linguatools-Logo
30 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Freizeitgestaltung recreatie 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Freizeitgestaltung vrijetijdsbesteding 11

Verwendungsbeispiele

Freizeitgestaltung vrijetijdsbesteding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Private/persönliche Gründe: Freizeitgestaltung, Erholung und Urlaub
Persoonlijke redenen: vrijetijdsbesteding, recreatie en vakantie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weisungen, die das Verhalten, den Aufenthalt, die Ausbildung und Schulung oder die Freizeitgestaltung betreffen oder die Beschränkungen oder Modalitäten der Ausübung einer beruflichen Tätigkeit beinhalten;
instructies betreffende het gedrag, de woonplaats, opleiding, de vrijetijdsbesteding, of houdende beperkingen op of voorwaarden inzake de beroepsuitoefening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauarbeiten für Gebäude, die der Freizeitgestaltung, dem Sport, der Kultur, der Unterbringung und Verpflegung dienen
Gebouwen voor vrijetijdsbesteding, sport, cultuur, logies en restaurant
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sportfischerei“ die Fangtätigkeit, bei der lebende aquatische Ressourcen gefangen werden und die als Freizeitgestaltung oder Sport betrieben wird;
„sportvisserij”: visserijactiviteiten die levende aquatische rijkdommen exploiteren als vrijetijdsbesteding of als sport;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persönliche Gründe: Freizeitgestaltung, Erholung und Urlaub
Persoonlijk: vrijetijdsbesteding, recreatie en vakantie
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Ländern des Mittelmeerraums, in den sogenannten "Freilichtmuseen" , sind Besuche bis zum Sonnenuntergang möglich, wodurch die Freizeitgestaltung und der sogenannte "Kulturtourismus" gefördert werden.
In sommige mediterrane landen is de toegang tot de zogenaamde openluchtmusea toegestaan tot zonsondergang, wat het cultuurtoerisme bevordert en een gunstige invloed heeft op de vrijetijdsbesteding.
   Korpustyp: EU
Erinnert sei an neue Diensleistungsbereiche wie Pflege des lokalen Erbes, Umgestaltung städtischer öffentlicher Anlagen, Informationstechnologien, Freizeitgestaltung, Betreuung von Jugendlichen und älteren Menschen.
Ik bedoel nieuwe dienstengebieden zoals onderhoud van het lokaal erfgoed, herwaardering van de stedelijke openbare ruimten, informatietechnologieën, vrijetijdsbesteding, begeleiding van jongeren en ouderen.
   Korpustyp: EU
Das Dokument unterstützt die Entwicklung des Agrotourismus, vor allem in den neuen Mitgliedstaaten, und die Bildung der jüngeren Generationen in den Bereichen Natur, Kultur, Wissenschaft und aktive Freizeitgestaltung.
Wij zijn daarom voor het ontwikkelen van agrotoerisme, vooral in de nieuwe lidstaten. Verder geloven wij dat het toerisme kan bijdragen tot het onderwijzen van jongeren op gebieden als cultuur, natuur, wetenschap en actieve vrijetijdsbesteding.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich jedoch ermöglichen sie eine positive Freizeitgestaltung der Bürger.
Ze bieden de burger ook een zinvolle vrijetijdsbesteding.
   Korpustyp: EU
Sehr oft wurden diese Boote mit hohem Zeitaufwand hergestellt und dienen der eigenen Freizeitgestaltung.
Heel vaak heeft het erg veel tijd gekost om dergelijke boten te bouwen en bovendien zijn ze bedoeld voor de eigen vrijetijdsbesteding.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aktive Freizeitgestaltung aktieve rekreatie
actieve recreatie
Umweltbelastung durch Freizeitgestaltung milieueffecten van recreatie

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Freizeitgestaltung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

sonstige Dienste zur Freizeitgestaltung:
Diensten op recreatief gebied, niet elders ingedeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niederländisches Wissenschaftliches Institut für Tourismus und Freizeitgestaltung
Nederlands Wetenschappelijk Instituut voor toerisme en rekreatie, Breda
   Korpustyp: EU IATE
Little Joe zeigt eine ziemlich konstruktive Freizeitgestaltung.
Kleine Joe hier heeft een constructieve manier van vrijetijds besteding.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein ganzes Programm für seine Freizeitgestaltung entworfen!
lk organiseer alles achter de schermen...
   Korpustyp: Untertitel
Dort fand die Offiziersschulung statt. Und ich sorgte für die Freizeitgestaltung.
De marine nam het hotel in beslag voor de officiersopleiding, ik zorgde voor ontspanning.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pharmabranche kann es, zur medizinischen Forschung, aber wir dienen der Freizeitgestaltung.
Pharma wel, onder het mom van medisch onderzoek, maar wij niet.
   Korpustyp: Untertitel
andere Tätigkeiten der Freizeitgestaltung (Zirkus, Vergnügungsparks und andere der Unterhaltung dienende Unternehmen)
andere recreatieve activiteiten (circussen, lunaparken en andere amusementsbedrijven enz.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sport bietet Kindern und Jugendlichen eine Alternative für eine aktive Freizeitgestaltung.
Sport biedt kinderen en jongeren een alternatieve manier om hun vrije tijd te besteden en actief te zijn.
   Korpustyp: EU
innerhalb von Gebäuden, ob zu dekorativen oder anderen Zwecken, unabhängig von der Zweckbestimmung dieser Gebäude (Wohnung, Arbeit, Freizeitgestaltung),
binnen gebouwen, al dan niet voor decoratieve doeleinden, ongeacht de bestemming ervan (wonen, werken, ontspanning);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neuankömmlinge stellen überrascht fest, dass sich das Lagerleben nicht nur um Arbeit dreht, sondern es auch reichlich Möglichkeit der Freizeitgestaltung gibt.
Nieuwelingen zien al gauw dat er meer is dan alleen werk. Er is tijd te over voor ontspanning.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freizeitgestaltung mit Sportbooten konzentriert sich oft auf ökologisch anfällige Gebiete, daher ist es wichtig, dass die lokale Fauna nicht gestört wird.
De pleziervaart is vaak geconcentreerd in ecologisch kwetsbare gebieden, en het is daarom belangrijk ervoor te zorgen dat de plaatselijke fauna door deze activiteit geen schade ondervindt.
   Korpustyp: EU
Durch die Erwärmung des Klimas werden die Menschen öfter baden gehen und es wird neue Formen der Freizeitgestaltung im und auf dem Wasser geben.
Door het warmere klimaat zal er vaker gezwommen worden en ook zullen er andere soorten van waterrecreatie komen.
   Korpustyp: EU
Soweit ich erkennen kann, wurde weder von den Mitgliedstaaten noch vom EU-Gesetzgeber zwischen Pferden unterschieden, die für die Fleischproduktion, und Pferden, die zum Zweck der Freizeitgestaltung aufgezogen werden.
Voor zover ik weet, wordt er noch door de lidstaten, noch door de EU-wetgever onderscheid gemaakt tussen paarden die worden gefokt voor de vleesverwerkende industrie en paarden die voor recreatieve doeleinden worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Angemessene Einrichtungen, Angebote und Dienste zur Erholung und Freizeitgestaltung, die den besonderen Bedürfnissen der an Bord lebenden und arbeitenden Seeleute Rechnung tragen, stehen für das Wohlbefinden aller Seeleute an Bord zur Verfügung, wobei Bestimmungen über den Schutz der Gesundheit und Sicherheit sowie die Unfallverhütung entsprechend zu berücksichtigen sind.
Elk lid draagt er zorg voor dat voor zeevarenden die aan boord werken en/of wonen, van schepen die zijn vlag voeren behoorlijke huisvesting en recreatievoorzieningen aanwezig zijn en in stand worden gehouden, op zodanige wijze dat de gezondheid en het welzijn van de zeevarenden bevorderd worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Küstenlinie erstreckt sich über 100 000 km; dort leben 16 % der europäischen Bürger, von denen viele eng mit dem Meer verbunden sind, sei es aus Gründen der Arbeit, der Freizeitgestaltung, des Sports oder weil es Quelle von Natur- und Energieressourcen ist.
De Europese kust is 100 000 km lang en 16 procent van de Europese burgers leeft aan de kust. Velen van hen hebben een nauwe relatie met de zee in verband met werk, vrije tijd en sport.
   Korpustyp: EU
Dessenungeachtet fährt dieses Unternehmen fort, ebenso wie allen anderen europäischen Unternehmen Autos herzustellen, und ständig ist man bemüht, diese Mängel zu beseitigen und das Auto sicherer, günstiger, weniger kostspielig, weniger umweltbelastend zu machen, denn das Auto ist unser täglicher Begleiter bei der Freizeitgestaltung und besonders bei der Arbeit.
Toch blijven deze fabriek en alle andere Europese fabrieken auto's produceren; dagelijks proberen ze deze gebreken weg te poetsen en de auto veiliger, toegankelijker, goedkoper, milieuvriendelijker enz. te maken, omdat de auto ons dagelijks hulpmiddel bij ontspanning en vooral werk is.
   Korpustyp: EU