linguatools-Logo
207 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Freisetzung introductie 155 afvloeiing 2 lozing van vloeibaar afval
regeling voor dienstbeëindiging

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Freisetzung uitstoot 39 vrijkomen 60 verspreiding 18 afgifte 40 introductie van 9 ontsnapping 8 lozing 8 emissie 6 vrijkomt 6 vrijgekomen 5 doelbewuste introductie 5
freisetzung afgifte van 2

Verwendungsbeispiele

Freisetzung introductie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Heute geht es jedoch um die Freisetzung von genetisch veränderten Organismen, vor allen Dingen um Pflanzen.
Vandaag gaat het echter om de introductie van genetisch gemodificeerde organismen, en met name om planten.
   Korpustyp: EU
Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt ist gültig.
Richtlijn 2001/18/EC inzake de doelbewuste introductie in het milieu van genetisch gemodificeerde organismen is van kracht.
   Korpustyp: EU
Freisetzungen genetisch veränderten Saatguts zu Versuchszwecken werden nach der Richtlinie 2001/18/EG, allerdings eher auf einzelstaatlicher als auf Gemeinschaftsebene, geregelt.
Experimentele introducties van genetisch gemodificeerde zaden worden in Richtlijn 2001/18/EG geregeld, maar wel op nationaal en niet op communautair niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem seither vergangenen Jahr wurden die mit der Freisetzung von GVO verbundenen Gefahren anhand von Studien noch besser nachgewiesen.
Welnu, sinds een jaar heeft onderzoek nog duidelijker de gevaren van de introductie van GGO's aangetoond.
   Korpustyp: EU
Mit den gleichen Motiven handelt das Kapital auch bei der Produktion und Freisetzung von genetisch veränderten Organismen wie beispielsweise Fischen in die Umwelt.
Dezelfde logica wordt ook gevolgd bij de productie en introductie in het milieu van genetisch gemodificeerde organismen, vissen, enzovoort.
   Korpustyp: EU
Wir haben gute Regeln für die Freisetzung, und deswegen können wir jetzt auch das Moratorium beenden.
We hebben gedegen regels voor de introductie, en daarom kan het moratorium nu ook worden beëindigd.
   Korpustyp: EU
Erstens: Anmeldepflicht für die Ausfuhr von GVO, die für die absichtliche Freisetzung in die Umwelt bestimmt sind.
Ten eerste de verplichting kennis te geven van de uitvoer van genetisch gemodificeerde organismen bestemd voor doelbewuste introductie in het milieu.
   Korpustyp: EU
In der gegenwärtigen Situation müßte das ein Moratorium für die Freisetzung neuer, veränderter Kulturen bedeuten.
Dit zou momenteel een moratorium moeten betekenen voor de introductie van nieuwe genetisch gemodificeerde gewassen.
   Korpustyp: EU
Wenn genetisch verändertes Material nicht in jeder Hinsicht unbedenklich ist, sollte von einer Freisetzung grundsätzlich abgesehen werden.
Als er over een bepaald genetisch gemodificeerd product twijfel bestaat, dient de introductie daarvan überhaupt niet te worden toegestaan.
   Korpustyp: EU
Nach den Bestimmungen der Richtlinie müssen die Mitgliedstaaten diese nicht genehmigten Freisetzungen einstellen.
Krachtens de nieuwe richtlijn zijn lidstaten verplicht om een einde te maken aan dergelijke onbevoegde introducties.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absichtliche Freisetzung doelbewuste introductie 48
frühzeitige Freisetzung vroegtijdige lozing
Grenzwert für die Freisetzung migratiegrenswaarde
Freisetzung von Spaltprodukten vrijkomen van splijtingsproducten
reaktorexterne Freisetzung von Gasen gasontwikkeling buiten de reactor
Freisetzung von mutierten Mikroorganismen afgifte gemuteerde micro-organismen
Freisetzung von Beamten afvloeiing van ambtenaren
Freisetzung von Hitze vrijkomen van warmte
unvorgesehene Freisetzung langlebiger Radionuklide ongevalslozing van langlevende radionucliden
Freisetzung von Stoffen lozing van vloeibaar afval
Freisetzung des Spaltproduktes Tritium lozing van splijtingstritium
Freisetzung von Abfallstoffen lozing van afvalstoffen
lozing van afvalmaterialen
afvallozing
Hemmung der Freisetzung de ontmanteling remmen
Freisetzung und Ausbreitung verspreiding
Freisetzung von Tritium im Reaktor tritiumextractie mit de reaktorkern
Freisetzung von Tritium aus Reaktoren door reactoren geloosd tritium
Freisetzung in die Umwelt vermeiden. Voorkom lozing in het milieu.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freisetzung

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Bereitet die Freisetzung vor.
Simms, we gaan ze loslaten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freisetzung einer infektiösen Substanz.
De loslating van een besmettelijke substantie in het hotel.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Freisetzung einer infektiösen Substanz.
- De loslating van een besmettelijke substantie.
   Korpustyp: Untertitel
Von Entlassung/Freisetzung bedrohte Menschen:
Met verlies van werk/gedwongen ontslag bedreigde werknemers
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Um die Freisetzung des Virus zu verhindern.
Om Salazar zijn mensen te stoppen het virus vrij te laten.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Bedingungen für die Freisetzung aus Radley.
Dat hoort bij de voorwaarden. Geen internet?
   Korpustyp: Untertitel
mobiles Labor für die Freisetzung vor Ort
mobiel laboratorium voor het introduceren in het veld
   Korpustyp: EU IATE
im Kontakt mit Luft Freisetzung von...
vormt aan de lucht...
   Korpustyp: EU IATE
Präparat mit progressiver Freisetzung des wirksamen Bestandteils
preparaat dat zijn werkzame bestanddelen geleidelijk afgeeft
   Korpustyp: EU IATE
Subjekt 9 bereit für die Freisetzung.
Subject 9 klaar voor vrijlating.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegende Läufer erwarten Freisetzung der Königin.
Insecten wachten op koningin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht eine emotionale Freisetzung, Vollidiot.
Ze moet emotioneel ontspannen, klootzak.
   Korpustyp: Untertitel
AUSWECHSELN DER INSULIN- FREISETZUNGS- EINHEIT Ar
VERVANGEN VAN DE INSULINE RELEASE UNIT
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist keine Subsidiarität, sondern Freisetzung.
Dat is geen subsidiariteit maar een blanco cheque.
   Korpustyp: EU
Von Entlassung/Freisetzung bedrohte Menschen: spezielle Kurse
Specifieke cursussen voor met verlies van werk/gedwongen ontslag bedreigde werknemers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns mit der Freisetzung der Krankheit befassen.
We moeten ons bezighouden met de uitbraak van de ziekte.
   Korpustyp: Untertitel
Unkontrollierte Freisetzung freier Nanopartikel in die Umgebung kann Gesundheitsrisiken bergen.
Het ongecontroleerd verspreiden van vrije nanodeeltjes in het milieu kan gevaarlijk zijn voor de gezondheid.
   Korpustyp: EU
zur leichteren Freisetzung der digitalen Dividende in der Europäischen Union
tot het vrijgeven van het digitale dividend in de Europese Unie vergemakkelijken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin weit mehr an einer anderen Art Freisetzung interessiert.
lk ben veel meer geïnteresseerd in een ander soort van bevrijding.
   Korpustyp: Untertitel
(fakultativ) Grad der Verbesserung durch IKT-Projekte: Freisetzung von Ressourcen;
(facultatief) met behulp van ICT-projecten gerealiseerde verbeteringen: vrijmaking van middelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Freisetzung unternehmerischen Potenzials wurden ebenfalls einige Fortschritte erzielt.
Verder is enige vooruitgang geboekt met het ontsluiten van ondernemingspotentieel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikoanalysen umfassen eine Freisetzungs- und eine Expositionsbewertung.
In de risicoanalyse worden de insleep en de blootstelling beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LISTE DER STOFFE, DIE BESTIMMUNGEN ZUR VERRINGERUNG DER FREISETZUNG UNTERLIEGEN
LIJST VAN STOFFEN WAARVOOR BEPALINGEN INZAKE BEPERKING VAN DE VRIJKOMING GELDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ist nach seiner Freisetzung zu seiner Mutter gereist.
Om het zo te zeggen, eerst zien en dan geloven.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Freisetzung der voreingestellten Dosis wird eine weitere Wirkstofffreisetzung unterbunden.
Zodra de vooraf ingestelde dosis is afgegeven stopt dit signaal.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Insulin-Freisetzungs-Einheit darf keinesfalls innen nass werden.
Gebruik geen zeep of een ander
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wechseln Sie die Insulin- Freisetzungs-Einheit alle zwei Wochen.
72 Vervang de Insuline Release Unit
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
So setzen Sie eine neue Insulin- Freisetzungs-Einheit ein zn
Haal de Insuline Release Unit uit de verpakking.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nehmen Sie die Insulin- Freisetzungs-Einheit aus der Ar
Houd de nieuwe Insuline Release Unit zodanig vast en
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Freisetzung toxischer Gase bei Kontakt mit Luft oder Wasser
Afscheiding van giftige gassen bij aanraking met lucht of water
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens wurden den Belegschaftsangehörigen darin Anreize für ihre Freisetzung geboten.
In de eerste plaats moedigt de wet werknemers aan om het bedrijf vrijwillig te verlaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein biologisch abbaubarer Plastiksprengstoff, der sicher gehandhabt werden kann, ohne Freisetzung von schädlichen Giftstoffen.
Een biologisch afbreekbaar plastic explosief dat veilig gebruikt kan worden... zonder de blootstelling van schadelijke stoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es tun, um Ihren Vater an der Freisetzung des Virus zu hindern.
We doen alles om je vader te stoppen het virus vrij te laten.
   Korpustyp: Untertitel
Im kürzlich abgeschlossenen Vermittlungsverfahren über die Freisetzung gentechnisch veränderten Saatguts war Schwedens Haltung enttäuschend.
Wat betreft de regeling over de blootstelling aan genetisch gemanipuleerde gewassen die onlangs is getroffen, was het optreden van Zweden teleurstellend.
   Korpustyp: EU
Ansaeuern der Loesung mit Salzsaeure zwecks Freisetzung der Fettsaeuren der Seife
aanzuren van de oplossing met zoutzuur om de vetzuren uit de zeep vrij te maken
   Korpustyp: EU IATE
Internalisierung und Freisetzung des Toxins in das Zytosol der Nervenendigungen 3.
Het opnemen en vrijmaken van de toxine in het cytosol van de zenuwuiteinden 3.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich verstehe, dass es unter euch Fragen über die Freisetzung des roten Himmels gibt.
lk heb begrepen dat er vragen zijn onder jullie omwille het gebruik van de rode hemel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es widerspricht unserem Kodex, aber ich muss mit dir über eine Freisetzung sprechen.
lk weet dat het tegen onze code is, maar ik moet met je praten over bevrijding.
   Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident Gardner rät Ihrem Mann dazu, in L.A. das Kriegsrecht auszurufen, um für die Freisetzung des
Vice President Gardner adviseert uw man... om in L.A een staat van beleg af te kondigen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freisetzung des Virus liegt nicht in unseren Händen, genau so, wie es sein sollte.
Het uitbreken van het virus ligt niet meer in onze handen, zoals het ook hoort te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
9 H10 Freisetzung toxischer Gase bei Kontakt mit Luft oder Wasser
9 H10 Afscheiding van giftige gassen bij aanraking met lucht of water
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzung des Forschungspotenzials in den Konvergenzregionen und in den äußersten Randgebieten der EU.
benutten van het onderzoekspotentieel in de convergentieregio's en ultraperifere regio's van de EU;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Projekte zur Simulation und Überwachung der absichtlichen Freisetzung biologischer oder chemischer Wirkstoffe wurden eingeleitet.
Er zijn verscheidene projecten geïnitieerd in verband met de opstelling van modellen voor en de bewaking van aanvallen met biologische of chemische agentia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehende Arbeitseinstellung oder Freisetzung, z. B. wegen schlechten Wetters, Maschinen- oder Stromausfalls, Rohstoff- oder Treibstoffknappheit;
tijdelijke stillegging van het werk wegens slecht weer, technische of elektriciteitsstoringen of gebrek aan grondstoffen of brandstoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit der Vernichtung oder Dekontaminierung nach einer Freisetzung in bzw. auf einem der folgenden Medien:
Mogelijkheden tot vernietiging of decontaminatie na vrijkoming in/op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktive Materialien und Gegenstände können gezielt Stoffe enthalten, die zur Freisetzung in Lebensmitteln bestimmt sind.
In actieve materialen en voorwerpen kunnen doelbewust stoffen worden verwerkt die bestemd zijn om aan levensmiddelen te worden afgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzung des Forschungspotenzials in den Konvergenzregionen und in den äußersten Randgebieten der EU,
het ontsluiten van het onderzoekspotentieel in de convergentieregio's en ultraperifere regio's van de Europese Unie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, ich kann nicht genug betonen, welche verheerenden Folgen eine Freisetzung dieses Virus durch Terroristen hätte.
Sir, ik kan het niet genoeg benadrukken.. hoeveel dodelijke dreiging er zal ontstaan indien dit virus... wordt vrijgelaten door terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung von GVO überarbeitet.
Wij hebben richtijn 2001/18/EG over het in de handel brengen van levende GGO's herzien.
   Korpustyp: EU
Die slowenischen Behörden haben bestätigt, dass es keine Freisetzung in die Umgebung ab.
De Sloveense overheden hebben bevestigd dat er niets naar de omgeving is weggelekt.
   Korpustyp: EU
ICH, z.B. allgemeine Methoden, Prüfungen der Wirkstoff-Freisetzung, Sterilitätsprüfungen und Prüfungen auf Pyrogene;
Staten en Japan, bijv. algemene methoden, oplossingsonderzoek, steriliteitsbepalingen en pyrogenen;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach intramuskulärer Applikation ist im Dosierungsbereich von 50 bis 250 mg die Freisetzung zur Dosis proportional.
De blootstelling na intramusculaire toediening is bij benadering dosisevenredig in het dosisinterval van 50 tot 250 mg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In wässrigem Medium entstehen durch die Freisetzung der Methansulfonatgruppen Carbonium Ionen, die DNA alkylieren können.
In waterige media ontstaan door het loslaten van de methaansulfonaatgroepen koolstofionen die het DNA kunnen alkyleren;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach Freisetzung der voreingestellten Dosis wird eine weitere Wirkstofffreisetzung automatisch unterbunden.
Ze stoppen automatisch nadat de vooraf ingestelde dosis is afgegeven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da Angiotensin II auch die Freisetzung von Aldosteron stimuliert, verursacht Ramiprilat eine Verminderung der Aldosteron-Sekretion.
Aangezien angiotensine II ook de vrijstelling van aldosteron stimuleert, veroorzaakt ramiprilaat een afname van de aldosteronsecretie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist ein zellselektiver Inhibitor der Produktion und Freisetzung von pro- inflammatorischen Zytokinen.
Niet-klinische farmacologie Pimecrolimus is een lipofiel anti-inflammatoir ascomycine macrolactam derivaat en een cel-selectieve remmer van de productie en vrijgave van pro-inflammatoire cytokines.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
eingesiegelte Schalen), 1 Insulin-Inhalationsgerät, 1 Ersatzkammer und 6 Ersatz-Freisetzungs- Einheiten itt
er (3 zakken), 1 insuline-inhalator, 1 reservekamer en 6 reserve Insuline Release Unit (IRU)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zusätzliche Packungen des Insulin-Inhalationsgeräts, der Insulin-Freisetzungs-Einheit und der zn
st Aanvullende verpakkingen met insuline-inhalatoren, Insuline Release Units en kamers zijn
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Insulin-Freisetzungs-Einheit muss alle 2 Wochen ausgetauscht werden. itt
16 De Insuline Release Unit (IRU) dient iedere 2 weken vervangen te worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Insulin-Freisetzungs-Einheit muss alle 2 Wochen ausgetauscht werden. zn
De Insuline Release Unit (IRU) dient iedere 2 weken vervangen te worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In diesem Fall muss die Freisetzungs-Einheit vor der nächsten Inhalation ausgetauscht Ar
In dit geval moet de Insuline Release Unit (IRU) vóór de volgende inhalatie worden vervangen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schalen), 1 Insulin-Inhalationsgerät, 1 Ersatzkammer und 6 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten m
zakken) en 6 reserve Insuline Release Units (IRU) id
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie müssen in diesem Fall vor der nächsten Inhalation die Freisetzungs-Einheit wechseln. ei
In dit geval moet u de Insuline Release Unit (IRU) vervangen vóór uw volgende inhalatie. el
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Patienten sind engmaschig auf Anzeichen eines beginnenden Zytokin-Freisetzungs-Syndroms zu überwachen (siehe Abschnitt 4.4).
De patiënten dienen nauwgezet gecontroleerd te worden op het beginnend optreden van het "cytokine release syndrome" (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Siehe auch Zytokin-Freisetzungs- Syndrom wie oben beschrieben, bezüglich schwerer Nebenwirkungen.
Zie boven voor ernstige reacties bij het “ cytokine release syndrome”.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Klinische Manifestationen einer Anaphylaxie können denen eines Zytokin- Freisetzungs-Syndroms (Beschreibung siehe oben) ähnlich sein.
Klinische verschijnselen van anafylaxie kunnen tegelijkertijd met de klinische verschijnselen van het “ cytokine release syndrome” (zoals boven beschreven) optreden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Gegensatz zum Zytokin-Freisetzungs- Syndrom treten echte Überempfindlichkeitsreaktionen typischerweise innerhalb von Minuten nach Infusionsbeginn auf.
In tegenstelling tot het “ cytokine release syndrome” treden echte overgevoeligheidsreacties in de regel op binnen minuten na het begin van de infusie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ziehen Sie die gebrauchte Insulin- Freisetzungs-Einheit nach oben aus dem Unterteil heraus und entsorgen ni
Gooi de gebruikte Insuline Release Unit veilig weg volgens de lokale voorschriften of raadpleeg uw arts of verpleegkundige.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Halten Sie die Insulin- Freisetzungs-Einheit so, dass Ihnen die Oberseite zugewandt ist.
terwijl u de Insuline Release Unit in één hand houdt, de bovenkant zo ver als dat gaat tegen de klok in.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dichtungen müssen so beschaffen sein, dass eine Freisetzung auf ein Mindestmaß reduziert oder verhindert wird
Afdichtingen moeten zo zijn ontworpen dat lekken zoveel mogelijk worden vermeden of worden voorkomen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Freisetzung von Schmierfett auf das Gleis müssen ökologische Aspekte berücksichtigt werden.
Milieuaspecten moeten in aanmerking worden genomen bij het afgeven van vet langs het spoor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Aussetzen in kontrollierte Umgebung“ ist die gezielte Freisetzung für die Zwecke der Aquakultur.
„Overgebracht naar een gecontroleerde omgeving”: opzettelijk beschikbaar gesteld voor verdere aquacultuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Worin sonst sollte die vor uns liegende Aufgabe bestehen als in der Freisetzung dieses europäischen Potenzials?
Is de belangrijkste taak die we hebben niet ruim baan te geven aan dit potentieel?
   Korpustyp: EU
Der Europäischen Union stehen keine idealen Mechanismen zur Freisetzung oder Zuweisung von Geldmitteln zur Verfügung.
– De Europese Unie beschikt niet over de ideale mechanismen om financiële middelen te genereren dan wel toe te wijzen.
   Korpustyp: EU
Niemand bestreitet die Gefahren einer Verunreinigung durch die Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt.
Iedereen weet dat er contaminatiegevaar bestaat wanneer GGO’s in het milieu terechtkomen.
   Korpustyp: EU
Viertens sind europäische und internationale Vorschriften zu den erforderlichen Sicherheitsbestimmungen bei der Freisetzung nötig.
Ten vierde zijn er EU-regels en internationale regels nodig met betrekking tot de eisen die men bij het vrijgeven van een GGO moet stellen.
   Korpustyp: EU
Die Freisetzung des Potenzials europäischer Unternehmer wird von großer Bedeutung für Wirtschaftswachstum und Beschäftigung sein.
Het vrijmaken van het potentieel aan Europese ondernemers zal van groot belang zijn voor economische groei en werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Beschreiben Sie Krisenpläne für den Fall der unbeabsichtigten, zufälligen oder unerlaubten Freisetzung von Organismen aus Zucht- oder Brutanlagen oder der zufälligen oder unerwarteten Ausbreitung des kolonisierten Gebiets nach der Freisetzung.
Beschrijf de noodplannen die moeten worden uitgevoerd bij een eventuele onopzettelijke, incidentele of ongemachtigde vrijlating van organismen uit de kweekvoorzieningen of bij een incidentele of onverwachte uitbreiding van het verspreidingsgebied na uitzetting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben vereinbart um unser Volk Freisetzung im Austausch für die Verteidigung ihres Planeten von der Lucian Allianz
Ze gaan akkoord met de vrijlating van onze mensen, in ruil voor de verdediging van hun Planeet tegen de Luciaanse Alliantie.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht kam diese süße, junge Hexe vorbei und bot mir meine Freisetzung an, und ich sagte:
Vorige avond is er eindelijk 'n lieve, jonge heks langsgekomen... die me mijn vrijlating aanbiedt en ik zei:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Freisetzung dieses Botenstoffes durch die Nerven verhindert wird, können abnormale Muskelkontraktionen gemildert oder sogar vollständig unterbunden werden.
Als wordt voorkomen dat zenuwen deze boodschapper afgeven, worden abnormale spiercontracties mogelijk verminderd of volledig gestopt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Botox [Clostridium botulinum Toxin Typ A Neurotoxinkomplex] hemmt die Acetylcholin-Freisetzung an den präsynaptischen Membranen auf cholinergen Neuronen.
Botox [Clostridium botulinum type A neurotoxine complex] remt de vrijzetting van acetylcholine aan de presynaptische membraan op cholinerge neuronen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Verwendung von Filtervorrichtungen mit inkorporierten, kurzen, PVC-beschichteten Zu- und Abfluss-Schläuchen führte zu keiner signifikanten DEHP-Freisetzung.
Het gebruik van filters met korte PVC-gecoate inlaat- en uitlaatslangen heeft niet geresulteerd in een beduidende uitloging van DEHP.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ferner wurde nachgewiesen, dass Tacrolimus die Freisetzung von Entzündungsmediatoren aus Mastzellen der Haut sowie aus basophilen und el
Het werd ook aangetoond dat tacrolimus de vrijzetting van onstekingsmediatoren van de mastcellen in de huid, basofielen en eosinofielen inhibeert. el
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Luftverkehr trägt in Europa und auf der ganzen Welt zu einem großen Teil zur Freisetzung von Treibhausgasen bei.
Luchtvaartmaatschappijenzijn een belangrijke uitstoter van broeikasgassen in Europa en in de rest van de wereld.
   Korpustyp: EU
ab dem Zeitpunkt der Mitteilung der Beendigung des Arbeitsverhältnisses oder der Freisetzung des Arbeitnehmers durch den jeweiligen Arbeitgeber,
de datum van de individuele kennisgeving door de werkgever dat de arbeidsovereenkomst van de betrokken werknemer tijdelijk of definitief beëindigd wordt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptziel ist es, die Freisetzung von Radionukliden in die Biosphäre über einen sehr langen Zeitraum zu verhindern.
Het belangrijkste doel is gedurende een zeer lange tijdspanne te voorkomen dat er radionucliden in de biosfeer terechtkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gute Konstruktion, Abdichtung und Instandhaltung der Anlagenteile ist wichtig für die Minimierung von Faserstaub durch Freisetzung in die Luft.
Om productverlies naar de lucht tot een minimum te beperken, is het essentieel dat de nabewerkingssystemen goed worden gebouwd, afgedicht en onderhouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freisetzung von Dämpfen kann durch entsprechende Auslegung und Wartung des jeweiligen Systems reduziert und die Emissionen minimiert werden.
Dampen kunnen tot een minimum worden beperkt door een passend ontwerp en een goed onderhoud van het systeem, om verliezen tot een minimum te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinie 4: Optimierung der FuE- sowie der Innovationsförderung, Stärkung des Wissensdreiecks und Freisetzung des Potenzials der digitalen Wirtschaft
Richtsnoer 4: De steun voor O&O en innovatie optimaliseren, de kennisdriehoek intensiveren en het potentieel van de digitale economie benutten
   Korpustyp: EU DGT-TM
An jedem ist ein GPS-Lokalisierungs-Chip angebracht, sodass ich bis zur Freisetzung weiß, wo sie sind.
Op elke ampul zit een GPS opsporing chip, zodat ik ze kan traceren tot op het moment dat het virus wordt vrijgelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei geht es jedoch nicht um die Frage der Freisetzung, unbeabsichtigten Beschädigung oder Abfallentsorgung, Abfalldeponien und Abfallverbrennung.
Welnu, dat amendement pakt niet de kwesties aan van lekken, onvoorziene schade of afvalverwerking, van de vuilstort en vuilverbranding.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren beruht im wesentlichen auf der Einschätzung möglicher Risiken für Gesundheit und Umwelt durch die Freisetzung der betreffenden GMO.
Inhoudelijk is de procedure gebaseerd op een beoordeling van eventuele gevaren voor gezondheid en milieu bij blootstelling aan de GGO's in kwestie.
   Korpustyp: EU
Ferner wurde nachgewiesen, dass Tacrolimus die Freisetzung von Entzündungsmediatoren aus Mastzellen der Haut sowie aus basophilen und eosinophilen Granulozyten hemmt.
Het werd ook aangetoond dat tacrolimus de vrijzetting van onstekingsmediatoren van de mastcellen in de huid, basofielen en eosinofielen inhibeert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die terminale Halbwertszeit beim Menschen wird unter Berücksichtigung der Freisetzung von Alendronat aus dem Skelett auf über zehn Jahre geschätzt.
De eliminatiehalfwaardetijd bij de mens wordt op zeker tien jaar geschat, wat een maat is voor de vrijmaking van alendronaat uit het skelet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
el • Faltschachtel mit 60 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung (2 eingesiegelte Schalen) und 2 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten
• Kartonnen doos met 270 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen sm
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In diesem Fall muss die Freisetzungs-Einheit vor der nächsten Inhalation ausgetauscht werden (siehe Abschnitt 4.4). ei
In dit geval moet de Insuline Release Unit (IRU) vóór de volgende inhalatie worden vervangen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
el • Faltschachtel mit 60 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung (2 eingesiegelte Schalen) und 2 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten
• Kartonnen doos met 90 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen (3 zakken) en 2 reserve Insuline Release Units (IRU) d id
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ug • Faltschachtel mit 90 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung (3 eingesiegelte Schalen) und 2 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten
• Kartonnen doos met 180 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen (6 zakken) en 2 reserve Insuline Release Units (IRU) sm
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Packung mit 270 x 1 perforierten PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung (9 eingesiegelte Schalen) und 6 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten ch
Kartonnen doos met 90 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen (3 zakken), 1 insuline-inhalator, 1 reservekamer en 6 reserve Insuline Release Units (IRU) e
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU