Frist für die erstmalige Bereitstellung des Anschlusses
wachttijd bij eerste aansluiting op het net
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier die Papiere, der Richter verzichtet auf die Frist.
Hier de papieren, de rechter ziet af van de wachttijd van 3 dagen.
Korpustyp: Untertitel
angebotenes Mindestniveau der Dienstqualität, einschließlich der Frist bis zum erstmaligen Anschluss sowie gegebenenfalls anderer von den nationalen Regulierungsbehörden festgelegter Parameter für die Dienstqualität;
de minimumkwaliteitsniveaus van de geboden diensten, te weten de wachttijd bij eerste aansluiting en, in voorkomend geval, andere parameters voor de kwaliteit van de dienst, zoals gedefinieerd door de nationale regelgevende instanties;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beseitigung aller Fristen und sonstigen Beschränkungen, die in innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder zuvor zwischen den Mitgliedstaaten geschlossenen Übereinkünften vorgesehen sind und die den Arbeitnehmern der anderen Mitgliedstaaten für die freie Wahl des Arbeitsplatzes andere Bedingungen als den inländischen Arbeitnehmern auferlegen;
het afschaffen van alle wachttijden en andere beperkingen die in de nationale wetgeving of in eerder tussen de lidstaten gesloten overeenkomsten zijn gesteld en die aan werknemers uit de overige lidstaten andere voorwaarden voor de vrije keuze van een arbeidsbetrekking opleggen dan aan werknemers van het eigen land;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Einige Abänderungen der Liberalen und Grünen - wie die Abänderungen 47, 48 und 50 - gehen über dies hinaus, indem sie eine Schulpflicht vorsehen, Plätze in Kindertagesstätten garantieren oder die Fristen für den Zugang zum Bildungssystem verkürzen.
De liberalen en de groenen willen met een aantal amendementen - inzonderheid de amendementen 47, 48 en 50 - verder gaan op het gebied van de leerplicht, en garanties geven voor kinderdagverblijven of de wachttijden voor de toegang tot onderwijs terugbrengen.
Korpustyp: EU
Die Schlachthöfe, in denen kurzgearbeitet wird, können nicht alle Tierkörper bis zum Vorliegen der Testergebnisse lagern, weil die Fristen zu lang sind, weil sie über kein ausgebildetes Personal verfügen und Laboratorien noch auf ihre Zulassung warten.
In de tussentijd weten ze niet waar ze alle kadavers kwijt moeten. De wachttijden zijn te lang, het personeel is niet goed opgeleid en de laboratoria zijn in afwachting van de benodigde toestemming.
Korpustyp: EU
In dem Bemühen, die Teilnahme der KMU am Rahmenprogramm zu erleichtern, die Effizienz der Maßnahmen, die sie betreffen, zu erhöhen und die Fristen zu verkürzen, werden anerkannte, nicht exklusive Informations- und Hilfszentren geschaffen, indem vorhandene Strukturen verstärkt und rationalisiert werden.
Met het oog op het vergemakkelijken van de deelname van de KMO's aan het kaderprogramma, het vergroten van de efficiëntie van de hen betreffende acties en het verkorten van de wachttijden zouden goedgekeurde, maar nietexclusieve netwerken van informatie en hulpverlening worden ontwikkeld door de bestaande structuren te versterken en te rationaliseren.
Abweichend von Artikel 14 Absatz 2 Satz 2 der Richtlinie 2003/86/EG wenden die Mitgliedstaaten keine Frist auf den Zugang zum Arbeitsmarkt an.
In afwijking van artikel 14, lid 2, tweede zin, van Richtlijn 2003/86/EG passen de lidstaten geen wachttermijn voor toegang tot de arbeidsmarkt toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristtermijn vastgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 28 - Inkrafttreten Mit diesem Artikel werden das Inkrafttreten und die Frist für die Umsetzung der Richtlinie in das Recht der Mitgliedstaaten festgelegt .
Artikel 28 -- Inwerkingtreding In dit artikel wordt de inwerkingtreding van deze richtlijn geregeld en de termijnvastgesteld voor de omzetting ervan in het recht van de lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besteht kein Verkehrsbedarf mehr, so beträgt die nach Absatz 1 einzuhaltende Frist einen Monat.
Indien de behoefte aan vervoer niet meer aanwezig is, wordt de in lid 1 voorgeschreven termijnvastgesteld op één maand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von der Kommission ausgearbeitete Fragebogen sollte den Mitgliedstaaten spätestens sechs Monate vor Ablauf der Frist für die Übermittlung des Berichts zugesandt werden.
De door de Commissie opgestelde vragenlijst dient uiterlijk zes maanden voor de termijn die is vastgesteld voor het indienen van het verslag aan de lidstaten te worden verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde aktualisiert die Fahrerlaubnis gemäß dem Verfahren und der Frist nach Artikel 14 Absatz 1 der Richtlinie 2007/59/EG.
De bevoegde autoriteit werkt de vergunning bij volgens de procedure en termijnvastgesteld in overeenstemming met artikel 14, lid 1, van Richtlijn 2007/59/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Bekanntmachung wird eine Frist von nicht mehr als vier Monaten ab Veröffentlichung der Bekanntmachung gesetzt, innerhalb deren die interessierten Parteien ihren Standpunkt schriftlich darlegen können.
Er wordt een termijnvastgesteld van maximaal vier maanden, te rekenen vanaf de datum van publicatie van de aankondiging, waarbinnen belanghebbenden hun standpunt schriftelijk kenbaar kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Aufforderung ist ihre Rechtsgrundlage und ihr Zweck anzugeben und eine Frist für die Beantwortung oder die Durchführung der Untersuchungsmaßnahme zu setzen.
In het verzoek wordt de rechtsgrondslag en het doel van het verzoek vermeld en wordt een termijnvastgesteld voor het indienen van het antwoord of het uitvoeren van de onderzoeksmaatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 ist keine Frist für die Beschaffung von Erzeugnissen am Markt gemäß Artikel 2 Absatz 3 Buchstaben c und d vorgesehen.
In Verordening (EEG) nr. 3149/92 is geen termijnvastgesteld voor aankoop op de markt op grond van artikel 2, lid 3, onder c) en d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflistung der Prüfungsfeststellungen legt eine Frist fest, innerhalb derer die betreffende Person schriftliche Ausführungen übermitteln kann.
In de mededeling van bevindingen wordt een termijnvastgesteld waarbinnen de betrokken persoon schriftelijke opmerkingen kan indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der Notwendigkeit einer fokussierten Reaktion, die eigens auf eine Wiedereingliederung in das Erwerbsleben abzielt, sollte eine Frist für die Nutzung des Finanzbeitrags des EGF gesetzt werden.
Aangezien er behoefte is aan een gerichte interventie die specifiek gericht is op herintegratie, moet een termijn worden vastgesteld waarbinnen de financiële bijdrage van het EFG moet worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der Notwendigkeit einer zielgenauen Reaktion, die eigens auf die Wiedereingliederung in das Erwerbsleben gerichtet ist, sollte eine Frist für die Verwendung des Finanzbeitrags des EGF gesetzt werden.
Aangezien er behoefte is aan een gerichte interventie die specifiek gericht is op herintegratie, moet een termijn worden vastgesteld waarbinnen de financiële bijdrage van het EFG moet worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristtijdschema
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da diese Frist sehr knapp bemessen ist , soll zu einem späteren Zeitpunkt während der Projektvorbereitungsphase eine weitere Machbarkeitsstudie durchgeführt werden .
Het tijdschema is echter zeer krap en zal in een later stadium van de pré-projectfase nog aan een nader haalbaarheidsonderzoek worden onderworpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Lichte dieser Überlegung entscheidet die EZB , ob eine Transaktion in der von dem teilnehmenden Mitgliedstaat beabsichtigten Frist sowie Art und Weise ausgeführt werden kann .
In het licht van deze overwegingen beslist de ECB of een transactie mag worden verricht volgens het tijdschema en op de wijze zoals door de betreffende deelnemende lidstaat voorzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abgesehen von der Zusammenarbeit zur Gewährleistung einer gemeinsamen Umsetzung ist die Frist für die Annahme und Umsetzung dieser beiden Kapitaladäquanz-Vorschläge äußerst kurz . Die Einsetzung der Ausschüsse zu verzögern , bis dass diese Vorschläge auf dem Tisch liegen , hieße , nicht genügend Zeit zu haben und die vollständige Umsetzung dieser
Afgezien van het feit dat een goede samenwerking vereist is om tot een uniforme tenuitvoerlegging te komen , is het tijdschema voor de aanneming en tenuitvoerlegging van beide voorstellen op het gebied van de kapitaaltoereikendheid bijzonder krap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
detaillierter Aktionsplan mit Frist für die Fertigstellung und Umsetzung des vereinfachten Vergütungssystems;
een gedetailleerd actieplan met tijdschema voor de volledige uitwerking en invoering van de vereenvoudigde beloningsregeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherstellung einer besseren Überwachung der Umsetzung und Anwendung des Unionsrechts bemühen sich die Kommission und das Parlament um eine Einbeziehung obligatorischer Entsprechungstabellen und einer verbindlichen Frist für die Umsetzung, die bei Richtlinien normalerweise nicht mehr als zwei Jahre betragen sollte.
Om een beter toezicht op de omzetting en uitvoering van het recht van de Unie te verzekeren, streven de Commissie en het Parlement ernaar verplichte concordantietabellen op te nemen en een bindend tijdschema voor de omzetting, die bij richtlijnen gewoonlijk een termijn van twee jaar niet mag overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereinbaren sie je nach Genauigkeit des Kriteriums weitere Zusagen, Informationen und Belege und geben an, welche Abhilfemaßnahmen der Antragsteller innerhalb welcher Frist zu ergreifen hat;
afspraken maken over bijkomende verbintenissen, te verstrekken informatie en eventuele bewijsstukken, zoals vereist door de mate van gedetailleerdheid van het criterium, en de acties vermelden die de aanvrager moet ondernemen om de tekortkoming recht te zetten, evenals het tijdschema voor de naleving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme der Tätigkeit ist dieser Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle innerhalb der in Artikel 24 Absatz 1 genannten Frist zu melden.
De aanvang van de activiteiten wordt aan deze accreditatie- of vergunningsinstantie medegedeeld volgens het tijdschema beschreven in artikel 24, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme der Tätigkeit ist dieser Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle innerhalb der in Absatz 2 genannten Frist zu melden.
De aanvang van de activiteiten wordt aan deze accreditatie- of vergunningsinstantie medegedeeld volgens het tijdschema in lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sichergestellt ist, dass zusätzliche Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen, die die NAFO beschließt und die für die Gemeinschaft bindend werden, innerhalb der im NAFO-Übereinkommen vorgesehenen Frist durchgeführt werden können, kann der Rat die vorliegende Verordnung auf Vorschlag der Kommission mit qualifizierter Mehrheit ändern —
Om ervoor te zorgen dat verdere instandhoudings- en handhavingsmaatregelen van de NAFO die verplicht worden voor de Gemeenschap, binnen het in het NAFO-verdrag vastgestelde tijdschema kunnen worden uitgevoerd, kan de Raad deze verordening met gekwalificeerde meerderheid van stemmen wijzigen op voorstel van de Commissie,
Korpustyp: EU DGT-TM
sie bewertet, ob sie über die Kompetenz, das Personal und die Mittel verfügt, die notwendig sind, um ein Prüfteam zusammenzustellen, das sich mit der Komplexität der Anlage oder der Tätigkeit und der Flotte des Luftfahrzeugbetreibers befassen kann, und ob sie die Prüftätigkeiten innerhalb der verlangten Frist ausführen kann;
hij beoordeelt of hij over de vereiste competentie, medewerkers en middelen beschikt om een verificatieteam samen te stellen dat met de complexiteit van de installatie of van de activiteiten en vloot van de vliegtuigexploitant kan omgaan en of hij daarnaast in staat is de verificatieactiviteiten binnen het vereiste tijdschema met goed gevolg te voltooien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristmaximumtermijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Behörde kann eine Frist für den Abschluss des beabsichtigten Erwerbs festlegen und diese Frist gegebenenfalls verlängern.
De bevoegde autoriteit mag voor de voltooiing van de voorgenomen verwerving een maximumtermijn vaststellen en deze termijn zo nodig verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2004/764/EG der Kommission vom 22. Oktober 2004 zur Verlängerung der Frist für die Ohrmarkung von bestimmten Rindern, die in den Niederlanden in Naturschutzgebieten gehalten werden [7] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2004/764/EG van de Commissie van 22 oktober 2004 betreffende de verlenging van de maximumtermijn voor de aanbrenging van oormerken bij bepaalde runderen die in natuurgebieden in Nederland worden gehouden [7] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2006/28/EG der Kommission vom 18. Januar 2006 über die Verlängerung der Frist für die Ohrmarkung bestimmter Rinder [8] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2006/28/EG van de Commissie van 18 januari 2006 betreffende de verlenging van de maximumtermijn voor de aanbrenging van oormerken bij bepaalde runderen [8] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32006 D 0028: Entscheidung 2006/28/EG der Kommission vom 18. Januar 2006 über die Verlängerung der Frist für die Ohrmarkung bestimmter Rinder ist in das Abkommen aufzunehmen (ABl. L 19 vom 24.1.2006, S. 32).“
32006 D 0028: Beschikking 2006/28/EG van de Commissie van 18 januari 2006 betreffende de verlenging van de maximumtermijn voor de aanbrenging van oormerken bij bepaalde runderen (PB L 19 van 24.1.2006, blz. 32).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
32004 D 0764: Entscheidung 2004/764/EG der Kommission vom 22. Oktober 2004 zur Verlängerung der Frist für die Ohrmarkung von bestimmten Rindern, die in den Niederlanden in Naturschutzgebieten gehalten werden (ABl. L 339 vom 16.11.2004, S. 9).
32004 D 0764: Beschikking 2004/764/EG van de Commissie van 22 oktober 2004 betreffende de verlenging van de maximumtermijn voor de aanbrenging van oormerken bij bepaalde runderen die in natuurgebieden in Nederland worden gehouden (PB L 339 van 16.11.2004, blz. 9).
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Verlängerung der Frist für die Ohrmarkung bestimmter Rinder
betreffende de verlenging van de maximumtermijn voor de aanbrenging van oormerken bij bepaalde runderen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verlängerung der Frist für die Ohrmarkung sollte in diesen Fällen und vorbehaltlich bestimmter Garantien genehmigt werden.
Onder deze omstandigheden moet verlenging van de maximumtermijn voor de aanbrenging van oormerken, onder voorbehoud van bepaalde veiligheidsmaatregelen, worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen für alle Mitgliedstaaten gelten sollen, ist die Entscheidung 98/589/EG der Kommission vom 12. Oktober 1998 zur Verlängerung der Frist für die Ohrmarkung bestimmter Rinder aus spanischem Bestand [2], mit der Sonderbestimmungen für Spanien festgelegt wurden, aufzuheben.
Aangezien de in deze beschikking vervatte maatregelen van toepassing moeten zijn op alle lidstaten, moet Beschikking 98/589/EG van de Commissie van 12 oktober 1998 betreffende de verlenging van de maximumtermijn voor de aanbrenging van oormerken bij bepaalde runderen van de Spaanse veestapel [2], die specifieke bepalingen voor Spanje bevat, worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft der Antrag bei der zuständigen Stelle innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Ablauf der genannten Frist ein, so kann der Lagervertrag dennoch geschlossen werden, allerdings unter Kürzung des Beihilfebetrags um 30 %.
Wanneer de aanvraag de bevoegde autoriteit bereikt binnen tien werkdagen na afloop van de bovengenoemde maximumtermijn, kan het opslagcontract nog wel worden gesloten, maar wordt het steunbedrag met 30 % verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verlängerung der Frist für die Ohrmarkung von bestimmten Rindern, die in den Niederlanden in Naturschutzgebieten gehalten werden
betreffende de verlenging van de maximumtermijn voor de aanbrenging van oormerken bij bepaalde runderen die in natuurgebieden in Nederland worden gehouden
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristminimumtermijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 4 ) Hat die EZB eine Vorinformation gemäß Artikel 10 Absatz 2 veröffentlicht , die mindestens 52 Tage vor der Bekanntmachung versandt wurde , kann die Frist für den Eingang der Angebote im Allgemeinen auf 36 Tage , jedoch auf keinen Fall auf weniger als 22 Tage , verkürzt werden .
4 . In de gevallen waarin de ECB overeenkomstig artikel 10 , lid 2 , een vooraankondiging heeft bekendgemaakt , die ten minste 52 dagen voor de aankondiging van opdracht werd verzonden , kan de minimumtermijn voor de ontvangst van inschrijvingen in de regel worden ingekort tot 36 dagen , maar in geen geval tot minder dan 22 dagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei offenen Verfahren für Aufträge, deren Wert die Schwellenwerte nach Artikel 170 Absatz 1 erreicht oder überschreitet, beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 52 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Bekanntmachung.
Bij openbare procedures voor opdrachten met een waarde gelijk aan of hoger dan de in artikel 170, lid 1, bedoelde drempelwaarden bedraagt de minimumtermijn voor de ontvangst van de inschrijvingen 52 dagen te rekenen vanaf de dag van verzending van de aankondiging van de opdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nichtoffenen Verfahren für Aufträge, deren Wert die Schwellenwerte nach Artikel 170 Absatz 1 erreicht oder überschreitet, beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 40 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
Bij niet-openbare procedures voor opdrachten met een waarde gelijk aan of hoger dan de in artikel 170, lid 1, vastgestelde drempelwaarden bedraagt de minimumtermijn voor de ontvangst van de inschrijvingen 40 dagen te rekenen vanaf de dag van verzending van de uitnodiging tot inschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verfahren im Anschluss an eine Aufforderung zur Interessenbekundung im Sinne von Artikel 136 Absatz 1 hingegen beträgt die Frist
Bij de in artikel 136, lid 1, bedoelde niet-openbare procedures na een oproep tot het indienen van blijken van belangstelling bedraagt de minimumtermijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei offenen Verfahren für Aufträge, deren Wert die in Artikel 36 festgelegten Schwellenwerte erreicht oder überschreitet, beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 52 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Bekanntmachung.
Bij openbare procedures voor opdrachten met een waarde gelijk aan of hoger dan de in artikel 36 vastgestelde drempelwaarden bedraagt de minimumtermijn voor de ontvangst van de offertes ten minste 52 dagen te rekenen vanaf de dag van verzending van de aankondiging van de opdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nichtoffenen Verfahren für Aufträge, deren Wert die in Artikel 36 festgelegten Schwellenwerte erreicht oder überschreitet, beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 40 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
Bij niet-openbare procedures voor opdrachten met een waarde gelijk aan of hoger dan de in artikel 36 vastgestelde drempelwaarden bedraagt de minimumtermijn voor de ontvangst van de offertes ten minste 40 dagen te rekenen vanaf de dag van verzending van de uitnodiging tot inschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nichtoffenen Verfahren für Aufträge, deren Wert die in Artikel 33 festgelegten Schwellenwerte erreicht oder überschreitet, beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 21 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
Bij niet-openbare procedures en bij onderhandelingsprocedures na een oproep tot het indienen van blijken van belangstelling bedoeld in artikel 33 bedraagt de minimumtermijn voor de ontvangst van de offertes ten minste 21 dagen te rekenen vanaf de dag van verzending van de uitnodiging tot inschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Dienstleistungsaufträgen beträgt die Frist zwischen dem Zeitpunkt der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe und dem Termin für den Eingang der Angebote mindestens 50 Tage.
De minimumtermijn tussen de datum van verzending van de uitnodigingsbrief en de uiterste datum voor de ontvangst van offertes voor dienstenopdrachten bedraagt 50 dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei internationalen nichtoffenen Verfahren beträgt die Frist für den Eingang der Teilnahmeanträge mindestens 30 Tage, gerechnet ab dem Tag der Veröffentlichung der Bekanntmachung.
Bij internationale niet-openbare procedures bedraagt de minimumtermijn voor de indiening van de deelnemingsverzoeken 30 dagen vanaf de publicatie van het aanbestedingsbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist zwischen dem Zeitpunkt der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe und dem Termin für den Eingang der Angebote beträgt mindestens 50 Tage.
De minimumtermijn tussen de verzending van de uitnodigingsbrief en de uiterste datum voor de ontvangst van de offertes bedraagt 50 dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristgestelde termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Ablauf der Frist kann das Fehlen einer Stellungnahme unberücksichtigt bleiben.
Na afloop van de gesteldetermijn kan worden gehandeld zonder het advies af te wachten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Registrant vervollständigt sein Registrierungsdossier und übermittelt es der Agentur innerhalb dieser Frist.
De registrant past zijn registratie aan en dient deze binnen de gesteldetermijn bij het Agentschap in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Phase-in-Stoffen entspricht der Hersteller, Importeur oder nachgeschaltete Anwender dem Ersuchen und erfüllt die Pflichten aus Artikel 14 vor Ablauf der maßgeblichen Frist des Artikels 23, sofern der nachgeschaltete Anwender sein Ersuchen mindestens zwölf Monate vor Ablauf der betreffenden Frist stellt.
Voor geleidelijk geïntegreerde stoffen voldoet de fabrikant, importeur of downstreamgebruiker aan dit verzoek en aan de verplichtingen van artikel 14 voor het verstrijken van de toepasselijke in artikel 23 gesteldetermijn, mits de downstreamgebruiker zijn verzoek ten minste twaalf maanden voor die uiterste termijn doet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für die Anmeldung muss mindestens drei Monate ab dem Zeitpunkt der Einreise betragen.
De voor de inschrijving gesteldetermijn mag niet korter zijn dan drie maanden te rekenen vanaf de datum van binnenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommissionsdienststellen hatten ferner präzisiert, die Kommission werde nach Eingang dieses Antrags innerhalb der in den genannten Vorschriften vorgegebenen Frist einen Beschluss fassen.
De diensten van de Commissie hebben daarbij tevens gepreciseerd dat de Commissie na ontvangst van een dergelijk verzoek binnen de gesteldetermijn een beschikking zou geven zoals voorgeschreven bij de genoemde bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geltendmachung eines Anspruchs gemäß dem Anhang und innerhalb der Frist gemäß Absatz 2;
een overeenkomstig de bijlage binnen de in lid 2 gesteldetermijn ingediend verzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat bzw. die Mitgliedstaaten ziehen wegen einer festgestellten Unregelmäßigkeit entgangene Beträge ein und zahlen sie an die Kommission zurück; wird der Betrag nicht innerhalb der von dem betreffenden Mitgliedstaat bzw. den betreffenden Mitgliedstaaten eingeräumten Frist zurückgezahlt, werden Verzugszinsen fällig.
Bedragen die door een vastgestelde onregelmatigheid verloren zijn gegaan, moeten door de betrokken lidstaat worden teruggevorderd en aan de Commissie worden terugbetaald; indien terugbetaling niet binnen de daarvoor door de lidstaat gesteldetermijn plaatsvindt, is achterstandsrente verschuldigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten, die der Kommission innerhalb der Frist nach Artikel 46 zu jedem Ort zu übermitteln sind, an dem einzelne Mitgliedstaaten Visa erteilen:
Gegevens die binnen de in artikel 40 bis gesteldetermijn aan de Commissie moeten worden ingediend voor iedere plaats waar afzonderlijke lidstaten visa afgeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmt die betroffene Partei dem beabsichtigten Widerruf bzw. der beabsichtigten Löschung zu oder nimmt sie innerhalb der Frist nicht dazu Stellung, kann das Amt die Entscheidung widerrufen bzw. den Eintrag löschen.
Indien de betrokken partij met de voorgenomen herroeping of doorhaling instemt of binnen de gesteldetermijn geen opmerkingen indient, herroept het Bureau de beslissing of haalt het de inschrijving door.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt innerhalb der Frist gemäß Artikel 70 und Artikel 71 Absatz 1 nur einer der Ausschüsse oder kein Ausschuss eine Stellungnahme ab, so setzt die Agentur die Kommission davon in Kenntnis und nennt ihr die Gründe.
Indien een of beide comités niet binnen de in artikel 70 en artikel 71, lid 1, gesteldetermijn advies uitbrengen, stelt het Agentschap de Commissie daarvan op de hoogte, met vermelding van de redenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristextra termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Fall der Beihilfen für Investitionen zur Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe, die gemäß Artikel 26 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 im Hinblick auf die Einhaltung neu eingeführter Gemeinschaftsnormen getätigt werden, müssen die betreffenden Normen spätestens am Ende der in dem genannten Unterabsatz vorgesehenen Frist erfüllt sein.
In het geval van steun voor investeringen voor de modernisering van landbouwbedrijven om te voldoen aan pas ingevoerde communautaire normen zoals bedoeld in artikel 26, lid 1, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 moet aan de betrokken normen worden voldaan uiterlijk aan het einde van de in die alinea bedoelde extratermijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der an den Betriebsverbesserungsplan gestellten Anforderungen, einschließlich der Anforderungen im Falle von Investitionen im Hinblick auf die Einhaltung bestehender Gemeinschaftsnormen innerhalb einer Frist von 36 Monaten, und Angaben zur Häufigkeit der Überprüfung des Betriebsverbesserungsplans sowie zu den Folgemaßnahmen,
een samenvatting van de aan het bedrijfsplan gestelde eisen, met inbegrip van de eisen betreffende eventuele investeringen om binnen een extratermijn van 36 maanden aan bestaande normen te voldoen, en nadere gegevens over de frequentie waarmee de uitvoering van het bedrijfsplan wordt beoordeeld, en over de behandeling van die beoordelingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennung der Bedingungen, unter denen Kleinstunternehmen eine Frist eingeräumt werden kann, um neu eingeführte gemeinschaftliche Normen einzuhalten,
aanwijzing van de normen waarvoor micro-ondernemingen een extratermijn kan worden toegestaan om aan een pas ingevoerde communautaire norm te voldoen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zulassungen, die gemäß Artikel 2 widerrufen werden, endet diese Frist spätestens am 10. Oktober 2009.
Als de toelatingen overeenkomstig artikel 2 worden ingetrokken, loopt de extratermijn uiterlijk op 10 oktober 2009 af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zulassungen, die nach Artikel 3 widerrufen werden, endet diese Frist spätestens am 31. Oktober 2011.
Als de toelatingen overeenkomstig artikel 3 worden ingetrokken, loopt de extratermijn uiterlijk op 31 oktober 2011 af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch, sofern der Mitgliedstaat eine Frist für die Einhaltung neu eingeführter Gemeinschaftsnormen gemäß Artikel 26 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 oder für die Einhaltung bestehender Gemeinschaftsnormen gemäß demselben Artikel durch Junglandwirte gewährt.
Hetzelfde geldt in het geval dat een lidstaat overeenkomstig artikel 26, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 een extratermijn gunt voor de naleving van nieuwe ingevoerde communautaire normen of overeenkomstig dat artikel jonge landbouwers een extra termijn gunt om aan de bestaande communautaire normen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung 2003/199/EG des Rates [2] wurde Aldicarb nicht in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates [3] aufgenommen und bestimmte Mitgliedstaaten durften eine Frist bis zum 31. Dezember 2007 einräumen.
Aldicarb is niet in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad [2] opgenomen krachtens Beschikking 2003/199/EG van de Raad [3] en bepaalde lidstaten kregen de toestemming om een extratermijn toe te kennen die uiterlijk op 31 december 2007 moest aflopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2076/2002 der Kommission [4] wurden Bromopropylat, Chlorfenvinphos, EPTC, Ethion, Fomesafen, Tetradifon und Triforin nicht aufgenommen und bestimmte Mitgliedstaaten durften eine Frist bis zum 31. Dezember 2007 einräumen.
Broompropylaat, chloorfenvinfos, EPTC, ethion, fomesafen, tetradifon en triforine zijn niet opgenomen krachtens Verordening (EG) nr. 2076/2002 van de Commissie [4] en bepaalde lidstaten kregen de toestemming om een extratermijn toe te kennen die op 31 december 2007 moest aflopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung 2005/864/EG der Kommission [5] wurde Endosulfan nicht in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates aufgenommen und bestimmte Mitgliedstaaten durften eine Frist bis zum 31. Dezember 2007 einräumen.
Endosulfan is niet in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG opgenomen krachtens Beschikking 2005/864/EG van de Commissie [5] en bepaalde lidstaten kregen de toestemming om een extratermijn toe te kennen die op 31 december 2007 is moest aflopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung 2004/140/EG der Kommission [6] wurde Fenthion nicht in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates aufgenommen und bestimmte Mitgliedstaaten durften eine Frist bis zum 31. Dezember 2007 einräumen.
Fenthion is niet in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG opgenomen krachtens Beschikking 2004/140/EG van de Commissie [6] en bepaalde lidstaten kregen de toestemming om een extratermijn toe te kennen die op 31 december 2007 moest aflopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristeinddatum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Typ (optional) definiert die Frist. 1 für eine Zahlung am Anfang der Periode und 0 (Standard) für eine Zahlung am Ende der Periode.
Type (optioneel) definieert de einddatum. 1 voor betaling aan het begin van een periode en 0 (standaard) voor betaling aan het eind van een periode.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Außerdem ist eine eindeutige Frist für die Gewährung der Beihilfe für Investbx ein Anreiz, die Rentabilität zu erlangen und tragfähig zu werden.
Bovendien vormt de duidelijke einddatum van de steun een stimulans voor Investbx om winstgevend en commercieel levensvatbaar te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wird für die Risikobewertung, die anhand der zusätzlich vorgelegten Daten durchgeführt wird, und die endgültige Stellungnahme des SCCS über die Sicherheit der Reaktionsprodukte noch mehr Zeit benötigt, so dass die auf den 31. Dezember 2009 festgesetzte vorläufige Frist für die in Anhang III Zweiter Teil aufgeführten Stoffe nicht eingehalten werden kann.
Gezien het bovenstaande zullen de risicobeoordeling van de nieuwe ingediende gegevens en het definitieve advies van het WCCV over de veiligheid van de reactieproducten niet gereed zijn vóór 31 december 2009, de voorlopige einddatum voor het gebruik van de in het tweede deel van bijlage III opgenomen stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund ist weder eine endgültige Regelung der in Anhang III Zweiter Teil aufgeführten 31 Haarfärbestoffe auf der Grundlage von Risikobewertungen für ihre Reaktionsprodukte noch eine Umsetzung der Regelung in nationale Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten vor Ablauf der vorläufigen Frist machbar.
De definitieve regeling voor de 31 haarkleurstoffen in het tweede deel van bijlage III op basis van een risicobeoordeling van de reactieproducten ervan, en de omzetting daarvan in de wetgeving van de lidstaten zullen dus niet vóór die voorlopige einddatum hun beslag krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens neun Monate nach Ablauf der in der Kofinanzierungsentscheidung für ein jedes Jahresprogramm festgesetzten Frist für die Förderfähigkeit der Ausgaben legt die zuständige Behörde der Kommission einen Schlussbericht über die Durchführung der Maßnahmen sowie eine Erklärung über die endgültigen Ausgaben gemäß Artikel 24 Absatz 3 vor.
Uiterlijk negen maanden na de in het medefinancieringsbesluit vastgestelde einddatum van de subsidiabiliteit van de uitgaven dient de verantwoordelijke instantie bij de Commissie een eindverslag in over de uitvoering van de maatregelen, alsmede de in artikel 24, lid 3, genoemde definitieve declaratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verschmelzung, bei der ein in vollem Umfang berichtspflichtiges Institut (übernehmendes Institut) aus mehreren in vollem Umfang berichtspflichtigen Instituten (übertragende Institute) hervorgeht, wird innerhalb des Zeitraums zwischen dem Ende eines Monats und der von der betreffenden NZB festgelegten Frist für die Meldung monatlicher statistischer Daten zum vorhergehenden Monat wirksam
Een fusie waarbij een volledige rapporteur (overnemende instelling) wordt gevormd van een of meer volledige rapporteurs (fuserende instellingen), wordt van kracht in de periode tussen het einde van een maand en de door de betreffende NCB vastgestelde einddatum voor het rapporteren van maandelijkse statistische informatie die betrekking heeft op de voorafgaande maand
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verschmelzung, bei der ein in vollem Umfang berichtspflichtiges Institut (übernehmendes Institut) ein oder mehrere in vollem Umfang berichtspflichtige Institute (übertragende Institute) übernimmt, wird nach Ablauf der von der betreffenden NZB festgelegten Frist für die Meldung monatlicher statistischer Daten zum vorhergehenden Monat wirksam
Een fusie waarbij een volledige rapporteur (overnemende instelling) een of meer volledige rapporteurs (fuserende instellingen) overneemt, wordt van kracht na de door de betreffende NCB vastgestelde einddatum voor het rapporteren van maandelijkse statistische informatie die betrekking heeft op de voorafgaande maand
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verschmelzung, bei der ein in vollem Umfang berichtspflichtiges Institut (übernehmendes Institut) ein oder mehrere in vollem Umfang berichtspflichtige Institute (übertragende Institute) übernimmt, wird innerhalb des Zeitraums zwischen dem Ende eines Monats und der von der betreffenden NZB festgelegten Frist für die Meldung monatlicher statistischer Daten zum vorhergehenden Monat wirksam
Een fusie waarbij een volledige rapporteur (overnemende instelling) een of meer volledige rapporteurs (fuserende instellingen) overneemt, wordt van kracht in de periode tussen het einde van de maand en de door de betreffende NCB vastgestelde einddatum voor het rapporteren van maandelijkse statistische informatie die betrekking heeft op de voorafgaande maand
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann auch keine Frist für das Auslaufen der Nutzungsdauer dieser Muster-Veterinärbescheinigungen für Lagerbestände festgelegt werden.
Er kan dus geen einddatum voor het gebruik van die modellen van gezondheidscertificaten voor de bestaande voorraden worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fragebogen bzw. das Schema wird den Mitgliedstaaten spätestens sechs Monate vor Ablauf der Frist für die Übermittlung des Berichts zugesandt.
Ten minste zes maanden vóór de einddatum voor indiening van het verslag wordt de vragenlijst of het schema aan de lidstaten toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristtijdsbestek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Umstrukturierungsplan, dessen Laufzeit möglichst begrenzt sein muss, soll die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens innerhalb einer angemessenen Frist auf der Grundlage realistischer Annahmen hinsichtlich seiner künftigen Betriebsbedingungen erlauben.
Het herstructureringsplan, waarvan de looptijd zo kort mogelijk moet zijn, dient binnen een redelijk tijdsbestek de levensvatbaarheid van de onderneming op lange termijn te herstellen op grond van realistische veronderstellingen betreffende de toekomstige bedrijfsomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat wird das hier beschriebene Bewertungsverfahren binnen einer angemessenen Frist prüfen und erforderlichenfalls überarbeiten.
De Raad zal binnen een redelijk tijdsbestek bovenbedoeld evaluatiemechanisme beoordelen en zo nodig herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan, dessen Laufzeit so kurz wie möglich zu bemessen ist, muss die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens innerhalb einer angemessenen Frist auf der Grundlage realistischer Annahmen hinsichtlich seiner künftigen Betriebsbedingungen erlauben.
Het herstructureringsplan, waarvan de looptijd zo kort mogelijk moet zijn, dient binnen een redelijk tijdsbestek de levensvatbaarheid op lange termijn van de onderneming te herstellen, en te zijn gebaseerd op realistische veronderstellingen betreffende de toekomstige bedrijfsomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 12 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 ist die Frist festzusetzen, innerhalb deren die Mitgliedstaaten die gültigen Angebote an die Kommission zu übermitteln haben.
Krachtens artikel 12, lid 3, van Verordening (EG) nr. 826/2008 dient te worden bepaald binnen welk tijdsbestek de lidstaten alle geldige offertes aan de Commissie moeten meedelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Leitlinien wurde darauf hingewiesen, dass „der Umstrukturierungsplan, dessen Laufzeit so kurz wie möglich zu bemessen ist, die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens innerhalb einer angemessenen Frist auf der Grundlage realistischer Annahmen hinsichtlich seiner künftigen Betriebsbedingungen erlauben muss.
De richtsnoeren bepalen dat „het herstructureringsplan, waarvan de looptijd zo kort mogelijk moet zijn, binnen een redelijk tijdsbestek de levensvatbaarheid op lange termijn van de onderneming dient te herstellen en gebaseerd dient te zijn op realistische veronderstellingen betreffende de toekomstige bedrijfsomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Absätzen 31 bis 34 der Leitlinien prüft die Kommission für alle Einzelbeihilfen einen Umstrukturierungsplan dahin gehend, ob er in der Lage ist, die langfristige Rentabilität des Unternehmens innerhalb einer angemessenen Frist auf der Grundlage realistischer Annahmen wiederherzustellen.
Overeenkomstig de punten 31 tot en met 34 van de richtsnoeren moet de Commissie voor alle individuele steunmaatregelen een herstructureringsplan goedkeuren. Dit plan dient binnen een redelijk tijdsbestek de levensvatbaarheid op lange termijn van de onderneming te herstellen op grond van realistische veronderstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan, dessen Laufzeit möglichst begrenzt sein muss, soll die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens innerhalb einer angemessenen Frist auf der Grundlage realistischer Annahmen hinsichtlich seiner künftigen Betriebsbedingungen erlauben.
Het herstructureringsplan, waarvan de looptijd zo kort mogelijk moet zijn, dient binnen een redelijk tijdsbestek, de levensvatbaarheid op lange termijn van de onderneming te herstellen op grond van realistische veronderstellingen betreffende de toekomstige bedrijfsomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum bis Ende 2007 kann allerdings als angemessene notwendige Frist bezeichnet werden, innerhalb derer das Unternehmen sein Angebot neu strukturieren und seine Aktivitäten an die Entwicklungen auf den betreffenden Märkten anpassen kann.
De periode tot eind 2007 kan evenwel als een redelijk tijdsbestek worden beschouwd dat noodzakelijk is om het productaanbod van de onderneming te herstructureren en haar activiteiten af te stemmen op de ontwikkeling van de betrokken markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verlange lediglich, dass die Laufzeit des Umstrukturierungsplans möglichst begrenzt ist, und dass die langfristige Rentabilität „innerhalb einer angemessenen Frist“ wiederhergestellt werden muss.
Het herstructureringplan moet een zo kort mogelijke looptijd hebben en de levensvatbaarheid op de lange termijn moet „binnen een redelijk tijdsbestek” worden hersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden erklären, dass die Umstrukturierung abgeschlossen, die Rentabilität innerhalb einer angemessenen Frist wiederhergestellt und die Beihilfe nur einmal gewährt werde, auch wenn es sich bei den Verbindlichkeiten von BE um langfristige Verbindlichkeiten handelt.
Het Verenigd Koninkrijk betoogt dat de herstructurering volledig zal zijn, dat de levensvatbaarheid binnen een redelijk tijdsbestek zal zijn hersteld en dat de steun eenmalig is, ook al gaat het bij BE's verplichtingen om verplichtingen op zeer lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristtijdslimiet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter Berücksichtigung der dem Verordnungsentwurf zugrunde liegenden Überlegungen würde die EZB das wirtschaftliche Problem eher dadurch angehen , dass den Banken eine längere , wenn auch endgültige Frist zur schrittweisen Angleichung ihrer Gebühren im Einklang mit einer schrittweisen Reduzierung ihres Kostensockels eingeräumt wird .
Hoewel de ECB begrip heeft voor de achterliggende overwegingen van de ontwerpverordening , gaat haar voorkeur ernaar uit de economische kwestie aan te pakken door banken een langere , zij het duidelijk afgebakende tijdslimiet te geven om hun prijzen stap voor stap bij te stellen , in lijn met de voortschrijdende afname van hun kostenbasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Vermeidung derartiger Umstände , die zur Ineffizienz des Überprüfungsverfahrens führen können , möchte die EZB den Rat ersuchen , die Frist von 15 Tagen zur Überprüfung von Sanktionen im Bereich der Mindestreservepflicht zu verlängern , um auf diese Weise einen ordnungsgemäßen Ablauf des Überprüfungsverfahrens sicherzustellen .
Om dergelijke situaties te vermijden , die de doeltreffendheid van de toetsingsprocedure kunnen aantasten , zou de ECB de Raad willen verzoeken de tijdslimiet van 15 dagen voor het toetsen van sancties op het gebied van reserveverplichtingen te verlengen , om te verzekeren dat de toetsingsprocedure naar behoren kan werken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der kurzen Frist für die Bereitstellung der monatlichen Zahlungsbilanzdaten , ihrer hochaggregierten Form und ihrer Verwendung als Entscheidungshilfe für die Geld - und Währungspolitik lässt die EZB , wo es unvermeidlich ist , gewisse Abweichungen von internationalen Standards ( vgl . Artikel 2 Absatz 3 der vorliegenden Leitlinie ) zu .
Gezien de korte tijdslimiet voor het verstrekken van de maandelijkse betalingsbalansgegevens , het zeer geaggregeerde karakter van die gegevens en het gebruik ervan voor monetairebeleidsdoeleinden en valutamarktoperaties , staat de ECB toe , dat enigszins worden afgeweken van internationale normen ( zie artikel 2 , lid 3 ) indien zulks onvermijdelijk is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere wäre der Rat künftig offensichtlich auch in der Lage , den Plafonds innerhalb einer sehr kurzen Frist zu erhöhen , da geplant ist , den Verordnungsvorschlag innerhalb einer sehr kurzen Frist zu verabschieden .
Gezien in het bijzonder het feit dat gepland wordt de ontwerpverordening binnen een zeer korte tijdslimiet aan te nemen , zou de Raad duidelijk ook in de toekomst het maximumbedrag binnen een korte tijdslimiet kunnen verhogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wird vor Ablauf der in Buchstabe c ) festgesetzten Frist kein Widerspruch erhoben , wird die Entscheidung des Direktoriums der EZB über die Verhängung einer Sanktion endgültig .
Indien geen bezwaar wordt gemaakt binnen de in c ) hierboven vastgelegde tijdslimiet , wordt het besluit van de directie van de ECB met betrekking tot het opleggen van een sanctie definitief .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der kurzen Frist für die Lieferung der monatlichen Zahlungsbilanzdaten , ihrer hochaggregierten Form und ihrer Verwendung als Entscheidungshilfe für die Geldpolitik sowie für Devisengeschäfte lässt die EZB , wo es unvermeidlich ist , gewisse Abweichungen von internationalen Standards ( vgl . Artikel 2 Absatz 3 der vorliegenden Leitlinie ) zu .
Gezien de korte tijdslimiet voor het verstrekken van de betalingsbalansgegevens op maandbasis , het zeer geaggregeerde karakter van die gegevens en het gebruik ervan voor monetaire beleidsdoeleinden en valutamarktoperaties , staat de ECB toe , dat enigszins wordt afgeweken van internationale normen ( zie artikel 2 , lid 3 , van dit richtsnoer ) indien zulks onvermijdelijk is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die kurze Frist für die Bereitstellung der monatlichen Hauptposten , ihre hochaggregierte Form und ihre Verwendung als Entscheidungshilfe für die Geld - und Währungspolitik lassen , wo es unvermeidlich ist , gewisse Abweichungen von internationalen Standards ( vgl . Artikel 2 Absatz 2 der vorliegenden Empfehlung ) zu .
Door de korte tijdslimiet voor het verstrekken van de maandelijkse hoofdposten , het zeer geaggregeerde karakter van die posten en het gebruik ervan voor monetaire-beleidsdoeleinden en valutamarktoperaties mag enigszins worden afgeweken van internationale richtlijnen ( zie artikel 2 , lid 2 , van deze aanbeveling ) ingeval dat onvermijdelijk is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB kann diese Frist einmal verlängern und setzt den Hersteller hierüber schriftlich in Kenntnis.
De ECB kan deze tijdslimiet één keer verlengen, waarvan zij de producent schriftelijk in kennis stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 20. Dezember 2005 unterrichteten die griechischen Regierungsstellen die Kommission darüber, dass insgesamt 5525 Beschäftigte innerhalb der vorgesehenen Frist einen gültigen Antrag für die Aufnahme in die fVRR eingereicht hätten, was rund 90 % der anfänglich geplanten Personalreduktion ausmachte.
Op 20 december 2005 informeerden de Griekse autoriteiten de Commissie dat in totaal 5525 werknemers binnen de vastgestelde tijdslimiet een geldige aanvraag hadden ingediend om te kunnen gebruikmaken van de vrijwillige VUT-regeling (ongeveer 90 % van het verwachte aantal).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen reibungslosen Übergang zum SEPA zu ermöglichen, sollte eine gültige Ermächtigung eines Zahlungsempfängers für den wiederkehrenden Einzug von Lastschriften mit Hilfe von Altzahlungsinstrumenten nach der in dieser Verordnung für die Umstellung festgesetzten Frist gültig bleiben.
Om een soepele overgang naar de SEPA te waarborgen, moet elke geldige machtiging aan de begunstigde om terugkerende automatische afschrijvingen uit te voeren in een bestaand schema, geldig blijven na de in deze verordening vastgestelde tijdslimiet voor de omschakeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristtermijn vast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) Der EZB-Rat bestimmt eine Frist , innerhalb derer die Informationen zur Verfügung zu stellen sind . Diese beträgt jedoch nicht weniger als zehn Wektage .
2 . De Raad van bestuur van de ECB stelt een termijnvast waarbinnen deze informatie dient te worden verstrekt , welke termijn minimaal tien werkdagen bedraagt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
legt nach Abschluss der Verhandlungen eine für alle übrigen Anbieter geltende Frist für die Einreichung eines neuen oder geänderten Angebots fest.
stellen, wanneer de onderhandelingen zijn afgesloten, voor alle resterende leveranciers een gelijke termijnvast voor de indiening van een nieuwe of herziene inschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Antrag unvollständig, setzt die ESMA eine Frist, innerhalb deren ihr das Transaktionsregister zusätzliche Informationen zu übermitteln hat.
Indien de aanvraag onvolledig is, stelt ESMA een termijnvast waarbinnen het transactieregister aanvullende informatie moet verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFSA setzt eine Frist für die Vorlage dieser Informationen, wobei sie gegebenenfalls die Ansichten der interessierten Unternehmer und/oder sonstiger interessierter Parteien über den Zeitbedarf berücksichtigt.
Zij stelt een termijnvast voor de indiening van die informatie, zo nodig rekening houdend met de tijd die de belanghebbende exploitanten van een bedrijf en/of andere belanghebbende partijen nodig hebben om de informatie te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die Behörde die in dieser Verordnung vorgesehenen Beschlüsse erlässt, teilt sie dem benannten Adressaten ihre diesbezügliche Absicht mit und setzt eine Frist, innerhalb derer der Adressat zu der Angelegenheit Stellung nehmen kann und die der Dringlichkeit, der Komplexität und den möglichen Folgen der Angelegenheit in vollem Umfang Rechnung trägt.
Alvorens de besluiten te nemen waarin deze verordening voorziet brengt de Autoriteit alle individuele adressaten op de hoogte van haar voornemen om het besluit te nemen en stelt zij een termijnvast waarbinnen de adressaat, terdege rekening houdend met de urgentie, complexiteit en mogelijke consequenties van de zaak, zijn standpunten over de zaak kenbaar kan maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Benachrichtigung über die Einleitung des Verstoßverfahrens oder zu einem späteren Zeitpunkt legt die Agentur eine Frist fest, innerhalb deren der Zulassungsinhaber schriftlich mitteilen kann, dass er die verletzten Vorschriften inzwischen freiwillig einhält, oder gegebenenfalls, dass er dies beabsichtigt.
Bij de kennisgeving van de inleiding van de inbreukprocedure of daarna stelt het Agentschap een termijnvast waarbinnen de certificaathouder schriftelijk kan aangeven dat hij vrijwillig de niet-nageleefde bepalingen naleeft of, voor zover van toepassing, voornemens is deze na te leven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Verwendungszweck der Zahlung nicht festgestellt werden, setzt die Agentur eine Frist, innerhalb derer der Zahlungspflichtige ihr den Verwendungszweck schriftlich mitteilen muss.
Wanneer niet kan worden vastgesteld waarvoor de betaling is gedaan, stelt het Agentschap een termijnvast waarbinnen de betaler schriftelijk het doel van de betaling moet mededelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission setzt ferner eine Frist, innerhalb deren der Beschwerdeführer schriftlich Stellung nehmen kann.“
De Commissie stelt ook een termijnvast waarbinnen de klager schriftelijk zijn standpunt kenbaar kan maken.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Antrag unvollständig, so setzt die ESMA eine Frist, innerhalb deren ihr das beantragende Transaktionsregister zusätzliche Informationen zu übermitteln hat.
Indien de aanvraag onvolledig is, stelt ESMA een termijnvast waarbinnen het aanvragende transactieregister aanvullende informatie moet verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erachtet die bewertende zuständige Behörde einen Antrag als unvollständig, so teilt sie dem Antragsteller mit, welche zusätzlichen Angaben für die Bewertung des Antrags erforderlich sind, und setzt eine angemessene Frist für die Übermittlung dieser Angaben.
Indien de beoordelende bevoegde autoriteit van mening is dat de aanvraag onvolledig is, laat zij de aanvrager weten welke aanvullende informatie vereist is voor de beoordeling van de aanvraag en stelt zij een redelijke termijnvast voor de indiening van die informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristbepaalde termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allen Parteien wurde eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Zij konden hierover binnen een bepaaldetermijn opmerkingen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Unterrichtung wurde ihnen ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
De belanghebbenden konden hierover binnen een bepaaldetermijn na deze mededeling opmerkingen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der endgültigen Unterrichtung wurde allen Parteien eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
De partijen konden hierover binnen een bepaaldetermijn na deze mededeling opmerkingen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der endgültigen Unterrichtung wurde ihnen ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
De partijen konden hierover binnen een bepaaldetermijn na de mededeling van de definitieve bevindingen opmerkingen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde ihnen nach der Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen, auf die sich die Einführung endgültiger Maßnahmen stützt, eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Zij zijn tevens in de gelegenheid gesteld opmerkingen te maken binnen een bepaaldetermijn na de bekendmaking van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan de definitieve maatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Unterrichtung wurde ihnen ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Belanghebbenden konden hierover binnen een bepaaldetermijn na deze mededeling ook opmerkingen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Unterrichtung wurde ihnen ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Zij konden hierover binnen een bepaaldetermijn na deze mededeling opmerkingen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihnen wurde nach dieser Unterrichtung ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Zij konden hierover binnen een bepaaldetermijn opmerkingen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde ihnen ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Zij konden hierover binnen een bepaaldetermijn opmerkingen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Verfahrensbeteiligten eingereichten Originalschriftstücke, die die Grundlage etwaiger elektronischer Dateien bilden, können nach Ablauf einer Frist im Anschluss an ihren Eingang im Amt vernichtet werden.
De door de partijen in de procedure ingediende originelen, waarop elektronische bestanden gebaseerd zijn, kunnen na een bepaaldetermijn volgende op hun ontvangst door het Bureau worden vernietigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristvastgestelde termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Machen die Mitgliedstaaten von der in Artikel 19 Absatz 3 genannten Möglichkeit Gebrauch, so ist die Frist gemäß Unterabsatz 1 der 31. Dezember.“
„Voor lidstaten die gebruikmaken van de in artikel 19, lid 3, geboden mogelijkheid, geldt in plaats van de in de eerste alinea vastgesteldetermijn, de datum 31 december.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Mängel vor Ablauf der Frist nicht beseitigt, so lehnt die Kommission den Antrag als unzulässig ab.
Als de tekortkomingen niet binnen de vastgesteldetermijn zijn verholpen, verklaart de Commissie de aanvraag onontvankelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Eintragungshindernisse nicht vor Ablauf der Frist von den Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands bzw. dem im betreffenden Drittland ansässigen Antragsteller beseitigt, so lehnt die Kommission den Antrag gemäß Artikel 39 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 ab.
Als de autoriteiten van de lidstaat of het derde land of de in het betrokken derde land gevestigde aanvrager de belemmeringen voor de registratie niet binnen de vastgesteldetermijn verhelpen, wijst de Commissie de aanvraag af overeenkomstig artikel 39, lid 3, van Verordening (EG) nr. 479/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Mängel vor Ablauf der Frist nicht behoben, so lehnt die Kommission den Einspruch als unzulässig ab.
Als de tekortkomingen niet binnen de vastgesteldetermijn zijn verholpen, verklaart de Commissie het bezwaar onontvankelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Mängel vor Ablauf der Frist nicht behoben, so lehnt die Kommission den Antrag als unzulässig ab.
Als de tekortkomingen niet binnen de vastgesteldetermijn zijn verholpen, verklaart de Commissie het verzoek onontvankelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Hindernisse für die Umwandlung in eine geografische Angabe von den Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands oder dem im betreffenden Drittland ansässigen Antragsteller nicht vor Ablauf der Frist beseitigt, so lehnt die Kommission den Antrag ab.
Als de autoriteiten van de lidstaat of van het derde land of de in het betrokken derde land gevestigde aanvrager de belemmeringen voor de omzetting in een geografische aanduiding niet binnen de vastgesteldetermijn hebben verholpen, wijst de Commissie het verzoek af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Interventionsstellen teilen der Kommission die eingereichten Angebote innerhalb von zwei Stunden nach Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote gemäß Artikel 2 Absatz 1 mit.
De ingediende offertes worden uiterlijk twee uur na het verstrijken van de in artikel 2, lid 1, vastgesteldetermijn door de betrokken interventiebureaus aan de Commissie gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats innerhalb der Frist gemäß Artikel 4 keine rechtliche Verpflichtung eingegangen, so ist ein bereits bewilligter Zuschuss umgehend zurückzuzahlen.
Indien de bevoegde autoriteit van een lidstaat niet binnen de in artikel 4 vastgesteldetermijn juridische verbintenissen aangaat, worden alle toegekende voorschotten onmiddellijk terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist bei Ablauf der Frist nach Absatz 2 keine Einigung erzielt und sind von der örtlichen Regierung Grönlands keine Korrekturen vorgenommen worden, so beschließt die Kommission unter Berücksichtigung der Stellungnahmen der örtlichen Regierung Grönlands und der Regierung Dänemarks innerhalb von drei Monaten,
Na het verstrijken van de in lid 2 vastgesteldetermijn en indien geen overeenstemming is bereikt en de autonome regering van Groenland geen correcties heeft aangebracht, neemt de Commissie, rekening houdend met de eventuele opmerkingen van de autonome regering van Groenland en de regering van Denemarken, binnen drie maanden een besluit om:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ende des Investitionszeitraums im Sinne von Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 muss innerhalb der Frist nach Absatz 1 liegen.
Het in artikel 5, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1257/1999 bedoelde einde van de investeringsperiode moet binnen de in de eerste alinea van het onderhavige artikel vastgesteldetermijn vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristdeadline
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Bankengewerbe hatte sich selbst eine Frist gesetzt , bis zu der die SEPA-Überweisungen und - Lastschriften allgemein genutzt werden sollten , nämlich Dezember 2010 .
De door het bankwezen aan zichzelf opgelegde deadline van december 2010 voor algehele ingebruikname van SEPA-overboekingen en SEPA-automatische incasso 's zal niet worden gehaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Manche Mitgliedstaaten gaben an , daß anfänglich Probleme bei der Einführung einer Aufgliederung nach ursprünglicher Laufzeit bei bestimmten Bankbilanzpositionen ebenso wie bei der für die Meldung nationaler Daten an die EZB vereinbarten Frist von fünfzehn Werktagen aufgetreten waren .
In enkele LidStaten zijn de overstap op indelingen op basis van oorspronkelijke looptijd voor bepaalde posten op balansen van banken en de overeengekomen deadline van 15 werkdagen voor de aanlevering van nationale gegevens aan de ECB , op enige aanloopproblemen gestuit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Dringlichkeit sei auch darauf verwiesen , dass die bevorstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament im Juni 2004 eine echte Frist darstellen .
Het spoedeisende karakter van de maatregelen wordt nog in de hand gewerkt doordat er sprake is van een echte deadline als gevolg van de nakende Europese parlementsverkiezingen in juni 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten, dass die Wirtschaftsbeteiligten und zuständigen Behörden durch diese Frist nicht benachteiligt werden, sollten eine Übergangszeit gewährt und Übergangsvorschriften festgelegt werden.
Om ervoor te zorgen dat de marktdeelnemers en de bevoegde autoriteiten geen nadeel van deze deadline ondervinden, moet een overgangsperiode worden gelaten en moeten overgangsbepalingen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission akzeptiert diese Frist, da dies für die Durchführung eines solchen Verfahrens angesichts der Komplexität unter rechtlichen Gesichtspunkten ein vertretbarer Zeitrahmen zu sein scheint.
De Commissie gaat akkoord met deze deadline, aangezien het een redelijke termijn lijkt om een dergelijke procedure uit te voeren, rekening houdend met de complexiteit ervan op wettelijk gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung sollte hauptsächlich im Zusammenhang mit Naturkatastrophen in Anspruch genommen werden, aber den betroffenen Mitgliedstaaten kann auch entsprechend der Dringlichkeit der Situation Hilfe gewährt werden, wobei eine Frist für die Verwendung der gewährten Finanzhilfe festgesetzt wird und vorgesehen werden sollte, dass die Empfängerstaaten die Verwendung der erhaltenen finanziellen Unterstützung belegen müssen.
De hulp moet vooral worden toegekend bij natuurrampen, maar er kan aan de lidstaten in kwestie ook hulp worden verstrekt in spoedeisende situaties, met een deadline voor het gebruik ervan en de verplichting voor de begunstigde landen om het gebruik van de ontvangen hulp te verantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan von Sementsverksmiðjan hf. sah die Rückkehr zur Rentabilität innerhalb einer kurzen Frist von zwei Jahren vor, was als angemessener Zeitraum erscheint.
Het herstructureringsplan van Sementsverksmiðjan hf. verwachtte dat het bedrijf opnieuw levensvatbaar zou zijn binnen een korte deadline van twee jaar, wat een redelijke tijdsspanne lijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Frist wird die Kommission der Türkei für die Anerkennung aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union setzen?
Welke deadline geeft de Commissie aan Turkije om alle lidstaten van de Europese Unie te erkennen?
Korpustyp: EU
Die Frist für den Abschluss der Kosovo-Gespräche am 10. Dezember endet bald, und die Arbeit der internationalen Troika befindet sich in einer entscheidenden Phase.
De deadline voor het Kosovo-overleg van 10 december nadert snel en het werk van de internationale troika is een belangrijke fase ingegaan.
Korpustyp: EU
Die vorgeschriebene Frist muss daher gewahrt werden, welche Fragen von den Vereinigten Staaten auch immer gestellt werden.
We moeten dus aan de voorgeschreven deadline vasthouden, ongeacht de vragen van de Amerikanen.
Korpustyp: EU
Fristuiterste datum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Verschmelzung bei der ein in vollem Umfang meldepflichtiges Institut ( übernehmendes Institut ) ein oder mehrere in vollem Umfang meldepflichtige Institute ( übertragende Institute ) übernimmt , wird nach Ablauf der von der betreffenden NZB in Übereinstimmung mit Artikel 4 dieser Verordnung festgelegten Frist für die Meldung monatlicher statistischer Daten zum vorhergehenden Monat wirksam .
Een fusie , waarbij een volledig rapporterende kredietinstelling ( overnemende instelling ) één of meerdere volledig rapporterende kredietinstellingen ( fuserende instellingen ) overneemt , wordt van kracht na de uiterstedatum bepaald door de betreffende NCB overeenkomstig artikel 4 van deze verordening betreffende het rapporteren van maandelijkse statistische informatie inzake de voorafgaande maand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Frist für das Widerrufsrecht wird im Nachtrag angegeben.“
De uiterstedatum voor het recht tot intrekking wordt in het aanvullend document vermeld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie enthält auch keine Frist für die Anpassung der Einrichtungen.
Deze richtlijn bevat evenmin een uiterstedatum voor de aanpassing van de betrokken installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die technische Hilfe sollten Kofinanzierungsregelungen für den Fall, dass ein Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum sowohl Konvergenzregionen als auch andere Regionen betrifft, sowie detaillierte Optionen und eine Frist für die Errichtung der nationalen Netze für den ländlichen Raum vorgesehen werden.
Wat de technische bijstand betreft, moet worden gezorgd voor medefinancieringsregelingen voor het geval dat een programma voor plattelandsontwikkeling zowel onder de convergentiedoelstelling vallende regio's als andere regio's betreft, en moeten gedetailleerde opties en een uiterstedatum voor de oprichting van het nationaal netwerk voor het platteland worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Förderzeitraum läuft bis zum Ablauf der Frist für die Einreichung des Abschlussberichts über die Durchführung des Jahresprogramms.
De subsidiabiliteitsperiode loopt uiterlijk tot de uiterstedatum voor de indiening van het eindverslag over de uitvoering van het jaarprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nicht genutzte Zahlungsansprüche fließen am Tag nach Ablauf der Frist für die Änderung des Antrags auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung in dem Kalenderjahr an die nationale Reserve zurück, in dem der Zeitraum gemäß Artikel 28 Absatz 3 und Artikel 42 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 endet.“
„Ongebruikte toeslagrechten worden geacht aan de nationale reserve te zijn vervallen op de dag na de uiterstedatum voor wijziging van de aanvraag in het kader van de bedrijfstoeslagregeling, in het kalenderjaar waarin de in artikel 28, lid 3, en artikel 42 van Verordening (EG) nr. 73/2009 vermelde periode verstrijkt.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorläufigen Zahlungsansprüche werden den Betriebsinhabern spätestens einen Monat vor der in Übereinstimmung mit Artikel 56 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 für die Antragstellung festgesetzten Frist mitgeteilt.
De landbouwer wordt ten minste één maand vóór de overeenkomstig artikel 56, lid 1, van Verordening (EG) nr. 73/2009 vastgestelde uiterstedatum voor het indienen van de steunaanvraag in kennis gesteld van de voorlopige toeslagrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen verwaltungsbedingter Verzögerungen beim Abschluss des Transportvertrags haben die portugiesischen Behörden beantragt, die Frist für den Transfer, den Verkauf auf dem portugiesischen Markt und den Absatz der Erzeugnisse bis zum 30. April 2006 zu verlängern.
Gezien de administratieve vertragingen die met betrekking tot de vervoersovereenkomst zijn opgelopen, hebben de Portugese autoriteiten gevraagd de uiterstedatum voor de overdracht, verkoop en afzet van de producten uit te stellen tot 30 april 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Auftraggeber sind nicht verpflichtet, Anträgen auf Übermittlung zusätzlicher Auskünfte stattzugeben, die weniger als fünf Arbeitstage vor Ablauf der Frist für den Eingang der Angebote vorgelegt werden.
Aanbestedende diensten zijn niet verplicht te antwoorden op verzoeken om aanvullende inlichtingen die minder dan vijf werkdagen vóór de uiterstedatum voor de indiening van inschrijvingen zijn ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nichtoffenen Verfahren und beschleunigten Verhandlungsverfahren werden die zusätzlichen Auskünfte zu den Spezifikationen, sofern sie rechtzeitig angefordert worden sind, allen Bewerbern und Bietern spätestens vier Kalendertage vor Ablauf der Frist für den Eingang der Angebote mitgeteilt.
Bij niet-openbare procedures en versnelde onderhandelingsprocedures worden nadere inlichtingen over de bestekken, voor zover daarom tijdig is verzocht, uiterlijk vier kalenderdagen vóór de uiterstedatum voor de ontvangst van de inschrijvingen aan alle gegadigden of inschrijvers medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristuiterste termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frist für den Umtausch von auf slowenische Tolar lautenden Münzen durch die Banka Slovenije
Uiterste termijn voor het inwisselen van Sloveense tolarmunten bij Banka Slovenije
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Frist für den Umtausch von auf slowenische Tolar lautenden Banknoten durch die Banka Slovenije
Uiterste termijn voor het inwisselen van Sloveense tolarbankbiljetten bij Banka Slovenije
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Verlängerung der Frist für die Einreichung bestimmter Banknoten zu deren Umtausch ( CON / 2009/87 )
Advies betreffende verlenging van de uiterstetermijn voor het inleveren van bepaalde bankbiljetten voor omwisseling ( CON / 2009/87 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wenn das CSDB-System bis zum 31 . März 2004 noch nicht betriebsbereit ist , beträgt die Frist 15 Monate ab dem Zeitpunkt , zu dem der Ausschuss für Statistik den EZB-Rat darüber informiert , dass das CSDB-System betriebsbereit ist .
indien het GED-systeem niet per 31 maart 2004 operationeel is , ligt de uiterstetermijn 15 maanden na de datum waarop het Comité statistieken de Raad van bestuur meedeelt dat het GED operationeel is . 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die NZBen diese Frist nicht einhalten können , legen sie bis Ende Juni 2003 in Absprache mit der EZB einen Zeitplan zur Einhaltung des gemeinsamen Standards fest .
Indien NCB 's niet aan deze uiterstetermijn kunnen voldoen , stellen zij tegen eind juni 2003 met de ECB een tijdschema op , teneinde aan de gemeenschappelijke norm te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Frist für den Umtausch von auf slowakische Kronen lautenden Münzen durch die Národná banka Slovenska
Uiterste termijn voor het inwisselen van Slowaakse koruna-munten bij Národná banka Slovenska
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Frist für den Umtausch von auf slowakische Kronen lautenden Banknoten durch die Národná banka Slovenska
Uiterste termijn voor het inwisselen van Slowaakse koruna-bankbiljetten bij Národná banka Slovenska
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine andere Frage betrifft die gegenwärtig in Abschnitt 5 des Anhangs I des Verordnungsvorschlags vorgesehene Frist zur Übermittlung von Inward FATS durch Mitgliedstaaten , die 20 Monate ab dem Ende des Berichtsjahrs beträgt .
Een andere kwestie is de uiterstetermijn van twintig maanden vanaf het einde van het referentiejaar binnen welke lidstaten interne FATS indienen , zoals momenteel in sectie 5 van bijlage I bij de ontwerpverordening is bepaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Frist erscheint als längstmögliche Frist , um eine regelmäßige Beurteilung ökonomischer Entwicklungen zu gewährleisten , die ( häufige ) Änderungen der Struktur von Großunternehmen sowie Änderungen der Anzahl , Größe und der Wirtschaftszweige ihrer Auslandsunternehmenseinheiten betreffen .
Zulks lijkt de uiterstetermijn te zijn voor het verzekeren van een regelmatige beoordeling van economische ontwikkelingen , waaronder ( frequente ) structurele veranderingen binnen grote ondernemingen en aangaande hun filialen het aantal , de omvang , en sector van economische activiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB würde es daher begrüßen , wenn das Parlament und der Rat nach der Beurteilung der Ergebnisse der Pilotuntersuchungen zumindest für aggregierte Daten ( z. B. für die „Ebene 1 » im Sinne des Verordnungsvorschlags ) mittelfristig die Möglichkeit einer Verkürzung der vorgeschlagenen Frist erwägen würden .
De ECB moedigt het Parlement en de Raad er derhalve toe aan , na een evaluatie van de proefstudies , te overwegen om op middellange termijn tenminste voor de geaggregeerde gegevens ( bijv . „Niveau 1 » , zoals aangeduid in de ontwerpverordening ) een verkorting van de voorgestelde uiterstetermijn in overweging te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fristtermijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG eingeräumte Frist muss so kurz wie möglich sein und endet spätestens am 21. November 2008.
Eventuele door de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 6, van Richtlijn 91/414/EEG toegestane termijnen moeten zo snel mogelijk en uiterlijk op 21 november 2008 ingediend aflopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird von den Mitgliedstaaten eine Frist für Beseitigung, Lagerung, Absatz und Verwendung bestehender Lagervorräte von Trichlorfon enthaltenden Pflanzenschutzmitteln eingeräumt, so darf sie nicht länger als zwölf Monate betragen, damit die Verwendung der Lagervorräte auf nur eine weitere Vegetationsperiode begrenzt wird.
De looptijd van eventuele door de lidstaten toegestane termijnen voor de verwijdering, de opslag, het op de markt brengen en het gebruik van bestaande voorraden gewasbeschermingsmiddelen die trichloorfon bevatten, moet worden beperkt tot maximaal twaalf maanden, zodat de bestaande voorraden nog gedurende maximaal één extra groeiseizoen mogen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG eingeräumte Frist muss so kurz wie möglich sein und spätestens am 21. November 2008 ablaufen.
Eventuele door de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 6, van Richtlijn 91/414/EEG toegestane termijnen moeten zo snel mogelijk en uiterlijk op 21 november 2008 aflopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Berechnung einer in dieser Verfahrensordnung bestimmten Frist beginnt diese Frist mit dem auf den Tag der Zustellung der Benachrichtigung, der Mitteilung oder des Vorschlags folgenden Tag.
De in dit reglement bepaalde termijnen vangen aan op de dag die volgt op de dag van ontvangst van de kennisgeving, de mededeling of het voorstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG eingeräumte Frist ist so kurz wie möglich zu halten und endet spätestens am 30. Mai 2011.
Eventuele door de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 6, van Richtlijn 91/414/EEG toegestane termijnen moeten zo snel mogelijk aflopen en in elk geval op 30 mei 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG gewährte Frist muss so kurz wie möglich sein und endet spätestens am 30. Mai 2011.
Eventuele door de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 6, van Richtlijn 91/414/EEG toegestane termijnen moeten zo snel mogelijk aflopen en in elk geval op 30 mei 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG eingeräumte Frist muss so kurz wie möglich sein und endet spätestens am 21. November 2008.
Eventuele door de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 6, van Richtlijn 91/414/EEG toegestane termijnen moeten zo snel mogelijk en uiterlijk op 21 november 2008 aflopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde von den Mitgliedstaaten eine Frist für die Beseitigung, die Lagerung, das Inverkehrbringen und die Verwendung bestehender Lagervorräte von Diazinon enthaltenden Pflanzenschutzmitteln eingeräumt, so darf sie nicht länger als zwölf Monate betragen, um die Verwendung der Lagervorräte auf nur eine weitere Vegetationsperiode zu begrenzen.
De looptijd van eventuele door de lidstaten toegestane termijnen voor de verwijdering, de opslag, het op de markt brengen of het gebruik van bestaande voorraden gewasbeschermingsmiddelen die diazinon bevatten, moet worden beperkt tot twaalf maanden, zodat de bestaande voorraden nog gedurende één extra groeiseizoen mogen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG eingeräumte Frist muss so kurz wie möglich sein und endet spätestens am 6. Dezember 2008.
Eventuele door de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 6, van Richtlijn 91/414/EEG toegestane termijnen moeten zo snel mogelijk aflopen en in elk geval op 6 december 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG gewährte Frist muss so kurz wie möglich sein und endet spätestens am 3. September 2012.
Eventuele door de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 6, van Richtlijn 91/414/EEG toegestane termijnen lopen zo snel mogelijk en uiterlijk op 3 september 2012 af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristtijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 6 ) Nach Abschluss der Auswertung fordert die EZB alle zur Teilnahme am System zugelassenen Bieter zur Einreichung von Angeboten innerhalb einer angemessenen Frist auf .
Na afronding van de beoordeling , nodigt de ECB alle tot het systeem toegelaten inschrijvers uit om binnen een redelijke tijd een inschrijving in te dienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007D9005 --- DE --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 24 ▼B Artikel 30 Unterrichtung der Bieter und Liste der Auftragnehmer ( 1 ) Nach Erteilung des Zuschlags informiert die EZB die anderen Bieter innerhalb einer angemessenen Frist und schriftlich über das Ergebnis des Ausschreibungsverfahrens .
Artikel 30 Kennisgeving van inschrijvers en lijst van contractanten 1 . Nadat het besluit tot gunning is genomen , stelt de ECB de overige inschrijvers binnen een redelijke tijd schriftelijk in kennis van het resultaat van de aanbestedingsprocedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da ging Daniel hinein und bat den König, daß er ihm Frist gäbe, damit er die Deutung dem König sagen möchte.
En Daniel ging in, en verzocht van den koning, dat hij hem een bestemden tijd wilde geven, dat hij den koning de uitlegging te kennen gave.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der König antwortete und sprach: Wahrlich, ich merke es, daß ihr Frist sucht, weil ihr seht, daß mir's entfallen ist.
De koning antwoordde en zeide: Ik weet vastelijk, dat gijlieden den tijd uitkoopt, dewijl gij ziet, dat de zaak mij ontgaan is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die in ANHANG 1 Anlage I Unteranhang 2 dieses Abkommens aufgeführten Beschaffungsstellen erlauben es den Anbietern, jederzeit die Aufnahme in eine Liste für mehrfache Verwendung zu beantragen, und nehmen alle qualifizierten Anbieter in einer angemessenen kurzen Frist in die Liste auf.
Aanbestedende diensten die onder subbijlage 2 bij aanhangsel I van bijlage 1 bij deze overeenkomst vallen, staan leveranciers toe te allen tijde een aanvraag tot opname op de lijst voor veelvuldig gebruik in te dienen en nemen alle erkende leveranciers binnen een redelijk korte tijd op die lijst op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fische sollten während einer bestimmten Frist vor dem Transport kein Futter mehr erhalten, damit sich der Darm entleeren kann und die Verunreinigung des Transportsystems durch Fäkalien verringert wird.
Vissen die moeten worden vervoerd, dienen tevoren gedurende voldoende lange tijd zonder voer te worden gehouden zodat hun darmkanaal wordt geledigd en de kans op fecale verontreiniging van het transportsysteem wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu beschließen, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, bemüht sich, das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung zu unterrichten, unter Nennung der übertragenen Befugnisse, die widerrufen werden könnten, sowie der etwaigen Gründe für einen Widerruf.
De instelling die een interne procedure is begonnen om te besluiten of zij de bevoegdheidsdelegatie wenst in te trekken, streeft ernaar de andere instelling en de Commissie hiervan binnen een redelijke tijd voordat het definitieve besluit wordt genomen op de hoogte te brengen en geeft daarbij aan welke gedelegeerde bevoegdheden mogelijk worden ingetrokken en waarom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen bereits seit neun Monaten laufenden Untersuchungen prüft der Überwachungsausschuss, warum diese noch nicht abgeschlossen wurden, und legt eine Frist für den Abschluss der Arbeiten fest.
Het comité onderzoekt de redenen waarom een onderzoek langer dan negen maanden na aanvang nog niet afgesloten is en hoeveel tijd wellicht nog nodig is om het te voltooien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Betrieben sollte daher eine zusätzliche Frist für den Abschluss des Modernisierungsprozesses eingeräumt werden.
Daarom is het gerechtvaardigd hen meer tijd toe te staan om het moderniseringsproces te voltooien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte den Mitgliedstaaten eine ausreichende Frist für die Umsetzung der Bestimmungen über die weitere Entkoppelung der Direktzahlungen und der Bestimmungen eingeräumt werden, gemäß denen sie die im Rahmen der Reform von 2003 getroffenen Entscheidungen überprüfen können.
Voorts moeten de lidstaten voldoende tijd krijgen voor de tenuitvoerlegging van de bepalingen inzake een verdere ontkoppeling van rechtstreekse betalingen en inzake de herziening van in het kader van de hervorming van 2003 genomen beslissingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristdatum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Interessierte Lieferanten , die noch nicht in die Liste aufgenommen worden sind , können innerhalb der in der vereinfachten Bekanntmachung festgelegten Frist eine Bewerbung zur Aufnahme in die Liste einreichen ; diese Frist beträgt nicht weniger als 15 Tage ab dem Tag , an dem die vereinfachte Bekanntmachung übermittelt wird .
Nog niet op de lijst geplaatste geïnteresseerde leveranciers mogen een aanvraag indienen tot plaatsing op de lijst vóór de in de vereenvoudigde aankondiging van opdracht vermelde datum , die ten minste 15 dagen bedraagt , te rekenen vanaf de verzenddatum van de vereenvoudigde aankondiging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„NZB-Frist » ist die von der jeweiligen NZB gesetzte Frist für den Erhalt von Daten von den Berichtspflichtigen .
„uiterste termijn van de NCB » : de door iedere NCB vast gestelde datum voor het ontvangen van gegevens zijdens de informatieplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zahlungen, die ein Mitgliedstaat nach dieser Frist leistet, sind nicht erstattungsfähig.
Betalingen die na die datum door een lidstaat worden gedaan, komen niet voor vergoeding in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission den Löschungsantrag nicht gemäß Artikel 22 Absatz 3 abgelehnt, so teilt sie die Löschung den Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands bzw. dem im betreffenden Drittland ansässigen Erzeuger mit und fordert sie auf, innerhalb einer Frist von zwei Monaten ab Erstellung der Mitteilung Bemerkungen zu übermitteln.
Als de Commissie het annuleringsverzoek niet heeft afgewezen overeenkomstig artikel 22, lid 3, stelt zij de autoriteiten van de lidstaat of van het derde land of de in het betrokken derde land gevestigde producenten in kennis van het annuleringsverzoek en nodigt zij hen uit binnen twee maanden na de datum van die kennisgeving opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der Prüfung einer Löschung fordert die Kommission die Parteien auf, sich gegebenenfalls innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach dieser Aufforderung zu den Mitteilungen der anderen Parteien zu äußern.
Tijdens het onderzoek van het annuleringsverzoek verzoekt de Commissie de partijen om, indien nodig, binnen twee maanden na de datum van dat verzoek opmerkingen te maken over de mededelingen van de andere partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission den Einspruchsantrag nicht gemäß Artikel 38 Absatz 4 abgelehnt, so teilt sie den Einspruch den Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands bzw. der im betreffenden Drittland ansässigen repräsentativen Berufsorganisation mit und fordert sie auf, innerhalb einer Frist von zwei Monaten ab Erstellung dieser Mitteilung Bemerkungen vorzubringen.
Als de Commissie het bezwaarschrift niet heeft afgewezen overeenkomstig artikel 38, lid 4, stelt zij de autoriteiten van de lidstaat of van het derde land of de in het betrokken derde land gevestigde representatieve beroepsorganisatie in kennis van het bezwaar en nodigt zij hen uit binnen twee maanden na de datum van die kennisgeving opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission den Löschungsantrag nicht gemäß Artikel 46 Absatz 3 abgelehnt, so teilt sie den Löschungsantrag den Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands bzw. dem im betreffenden Drittland ansässigen Antragsteller mit und fordert sie auf, innerhalb einer Frist von zwei Monaten ab Erstellung der Mitteilung Bemerkungen zu übermitteln.
Als de Commissie het annuleringsverzoek niet heeft afgewezen overeenkomstig artikel 46, lid 3, stelt zij de autoriteiten van de lidstaat of van het derde land of de in het betrokken derde land gevestigde aanvrager in kennis van het annuleringsverzoek en nodigt zij hen uit binnen twee maanden na de datum van die kennisgeving opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird diese Entscheidung innerhalb einer Frist von vier Jahren ab der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung gefasst bzw. innerhalb einer Frist von acht Jahren, wenn die Wiedereinziehung Gegenstand eines Verfahrens vor den nationalen Gerichten ist, so sollten die finanziellen Folgen der Nichtwiedereinziehung zu 100 % vom Gemeinschaftshaushalt getragen werden.
Als dat besluit is genomen binnen vier jaar na de datum van het eerste administratief of gerechtelijk proces-verbaal, of binnen acht jaar na die datum indien over de terugvordering een zaak is aangespannen bij nationale rechtbanken, worden de financiële gevolgen van het achterwege blijven van de invordering voor 100 % door de Gemeenschapsbegroting gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der öffentlich bekannt gegebenen Beschlüsse, die die Republik Ungarn zwischen der Empfehlung des Rates nach Artikel 104 Absatz 7 des Vertrags und dem Ablauf der in dieser Empfehlung gesetzten Frist gefasst hat, führt zu folgenden Schlussfolgerungen:
De evaluatie van de besluiten die door Hongarije vanaf de aanbeveling van de Raad op grond van artikel 104, lid 7, van het Verdrag tot de in die aanbeveling genoemde uiterste datum zijn genomen, leidt tot de volgende conclusies:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dieser Beschluss innerhalb einer Frist von vier Jahren ab der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung gefasst bzw. innerhalb einer Frist von acht Jahren, wenn die Wiedereinziehung Gegenstand eines Verfahrens vor den nationalen Gerichten ist, so sollten die finanziellen Folgen der Nichtwiedereinziehung zu 100 % vom Gemeinschaftshaushalt getragen werden.
Als dat besluit is genomen binnen vier jaar na de datum van het eerste administratief of gerechtelijk proces-verbaal, of binnen acht jaar na die datum indien over de terugvordering een zaak is aangespannen bij nationale rechtbanken, worden de financiële gevolgen van het achterwege blijven van de invordering voor 100 % door de Gemeenschapsbegroting gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Preisentwicklung dürfte über die geldpolitisch relevante Frist gedämpft bleiben .
De prijsontwikkeling zal naar verwachting gedurende de beleidsrelevante periode gematigd blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In allen Fällen , in denen der Erweiterte Rat gemäß dem ersten Absatz dieses Artikels um Äußerung ersucht wird , muss diese innerhalb einer angemessenen Frist abgegeben werden , die mindestens zehn Arbeitstage beträgt .
Wanneer de Algemene Raad krachtens het eerste lid van dit artikel wordt verzocht opmerkingen voor te leggen , wordt hem een redelijke periode geboden waarbinnen dit plaats dient te hebben , welke niet minder dan tien werkdagen mag zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In allen Fällen , in denen der Erweiterte Rat nach Maßgabe des vorstehenden Absatzes um Äußerung ersucht wird , ist diese innerhalb einer angemessenen Frist abzugeben , die mindestens zehn Arbeitstage betragen muß .
Wanneer de Algemene Raad krachtens het vorige lid wordt verzocht opmerkingen voor te leggen , wordt hem een redelijke periode geboden waarbinnen dit plaats dient te hebben , welke niet minder dan tien werkdagen mag zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Dringlichkeit ( die im Ersuchen um Stellungnahme zu begründen ist ) kann die Frist auf fünf Arbeitstage verkürzt werden .
In dringende gevallen ( hetgeen in het verzoek moet worden gerechtvaardigd ) kan de periode worden teruggebracht tot vijf werkdagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In allen Fällen , in denen der Erweiterte Rat nach Maßgabe des vorstehenden Absatzes um Äußerung ersucht wird , ist diese innerhalb einer angemessenen Frist abzugeben , die mindestens zehn Arbeitstage betragen muß .
Wanneer de Algemene Raad krachtens bovengenoemd lid wordt verzocht opmerkingen voor te leggen , wordt hem een redelijke periode geboden waarbinnen dit plaats dient te hebben , welke niet minder dan tien werkdagen mag zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Dringlichkeit ( die im Ersuchen um Stellungnahme zu begründen ist ) kann die Frist auf fünf Arbeitstage gekürzt werden .
In dringende gevallen ( hetgeen in het verzoek moet worden gerechtvaardigd ) kan de periode worden teruggebracht tot vijf werkdagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B --- „Übergangsfrist » : eine für jede Zentralbank des Eurosystems gel tende Frist von vier Jahren , die mit dem Zeitpunkt beginnt , zu dem die betreffende Zentralbank zur SSP migriert ;
▼B --- „overgangsperiode » : voor elke Eurosysteem-CB , de periode van vier jaar vanaf het ogenblik dat de Eurosysteem-CB migreert naar het SSP ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So ist darin insbesondere vorgesehen , dass die in Artikel 3 Absatz 7 der Verordnung ( EG ) Nr. 2532/98 genannte Frist verkürzt wird .
Met name wordt hierin bepaald dat de in artikel 3 , lid 7 , van Verordening ( EG ) nr. 2532/98 vermelde periode wordt ingekort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung ( EG ) Nr. 2531/98 verkürzt diese Frist auf 15 Tage mit folgendem Wortlaut : ÐBei der Verhängung einer Sanktion nach Maßgabe von Absatz 1 gelten die in der Verordnung ( EG ) Nr. 2532/98 festgelegten Grundsätze und Verfahren .
De tweede zin van artikel 7 , lid 2 , van Verordening ( EG ) nr. 2531/98 kort deze periode in tot 15 dagen door te bepalen dat : ÐTelkens wanneer een sanctie wordt opgelegd overeenkomstig lid 1 , zijn de beginselen en procedures vastgelegd in Verordening ( EG ) nr. 2532/98 van toepassing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkungen zu den Artikeln im einzelnen Artikel 1 ˜nderung In diesem Artikel wird vorgeschlagen , die bestehende Verweisung auf die verkürzte Frist für eine Entscheidung des EZB-Rats
Opmerkingen bij de artikelen Artikel 1 Wijziging Dit artikel stelt voor om de huidige verwijzing naar de verkorte periode waarin de Raad van bestuur van de ECB een besluit
verbeurte van borgsom wegens termijnoverschrijding
Modal title
...
kurze Fristkorte termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Antragsschrift wird der Gegenpartei zugestellt, der vom Präsidenten eine kurzeFrist zur schriftlichen oder mündlichen Stellungnahme gesetzt wird.
Het verzoek wordt aan de andere partij betekend; de president verleent haar een kortetermijn voor het indienen van schriftelijke of mondelinge opmerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wird der Gegenpartei zugestellt; der Präsident des Gerichts setzt ihr eine kurzeFrist zur schriftlichen oder mündlichen Stellungnahme.
Het verzoek wordt aan de wederpartij betekend; de president van het Gerecht verleent haar een kortetermijn voor schriftelijk of mondeling antwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sehr kurzeFrist konnte auch dank Ihres Berichterstatters, dem ich meinen Dank aussprechen möchte, erreicht werden.
Dat we deze zeer kortetermijn hebben kunnen aanhouden, valt ook op het conto te schrijven van uw rapporteur, die ik daarvoor wil bedanken.
Korpustyp: EU
Für bestimmte Wirkstoffe, bei denen weniger Unterlagen erforderlich sind, ist eine kurzeFrist für die Übermittlung der Unterlagen angemessen, damit innerhalb der für den Abschluss des Überprüfungsprogramms vorgesehenen Gesamtfrist weitere Informationen mitgeteilt werden können.
Voor bepaalde werkzame stoffen met beperkte dossiervereisten moet een kortetermijn voor de indiening van het dossier worden vastgesteld zodat er nog voldoende tijd overblijft om verdere informatie te verstrekken binnen het totale tijdsbestek van het beoordelingsprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Rechtssicherheit in den Beziehungen zwischen der Gesellschaft und Dritten sowie im Verhältnis der Gesellschafter untereinander zu gewährleisten, ist es erforderlich, die Fälle der Nichtigkeit sowie die Rückwirkung der Nichtigerklärung zu beschränken und für den Einspruch Dritter gegen diese Erklärung eine kurzeFrist vorzuschreiben.
De beperking van de gevallen van nietigheid en van de terugwerkende kracht van de nietigverklaring, alsmede het vaststellen van een kortetermijn voor het derdenverzet tegen deze nietigverklaring zijn noodzakelijk om de rechtszekerheid te waarborgen in de betrekkingen tussen de vennootschap en derden alsmede tussen de deelnemers in de vennootschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Schlußdatum läßt der Konferenz letztendlich eine ziemlich kurzeFrist, um die weitreichende Reform zur Anpassung der europäischen Institutionen an die Erweiterung zu vollenden, eine Reform, die wir alle erwarten, die aber trotz anderthalb Jahre voller Diskussionen verschiedenster Art noch nicht wirklich umrissen zu sein scheint.
Deze uiterste datum geeft de Conferentie uiteindelijk een tamelijk kortetermijn om de grote hervorming inzake de aanpassing van de Europese instellingen op de uitbreiding te voltooien. Wij wachten allen op deze hervorming, maar in weerwil van anderhalf jaar uiteenlopende discussies lijkt deze hervorming nog steeds niet echt gestalte te krijgen.
Korpustyp: EU
Ist die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass einige italienische Provinzen eine äußerst kurzeFrist (2005) für die Einreichung der Übernahmeanträge vorsehen, nicht der Auffassung, dass eine umfassende Harmonisierung der diesbezüglichen Regelungen angestrebt werden sollte?
In Italië zijn er enkele provincies die al op zeer kortetermijn (2005) voorzien in de mogelijkheid een nieuwe concessieaanvraag in te dienen. Is het niet beter om te zorgen voor een gelijke behandeling over de hele linie?
Korpustyp: EU
gesetzte Fristgestelde termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine etwaige Anforderung weiterer Informationen sowie die nach Absatz 2 Unterabsatz 3 gesetzteFrist.
het eventuele verzoek om nadere informatie en de gesteldetermijn overeenkomstig de derde alinea van lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Adressat einer Mitteilung der Beschwerdepunkte der Auffassung, die für seine Erwiderung auf die Mitteilung der Beschwerdepunkte gesetzteFrist sei zu kurz, so kann er in einem an den zuständigen Direktor zu richtenden begründeten Antrag um Fristverlängerung ersuchen.
Indien een adressaat van een mededeling van punten van bezwaar van mening is dat de voor het beantwoorden van die mededeling van punten van bezwaar gesteldetermijn te kort is, kan deze om een verlenging van die termijn verzoeken door middel van een aan de verantwoordelijke directeur te richten met redenen omkleed verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Adressat eines Auskunftsverlangens-Beschlusses nach Artikel 18 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 der Ansicht, dass die ihm gesetzte Antwortfrist zu kurz ist, so kann er in der Angelegenheit rechtzeitig vor Verstreichen der Frist den Anhörungsbeauftragten anrufen.
wanneer de adressaat van een besluit waarbij op grond van artikel 18, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1/2003 inlichtingen worden verlangd, van mening is dat de gestelde antwoordtermijn te kort is, kan hij deze kwestie, tijdig vóór het verstrijken van de oorspronkelijk gestelde termijn, aan de raadadviseur-auditeur voorleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dringenden Fällen, in denen eine vom Rat, von der Europäischen Kommission oder vom Europäischen Parlament gesetzteFrist im normalen Verfahren nicht eingehalten werden kann, und die zuständige Fachkommission ihren Stellungnahme- bzw. Berichtsentwurf einstimmig angenommen hat, übermittelt der Präsident diesen dem Rat, der Europäischen Kommission und dem Europäischen Parlament zur Unterrichtung.
In dringende gevallen waarin een door de Raad, de Commissie of het Europees Parlement gesteldetermijn niet met inachtneming van de normale procedure kan worden gehaald en de bevoegde commissie haar ontwerpadvies of ontwerprapport met algemene stemmen heeft goedgekeurd, zendt de voorzitter dit ontwerp ter informatie aan de Raad, de Commissie en het Europees Parlement.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dringenden Fällen, in denen eine vom Rat, von der Kommission oder vom Europäischen Parlament gesetzteFrist im normalen Verfahren nicht eingehalten werden kann, und die zuständige Fachkommission ihren Stellungnahme- bzw. Berichtsentwurf einstimmig angenommen hat, übermittelt der Präsident diesen dem Rat, der Kommission und dem Europäischen Parlament zur Unterrichtung.
In dringende gevallen waarin een door de Raad, de Commissie of het Europees Parlement gesteldetermijn niet met inachtneming van de normale procedure kan worden gehaald en de bevoegde commissie haar ontwerp-advies of ontwerp-rapport eenparig heeft goedgekeurd, zendt de voorzitter dit ontwerp ter informatie aan de Raad, de Commissie en het Europees Parlement.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschriebene Fristvoorgeschreven termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die für die Durchführung des betreffenden Vorgangs vorgeschriebeneFrist um eine aufgrund der geltend gemachten Umstände für erforderlich erachtete Dauer verlängert wird,
dat de voor de transactie voorgeschreventermijn met de op grond van de aangevoerde omstandigheden nodig geachte aanvullende periode wordt verlengd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die laut Geschäftsordnung vorgeschriebeneFrist von vierundzwanzig Stunden wurde demnach weder für die Aussprache noch für die Abstimmung eingehalten.
De in het Reglement voorgeschreventermijn van 24 uur voor de beraadslaging en de stemming is dus niet in acht genomen.
Korpustyp: EU
Alle interessierten Parteien erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme, wobei die in Artikel 20 Absatz 5 der Grundverordnung vorgeschriebeneFrist von 10 Tagen Anwendung fand.
Alle belanghebbenden zijn in de gelegenheid gesteld hun opmerkingen binnen de in artikel 20, lid 5, van de basisverordening voorgeschreventermijn van tien dagen in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden können für die Fahrt durch ihr Land eine Frist festsetzen und verlangen, dass das Straßenfahrzeug, der Lastzug oder der Behälter eine vorgeschriebene Fahrtstrecke einhält.
De douaneautoriteiten kunnen voor het over het grondgebied van hun land af te leggen traject een termijn vaststellen alsmede eisen dat het wegvoertuig, de vervoerscombinatie of de container een voorgeschreven route volgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Fristredelijke termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Parteien wurde eine angemesseneFrist zur Stellungnahme eingeräumt.
Zij konden hierover binnen een redelijketermijn opmerkingen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission setzt dabei eine angemesseneFrist unter Berücksichtigung der Komplexität der angeforderten Informationen und der Dringlichkeit, mit der sie benötigt werden.
De Commissie stelt een redelijketermijn vast voor de informatieverstrekking, rekening houdend met de complexiteit van de gevraagde informatie en de urgentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Parteien wurde eine angemesseneFrist zur Stellungnahme eingeräumt.
De betrokkenen konden hierover binnen een redelijketermijn opmerkingen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Widerspruchskammer legt eine angemesseneFrist für die Stellungnahme fest.
De kamer van beroep stelt een redelijketermijn vast voor de indiening van de opmerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemesseneFrist kann von den Vertragsparteien im gegenseitigen Einvernehmen verlängert werden.
De partijen kunnen de redelijketermijn in onderling overleg verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Langen, was ist für Sie eine angemesseneFrist?
Mijnheer Langen, wat vindt u een redelijketermijn?
Korpustyp: EU
Ihnen wurde auch eine angemesseneFrist zur Stellungnahme eingeräumt.
Zij werden eveneens in de gelegenheid gesteld binnen een redelijketermijn opmerkingen in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Hersteller eine angemesseneFrist zur Behebung der Nichteinhaltung setzt,
voor de producent een redelijketermijn wordt vastgesteld om het geval van niet-naleving te verhelpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorgaben, wird sie zugestellt, und es wird eine angemesseneFrist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Indien het verzoekschrift niet voldoet aan de volgende vormvoorwaarden, wordt het betekend en wordt een redelijketermijn verleend voor de regularisatie ervan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorschriften, wird sie zugestellt, und es wird eine angemesseneFrist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Wanneer het verzoekschrift niet voldoet aan de volgende vormvoorwaarden, wordt het betekend en wordt een redelijketermijn verleend voor de regularisatie ervan:
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Fristredelijke tijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wird beantragen, dass die Beratungen auf Ministerebene erst abgeschlossen werden, nachdem den Mitgliedern des Rates eine angemesseneFrist für die Prüfung der Stellungnahme des Parlaments eingeräumt wurde;
Zij verzoekt de Raad de beraadslaging op het niveau van de ministers pas af te sluiten nadat de leden van de Raad een redelijketijd is gegund voor de behandeling van het advies van het Parlement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird beantragen, dass die Beratungen auf Ministerebene erst abgeschlossen werden, nachdem den Mitgliedern des Rates eine angemesseneFrist für die Prüfung der Stellungnahme des Europäischen Parlaments eingeräumt wurde.
Zij verzoekt de Raad de beraadslaging op het niveau van de ministers eerst af te sluiten nadat de leden van de Raad een redelijketijd zal zijn gegund het advies van het Europees Parlement te behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht kommt zu der Schlussfolgerung, dass die technischen Bedingungen für die elektronische Kennzeichnung von Schafen und Ziegen gegeben sind, aber die Mitgliedstaaten eine angemesseneFrist benötigen, um die Einführung der elektronischen Kennzeichnung vorzubereiten.
In het verslag wordt vastgesteld dat aan de technische voorwaarden voor de elektronische identificatie van schapen en geiten is voldaan, maar dat de lidstaten een redelijketijd nodig hebben de invoering van de elektronische identificatie voor te bereiden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frist
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben eine Frist.
Je werkt tegen de klok.
Korpustyp: Untertitel
- Wir setzen Dir eine Frist.
Je krijgt een laatste waarschuwing.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine neue Frist.
lk wil een antwoord.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine lange Frist.
Dat is niet zo veel.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, wessen Frist?
De vraag is, van wie?
Korpustyp: Untertitel
Hab ich die Frist verpasst?
Ben ik te laat?
Korpustyp: Untertitel
Die Frist ist fast vorbei.
Het is al bijna zo lang geleden.
Korpustyp: Untertitel
Frist für die vollständige Rückforderung.
Tegen wanneer zal de terugvordering zijn voltooid?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist läuft im Oktober aus.
Maar we hebben maar tot oktober.
Korpustyp: Untertitel
Die Frist für's anmelden ist morgen.
Je kunt je tot morgen inschrijven.
Korpustyp: Untertitel
Je nach Frist. Noch heute, wenn möglich.
Wanneer 't u uitkomt, vandaag indien mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sechs Stunden bis zur Frist der Entführer.
Nog zes uur verwijderd van het ultimatum van de ontvoerders.
Korpustyp: Untertitel
... noch 5 Stunden bis zum Ende Frist
nog maar vijf uur over.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist Ihre längste Frist?
En wat is uw langste? - Aanzienlijk langer.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frist beträgt normalerweise zwei Jahre.
Normaal gesproken is dat twee jaar.
Korpustyp: EU
Frist für die Einreichung der Anträge
sluitingsdatum voor het indienen van voorstellen
Korpustyp: EU IATE
für die Einreichung der Anträge festgelegte Frist
sluitingsdatum voor het indienen van voorstellen
Korpustyp: EU IATE
Frist für die Durchführung der Entscheidung
duur van de behandeling van de stukken
Korpustyp: EU IATE
Diese Frist ist inzwischen bei weitem überschritten.
We zijn dat tijdstip inmiddels allang gepasseerd.
Korpustyp: EU
In 24 Stunden ist die Frist ab.
Je hebt 24 uur.
Korpustyp: Untertitel
- Die Frist läuft am Dienstag ab.
De procedure wordt dinsdag beëindigd.
Korpustyp: Untertitel
Nur einen Monat, eine Woche Frist.
Stel dat huwelijk een maand of een week uit.
Korpustyp: Untertitel
Mit ver einbarter Kündi gungs frist Inland
Met op zegter mijn Binnen land
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit ver einbarter Kündi gungs frist
Met op zegter mijn Overige deelne mende lidstaten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Frist für Unterbrechung bei Großprojekten und Beihilferegelungen
Schorsingstermijn voor grote projecten en steunregelingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Schorsingstermijn voor gerechtelijke procedures en administratief beroep
Korpustyp: EU DGT-TM
die Frist zur Durchführung der angeforderten Maßnahmen,
de uitvoeringstermijn voor de vereiste maatregel(en)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für die Billigung beträgt maximal
Deze goedkeuringstermijn mag niet langer zijn dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Rückforderung der Beihilfe:
Tegen wanneer zal de terugvordering van de steun zijn afgerond?
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frist beträgt höchstens 60 Tage.
Deze tijdlimiet mag niet langer zijn dan 60 dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewähr mir doch noch eine Frist
lk ben echt niet sentimenteel
Korpustyp: Untertitel
Nach Ablauf der Frist erhält er alles.
Uiteindelijk wordt alles aan hem overgedragen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Frist läuft, das Geld kommt nicht.
- Maar we zien nooit geld.
Korpustyp: Untertitel
Sie gaben dir eine Frist, Jeremy.
Ze gaven ons een streefdata, Jeremy.
Korpustyp: Untertitel
Die Frist ist also seit langem verstrichen.
Dat heb ik dezelfde dag gedaan.
Korpustyp: EU
Frist für die Rückforderung der Beihilfe
Wanneer zal de terugbetaling zijn voltooid?
Korpustyp: EU DGT-TM
die Frist für den Datenschutz ist abgelaufen.
de toepasselijke gegevensbeschermingstermijn verstreken is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versäumst du die Frist, riskiere ich, auch die Frist zu versäumen.
Als jij verzuimt, kan ik ook niet betalen.
Korpustyp: Untertitel
Aber 20 Jahre sind eine lange Frist für König Pelias.
Maar voor koning Pelias worden het 20 lange jaren.
Korpustyp: Untertitel
Die Frist läuft noch knapp 2 Wochen. Beeilen Sie sich.
Men heeft nog twee weken om te wisselen.
Korpustyp: Untertitel
Starbuck zögert unsere Rückkehr-Frist bis zur letzten Sekunde hinaus.
Starbuck stelt onze terugkeer zo lang mogelijk uit.
Korpustyp: Untertitel
"sofern sie ihre Entscheidung mit ANGEMESSENER FRIST allen ... Beteiligten ... mitteilt."
op voorwaarde dat hij de andere deelnemers tijdig van zijn besluit in kennis stelt
Korpustyp: EU IATE
vor Ablauf der Frist ist keiner verpflichtet zu bezahlen
een schuld is niet opeisbaar vóór de vervaldag
Korpustyp: EU IATE
Die Frist reicht von einigen Stunden bis zu einigen Tagen.
Het gaat van enkele uren tot enkele dagen.
Korpustyp: EU
Diese Frist läuft am 1. Januar des kommenden Jahres ab.
Over die intrekking gaan wij nu stemmen.
Korpustyp: EU
Frist für die Datenübermittlung: 2 Monate und 15 Tage
Indieningstermijn 2 maanden en 15 dagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Datenübermittlung: 1 Monat und 30 Tage
Indieningstermijn 1 maand en 30 dagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für die Billigung darf Folgendes nicht überschreiten:
Deze goedkeuringstermijn mag niet langer zijn dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen kann die Frist auf Antrag verlängert werden.
Onder uitzonderlijke omstandigheden kan deze geldigheidsperiode op verzoek worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
FRIST FÜR DIE ÜBERMITTLUNG: ALLJÄHRLICH ZUM 31. JULI
UITERLIJK IN TE DIENEN OP: 31 JULI VAN ELK JAAR
Korpustyp: EU DGT-TM
FRIST FÜR DIE ÜBERMITTLUNG: ALLJÄHRLICH ZUM 30. APRIL
UITERLIJK IN TE DIENEN OP: 30 APRIL VAN ELK JAAR
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung sollte eine Frist von sechs Monaten nicht überschreiten.
Dit onderzoek neemt niet langer dan zes maanden in beslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser übermittelt den Mitgliedstaaten binnen kürzester Frist alle zweckdienlichen Informationen.
Deze verstrekt de lidstaten zo spoedig mogelijk de nodige gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine kürzere Frist als fünf Arbeitstage genehmigen.
De lidstaat kan instemmen met een waarschuwingstermijn van minder dan vijf werkdagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für den Verfall der Dividendenberechtigung und Angabe des Begünstigten;
verjaringstermijn van het dividend en vermelding van de begunstigde van de verjaring,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jeder Unterbrechung läuft die Frist von neuem an.
Na iedere stuiting begint een nieuwe verjaringstermijn te lopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 94 Frist für Unterbrechung bei Großprojekten und Beihilferegelungen
Artikel 94 Schorsingstermijn voor grote projecten en steunregelingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 95 Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Artikel 95 Schorsingstermijn voor gerechtelijke procedures en administratief beroep
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Dritten wird hierfür eine Frist von 14 Kalendertagen eingeräumt.
De derde krijgt hiervoor ten minste veertien kalenderdagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jeder Unterbrechung läuft die Frist von neuem an.
Na elke stuiting begint de verjaringstermijn opnieuw te lopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Aussaat für das Wirtschaftsjahr 2004/05
Uiterste inzaaidata voor het verkoopseizoen 2004/2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung sollte eine Frist von 12 Monaten nicht überschreiten.
Dit onderzoek zou niet langer dan twaalf maanden in beslag mogen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es entspricht einer wirtschaftlichen Haushaltsführung, eine solche Frist einzufügen.
De invoering van een dergelijke verjaringstermijn strookt met het beginsel van goed financieel beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Einbringung von Zinsforderungen und Rückzahlung des Kapitalbetrages.
verjaringstermijn voor rente en hoofdsom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben ein Zugeständnis gemacht und die Frist verlängert.
- Ze hebben jullie uitstel gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage um eine Frist von 30 Tagen.
Het enigste dat ik vraag is dertig dagen extra.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Räumungsbefehl mit 30 Tagen Frist.
Je moet er binnen 30 dagen uit zijn. Een uitzettingsbevel.
Korpustyp: Untertitel
Und die Frist läuft in knapp einer Woche ab.
En binnen een week moeten ze het weten.
Korpustyp: Untertitel
Der Tod, wie auch immer, hatte eine Frist.
Maar de dood kende een gratieperiode.
Korpustyp: Untertitel
Die Frist für die Antwort läuft diese Woche ab.
De antwoordtermijn verstrijkt deze week.
Korpustyp: EU
9.30 Frist für die Abgabe von Geboten seitens der Geschäftspartner
9.30 uur Uiterste tijdstip voor inschrijvingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat kann eine kürzere Frist als fünf Arbeitstage genehmigen.
De lidstaat kan instemmen met een waarschuwingstermijn van minder dan vijf werkdagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punktuelle Berichtigung — nach Ablauf der Frist eingereichte Anträge
Gerichte correctie — aanvragen te laat ontvangen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich frage mich, inwieweit für sie die vereinbarte Frist gilt.
Ik vraag me dus wel af of dat daar ook in is meegenomen.
Korpustyp: EU
Wird Irland diese Frist einhalten oder müssen Geldstrafen verhängt werden?
Zal Ierland dat halen of volgen er boetes?
Korpustyp: EU
Eine zusätzliche Frist wäre durch keine objektiven Gründe gerechtfertigt.
Er is geen enkele overtuigende reden om verder uitstel te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Der Aufschub und die der Kommission eingeräumte Frist ermöglichen dieser, auf die Fragen des Ausschusses innerhalb einer bestimmten Frist zu antworten.
Door uitstel van kwijting aan de Commissie te verlenen wordt deze instelling in staat gesteld pas in een later stadium de vragen van de Commissie begrotingscontrole te beantwoorden.
Korpustyp: EU
- Dort wurde ein anderes Ereignisprotokoll angeführt. Eines, das auf die 30-Minuten-Frist zutraf...
Een ander logboek wel, eentje die overeenkwam met de 30 minuten tijdlijn.
Korpustyp: Untertitel
Die 24-Stunden-Frist, die Elijah mit dem Zirkel vereinbarte, endet um Mitternacht.
De 24 uur die Elijah van de covens kreeg, eindigde middernacht.
Korpustyp: Untertitel
Dann nehme ich an, dass Sie um eine verlängerte Frist bitten wollen?
Dan verwacht ik dat u om uitstel vraagt?
Korpustyp: Untertitel
'Wo ich jetzt mein Dasein friste mit einem Untermieter namens... ' Spike?
Nu leid ik 'n schaduwbestaan met 'n huurder genaamd...
Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn vor Ablauf der Frist morgen kein Durchbruch erreicht wurde?
Misschien moesten we er nu uitstappen. Ben je gek.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir eine Frist von gerade mal drei Wochen gesetzt.
Ze gaven me minder dan 3 weken.
Korpustyp: Untertitel
Auf Antrag der Verteidigung wird die Frist bis 30. Juni verlängert.
Als antwoord op een motie van de verdediging, verleen ik uitstel tot 30 juni.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihnen einen Monat Frist geben, wenn ich sie wieder will.
Dus ik moet 'n maand van tevoren aangeven als ik het terug wil.
Korpustyp: Untertitel
Gebt mir die Frist, bevor über die Ehre meines Vaters geurteilt wird.
lk smeek om die 60 dagen voor u oordeelt over mijn vaders eer.
Korpustyp: Untertitel
Ihr bekommt die Frist, wenn Ihr einen Zeugen nennt, der Eure Hoffnung auf neue Beweise begründet.
Het hof zal uw verzoek inwilligen... als u een getuige heeft die uw hoop op nieuw bewijs steunt.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir meinen auch, daß der Vorschlag der Kommission hinsichtlich einer Frist bis 1999 vernünftig ist.
Wij zijn echter ook van mening dat het voorstel van de Commissie om tot 1999 te wachten voor een algehele aanpassing verstandig is.
Korpustyp: EU
nach Eingang der Patentanmeldung ist eine Frist von vier Jahren verstrichen
vier jaren zijn verlopen sedert de indiening van de aanvrage om octrooi
Korpustyp: EU IATE
Meines Erachtens war die Verlängerung der Frist also aus vielen Gründen die richtige Entscheidung.
Ik denk dus dat het om velerlei redenen een goed besluit was om het tijdpad te verlengen.
Korpustyp: EU
Deshalb werden die Anfragen Nr. 52 bis 55 in kürzestmöglicher Frist schriftlich beantwortet.
De vragen 52 t/m 55 zullen derhalve zo spoedig mogelijk schriftelijk worden beantwoord.
Korpustyp: EU
Es war jedoch niemals die Rede davon, dass die Frist bis 2012 verlängert wird.
Maar er is hoe dan ook nooit sprake van geweest dat een land pas in 2012 dat streefcijfer hoeft te halen.
Korpustyp: EU
Wahl der Vizepräsidenten (Frist für die Einreichung der Kandidaturen): siehe Protokoll
Verkiezing van de ondervoorzitters (Indieningstermijn voordrachten): zie notulen
Korpustyp: EU
In diesem Fall darf die Frist für das empfohlene Verkaufsdatum bis auf 33 Tage verlängert werden.
In dat geval mag de uiterste verkoopdatum op 33 dagen worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisse der Kommission zur Erstattung von Beihilfen gelten für eine Frist von zehn Jahren.
De bevoegdheden van de Commissie om steun terug te vorderen verjaren na tien jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Beihilfe, für die diese Frist abgelaufen ist, gilt als bestehende Beihilfe.“
Steun ten aanzien waarvan de verjaringstermijn is verlopen, wordt als bestaande steun beschouwd”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin werden die interessierten Parteien aufgefordert, innerhalb einer Frist von fünfzehn Arbeitstagen Stellung zu nehmen.
In deze mededeling zullen de belanghebbende partijen worden verzocht zich binnen 15 werkdagen te melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfegewährung war allerdings nur während einer gesetzten Frist möglich, die Ende 2003 ablief.
De steun mocht echter alleen worden toegekend binnen een overgangsperiode die eind 2003 afliep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrag zwischen MOL und dem Ungarischen Staat über die Verlängerung der Frist
De verlengingsovereenkomst tussen MOL en de Hongaarse overheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Per Schreiben vom 5. März 2010 gewährte die Kommission eine zusätzliche Frist von einem Monat.
Bij schrijven van 5 maart 2010 is de Commissie ingegaan op het verzoek om de antwoordtermijn met een maand te verlengen.