Heute geht es jedoch um die Freisetzung von genetisch veränderten Organismen, vor allen Dingen um Pflanzen.
Vandaag gaat het echter om de introductie van genetisch gemodificeerde organismen, en met name om planten.
Korpustyp: EU
Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt ist gültig.
Richtlijn 2001/18/EC inzake de doelbewuste introductie in het milieu van genetisch gemodificeerde organismen is van kracht.
Korpustyp: EU
Freisetzungen genetisch veränderten Saatguts zu Versuchszwecken werden nach der Richtlinie 2001/18/EG, allerdings eher auf einzelstaatlicher als auf Gemeinschaftsebene, geregelt.
Experimentele introducties van genetisch gemodificeerde zaden worden in Richtlijn 2001/18/EG geregeld, maar wel op nationaal en niet op communautair niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem seither vergangenen Jahr wurden die mit der Freisetzung von GVO verbundenen Gefahren anhand von Studien noch besser nachgewiesen.
Welnu, sinds een jaar heeft onderzoek nog duidelijker de gevaren van de introductie van GGO's aangetoond.
Korpustyp: EU
Mit den gleichen Motiven handelt das Kapital auch bei der Produktion und Freisetzung von genetisch veränderten Organismen wie beispielsweise Fischen in die Umwelt.
Dezelfde logica wordt ook gevolgd bij de productie en introductie in het milieu van genetisch gemodificeerde organismen, vissen, enzovoort.
Korpustyp: EU
Wir haben gute Regeln für die Freisetzung, und deswegen können wir jetzt auch das Moratorium beenden.
We hebben gedegen regels voor de introductie, en daarom kan het moratorium nu ook worden beëindigd.
Korpustyp: EU
Erstens: Anmeldepflicht für die Ausfuhr von GVO, die für die absichtliche Freisetzung in die Umwelt bestimmt sind.
Ten eerste de verplichting kennis te geven van de uitvoer van genetisch gemodificeerde organismen bestemd voor doelbewuste introductie in het milieu.
Korpustyp: EU
In der gegenwärtigen Situation müßte das ein Moratorium für die Freisetzung neuer, veränderter Kulturen bedeuten.
Dit zou momenteel een moratorium moeten betekenen voor de introductie van nieuwe genetisch gemodificeerde gewassen.
Korpustyp: EU
Wenn genetisch verändertes Material nicht in jeder Hinsicht unbedenklich ist, sollte von einer Freisetzung grundsätzlich abgesehen werden.
Als er over een bepaald genetisch gemodificeerd product twijfel bestaat, dient de introductie daarvan überhaupt niet te worden toegestaan.
Korpustyp: EU
Nach den Bestimmungen der Richtlinie müssen die Mitgliedstaaten diese nicht genehmigten Freisetzungen einstellen.
Krachtens de nieuwe richtlijn zijn lidstaten verplicht om een einde te maken aan dergelijke onbevoegde introducties.
Die nachhaltige Entwicklungsbeziehung zwischen einem Entwicklungsland und einem Mitgliedstaat könnte den perfekten Rahmen bilden, um beispielsweise Unterstützung bei der Freisetzung von Arbeitskräften anzubieten.
De duurzame ontwikkelingsrelatie tussen een ontwikkelingsland en een lidstaat zou bij uitstek het geschikte kader kunnen vormen voor bijvoorbeeld het bieden van hulp bij afvloeiing van arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
(NL) Da solche Phänomene wie Massenentlassungen wegen Stilllegungen, tief greifende Umstrukturierungen in Sektoren, die von der Globalisierung betroffen sind, sowie Freisetzungen ganzer Belegschaften in weniger großem Umfang aufgrund struktureller Veränderungen im Welthandelsgefüge allesamt spürbare Auswirkungen auf den lokalen Arbeitsmarkt haben, ist die Einrichtung eines Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung begrüßenswert.
schriftelijk. - Massale afdankingen ten gevolge van sluitingen, zware herstructureringen binnen de sectoren die gevoelig zijn voor de globalisering, minder grootschalige collectieve afvloeiingen als gevolg van structurele veranderingen in de wereldhandelspatronen ... Ze hebben allen een groot effect op de lokale arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Freisetzunguitstoot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Bereitstellung dieser Informationen führen die Betreiber sämtliche verfügbaren Daten über versehentliche Freisetzungen an.
Bij het verstrekken van die informatie leveren de exploitanten voorzover beschikbaar gegevens over accidentele uitstoot.
Korpustyp: EU DGT-TM
UN-ECE-Protokoll über Register zur Erfassung der Freisetzung und Verbringung von Schadstoffen
Protocol betreffende registers inzake de uitstoot en overbrenging van verontreinigende stoffen
Korpustyp: EU IATE
Freisetzungen von Schadstoffen, die unter mehrere Schadstoffkategorien fallen, werden für jede dieser Kategorien gemeldet.
De uitstoot van verontreinigende stoffen die onder meerdere categorieën van verontreinigende stoffen vallen, moet voor elk van deze categorieën worden gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzungen von Schadstoffen aus diffusen Quellen gemäß Artikel 8 Absatz 1, sofern entsprechende Angaben verfügbar sind.
de uitstoot van verontreinigende stoffen door diffuse bronnen als bedoeld in artikel 8, lid 1, voorzover deze informatie beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten zu Freisetzungen in die Luft für jeden Schadstoff in Mengen, die den Schwellenwert (gemäß Anhang II) überschreiten
Gegevens over de uitstoot in de lucht van elke verontreinigende stof waarvoor de drempelwaarde (overeenkomstig bijlage II) voor de inrichting is overschreden
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten zu Freisetzungen in den Boden für jeden Schadstoff in Mengen, die den Schwellenwert (gemäß Anhang II) überschreiten
Gegevens over de uitstoot in de bodem van elke verontreinigende stof waarvoor de drempelwaarde (overeenkomstig bijlage II) voor de inrichting is overschreden
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll zu Registern über die Freisetzung und Verbringung von Schadstoffen
Protocol betreffende registers inzake de uitstoot en overbrenging van verontreinigende stoffen
Korpustyp: EU IATE
Kiew-Protokoll zu Registern über die Freisetzung und Verbringung von Schadstoffen
Protocol betreffende registers inzake de uitstoot en overbrenging van verontreinigende stoffen
Korpustyp: EU IATE
Sämtliche Metalle werden als Gesamtmenge des Elements in allen chemischen Formen, die in der Freisetzung enthalten sind, gemeldet.
Alle metalen worden gerapporteerd als de totale massa van het element in alle chemische vormen aanwezig in de uitstoot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten zu Freisetzungen in Wasser für jeden Schadstoff in Mengen, die den Schwellenwert (gemäß Anhang II) überschreiten
Gegevens over de uitstoot in het water van elke verontreinigende stof waarvoor de drempelwaarde (overeenkomstig bijlage II) voor de inrichting is overschreden
Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzungvrijkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Übereinkommen von Stockholm vom 22. Mai 2001 zielt als weltweit gültiger Vertrag darauf ab, die Freisetzung persistenter organischer Schadstoffe (POP) in die Umwelt zu beenden oder zu reduzieren.
Het Verdrag van Stockholm van 22 mei 2001 is een wereldwijd verdrag dat gericht is op het beëindigen of reduceren van het vrijkomen van persistente organische verontreinigende stoffen (POP’s) in het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT besteht darin, die Freisetzung von Hochofengas während der Begichtung durch die Nutzung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu minimieren:
De BBT is het vrijkomen van hoogovengas tijdens het laden tot een minimum te beperken door toepassing van een of meer van de volgende technieken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtungen müssen die besten verfügbaren Methoden anwenden, damit bei Lagerung, Transport und Applikation die Freisetzung von Staubwolken ausgeschlossen ist.
Deze installaties moeten de beste beschikbare technieken toepassen om het vrijkomen van stofwolken tijdens de opslag, het vervoer en de toepassing uit te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt des Sicherheitsdatenblatts sind die Angaben zu machen, die zur Beurteilung der ökologischen Wirkungen des Stoffs oder Gemischs bei Freisetzung in die Umwelt vorzulegen sind.
In deze rubriek van het veiligheidsinformatieblad wordt beschreven welke informatie is verstrekt om het milieueffect van de stof of het mengsel te evalueren wanneer deze vrijkomen in het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestaltung der Arbeitsverfahren und der technischen Maßnahmen mit dem Ziel, am Arbeitsplatz die Freisetzung von Karzinogenen oder Mutagenen zu vermeiden oder möglichst gering zu halten;
een zodanige opzet van de arbeidsprocédés en de technische maatregelen, dat het vrijkomen van carcinogene of mutagene agentia op het werk wordt vermeden of tot een minimum beperkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse müssen die für die Freisetzung von Wasserstoffperoxid festgelegten Anforderungen erfüllen
Alle producten moeten voldoen aan de eisen met betrekking tot het vrijkomen van waterstofperoxide
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtungen müssen die beste zur Verfügung stehende Technik anwenden, damit gewährleistet ist, dass die Freisetzung von Staub bei der Applikation auf das Saatgut, der Lagerung und der Beförderung auf ein Mindestmaß reduziert werden kann;
Die installaties moeten de beste beschikbare technieken toepassen om ervoor te zorgen dat het vrijkomen van stof tijdens de toediening op het zaad, de opslag en het vervoer tot een minimum kan worden beperkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung (Sicherheitsdatenblatt Position 6)
Maatregelen bij accidenteel vrijkomen (rubriek 6 van het veiligheidsinformatieblad)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person, die ein Experiment oder einen Versuch durchführen will, das/der eine Freisetzung des Biozidprodukts in die Umwelt einschließen oder bewirken kann, meldet dies zuerst der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Gebiet das Experiment oder der Versuch durchgeführt werden soll.
Eenieder die voornemens is een experiment of proef uit te voeren waarbij het biocide in het milieu kan vrijkomen of het vrijkomen ervan tot gevolg kan hebben, stelt de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar het experiment of de proef zal plaatsvinden, daarvan vooraf in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freisetzung von Quecksilber wird als globale Bedrohung erkannt, die Maßnahmen auf lokaler, regionaler, nationaler und globaler Ebene rechtfertigt.
Het vrijkomen van kwik wordt erkend als een mondiale bedreiging die maatregelen op plaatselijk, regionaal, nationaal en mondiaal niveau noodzakelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzungverspreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Inhaber der Zustimmung hat die Beteiligten und Anwender unmittelbar über die Sicherheit und allgemeinen Merkmale der Produkte sowie über die Überwachungsbedingungen und über geeignete Bewirtschaftungsmaßnahmen zu unterrichten, die bei einer unbeabsichtigten Freisetzung von Körnern zu ergreifen sind.
De houder van de toestemming stelt de exploitanten en gebruikers rechtstreeks in kennis van de veiligheid en de algemene kenmerken van de producten en de voorwaarden ten aanzien van de monitoring, inclusief de maatregelen die moeten worden genomen in het geval van accidentele verspreiding van korrels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Zustimmung sollte die Beteiligten davon unterrichten, dass die Möglichkeit und die Folgen einer unbeabsichtigten Freisetzung von Ms8, Rf3 und Ms8xRf3-Ölraps von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) im Zusammenhang mit den angegebenen Verwendungszwecken bewertet wurden.
De houder van de toestemming dient de exploitanten mee te delen dat de Europese Autoriteit voor Voedselveiligheid (EFSA) het risico op en de gevolgen van een accidentele verspreiding van Ms8-, Rf3- en Ms8xRf3-koolzaad in het kader van de beoogde toepassingen van dat koolzaad heeft beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Zustimmung hat die Beteiligten und Anwender unmittelbar über die Sicherheit und allgemeinen Merkmale des Produkts sowie über die Überwachungsbedingungen und über geeignete Bewirtschaftungsmaßnahmen zu unterrichten, die bei einer unbeabsichtigten Freisetzung von Körnern zu ergreifen sind.
De houder van de toestemming stelt de exploitanten en gebruikers rechtstreeks in kennis van de veiligheid en de algemene kenmerken van het product en de voorwaarden ten aanzien van de monitoring, inclusief de maatregelen die moeten worden genomen in het geval van accidentele verspreiding van korrels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Zustimmung hat die Beteiligten davon zu unterrichten, dass die Möglichkeit und die Folgen einer unbeabsichtigten Freisetzung von GT73-Ölraps von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) im Zusammenhang mit den angegebenen Verwendungszwecken bewertet wurden.
De houder van de toestemming deelt de exploitanten mee dat de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) het risico op en de gevolgen van een accidentele verspreiding van GT73-koolzaakorrels heeft beoordeeld in het kader van de beoogde toepassingen van dat koolzaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Zustimmung hat die Beteiligten und Anwender unmittelbar über die Sicherheit und allgemeinen Merkmale des Produkts sowie über die Überwachungsbedingungen und über geeignete Bewirtschaftungsmaßnahmen zu unterrichten, die bei einer unbeabsichtigten Freisetzung von Körnern zu ergreifen sind.
De houder van de toestemming informeert de exploitanten en gebruikers rechtstreeks over de veiligheid en de algemene kenmerken van het product en de monitoringvoorwaarden, inclusief de maatregelen die moeten worden genomen in geval van accidentele verspreiding van korrels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der schädlichen Auswirkungen infolge unbeabsichtigter Freisetzung und Berichterstattung (falls zutreffend)
Monitoring en rapportage van schadelijke effecten als gevolg van accidentele verspreiding (indien van toepassing
Korpustyp: EU DGT-TM
bezüglich der Maßnahmen, die der Inhaber einer Zustimmung ergreifen muss, um etwaige Schäden für Gesundheit und Umwelt bei einer unbeabsichtigten Freisetzung eines genetisch veränderten, gegenüber Glyphosat-Herbiziden toleranten Ölrapses (Brassica napus L., Linie GT73 — MON-00073-7) zu vermeiden
betreffende de maatregelen die door de houder van de toestemming moeten worden genomen ter voorkoming van eventuele schade aan de gezondheid en het milieu bij accidentele verspreiding van koolzaad (Brassica napus L., lijn GT73 — MON-00073-7) dat genetisch is gemodificeerd met het oog op tolerantie voor het herbicide glyfosaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Es erscheint notwendig, in der Europäischen Union ähnliche Situationen und vor allem etwaige Schäden für Gesundheit und Umwelt aufgrund einer unbeabsichtigten Freisetzung des Rapses MON-00073-7 beim Transport, der Lagerung, der Handhabung in der Umwelt und bei der Weiterverarbeitung zu vermeiden.
Er dient te worden voorkomen dat zich in de Europese Unie soortgelijke situaties voordoen; met name moet worden vermeden dat schade aan de gezondheid en het milieu optreedt bij accidentele verspreiding van het MON-00073-7-koolzaad bij vervoer, opslag, hantering in het milieu en verwerking tot afgeleide producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund ist der Inhaber der Zustimmung am besten in der Lage, die Beteiligten und Anwender unmittelbar über die Sicherheit und allgemeinen Merkmale des Produkts sowie über die Überwachungsbedingungen und über geeignete Bewirtschaftungsmaßnahmen zu unterrichten, die bei einer unbeabsichtigten Freisetzung von Körnern zu ergreifen sind.
In dit verband is de houder van de toestemming de meest geschikte persoon om exploitanten en gebruikers rechtstreeks te informeren over de veiligheid en de algemene kenmerken van het product en de voorwaarden ten aanzien van de monitoring, inclusief de maatregelen die moeten worden genomen in het geval van accidentele verspreiding van korrels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Zustimmung sollte die Beteiligten davon unterrichten, dass die Möglichkeit und die Folgen einer unbeabsichtigten Freisetzung des Ölrapses MON-00073-7 von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) im Zusammenhang mit den angegebenen Verwendungszwecken bewertet wurden.
De houder van de toestemming dient de exploitanten mee te delen dat de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) het risico op en de gevolgen van een accidentele verspreiding van MON-00073-7-koolzaadkorrels in het kader van de beoogde toepassingen van dat koolzaad heeft beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzungafgifte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
[15] Richtlinie 93/11/EWG der Kommission vom 15. März 1993 über die Freisetzung von N-Nitrosaminen und N- nitrosierbaren Stoffen aus Flaschen- und Beruhigungssaugern aus Elastomeren oder Gummi (ABl. L 93 vom 17.4.1993, S. 37).
Richtlijn 93/11/EEG van de Commissie van 15 maart 1993 betreffende de afgifte van N-nitrosamines en N-nitroseerbare stoffen door elastomeer- of rubberspenen en -fopspenen (PB L 93 van 17.4.1993, blz. 37).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Auslaugbarkeit von Metallen, Oxyanionen und Salzen im Zeitverlauf durch Prüfung des Einflusses des pH-Wertes auf das Auslaugungsverhalten und/oder Perkolationsprüfung und/oder Prüfung der zeitabhängigen Freisetzung und/oder andere geeignete Prüfungen;
bepaling van de uitloogbaarheid van metalen, oxyanionen en zouten in de loop der tijd door een pH-afhankelijke uitloogtest en/of percolatietest en/of tijdafhankelijke afgifte en/of andere geschikte test;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Enterotoxikose ist eine Krankheit, welche durch die Freisetzung von Toxinen im Körper verursacht wird und deren Hauptsymptom Durchfall ist.
Enterotoxicosis is een ziekte die wordt veroorzaakt door de afgifte van toxinen (gifstoffen) in het lichaam met als belangrijkste symptoom diarree.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird verabreicht um die Freisetzung von Eizellen (Ovulation) zu erreichen, nachdem zuvor andere Arzneimittel zur Entwicklung der Eizellen angewendet wurden.
Het wordt gegeven om de afgifte van de eicellen tot stand te brengen (ovulatie), nadat andere geneesmiddelen zijn gegeven voor de ontwikkeling van de follikels.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine unachtsame, versehentliche oder unbeaufsichtigte Umstellung zwischen Tacrolimus-Formulierungen mit unmittelbarer oder retardierter Freisetzung ist gefährlich.
Onbedoelde, ongewilde of zonder toezicht uitgevoerde verwisseling van formuleringen van tacrolimus met directe of verlengde afgifte is onveilig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Toxin verringert die Freisetzung von Acetylcholin, einem chemischen Botenstoff, der Muskelkontraktionen bewirkt.
De toxine vermindert de afgifte van acetylcholine, een ‘ chemische boodschapper’ die spieren de opdracht geeft samen te trekken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NeuroBloc verringert die Freisetzung des 'chemischen Botenstoffs', Acetylcholin, der in den Nerven produziert wird und Ihre Muskeln anweist, sich zusammenzuziehen.
NeuroBloc vermindert de afgifte van de ‘ chemische boodschapper’ acetylcholine, die door zenuwen wordt gemaakt en die uw spieren de opdracht geeft samen te trekken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gabapentin führt in vitro zu einer leicht verringerten Freisetzung von Monoamin-Neurotransmittern.
Gabapentine vermindert in vitro de afgifte van monoamine-neurotransmitters in lichte mate.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die genaue Art und Weise, in der Levetiracetam wirkt, ist noch unklar, doch es scheint auf einen Eiweißstoff – synaptisches Vesikelprotein 2A genannt – im Spalt zwischen den einzelnen Nervenzellen (Synapsen) einzuwirken und blockiert so die Freisetzung chemischer Botenstoffe zwischen den Nervenzellen.
De precieze manier waarop levetiracetam werkt, is nog onduidelijk maar het lijkt de werking te beïnvloeden van een eiwit (het synaptischeblaasjeseiwit 2A [SV2A]) dat in de ruimte tussen zenuwen (synapsen) de afgifte van chemische boodschappers tussen zenuwcellen blokkeert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In vitro Studien zeigen, dass Levetiracetam die intraneuronalen Ca2+-Spiegel beeinflusst, indem der durch N-Typ-Kanäle vermittelte Ca2+-Strom partiell inhibiert sowie die Freisetzung von Ca2+ aus intraneuronalen Speichern vermindert wird.
In vitro studies tonen aan dat levetiracetam de intraneuronale Ca++ concentratie beïnvloedt door een gedeeltelijke inhibitie van N-type Ca++ kanalen en door een vermindering van de afgifte van intraneuronaal Ca++.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Freisetzungintroductie van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle der absichtlichen Freisetzung gentechnisch veränderter Organismen (GVO) in die Umwelt zu einem anderen Zweck als dem des Inverkehrbringens, sofern
in geval van de doelbewuste introductievan een genetisch gemodificeerd organisme (GGO) in het milieu voor enig ander doel dan het op de markt brengen daarvan, indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 111 ist der Inhalt eines Antrags auf Abgabe einer Entscheidung für die absichtliche Freisetzung eines GVO festgelegt.
In artikel 111 is de inhoud van een aanvraag voor de afgifte van een besluit voor de doelbewuste introductievan een GGO vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 2001/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. März 2001 über die absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt und zur Aufhebung der Richtlinie 90/220/EWG [1], insbesondere auf Anhang VII Absatz 1 Satz 2,
Gelet op Richtlijn 2001/18/EG van het Europees Parlement en de Raad van 12 maart 2001 inzake de doelbewuste introductievan genetisch gemodificeerde organismen in het milieu en tot intrekking van Richtlijn 90/220/EEG van de Raad [1], en met name de tweede zin van de eerste alinea van bijlage VII,
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeuger von GVO sollten verpflichtet werden, sich gegen Schädigungen der menschlichen Gesundheit oder der Umwelt durch die Freisetzung ihrer Produkte zu versichern.
Producenten van GGO's zouden zich verplicht moeten verzekeren tegen iedere vorm van schade aan de menselijke gezondheid of aan het milieu die voortkomt uit de introductievan hun producten.
Korpustyp: EU
In diesem Richtlinienvorschlag wird leider die inzwischen in Kraft getretene Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung nicht ausreichend berücksichtigt.
Helaas houdt deze ontwerprichtlijn niet in voldoende mate rekening met de intussen in werking getreden richtlijn 2001/18/EG inzake de doelbewuste introductievan genetisch gemodificeerde organismen in het milieu.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das uns vorliegende Vermittlungsergebnis ist eine wesentliche Verbesserung der Regeln zur Freisetzung genetisch veränderter Organismen.
Mijnheer de Voorzitter, het compromis dat we voor ons hebben betekent een wezenlijke verbetering van de regels voor de introductievan GGO' s in het milieu.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Berichterstatter, Herr Bowe, stellt in seinen Schlussfolgerungen fest, die in dem Vermittlungsverfahren zu der absichtlichen Freisetzung genetisch veränderter Organismen erzielte Einigung könne alles in allem als zufriedenstellend betrachtet werden.
Mijnheer de Voorzitter, rapporteur Bowe concludeert dat de bemiddelingsprocedure inzake de doelbewuste introductievan genetisch gemodificeerde organismen in het milieu een al met al bevredigend resultaat heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU
Allerdings muß der Begriff genetisch veränderte Organismen genau definiert werden, und dazu muß im Verordnungstext auf die Definition der Richtlinie 220/90 über die absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen Bezug genommen werden.
Het begrip genetisch gewijzigde organismen moet echter nauwkeurig worden gedefinieerd en daartoe moet in de tekst van de verordening worden verwezen naar de definitie in richtlijn 220/90 inzake de doelbewuste introductievan genetisch gemodificeerde organismen in het milieu.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Berichterstatter! Im Namen der Abgeordneten der italienischen Radikalen der Bonino-Liste bekunde ich unsere bewußte Unterstützung für die Richtlinie über die absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mijnheer de rapporteur, namens de radicale afgevaardigden van de Lista Bonino geef ik in volle overtuiging mijn steun aan de richtlijn inzake de doelbewuste introductievan GGO' s in het milieu.
Korpustyp: EU
Freisetzungontsnapping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der GVM darf unter normalen Bedingungen oder infolge eines vernünftigerweise vorhersehbaren Vorkommnisses — z. B. Verletzung durch Nadelstich, unbeabsichtigte Einnahme, Einatmen von Aerosolen oder unbeabsichtigte Freisetzung mit Umweltexposition — bei gesunden Menschen, Pflanzen oder Tieren keine Krankheit und keine Schädigung verursachen.
Het GGM mag bij een mens, plant of dier in goede gezondheid onder normale omstandigheden of ten gevolge van een redelijkerwijs te voorzien voorval zoals een prikincident, per ongeluk inslikken, blootstelling aan aërosolen en ontsnapping die leidt tot blootstelling van het milieu, geen ziekte of schade kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
nichtpathogene Wildstämme des Wirtsorganismus, die extrem spezialisierte ökologische Nischen besiedeln und deshalb bei einer unbeabsichtigten Freisetzung nur minimale Auswirkungen auf die Umwelt hätten, oder deren weit verbreitetes Vorkommen so unbedenklich ist, dass sich eine unbeabsichtigte Freisetzung nur minimal auf die menschliche, tierische und pflanzliche Gesundheit auswirken würde.
Stammen van niet-pathogene „wild type” gastheren kunnen uiterst gespecialiseerde ecologische niches hebben zodat een onvoorziene ontsnapping aan de inperking minimale milieueffecten zou hebben, of op zeer grote schaal goedaardig voorkomen zodat een onvoorziene ontsnapping aan de inperking minimale gevolgen voor de gezondheid van mens, dier of plant zou hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzung von Gas, Dampf, Nebel usw. in die Luft
ontsnapping van gas/damp/mist/enz. naar de lucht
Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzung von Flüssigkeit in den Boden
ontsnapping van vloeistof naar de bodem
Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzung von Flüssigkeit in Gewässer
ontsnapping van vloeistof naar water
Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzung von Feststoffen in die Luft
ontsnapping van vaste stof naar de lucht
Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzung von Feststoffen in den Boden
ontsnapping van vaste stof naar de bodem
Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzung von Feststoffen in Gewässer
ontsnapping van vaste stof naar water
Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzunglozing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unerlaubte Freisetzung von Schadstoffen oder ionisierender Strahlung in Luft, Boden oder Wasser
Illegale lozing in lucht, bodem of water van verontreinigende stoffen of ioniserende straling
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ableitung radioaktiver Stoffe“ im Sinne des Artikels 37 des Euratom-Vertrags sollte verstanden werden als jede geplante oder unvorhergesehene Freisetzung radioaktiver Stoffe in gasförmiger, flüssiger oder fester Form in der bzw. in die Umwelt, die mit den nachstehenden Tätigkeiten zusammenhängt:
Onder „lozing van radioactieve afvalstoffen” in de zin van artikel 37 van het Verdrag wordt verstaan elke geplande of niet-geplande lozing van radioactieve stoffen in de vorm van gassen, vloeistoffen of vaste stoffen in het milieu in verband met de hieronder vermelde werkzaamheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Systematische und/oder absichtliche Freisetzung von Stoffen
Stelselmatige en/of opzettelijke lozing van stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintrag anderer fester, flüssiger oder gasförmiger Stoffe in Meeresgewässer infolge systematischer und/oder absichtlicher Freisetzung in die Meeresumwelt, die nach anderen Vorschriften des Gemeinschaftsrechts und/oder internationalen Übereinkommen zulässig ist.
Toevoer van andere stoffen in vaste, vloeibare of gasvorm, in mariene wateren, door de stelselmatige en/of opzettelijke lozing in het mariene milieu, zoals toegestaan overeenkomstig andere communautaire wetgeving en/of internationale verdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Emission“ die von Punktquellen oder diffusen Quellen der Anlage ausgehende direkte oder indirekte Freisetzung von Stoffen, Erschütterungen, Wärme oder Lärm in die Luft, das Wasser oder den Boden;
„emissie”: de directe of indirecte lozing, uit puntbronnen of diffuse bronnen van de installatie, van stoffen, trillingen, warmte of geluid in de lucht, het water of de bodem;
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten dreißig Jahren hat die EU Gesetze erlassen, um die Freisetzung von PCB und Dioxinen in die Umwelt zu senken, mit dem Ziel, Menschen und die Umwelt vor dieser chemischen Verbindung zu schützen.
In de afgelopen drie decennia heeft de EU wetgeving opgesteld om de lozing van PCB's en dioxinen in het milieu te verminderen, met het doel de blootstelling van mensen te verlagen en de volksgezondheid en het milieu te beschermen.
Korpustyp: EU
In der Untersuchung zur radiologischen Gefährdung der Europäischen Gemeinschaft durch Radioaktivität in nordeuropäischen Gewässern (Marina II) wird auch auf die Freisetzung von Tritium in die Meeresumwelt und das Problem des organisch gebundenen Tritiums eingegangen.
De lozing van tritium in het mariene milieu en het vraagstuk van organisch-gebonden tritium komen aan de orde in het Marina II-onderzoek naar de blootstelling aan straling in de Europese Gemeenschap ten gevolge van radioactiviteit in de Noord-Europese mariene wateren.
Korpustyp: EU
Freisetzung von Stoffen, die eine Veränderung der Ozonschicht verursachen
lozing van stoffen die veranderingen in de ozonlaag veroorzaken
Korpustyp: EU IATE
Freisetzungemissie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch Unfall bedingte Freisetzung aus industrieller Quelle
Door een ongeval ontstane emissie van industriële bron
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Unfall bedingte Freisetzung aus nichtindustrieller Quelle
Door een ongeval ontstane emissie van niet-industriële bron
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freisetzung von Treibhausgasen oder von Kohlenmonoxid in die Atmosphäre gilt nicht als Export,
Tot de afgevoerde materialen behoort niet de emissie van broeikasgassen of koolmonoxide naar de atmosfeer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freisetzung von Treibhausgasen in die Atmosphäre gilt nicht als Export,
Tot de afgevoerde materialen behoort niet de emissie van broeikasgassen naar de atmosfeer;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Emissionen‘ die Freisetzung von Treibhausgasen in die Atmosphäre aus Quellen in einer Anlage und die Freisetzung der in Anhang I in Verbindung mit der Tätigkeitskategorie ‚Luftverkehr‘ aufgeführten Gase aus einem Flugzeug, das eine derartige Tätigkeit durchführt;“.
„emissie”: emissie van broeikasgassen in de atmosfeer door in een installatie aanwezige bronnen, of de emissie door een vliegtuig dat een in bijlage I genoemde luchtvaartactiviteit uitoefent, van de met betrekking tot die activiteit gespecificeerde gassen;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Information über die lokalen Auswirkungen der Freisetzung des Stoffes aus zwei Verarbeitungsstätten (5 u. 6 ) in Abwasserbehandlungsanlagen und Gewässer (Süß- und Salzwasser)
Informatie over lokale blootstelling door de emissie van twee verwerkingsinstallaties (5 & 6) naar afvalwaterzuiveringsinstallaties en het aquatische milieucompartiment (zoet en zeewater)
Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzungvrijkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Unfall“ jedes Vorkommnis, das eine bedeutende und unbeabsichtigte Freisetzung von GVM während ihrer Anwendung in geschlossenen Systemen mit sich bringt, die zu einer unmittelbaren oder späteren Gefahr für die menschliche Gesundheit oder für die Umwelt führen kann;
„ongeval” elk incident tijdens het ingeperkte gebruik waarbij onbedoeld een significante hoeveelheid GGM's vrijkomt waardoor de menselijke gezondheid of het milieu onmiddellijk of op termijn in gevaar kan worden gebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt des Sicherheitsdatenblatts sind angemessene Maßnahmen im Fall von Verschütten, Leckagen oder Freisetzung zu empfehlen, um schädliche Wirkungen auf Menschen, persönliches Eigentum und die Umwelt zu verhindern oder so gering wie möglich zu halten.
In deze rubriek van het veiligheidsinformatieblad moeten aanbevelingen worden opgenomen voor passende maatregelen wanneer de stof of het mengsel wordt geloosd, lekt of vrijkomt, om schadelijke gevolgen voor personen, eigendommen en het milieu te voorkomen of tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freisetzung von Formaldehyd darf 0,062 mg/m3 Luft nicht überschreiten.
het formaldehyde dat vrijkomt, mag niet meer dan 0,062 mg/m3 lucht bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Transport ist das Risiko der Freisetzung von Radioaktivität größer als während jedes anderen Abschnitts des Brennstoffzyklus.
Tijdens vervoer is het risico dat radioactief materiaal vrijkomt groter dan in welke andere fase van de splijtstofcyclus ook.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie trägt nicht nur zur Bekämpfung der Luftverschmutzung bei, sondern umfasst auch, wie Herr Lund sagte, die Freisetzung von Abwasser aus der Abgasreinigung und die Qualität der Abfälle aus dem Verbrennungsprozess selbst.
Zoals de heer Lund al aangaf, draagt deze richtlijn niet alleen bij aan de bestrijding van luchtverontreiniging. Deze bestrijkt tevens het probleem van het afvalwater dat vrijkomt bij het reinigen van uitlaatgassen en de kwaliteit van het na verbranding overblijvend afval.
Korpustyp: EU
Das Ziel der Behandlung mit GONAL-f ist die Entwicklung eines einzelnen reifen Graaf’ schen Follikels zur Freisetzung einer Eizelle nach Gabe von hCG.
Het doel van behandeling met GONAL-f is het doen ontwikkelen van een enkele rijpe Graafse follikel waaruit het eitje vrijkomt na toediening van hCG.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Freisetzungvrijgekomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mobilität im Boden bezeichnet das Potenzial des Stoffs oder der Bestandteile eines Gemischs, nach Freisetzung in der Umwelt unter Einwirkung natürlicher Kräfte ins Grundwasser zu sickern oder sich von der Freisetzungsstelle aus in einem bestimmten Umkreis zu verbreiten.
Mobiliteit in de bodem is het vermogen van de stof of de bestanddelen van een mengsel om, indien zij in het milieu terechtkomen, door natuurkrachten te worden getransporteerd naar het grondwater of tot op een afstand van de plaats waar zij zijn vrijgekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemessene Konzentrationen des Wirkstoffs, Safeners oder Synergisten an weitab von den Quellen ihrer Freisetzung liegenden Orten potenziell Besorgnis erregen; oder
gemeten niveaus van de werkzame stof, de beschermstof of het synergist op locaties die ver verwijderd zijn van de plaats waar de stof is vrijgekomen, potentieel zorgwekkend zijn, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Freisetzung militärischer Ressourcen hat das Militär eine einmalige Chance, seine umfassenden Kapazitäten gegen die zunehmende Umweltbedrohung einzusetzen.
Doordat militaire middelen vrijgekomen zijn, hebben de strijdkrachten nu een unieke mogelijkheid en voldoende capaciteit om de toenemende milieubedreiging op te vangen.
Korpustyp: EU
Wir haben Daten über die Freisetzung radioaktiven Caesiums in der gesamten EU nach dem Unfall gesammelt.
We hebben gegevens over het na het ongeluk vrijgekomen cesium in de gehele EU verzameld.
Korpustyp: EU
Sie hat die Entsorgung und mögliche Freisetzung tausender Tonnen verbotener Stoffe in die Umwelt verhindert.
Zij heeft voorkomen dat duizenden tonnen verboden stoffen zijn weggegooid en mogelijk in het milieu zijn vrijgekomen.
Korpustyp: EU
Freisetzungdoelbewuste introductie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, seit 1990, als die derzeitige Richtlinie angenommen wurde, haben sich die Rahmenbedingungen bezüglich der GVO und ihrer Freisetzung erheblich verändert.
Mijnheer de Voorzitter, sinds 1990, het jaar waarin de huidige richtlijn werd aangenomen, is de situatie met betrekking tot de GGO's en hun doelbewusteintroductie drastisch gewijzigd.
Korpustyp: EU
Gerade für die Entwicklungsländer ist es von entscheidender Bedeutung, dass Unsicherheiten der betreffenden Länder in Bezug auf negative Auswirkungen auf die biologische Vielfalt wirklich ernst genommen werden und dass die Rechtsnormen sowohl für die Freisetzung von GVO in die Umwelt als auch für genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel gelten.
Met name ten aanzien van de ontwikkelingslanden is het absoluut cruciaal dat twijfels omtrent de schadelijke gevolgen voor de biologische diversiteit in de betreffende landen echt serieus worden genomen, en het is eveneens cruciaal dat de wetgeving zowel voor GGO's bestemd voor doelbewusteintroductie in het milieu gaat gelden als voor genetisch gemodificeerd voedsel en veevoeder.
Korpustyp: EU
Der endgültige Kompromiss entspricht nicht den Besorgnissen der Verbraucher, die wollen, dass die Nahrungsmittelsicherheit garantiert ist und dass die mit der Freisetzung von GVO in die Umwelt verbundenen Risiken vollständig bewertet werden.
Het uiteindelijke compromis houdt geen rekening met de zorgen van de consument, die graag zou zien dat de veiligheid van voeding gegarandeerd was en dat de risico' s van de doelbewusteintroductie van GGO' s in het milieu volledig in kaart zouden worden gebracht.
Korpustyp: EU
Erst dann kann die Freisetzung von GVO in die Umwelt zugelassen werden.
Pas dan kan men de doelbewusteintroductie van GGO' s in het milieu toestaan.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Untersuchungen der sozioökonomischen Kosten und Vorteile der Freisetzung von genetisch veränderten Organismen habe ich für den Änderungsvorschlag 8 gestimmt, um eine weitere Diskussion darüber zu garantieren, wie diese Untersuchungen durchgeführt werden sollen.
Wat betreft de studie over de te verwachten sociaal-economische kosten en baten van doelbewusteintroductie van GGO's, heb ik voor amendement 8 gestemd om voortzetting van de discussie over de wijze waarop onderzoek verricht moet worden, te garanderen.
Korpustyp: EU
freisetzungafgifte van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Blutglukosekonzentrationen normal oder erhöht sind, erhöhen GLP-1 und GIP die Insulinsynthese und – freisetzung aus den Beta-Zellen des Pankreas über intrazelluläre Signalwege unter Beteiligung von cyclo-AMP.
Als de bloedglucoseconcentraties normaal of verhoogd zijn, verhogen GLP-1 en GIP door intracellulaire signalen waarbij cyclisch AMP een rol speelt, de vorming en afgiftevan insuline uit de bètacellen in de pancreas.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
33 Blutglukosekonzentrationen normal oder erhöht sind, erhöhen GLP-1 und GIP die Insulinsynthese und – freisetzung aus den Beta-Zellen des Pankreas über intrazelluläre Signalwege unter Beteiligung von cyclo-AMP.
Als de bloedglucoseconcentraties normaal of verhoogd zijn, verhogen GLP-1 en GIP door intracellulaire signalen waarbij cyclisch AMP een rol speelt, de vorming en afgiftevan insuline uit de bètacellen in de pancreas.
lozing van afvalstoffen
lozing van afvalmaterialen
afvallozing
Modal title
...
Hemmung der Freisetzung
de ontmanteling remmen
Modal title
...
Freisetzung und Ausbreitung
verspreiding
Modal title
...
Freisetzung von Tritium im Reaktor
tritiumextractie mit de reaktorkern
Modal title
...
Freisetzung von Tritium aus Reaktoren
door reactoren geloosd tritium
Modal title
...
Freisetzung in die Umwelt vermeiden.
Voorkom lozing in het milieu.
Modal title
...
absichtliche Freisetzungdoelbewuste introductie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt ist gültig.
Richtlijn 2001/18/EC inzake de doelbewusteintroductie in het milieu van genetisch gemodificeerde organismen is van kracht.
Korpustyp: EU
Erstens: Anmeldepflicht für die Ausfuhr von GVO, die für die absichtlicheFreisetzung in die Umwelt bestimmt sind.
Ten eerste de verplichting kennis te geven van de uitvoer van genetisch gemodificeerde organismen bestemd voor doelbewusteintroductie in het milieu.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Fortsetzung der Aussprache über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt.
Aan de orde is de voortzetting van het debat over de doelbewusteintroductie van genetisch gemodificeerde organismen in het milieu.
Korpustyp: EU
In Artikel 111 ist der Inhalt eines Antrags auf Abgabe einer Entscheidung für die absichtlicheFreisetzung eines GVO festgelegt.
In artikel 111 is de inhoud van een aanvraag voor de afgifte van een besluit voor de doelbewusteintroductie van een GGO vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, die Abgeordneten der Bonino-Liste haben für die Richtlinie über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt gestimmt.
Mevrouw de Voorzitter, de leden van de Lista Bonino hebben voor deze richtlijn over doelbewusteintroductie van genetisch gemodificeerde organismen in het milieu gestemd.
Korpustyp: EU
Regelungsausschuß über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt
Reglementeringscomité inzake de doelbewusteintroductie van genetisch gemodificeerde organismen in het milieu
Korpustyp: EU IATE
Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt
Richtlijn 2001/18/EG inzake de doelbewusteintroductie van genetisch gemodificeerde organismen in het milieu
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Richtlinienvorschlag wird leider die inzwischen in Kraft getretene Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung nicht ausreichend berücksichtigt.
Helaas houdt deze ontwerprichtlijn niet in voldoende mate rekening met de intussen in werking getreden richtlijn 2001/18/EG inzake de doelbewusteintroductie van genetisch gemodificeerde organismen in het milieu.
Korpustyp: EU
Die neue Richtlinie über die absichtlicheFreisetzung von GVO soll angeblich "alle direkten und indirekten Umweltaspekte einbeziehen ".
Met de nieuwe richtlijn over de doelbewusteintroductie van GGO's wordt beoogd "alle directe en indirecte ecologische aspecten in de richtlijn op te nemen".
Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie 2001/18/EG werden auf Gemeinschaftsebene die Vorschriften für die absichtlicheFreisetzung von GVO für Versuchszwecke und für das Inverkehrbringen harmonisiert.
De richtlijn harmoniseert op communautair niveau de voorschriften voor de doelbewusteintroductie van GGO’s bij een experimentele introductie of voor het in de handel brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freisetzung
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Bereitet die Freisetzung vor.
Simms, we gaan ze loslaten.
Korpustyp: Untertitel
Die Freisetzung einer infektiösen Substanz.
De loslating van een besmettelijke substantie in het hotel.
Korpustyp: Untertitel
- Die Freisetzung einer infektiösen Substanz.
- De loslating van een besmettelijke substantie.
Korpustyp: Untertitel
Von Entlassung/Freisetzung bedrohte Menschen:
Met verlies van werk/gedwongen ontslag bedreigde werknemers
Korpustyp: EU DGT-TM
- Um die Freisetzung des Virus zu verhindern.
Om Salazar zijn mensen te stoppen het virus vrij te laten.
Korpustyp: Untertitel
- Sind Bedingungen für die Freisetzung aus Radley.
Dat hoort bij de voorwaarden. Geen internet?
Korpustyp: Untertitel
mobiles Labor für die Freisetzung vor Ort
mobiel laboratorium voor het introduceren in het veld
Korpustyp: EU IATE
im Kontakt mit Luft Freisetzung von...
vormt aan de lucht...
Korpustyp: EU IATE
Präparat mit progressiver Freisetzung des wirksamen Bestandteils
preparaat dat zijn werkzame bestanddelen geleidelijk afgeeft
Korpustyp: EU IATE
Subjekt 9 bereit für die Freisetzung.
Subject 9 klaar voor vrijlating.
Korpustyp: Untertitel
Fliegende Läufer erwarten Freisetzung der Königin.
Insecten wachten op koningin.
Korpustyp: Untertitel
Sie braucht eine emotionale Freisetzung, Vollidiot.
Ze moet emotioneel ontspannen, klootzak.
Korpustyp: Untertitel
AUSWECHSELN DER INSULIN- FREISETZUNGS- EINHEIT Ar
VERVANGEN VAN DE INSULINE RELEASE UNIT
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist keine Subsidiarität, sondern Freisetzung.
Dat is geen subsidiariteit maar een blanco cheque.
Korpustyp: EU
Von Entlassung/Freisetzung bedrohte Menschen: spezielle Kurse
Specifieke cursussen voor met verlies van werk/gedwongen ontslag bedreigde werknemers
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns mit der Freisetzung der Krankheit befassen.
We moeten ons bezighouden met de uitbraak van de ziekte.
Korpustyp: Untertitel
Unkontrollierte Freisetzung freier Nanopartikel in die Umgebung kann Gesundheitsrisiken bergen.
Het ongecontroleerd verspreiden van vrije nanodeeltjes in het milieu kan gevaarlijk zijn voor de gezondheid.
Korpustyp: EU
zur leichteren Freisetzung der digitalen Dividende in der Europäischen Union
tot het vrijgeven van het digitale dividend in de Europese Unie vergemakkelijken
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin weit mehr an einer anderen Art Freisetzung interessiert.
lk ben veel meer geïnteresseerd in een ander soort van bevrijding.
Korpustyp: Untertitel
(fakultativ) Grad der Verbesserung durch IKT-Projekte: Freisetzung von Ressourcen;
(facultatief) met behulp van ICT-projecten gerealiseerde verbeteringen: vrijmaking van middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Freisetzung unternehmerischen Potenzials wurden ebenfalls einige Fortschritte erzielt.
Verder is enige vooruitgang geboekt met het ontsluiten van ondernemingspotentieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikoanalysen umfassen eine Freisetzungs- und eine Expositionsbewertung.
In de risicoanalyse worden de insleep en de blootstelling beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
LISTE DER STOFFE, DIE BESTIMMUNGEN ZUR VERRINGERUNG DER FREISETZUNG UNTERLIEGEN
LIJST VAN STOFFEN WAARVOOR BEPALINGEN INZAKE BEPERKING VAN DE VRIJKOMING GELDEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ist nach seiner Freisetzung zu seiner Mutter gereist.
Om het zo te zeggen, eerst zien en dan geloven.
Korpustyp: Untertitel
Nach Freisetzung der voreingestellten Dosis wird eine weitere Wirkstofffreisetzung unterbunden.
Zodra de vooraf ingestelde dosis is afgegeven stopt dit signaal.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Insulin-Freisetzungs-Einheit darf keinesfalls innen nass werden.
Gebruik geen zeep of een ander
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wechseln Sie die Insulin- Freisetzungs-Einheit alle zwei Wochen.
72 Vervang de Insuline Release Unit
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
So setzen Sie eine neue Insulin- Freisetzungs-Einheit ein zn
Haal de Insuline Release Unit uit de verpakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie die Insulin- Freisetzungs-Einheit aus der Ar
Houd de nieuwe Insuline Release Unit zodanig vast en
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Freisetzung toxischer Gase bei Kontakt mit Luft oder Wasser
Afscheiding van giftige gassen bij aanraking met lucht of water
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens wurden den Belegschaftsangehörigen darin Anreize für ihre Freisetzung geboten.
In de eerste plaats moedigt de wet werknemers aan om het bedrijf vrijwillig te verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein biologisch abbaubarer Plastiksprengstoff, der sicher gehandhabt werden kann, ohne Freisetzung von schädlichen Giftstoffen.
Een biologisch afbreekbaar plastic explosief dat veilig gebruikt kan worden... zonder de blootstelling van schadelijke stoffen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es tun, um Ihren Vater an der Freisetzung des Virus zu hindern.
We doen alles om je vader te stoppen het virus vrij te laten.
Korpustyp: Untertitel
Im kürzlich abgeschlossenen Vermittlungsverfahren über die Freisetzung gentechnisch veränderten Saatguts war Schwedens Haltung enttäuschend.
Wat betreft de regeling over de blootstelling aan genetisch gemanipuleerde gewassen die onlangs is getroffen, was het optreden van Zweden teleurstellend.
Korpustyp: EU
Ansaeuern der Loesung mit Salzsaeure zwecks Freisetzung der Fettsaeuren der Seife
aanzuren van de oplossing met zoutzuur om de vetzuren uit de zeep vrij te maken
Korpustyp: EU IATE
Internalisierung und Freisetzung des Toxins in das Zytosol der Nervenendigungen 3.
Het opnemen en vrijmaken van de toxine in het cytosol van de zenuwuiteinden 3.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich verstehe, dass es unter euch Fragen über die Freisetzung des roten Himmels gibt.
lk heb begrepen dat er vragen zijn onder jullie omwille het gebruik van de rode hemel.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es widerspricht unserem Kodex, aber ich muss mit dir über eine Freisetzung sprechen.
lk weet dat het tegen onze code is, maar ik moet met je praten over bevrijding.
Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident Gardner rät Ihrem Mann dazu, in L.A. das Kriegsrecht auszurufen, um für die Freisetzung des
Vice President Gardner adviseert uw man... om in L.A een staat van beleg af te kondigen.
Korpustyp: Untertitel
Die Freisetzung des Virus liegt nicht in unseren Händen, genau so, wie es sein sollte.
Het uitbreken van het virus ligt niet meer in onze handen, zoals het ook hoort te zijn.
Korpustyp: Untertitel
9 H10 Freisetzung toxischer Gase bei Kontakt mit Luft oder Wasser
9 H10 Afscheiding van giftige gassen bij aanraking met lucht of water
Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzung des Forschungspotenzials in den Konvergenzregionen und in den äußersten Randgebieten der EU.
benutten van het onderzoekspotentieel in de convergentieregio's en ultraperifere regio's van de EU;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Projekte zur Simulation und Überwachung der absichtlichen Freisetzung biologischer oder chemischer Wirkstoffe wurden eingeleitet.
Er zijn verscheidene projecten geïnitieerd in verband met de opstelling van modellen voor en de bewaking van aanvallen met biologische of chemische agentia.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehende Arbeitseinstellung oder Freisetzung, z. B. wegen schlechten Wetters, Maschinen- oder Stromausfalls, Rohstoff- oder Treibstoffknappheit;
tijdelijke stillegging van het werk wegens slecht weer, technische of elektriciteitsstoringen of gebrek aan grondstoffen of brandstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit der Vernichtung oder Dekontaminierung nach einer Freisetzung in bzw. auf einem der folgenden Medien:
Mogelijkheden tot vernietiging of decontaminatie na vrijkoming in/op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktive Materialien und Gegenstände können gezielt Stoffe enthalten, die zur Freisetzung in Lebensmitteln bestimmt sind.
In actieve materialen en voorwerpen kunnen doelbewust stoffen worden verwerkt die bestemd zijn om aan levensmiddelen te worden afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzung des Forschungspotenzials in den Konvergenzregionen und in den äußersten Randgebieten der EU,
het ontsluiten van het onderzoekspotentieel in de convergentieregio's en ultraperifere regio's van de Europese Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, ich kann nicht genug betonen, welche verheerenden Folgen eine Freisetzung dieses Virus durch Terroristen hätte.
Sir, ik kan het niet genoeg benadrukken.. hoeveel dodelijke dreiging er zal ontstaan indien dit virus... wordt vrijgelaten door terroristen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung von GVO überarbeitet.
Wij hebben richtijn 2001/18/EG over het in de handel brengen van levende GGO's herzien.
Korpustyp: EU
Die slowenischen Behörden haben bestätigt, dass es keine Freisetzung in die Umgebung ab.
De Sloveense overheden hebben bevestigd dat er niets naar de omgeving is weggelekt.
Korpustyp: EU
ICH, z.B. allgemeine Methoden, Prüfungen der Wirkstoff-Freisetzung, Sterilitätsprüfungen und Prüfungen auf Pyrogene;
Staten en Japan, bijv. algemene methoden, oplossingsonderzoek, steriliteitsbepalingen en pyrogenen;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach intramuskulärer Applikation ist im Dosierungsbereich von 50 bis 250 mg die Freisetzung zur Dosis proportional.
De blootstelling na intramusculaire toediening is bij benadering dosisevenredig in het dosisinterval van 50 tot 250 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In wässrigem Medium entstehen durch die Freisetzung der Methansulfonatgruppen Carbonium Ionen, die DNA alkylieren können.
In waterige media ontstaan door het loslaten van de methaansulfonaatgroepen koolstofionen die het DNA kunnen alkyleren;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Freisetzung der voreingestellten Dosis wird eine weitere Wirkstofffreisetzung automatisch unterbunden.
Ze stoppen automatisch nadat de vooraf ingestelde dosis is afgegeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da Angiotensin II auch die Freisetzung von Aldosteron stimuliert, verursacht Ramiprilat eine Verminderung der Aldosteron-Sekretion.
Aangezien angiotensine II ook de vrijstelling van aldosteron stimuleert, veroorzaakt ramiprilaat een afname van de aldosteronsecretie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist ein zellselektiver Inhibitor der Produktion und Freisetzung von pro- inflammatorischen Zytokinen.
Niet-klinische farmacologie Pimecrolimus is een lipofiel anti-inflammatoir ascomycine macrolactam derivaat en een cel-selectieve remmer van de productie en vrijgave van pro-inflammatoire cytokines.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
eingesiegelte Schalen), 1 Insulin-Inhalationsgerät, 1 Ersatzkammer und 6 Ersatz-Freisetzungs- Einheiten itt
er (3 zakken), 1 insuline-inhalator, 1 reservekamer en 6 reserve Insuline Release Unit (IRU)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zusätzliche Packungen des Insulin-Inhalationsgeräts, der Insulin-Freisetzungs-Einheit und der zn
st Aanvullende verpakkingen met insuline-inhalatoren, Insuline Release Units en kamers zijn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Insulin-Freisetzungs-Einheit muss alle 2 Wochen ausgetauscht werden. itt
16 De Insuline Release Unit (IRU) dient iedere 2 weken vervangen te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Insulin-Freisetzungs-Einheit muss alle 2 Wochen ausgetauscht werden. zn
De Insuline Release Unit (IRU) dient iedere 2 weken vervangen te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In diesem Fall muss die Freisetzungs-Einheit vor der nächsten Inhalation ausgetauscht Ar
In dit geval moet de Insuline Release Unit (IRU) vóór de volgende inhalatie worden vervangen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schalen), 1 Insulin-Inhalationsgerät, 1 Ersatzkammer und 6 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten m
zakken) en 6 reserve Insuline Release Units (IRU) id
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie müssen in diesem Fall vor der nächsten Inhalation die Freisetzungs-Einheit wechseln. ei
In dit geval moet u de Insuline Release Unit (IRU) vervangen vóór uw volgende inhalatie. el
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten sind engmaschig auf Anzeichen eines beginnenden Zytokin-Freisetzungs-Syndroms zu überwachen (siehe Abschnitt 4.4).
De patiënten dienen nauwgezet gecontroleerd te worden op het beginnend optreden van het "cytokine release syndrome" (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Siehe auch Zytokin-Freisetzungs- Syndrom wie oben beschrieben, bezüglich schwerer Nebenwirkungen.
Zie boven voor ernstige reacties bij het “ cytokine release syndrome”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klinische Manifestationen einer Anaphylaxie können denen eines Zytokin- Freisetzungs-Syndroms (Beschreibung siehe oben) ähnlich sein.
Klinische verschijnselen van anafylaxie kunnen tegelijkertijd met de klinische verschijnselen van het “ cytokine release syndrome” (zoals boven beschreven) optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zum Zytokin-Freisetzungs- Syndrom treten echte Überempfindlichkeitsreaktionen typischerweise innerhalb von Minuten nach Infusionsbeginn auf.
In tegenstelling tot het “ cytokine release syndrome” treden echte overgevoeligheidsreacties in de regel op binnen minuten na het begin van de infusie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ziehen Sie die gebrauchte Insulin- Freisetzungs-Einheit nach oben aus dem Unterteil heraus und entsorgen ni
Gooi de gebruikte Insuline Release Unit veilig weg volgens de lokale voorschriften of raadpleeg uw arts of verpleegkundige.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Halten Sie die Insulin- Freisetzungs-Einheit so, dass Ihnen die Oberseite zugewandt ist.
terwijl u de Insuline Release Unit in één hand houdt, de bovenkant zo ver als dat gaat tegen de klok in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dichtungen müssen so beschaffen sein, dass eine Freisetzung auf ein Mindestmaß reduziert oder verhindert wird
Afdichtingen moeten zo zijn ontworpen dat lekken zoveel mogelijk worden vermeden of worden voorkomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Freisetzung von Schmierfett auf das Gleis müssen ökologische Aspekte berücksichtigt werden.
Milieuaspecten moeten in aanmerking worden genomen bij het afgeven van vet langs het spoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aussetzen in kontrollierte Umgebung“ ist die gezielte Freisetzung für die Zwecke der Aquakultur.
„Overgebracht naar een gecontroleerde omgeving”: opzettelijk beschikbaar gesteld voor verdere aquacultuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Worin sonst sollte die vor uns liegende Aufgabe bestehen als in der Freisetzung dieses europäischen Potenzials?
Is de belangrijkste taak die we hebben niet ruim baan te geven aan dit potentieel?
Korpustyp: EU
Der Europäischen Union stehen keine idealen Mechanismen zur Freisetzung oder Zuweisung von Geldmitteln zur Verfügung.
– De Europese Unie beschikt niet over de ideale mechanismen om financiële middelen te genereren dan wel toe te wijzen.
Korpustyp: EU
Niemand bestreitet die Gefahren einer Verunreinigung durch die Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt.
Iedereen weet dat er contaminatiegevaar bestaat wanneer GGO’s in het milieu terechtkomen.
Korpustyp: EU
Viertens sind europäische und internationale Vorschriften zu den erforderlichen Sicherheitsbestimmungen bei der Freisetzung nötig.
Ten vierde zijn er EU-regels en internationale regels nodig met betrekking tot de eisen die men bij het vrijgeven van een GGO moet stellen.
Korpustyp: EU
Die Freisetzung des Potenzials europäischer Unternehmer wird von großer Bedeutung für Wirtschaftswachstum und Beschäftigung sein.
Het vrijmaken van het potentieel aan Europese ondernemers zal van groot belang zijn voor economische groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Beschreiben Sie Krisenpläne für den Fall der unbeabsichtigten, zufälligen oder unerlaubten Freisetzung von Organismen aus Zucht- oder Brutanlagen oder der zufälligen oder unerwarteten Ausbreitung des kolonisierten Gebiets nach der Freisetzung.
Beschrijf de noodplannen die moeten worden uitgevoerd bij een eventuele onopzettelijke, incidentele of ongemachtigde vrijlating van organismen uit de kweekvoorzieningen of bij een incidentele of onverwachte uitbreiding van het verspreidingsgebied na uitzetting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben vereinbart um unser Volk Freisetzung im Austausch für die Verteidigung ihres Planeten von der Lucian Allianz
Ze gaan akkoord met de vrijlating van onze mensen, in ruil voor de verdediging van hun Planeet tegen de Luciaanse Alliantie.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht kam diese süße, junge Hexe vorbei und bot mir meine Freisetzung an, und ich sagte:
Vorige avond is er eindelijk 'n lieve, jonge heks langsgekomen... die me mijn vrijlating aanbiedt en ik zei:
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Freisetzung dieses Botenstoffes durch die Nerven verhindert wird, können abnormale Muskelkontraktionen gemildert oder sogar vollständig unterbunden werden.
Als wordt voorkomen dat zenuwen deze boodschapper afgeven, worden abnormale spiercontracties mogelijk verminderd of volledig gestopt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Botox [Clostridium botulinum Toxin Typ A Neurotoxinkomplex] hemmt die Acetylcholin-Freisetzung an den präsynaptischen Membranen auf cholinergen Neuronen.
Botox [Clostridium botulinum type A neurotoxine complex] remt de vrijzetting van acetylcholine aan de presynaptische membraan op cholinerge neuronen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verwendung von Filtervorrichtungen mit inkorporierten, kurzen, PVC-beschichteten Zu- und Abfluss-Schläuchen führte zu keiner signifikanten DEHP-Freisetzung.
Het gebruik van filters met korte PVC-gecoate inlaat- en uitlaatslangen heeft niet geresulteerd in een beduidende uitloging van DEHP.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ferner wurde nachgewiesen, dass Tacrolimus die Freisetzung von Entzündungsmediatoren aus Mastzellen der Haut sowie aus basophilen und el
Het werd ook aangetoond dat tacrolimus de vrijzetting van onstekingsmediatoren van de mastcellen in de huid, basofielen en eosinofielen inhibeert. el
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Luftverkehr trägt in Europa und auf der ganzen Welt zu einem großen Teil zur Freisetzung von Treibhausgasen bei.
Luchtvaartmaatschappijenzijn een belangrijke uitstoter van broeikasgassen in Europa en in de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
ab dem Zeitpunkt der Mitteilung der Beendigung des Arbeitsverhältnisses oder der Freisetzung des Arbeitnehmers durch den jeweiligen Arbeitgeber,
de datum van de individuele kennisgeving door de werkgever dat de arbeidsovereenkomst van de betrokken werknemer tijdelijk of definitief beëindigd wordt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptziel ist es, die Freisetzung von Radionukliden in die Biosphäre über einen sehr langen Zeitraum zu verhindern.
Het belangrijkste doel is gedurende een zeer lange tijdspanne te voorkomen dat er radionucliden in de biosfeer terechtkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gute Konstruktion, Abdichtung und Instandhaltung der Anlagenteile ist wichtig für die Minimierung von Faserstaub durch Freisetzung in die Luft.
Om productverlies naar de lucht tot een minimum te beperken, is het essentieel dat de nabewerkingssystemen goed worden gebouwd, afgedicht en onderhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freisetzung von Dämpfen kann durch entsprechende Auslegung und Wartung des jeweiligen Systems reduziert und die Emissionen minimiert werden.
Dampen kunnen tot een minimum worden beperkt door een passend ontwerp en een goed onderhoud van het systeem, om verliezen tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinie 4: Optimierung der FuE- sowie der Innovationsförderung, Stärkung des Wissensdreiecks und Freisetzung des Potenzials der digitalen Wirtschaft
Richtsnoer 4: De steun voor O&O en innovatie optimaliseren, de kennisdriehoek intensiveren en het potentieel van de digitale economie benutten
Korpustyp: EU DGT-TM
An jedem ist ein GPS-Lokalisierungs-Chip angebracht, sodass ich bis zur Freisetzung weiß, wo sie sind.
Op elke ampul zit een GPS opsporing chip, zodat ik ze kan traceren tot op het moment dat het virus wordt vrijgelaten.
Korpustyp: Untertitel
Dabei geht es jedoch nicht um die Frage der Freisetzung, unbeabsichtigten Beschädigung oder Abfallentsorgung, Abfalldeponien und Abfallverbrennung.
Welnu, dat amendement pakt niet de kwesties aan van lekken, onvoorziene schade of afvalverwerking, van de vuilstort en vuilverbranding.
Korpustyp: EU
Dieses Verfahren beruht im wesentlichen auf der Einschätzung möglicher Risiken für Gesundheit und Umwelt durch die Freisetzung der betreffenden GMO.
Inhoudelijk is de procedure gebaseerd op een beoordeling van eventuele gevaren voor gezondheid en milieu bij blootstelling aan de GGO's in kwestie.
Korpustyp: EU
Ferner wurde nachgewiesen, dass Tacrolimus die Freisetzung von Entzündungsmediatoren aus Mastzellen der Haut sowie aus basophilen und eosinophilen Granulozyten hemmt.
Het werd ook aangetoond dat tacrolimus de vrijzetting van onstekingsmediatoren van de mastcellen in de huid, basofielen en eosinofielen inhibeert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die terminale Halbwertszeit beim Menschen wird unter Berücksichtigung der Freisetzung von Alendronat aus dem Skelett auf über zehn Jahre geschätzt.
De eliminatiehalfwaardetijd bij de mens wordt op zeker tien jaar geschat, wat een maat is voor de vrijmaking van alendronaat uit het skelet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
el • Faltschachtel mit 60 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung (2 eingesiegelte Schalen) und 2 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten
• Kartonnen doos met 270 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen sm
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In diesem Fall muss die Freisetzungs-Einheit vor der nächsten Inhalation ausgetauscht werden (siehe Abschnitt 4.4). ei
In dit geval moet de Insuline Release Unit (IRU) vóór de volgende inhalatie worden vervangen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
el • Faltschachtel mit 60 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung (2 eingesiegelte Schalen) und 2 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten
• Kartonnen doos met 90 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen (3 zakken) en 2 reserve Insuline Release Units (IRU) d id
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ug • Faltschachtel mit 90 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung (3 eingesiegelte Schalen) und 2 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten
• Kartonnen doos met 180 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen (6 zakken) en 2 reserve Insuline Release Units (IRU) sm
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Packung mit 270 x 1 perforierten PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung (9 eingesiegelte Schalen) und 6 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten ch
Kartonnen doos met 90 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen (3 zakken), 1 insuline-inhalator, 1 reservekamer en 6 reserve Insuline Release Units (IRU) e