikt om een procedure volstrekt onafhankelijk uit te voeren.
Korpustyp: EU
Die erste besteht in dem Bestreben, diesen schmalen Freiraum wieder mit Gewalt zu verschließen oder verschließen zu lassen.
Het eerste is dat men deze beperkte bewegingsruimte met geweld wil afsluiten of laten afsluiten.
Korpustyp: EU
Hab ich versucht. Er sagt nur, dass er gerade viel um die Ohren hat und ich ihm ein bisschen Freiraum lassen soll.
Het enige wat hij zegt is dat hij veel aan zijn hoofd heeft, en dat ik hem met rust moet laten.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich reduzieren wir durch die Streitbeilegungsverfahren den politischen Freiraum für Indien sowie die EU und ihre Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Einführung beispielsweise neuer Umweltgesetze.
Bovendien verkleinen we, via de bepalingen inzake de beslechting van geschillen, de beleidsruimte voor India en voor de EU en haar lidstaten doordat we bijvoorbeeld nieuwe milieuwetgeving invoeren.
Korpustyp: EU
Das Parlament muss der Kommission das klare Signal senden, dass ein Handelsabkommen fair sein und den politischen Freiraum nicht einschränken sollte.
Het Parlement moet een duidelijk signaal afgeven aan de Commissie dat een handelsakkoord rechtvaardig moet zijn en niet ten koste moet gaan van de beleidsruimte.
Korpustyp: EU
Er hat sich etwas politischen Freiraum sowie alle nur erdenkliche praktische Unterstützung durch uns verdient, um diese Probleme anzugehen und seine Position zu festigen.
Hij verdient een zekere mate van politieke armslag bij het aanpakken van de problemen en het consolideren van zijn positie. Wij moeten hem echter ook alle praktische hulp bieden die wij bijeen kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Ein anderer Freiraum könnte dadurch entstehen, dass der Römische Vertrag zum Internationalen Strafgerichtshof weiterhin von einigen Ländern, allen voran die Vereinigten Staaten, als völlig belanglos betrachtet wird.
Een andere vrijplaats kan erin bestaan dat het Statuut van Rome inzake het Internationaal Strafhof door bepaalde landen, om te beginnen de Verenigde Staten, nog steeds gezien wordt als een absoluut bijkomstige zaak.
Korpustyp: EU
Der einzige Weg, um die Beschäftigungsquote nachhaltig zu steigern, besteht darin, den Unternehmen jene Rahmenbedingungen zu geben, die sie als unternehmerischen Freiraum benötigen.
De enige manier om de werkgelegenheid duurzaam te verbeteren is het bedrijfsleven de kadervoorwaarden te geven die zij nodig heeft om zich vrij te kunnen ontplooien.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, liebe Frau Kommissarin und liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte eingehen auf einige Anmerkungen meiner Vorredner zum notwendigen Freiraum, zum Spielraum und zur Produktivität der Betriebe.
– Mijnheer de Voorzitter, geachte mevrouw de commissaris, geachte collega’s, ik wil graag ingaan op enkele opmerkingen van vorige sprekers over de noodzakelijk speelruimte voor en de productiviteit van bedrijven.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Entscheidung, wie diese Pläne eingebracht werden, wer sie einbringen wird, wie sie bewertet werden etc., wird den Mitgliedstaaten erheblicher Freiraum gelassen.
De lid-staten kunnen in hoge mate zelf bepalen hoe deze plannen eruit zien, wie ze moet opstellen, op welke wijze zij worden beoordeeld en dergelijke.
Korpustyp: EU
Die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums wird vorläufig genug Freiraum dafür geben, dem ungezügelten Wachstum der Luftfahrt ausgehend von der heutigen Konstellation mit Strukturmaßnahmen zu begegnen.
De creatie van één enkel Europees luchtruim zal voorlopig genoeg lucht geven om vanuit de huidige constellatie structurele maatregelen tegen ongebreidelde groei van de luchtvaart uit te denken.
Korpustyp: EU
Wir hoffen auch, dass Ihre phantastische Umweltministerin in Ihrer Regierung viel mehr Freiraum erhalten wird, als dies bisher der Fall ist.
Ook hopen we dat uw fantastische minister van Milieu veel meer bewegingsruimte krijgt in uw regering dan ze nu heeft.
Korpustyp: EU
Die Annahme des Rahmenbeschlusses über Geldwäsche hat Fortschritte ermöglicht, erwies sich jedoch als ungenügend, weil ein beträchtlicher Freiraum für Straflosigkeit fortbesteht, weil nämlich nur Sanktionen für schwere Straftaten festgelegt wurden.
De goedkeuring van het kaderbesluit over witwassen van kapitaal heeft voortgang mogelijk gemaakt, maar is onvoldoende gebleken. Er is een ruime marge waar men straffeloos activiteiten kan ontwikkelen (er waren alleen sancties opgenomen voor ernstige delicten).
Korpustyp: EU
Bei Verwendung einer kombinierten automatischen Zug- und Stoßeinrichtung ist es zulässig, dass der Kupplungskopf auf der linken Seite den Freiraum für den Rangierer beeinträchtigt (siehe Anhang A, Bild A5), wenn er verschwenkt ist und die Schraubenkupplung verwendet wird.
Bij een gecombineerde automatische en schroefkoppeling mag de kop van de automatische koppeling binnen de rechthoek van Berne (zoals afgebeeld in afbeelding A5 van bijlage A) komen wanneer hij omhoog wordt geduwd en de schroefkoppeling in gebruik is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung einer kombinierten automatischen und Schrauben-Kupplung ist es zulässig, dass der Kupplungskopf auf der linken Seite den Freiraum für den Rangierer (Berner Raum) beeinträchtigt (Abbildung A2), wenn er verschwenkt ist und die Schraubenkupplung verwendet wird.
Bij een gecombineerde automatische en geschroefde koppeling kan de kop van de automatische koppeling de werking van de rechthoek van Bern (zoals links in figuur A2 is afgebeeld) tenietdoen, wanneer deze gestreken is en de schroefkoppeling in bedrijf is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb fördern die EWR-Staaten die audiovisuelle Produktion im eigenen Land, um einheimischen Kulturschaffenden und künstlerischen Talenten einen Freiraum zu schaffen, in dem sie sich entfalten können. Damit fördern sie auch die Vielfalt und den Reichtum der europäischen Kultur.
Onder deze omstandigheden is steun ten behoeve van de audiovisuele productie door de EER-Staten belangrijk om ervoor te zorgen dat uiting kan worden gegeven aan hun eigen cultuur en creatief vermogen, die de verscheidenheid en rijkdom van de Europese cultuur weerspiegelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie wissen, gibt der Prozess den Mitgliedstaaten beträchtlichen Freiraum, um nachzuweisen, dass sie diesem Problem gewachsen sind. Wenn sie dazu aber nicht bereit sind, dann wird die Kommission eingreifen.
Zoals u weet, zijn de procedures zodanig dat de lidstaten grotendeels zelf de verantwoordelijk hebben aan te tonen dat ze met dit onderwerp om kunnen gaan, maar als zij hiertoe niet bereid zijn zal de Commissie zich zeker van haar verantwoordelijkheden kwijten.
Korpustyp: EU
Meiner Einschätzung nach liegt hier der wahre Notcharakter des Lagers Lampedusa begründet: Bestrebungen zur Schaffung einer Art rechtlichen Freiraums, ein Ort, an den Migranten verbracht und von dem aus sie ohne Einzelfallprüfung wieder abgeschoben werden können.
Ik denk dat dit de echte noodsituatie op Lampedusa is. Men wil er een soort rechtvrije zone van maken, dat wil zeggen een zone waar migranten binnenkomen en worden uitgezet zonder dat hun geval afzonderlijk is onderzocht.
Korpustyp: EU
Jüngste Untersuchungen durch das Overseas Development Institute (ODI), die UNO und andere haben gezeigt, dass ein verbessertes GSP eine sinnvolle Alternative für die WPA darstellt und den nötigen Freiraum für die Fortsetzung der Verhandlungen schaffen könnte.
Recent onderzoek door het ODI, de VN en anderen wijst erop dat een verbeterd SAP een levensvatbaar alternatief kan zijn voor EPO's en de nodige adempauze zal geven om de onderhandelingen voort te zetten.
Korpustyp: EU
Es handelt sich vielmehr darum, alternative Medizinrichtungen zu fördern, ihnen Freiraum zu schaffen, sie gesetzlich zu regeln, doch muß dabei jederzeit der Schutz der Gesundheit, der Sicherheit und der Rechte der Bürger gewährleistet sein.
Het gaat er juist om, dat de ontwikkeling van alternatieve geneeswijzen wordt gestimuleerd, dat ze aan een bepaalde wetgeving worden onderworpen, waarbij de gezondheid, de veiligheid en de wettige rechten van de burger steeds worden gewaarborgd of althans beschermd worden.
Korpustyp: EU
Ohne entschiedene Investitionen in die Kontrolle und Überwachung wird die Nordsee ein potenzieller Freiraum für alle sein, wodurch die Bestände weiter verringert und schwachen, von der Fischerei abhängenden Gemeinden der Garaus gemacht werden könnten.
Wanneer niet echt wordt geïnvesteerd in controle en monitoring, wordt de Noordzee een soort zelfbedieningswinkel. Dit kan leiden tot verdere afname van de bestanden en een bedreiging vormen voor het voortbestaan van kwetsbare, van de visserij afhankelijke gemeenschappen.
Korpustyp: EU
Wäre es zu einer Zeit, da der Freiraum für die Raucher zu Recht immer mehr eingeschränkt wird und der zulässige Alkoholspiegel nach unten tendiert, richtig, auf dem Gebiet der Drogensucht, die weitaus schädlicher für die Menschen ist, das gegenteilige Beispiel einer unverantwortlichen Liberalisierung zu praktizieren?
Is het, op een moment dat het roken, terecht, meer en meer aan banden wordt gelegd en het toegestane alcoholgehalte in het bloed een dalende lijn vertoont, verstandig om op het gebied van de voor het individu veel schadelijkere drugsverslaving het tegenovergestelde voorbeeld van een onbezonnen liberalisering te geven?