linguatools-Logo
352 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Frist termijn 14.386 wachttijd 7 wachttermijn 1 volledig onderzoek
volledige schouwing

Verwendungsbeispiele

Frist termijn
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

NLMK übermittelte jedoch keine zufrieden stellende Erläuterung innerhalb der gesetzten Frist.
NLMK heeft echter binnen de gestelde termijn geen bevredigende uitleg verschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fürst Andrej bittet darum, die Frist um drei Monate zu verkürzen.
Vorst Andrej vraagt de termijn te verkorten met drie maanden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission reagiert innerhalb einer Frist von sechs Monaten.
De Commissie reageert binnen een termijn van zes maanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach selbiger Frist wird Timour auf der Place de Grêve zu Tode gerädert.
Na deze termijn zal Timour worden opgehangen tot de dood erop volgt.
   Korpustyp: Untertitel
Berichtsfrequenz und Frist Es wird monatlich an die EZB berichtet .
Rapportagefrequentie en uiterste termijn Rapportage aan de ECB is maandelijks .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die vereinbarte Frist ist abgelaufen.
De contractuele termijn is afgelopen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


besondere Frist specifiek tijdsbestek
zusätzliche Frist aflossingsvrije periode
kurze Frist korte termijn 7
gesetzte Frist gestelde termijn 5
vorgeschriebene Frist voorgeschreven termijn 4 gestelde termijn
angemessene Frist redelijke termijn 97 redelijke tijd 3
eine frist beantragen uitstel aanvragen
Ende einer Frist verstrijken van termijn
Frist für die Äußerung termijn voor reactie
Frist für die Mehrwertsteuererstattung termijn voor teruggaaf van btw
Ablauf der Frist aflooptijd
Frist für eine Klage beroepstermijn
Frist für die Vorregistrierung preregistratieperiode
Berechnung der Frist berekening van de termijn
Frist für die Umsetzung uiterste datum voor omzetten
Frist nach Abgabe des Gutachtens periode na het advies
mit X-tägiger Frist kündigen met X dagen opzeggen
Frist zur Entrichtung der Gebühren termijn voor taksenbetaling
gesetzliche Frist für die Abtreibung wettelijke termijn voor abortus
eine Frist in Lauf setzen een termijn doen ingaan
Kautionsverfall wegen Nichteinhaltung einer Frist verbeurte van borgsom wegens termijnoverschrijding

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frist

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie haben eine Frist.
Je werkt tegen de klok.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir setzen Dir eine Frist.
Je krijgt een laatste waarschuwing.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine neue Frist.
lk wil een antwoord.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine lange Frist.
Dat is niet zo veel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, wessen Frist?
De vraag is, van wie?
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich die Frist verpasst?
Ben ik te laat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frist ist fast vorbei.
Het is al bijna zo lang geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Frist für die vollständige Rückforderung.
Tegen wanneer zal de terugvordering zijn voltooid?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist läuft im Oktober aus.
Maar we hebben maar tot oktober.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frist für's anmelden ist morgen.
Je kunt je tot morgen inschrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Frist. Noch heute, wenn möglich.
Wanneer 't u uitkomt, vandaag indien mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Stunden bis zur Frist der Entführer.
Nog zes uur verwijderd van het ultimatum van de ontvoerders.
   Korpustyp: Untertitel
... noch 5 Stunden bis zum Ende Frist
nog maar vijf uur over.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist Ihre längste Frist?
En wat is uw langste? - Aanzienlijk langer.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frist beträgt normalerweise zwei Jahre.
Normaal gesproken is dat twee jaar.
   Korpustyp: EU
Frist für die Einreichung der Anträge
sluitingsdatum voor het indienen van voorstellen
   Korpustyp: EU IATE
für die Einreichung der Anträge festgelegte Frist
sluitingsdatum voor het indienen van voorstellen
   Korpustyp: EU IATE
Frist für die Durchführung der Entscheidung
duur van de behandeling van de stukken
   Korpustyp: EU IATE
Diese Frist ist inzwischen bei weitem überschritten.
We zijn dat tijdstip inmiddels allang gepasseerd.
   Korpustyp: EU
In 24 Stunden ist die Frist ab.
Je hebt 24 uur.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Frist läuft am Dienstag ab.
De procedure wordt dinsdag beëindigd.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Monat, eine Woche Frist.
Stel dat huwelijk een maand of een week uit.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ver ­ einbarter Kündi ­ gungs ­ frist Inland
Met op ­ zegter ­ mijn Binnen ­ land
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mit ver ­ einbarter Kündi ­ gungs ­ frist
Met op ­ zegter ­ mijn Overige deelne ­ mende lidstaten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Frist für Unterbrechung bei Großprojekten und Beihilferegelungen
Schorsingstermijn voor grote projecten en steunregelingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Schorsingstermijn voor gerechtelijke procedures en administratief beroep
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Frist zur Durchführung der angeforderten Maßnahmen,
de uitvoeringstermijn voor de vereiste maatregel(en)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für die Billigung beträgt maximal
Deze goedkeuringstermijn mag niet langer zijn dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Rückforderung der Beihilfe:
Tegen wanneer zal de terugvordering van de steun zijn afgerond?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frist beträgt höchstens 60 Tage.
Deze tijdlimiet mag niet langer zijn dan 60 dagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewähr mir doch noch eine Frist
lk ben echt niet sentimenteel
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ablauf der Frist erhält er alles.
Uiteindelijk wordt alles aan hem overgedragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Frist läuft, das Geld kommt nicht.
- Maar we zien nooit geld.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben dir eine Frist, Jeremy.
Ze gaven ons een streefdata, Jeremy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frist ist also seit langem verstrichen.
Dat heb ik dezelfde dag gedaan.
   Korpustyp: EU
Frist für die Rückforderung der Beihilfe
Wanneer zal de terugbetaling zijn voltooid?
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Frist für den Datenschutz ist abgelaufen.
de toepasselijke gegevensbeschermingstermijn verstreken is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versäumst du die Frist, riskiere ich, auch die Frist zu versäumen.
Als jij verzuimt, kan ik ook niet betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber 20 Jahre sind eine lange Frist für König Pelias.
Maar voor koning Pelias worden het 20 lange jaren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frist läuft noch knapp 2 Wochen. Beeilen Sie sich.
Men heeft nog twee weken om te wisselen.
   Korpustyp: Untertitel
Starbuck zögert unsere Rückkehr-Frist bis zur letzten Sekunde hinaus.
Starbuck stelt onze terugkeer zo lang mogelijk uit.
   Korpustyp: Untertitel
"sofern sie ihre Entscheidung mit ANGEMESSENER FRIST allen ... Beteiligten ... mitteilt."
op voorwaarde dat hij de andere deelnemers tijdig van zijn besluit in kennis stelt
   Korpustyp: EU IATE
vor Ablauf der Frist ist keiner verpflichtet zu bezahlen
een schuld is niet opeisbaar vóór de vervaldag
   Korpustyp: EU IATE
Die Frist reicht von einigen Stunden bis zu einigen Tagen.
Het gaat van enkele uren tot enkele dagen.
   Korpustyp: EU
Diese Frist läuft am 1. Januar des kommenden Jahres ab.
Over die intrekking gaan wij nu stemmen.
   Korpustyp: EU
Frist für die Datenübermittlung: 2 Monate und 15 Tage
Indieningstermijn 2 maanden en 15 dagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Datenübermittlung: 1 Monat und 30 Tage
Indieningstermijn 1 maand en 30 dagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für die Billigung darf Folgendes nicht überschreiten:
Deze goedkeuringstermijn mag niet langer zijn dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen kann die Frist auf Antrag verlängert werden.
Onder uitzonderlijke omstandigheden kan deze geldigheidsperiode op verzoek worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRIST FÜR DIE ÜBERMITTLUNG: ALLJÄHRLICH ZUM 31. JULI
UITERLIJK IN TE DIENEN OP: 31 JULI VAN ELK JAAR
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRIST FÜR DIE ÜBERMITTLUNG: ALLJÄHRLICH ZUM 30. APRIL
UITERLIJK IN TE DIENEN OP: 30 APRIL VAN ELK JAAR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung sollte eine Frist von sechs Monaten nicht überschreiten.
Dit onderzoek neemt niet langer dan zes maanden in beslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser übermittelt den Mitgliedstaaten binnen kürzester Frist alle zweckdienlichen Informationen.
Deze verstrekt de lidstaten zo spoedig mogelijk de nodige gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine kürzere Frist als fünf Arbeitstage genehmigen.
De lidstaat kan instemmen met een waarschuwingstermijn van minder dan vijf werkdagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für den Verfall der Dividendenberechtigung und Angabe des Begünstigten;
verjaringstermijn van het dividend en vermelding van de begunstigde van de verjaring,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jeder Unterbrechung läuft die Frist von neuem an.
Na iedere stuiting begint een nieuwe verjaringstermijn te lopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 94 Frist für Unterbrechung bei Großprojekten und Beihilferegelungen
Artikel 94 Schorsingstermijn voor grote projecten en steunregelingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 95 Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Artikel 95 Schorsingstermijn voor gerechtelijke procedures en administratief beroep
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Dritten wird hierfür eine Frist von 14 Kalendertagen eingeräumt.
De derde krijgt hiervoor ten minste veertien kalenderdagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jeder Unterbrechung läuft die Frist von neuem an.
Na elke stuiting begint de verjaringstermijn opnieuw te lopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Aussaat für das Wirtschaftsjahr 2004/05
Uiterste inzaaidata voor het verkoopseizoen 2004/2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung sollte eine Frist von 12 Monaten nicht überschreiten.
Dit onderzoek zou niet langer dan twaalf maanden in beslag mogen nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es entspricht einer wirtschaftlichen Haushaltsführung, eine solche Frist einzufügen.
De invoering van een dergelijke verjaringstermijn strookt met het beginsel van goed financieel beheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Einbringung von Zinsforderungen und Rückzahlung des Kapitalbetrages.
verjaringstermijn voor rente en hoofdsom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben ein Zugeständnis gemacht und die Frist verlängert.
- Ze hebben jullie uitstel gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage um eine Frist von 30 Tagen.
Het enigste dat ik vraag is dertig dagen extra.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Räumungsbefehl mit 30 Tagen Frist.
Je moet er binnen 30 dagen uit zijn. Een uitzettingsbevel.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Frist läuft in knapp einer Woche ab.
En binnen een week moeten ze het weten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod, wie auch immer, hatte eine Frist.
Maar de dood kende een gratieperiode.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frist für die Antwort läuft diese Woche ab.
De antwoordtermijn verstrijkt deze week.
   Korpustyp: EU
9.30 Frist für die Abgabe von Geboten seitens der Geschäftspartner
9.30 uur Uiterste tijdstip voor inschrijvingen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat kann eine kürzere Frist als fünf Arbeitstage genehmigen.
De lidstaat kan instemmen met een waarschuwingstermijn van minder dan vijf werkdagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punktuelle Berichtigung — nach Ablauf der Frist eingereichte Anträge
Gerichte correctie — aanvragen te laat ontvangen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich frage mich, inwieweit für sie die vereinbarte Frist gilt.
Ik vraag me dus wel af of dat daar ook in is meegenomen.
   Korpustyp: EU
Wird Irland diese Frist einhalten oder müssen Geldstrafen verhängt werden?
Zal Ierland dat halen of volgen er boetes?
   Korpustyp: EU
Eine zusätzliche Frist wäre durch keine objektiven Gründe gerechtfertigt.
Er is geen enkele overtuigende reden om verder uitstel te rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
Der Aufschub und die der Kommission eingeräumte Frist ermöglichen dieser, auf die Fragen des Ausschusses innerhalb einer bestimmten Frist zu antworten.
Door uitstel van kwijting aan de Commissie te verlenen wordt deze instelling in staat gesteld pas in een later stadium de vragen van de Commissie begrotingscontrole te beantwoorden.
   Korpustyp: EU
- Dort wurde ein anderes Ereignisprotokoll angeführt. Eines, das auf die 30-Minuten-Frist zutraf...
Een ander logboek wel, eentje die overeenkwam met de 30 minuten tijdlijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die 24-Stunden-Frist, die Elijah mit dem Zirkel vereinbarte, endet um Mitternacht.
De 24 uur die Elijah van de covens kreeg, eindigde middernacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nehme ich an, dass Sie um eine verlängerte Frist bitten wollen?
Dan verwacht ik dat u om uitstel vraagt?
   Korpustyp: Untertitel
'Wo ich jetzt mein Dasein friste mit einem Untermieter namens... ' Spike?
Nu leid ik 'n schaduwbestaan met 'n huurder genaamd...
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn vor Ablauf der Frist morgen kein Durchbruch erreicht wurde?
Misschien moesten we er nu uitstappen. Ben je gek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir eine Frist von gerade mal drei Wochen gesetzt.
Ze gaven me minder dan 3 weken.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Antrag der Verteidigung wird die Frist bis 30. Juni verlängert.
Als antwoord op een motie van de verdediging, verleen ik uitstel tot 30 juni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihnen einen Monat Frist geben, wenn ich sie wieder will.
Dus ik moet 'n maand van tevoren aangeven als ik het terug wil.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir die Frist, bevor über die Ehre meines Vaters geurteilt wird.
lk smeek om die 60 dagen voor u oordeelt over mijn vaders eer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bekommt die Frist, wenn Ihr einen Zeugen nennt, der Eure Hoffnung auf neue Beweise begründet.
Het hof zal uw verzoek inwilligen... als u een getuige heeft die uw hoop op nieuw bewijs steunt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir meinen auch, daß der Vorschlag der Kommission hinsichtlich einer Frist bis 1999 vernünftig ist.
Wij zijn echter ook van mening dat het voorstel van de Commissie om tot 1999 te wachten voor een algehele aanpassing verstandig is.
   Korpustyp: EU
nach Eingang der Patentanmeldung ist eine Frist von vier Jahren verstrichen
vier jaren zijn verlopen sedert de indiening van de aanvrage om octrooi
   Korpustyp: EU IATE
Meines Erachtens war die Verlängerung der Frist also aus vielen Gründen die richtige Entscheidung.
Ik denk dus dat het om velerlei redenen een goed besluit was om het tijdpad te verlengen.
   Korpustyp: EU
Deshalb werden die Anfragen Nr. 52 bis 55 in kürzestmöglicher Frist schriftlich beantwortet.
De vragen 52 t/m 55 zullen derhalve zo spoedig mogelijk schriftelijk worden beantwoord.
   Korpustyp: EU
Es war jedoch niemals die Rede davon, dass die Frist bis 2012 verlängert wird.
Maar er is hoe dan ook nooit sprake van geweest dat een land pas in 2012 dat streefcijfer hoeft te halen.
   Korpustyp: EU
Wahl der Vizepräsidenten (Frist für die Einreichung der Kandidaturen): siehe Protokoll
Verkiezing van de ondervoorzitters (Indieningstermijn voordrachten): zie notulen
   Korpustyp: EU
In diesem Fall darf die Frist für das empfohlene Verkaufsdatum bis auf 33 Tage verlängert werden.
In dat geval mag de uiterste verkoopdatum op 33 dagen worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisse der Kommission zur Erstattung von Beihilfen gelten für eine Frist von zehn Jahren.
De bevoegdheden van de Commissie om steun terug te vorderen verjaren na tien jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Beihilfe, für die diese Frist abgelaufen ist, gilt als bestehende Beihilfe.“
Steun ten aanzien waarvan de verjaringstermijn is verlopen, wordt als bestaande steun beschouwd”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin werden die interessierten Parteien aufgefordert, innerhalb einer Frist von fünfzehn Arbeitstagen Stellung zu nehmen.
In deze mededeling zullen de belanghebbende partijen worden verzocht zich binnen 15 werkdagen te melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfegewährung war allerdings nur während einer gesetzten Frist möglich, die Ende 2003 ablief.
De steun mocht echter alleen worden toegekend binnen een overgangsperiode die eind 2003 afliep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrag zwischen MOL und dem Ungarischen Staat über die Verlängerung der Frist
De verlengingsovereenkomst tussen MOL en de Hongaarse overheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Per Schreiben vom 5. März 2010 gewährte die Kommission eine zusätzliche Frist von einem Monat.
Bij schrijven van 5 maart 2010 is de Commissie ingegaan op het verzoek om de antwoordtermijn met een maand te verlengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM