linguatools-Logo
92 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fristverlängerung verlenging 94 uitstel 41 verlenging van de termijnen 1 verlenging van termijnen 1 prolongatie
uitstel van termijn
verlenging van de uitleentermijn

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fristverlängerung verlenging van de termijn 22 termijnverlenging 16 termijn 8 verlenging termijn 7 termijnverlenging toegestaan 6

Verwendungsbeispiele

Fristverlängerung verlenging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Fristverlängerung wurde den italienischen Behörden mit Schreiben vom 3. Juni 2004 gewährt.
Die verlenging is de Italiaanse autoriteiten verleend bij brief van 3 juni 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 25. Juli 2003 haben die Dienststellen der Kommission eine Fristverlängerung von vier Wochen gewährt.
Bij schrijven van 25 juli 2003 hebben de diensten van de Commissie een verlenging van vier weken toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich übermittelte am 1. März 2007 nach der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens und nach Gewährung einer Fristverlängerung eine eigene Stellungnahme.
Oostenrijk heeft op 1 maart 2007 na de inleiding van de formele onderzoekprocedure en na de toekenning van een verlenging van de termijn eigen opmerkingen toegezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland und der Beteiligte beantragten eine Fristverlängerung.
Zowel Duitsland als de belanghebbende heeft om een verlenging van die termijn verzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der BdB legte nach einer Fristverlängerung die gewünschten Informationen mit Schreiben vom 14. Januar 1999 vor.
BdB diende de gewenste informatie na een verlenging van de termijn bij brief van 14 januari 1999 in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesetzliche Vertreter von CA ersuchte den Ausschuss daraufhin um fünf Minuten Fristverlängerung, um über das weitere Vorgehen zu entscheiden.
Vervolgens vroeg de juridisch vertegenwoordiger van CA de commissie om een verlenging met vijf minuten om zich op de volgende stappen te beraden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können jedoch aufgrund besonderer Umstände eine Fristverlängerung gewähren.
Door de bevoegde autoriteiten kan evenwel op grond van bijzondere omstandigheden een verlenging van deze termijn worden toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Fristverlängerung antwortete das Vereinigte Königreich mit Schreiben vom 3. Oktober 2007.
Na een verlenging van de termijn hebben de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk geantwoord bij brief van 3 oktober 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 17. Januar 2005 haben die Dienststellen der Kommission wie erbeten eine zweite Fristverlängerung gewährt.
Bij schrijven van 17 januari 2005 hebben de diensten van de Commissie een tweede keer de gevraagde verlenging van de periode toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund verschiedener außergewöhnlicher Umstände beantragten die mitarbeitenden Parteien außerdem Fristverlängerungen für die Übermittlung ihrer Antworten.
Gezien diverse uitzonderlijke omstandigheden hebben ook de medewerkende partijen om verlenging van de termijn voor de indiening van hun antwoorden verzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fristverlängerung"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Fristverlängerung ist somit beschlossen.
Het verzoek wordt ingewilligd.
   Korpustyp: EU
Ich will die Leute um eine Fristverlängerung bitten.
lk wil onderhandelen. lk wil meer tijd om te betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine mögliche Fristverlängerung ist in der Rahmenverordnung nicht vorgesehen.
In de kaderverordening is van een eventuele contractverlenging geen sprake.
   Korpustyp: EU
Für Länder wie Portugal, Irland und Griechenland, die eine Fristverlängerung fordern, liegen keine Angaben vor.
Er zijn geen cijfers beschikbaar voor landen als Portugal, Ierland en Griekenland, die een derogatie wensen.
   Korpustyp: EU
Ich verweise darauf, daß das nicht bedeutet, daß jemand eine Fristverlängerung von zwei Wochen erhält.
Ik moet er gelijk aan toevoegen dat dit niet zomaar twee weken extra betekent.
   Korpustyp: EU
Gemäß den Bedingungen von Artikel 46 kann jedoch eine Fristverlängerung gewährt werden.
Onder de in artikel 46 vastgestelde voorwaarden kunnen evenwel aanvullende termijnen worden toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit drei Jahren Fristverlängerung für PM10 wird ab Inkrafttreten der neuen Richtlinie den Kommunen, die aufgrund ihrer geografischen Lage oder der meteorologischen Bedingungen trotz aller nachweislichen Anstrengungen die Grenzwerte nicht haben einhalten können, bis 2012 Fristverlängerung gewährt.
Met een verruiming van de deadline voor PM10 met drie jaar is de uitbreiding van de deadline gegarandeerd tot 2012, nadat de nieuwe richtlijn van kracht is geworden, voor lokale autoriteiten die zich niet hebben kunnen houden aan de limieten als gevolg van hun geografische ligging of meteorologische omstandigheden, ondanks alle aantoonbare inspanningen.
   Korpustyp: EU
die erfolgreiche Lösung der Frage der letzten Fristverlängerung für die Vernichtung von Chemiewaffen durch die Besitzerstaaten anerkannt wird;
erkennen dat de kwestie van de ultieme tijdslimieten voor de vernietiging van chemische wapens door de staten die ze bezitten, succesvol is aangepakt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienststellen der Kommission antworteten darauf am 20. August 2009 (D/53581) und gewährten eine Fristverlängerung um einen Monat.
Op 20 augustus 2009 antwoordden de diensten van de Commissie dat zij een extra maand voor de indiening van opmerkingen toestonden (D/53581).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Sitz des Amtes von dem Ereignis betroffen, stellt der Präsident fest, dass die Fristverlängerung für alle Verfahrensbeteiligten gilt.“
Indien het voorval de zetel van het Bureau treft, geschiedt deze vaststelling door de voorzitter met de uitdrukkelijke vermelding dat zij voor alle partijen bij de procedure geldt.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Fristverlängerung sind der Kommission spätestens zwei Monate vor Ablauf der ursprünglich vorgegebenen Frist zu übermitteln.
Verzoeken in die zin worden de Commissie uiterlijk twee maanden vóór de beoogde streefdatum gezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war gut, daß für den Beschluß über den zukünftigen Finanzrahmen der EU eine Fristverlängerung genutzt wurde.
Het is goed dat er extra tijd wordt genomen voor het besluit over het toekomstige financiële kader van de EU.
   Korpustyp: EU
- Die Notwendigkeit einer Fristverlängerung wurde auch im Dritten Bericht der Interinstitutionellen Überwachungsgruppe zur Kontrolle des Lamfalussy-Prozesses vom 17 .
- ook in het derde verslag van de Interinstitutionele Controlegroep van 17 november over de controle van het Lamfalussy-proces werd bevestigd dat de termijnen dienen te worden verlengd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Am 5. August 2008 ersuchte Deutschland um eine unbestimmte Fristverlängerung, da zunächst die Verfügbarkeit bestimmter Daten geprüft werden müsse.
Op 5 augustus 2008 verzocht Duitsland om de antwoordtermijn met een niet nader bepaalde tijd te verlengen, omdat eerst de beschikbaarheid van bepaalde gegevens diende te worden nagegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind lösungsmittelarme oder lösungsmittelfreie Ersatzstoffe noch in der Entwicklung, wird dem Betreiber eine Fristverlängerung zur Umsetzung seines Emissionsreduzierungsplans eingeräumt.
wanneer de vervangingsproducten met weinig of geen oplosmiddelen nog in ontwikkeling zijn, moet de exploitant extra tijd krijgen om zijn reductieprogramma uit te voeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsantrag 7 fordert für einige bestehende Anlagen eine Fristverlängerung für die Umsetzung der Normen auf 2 Jahre.
Amendement 7 vraagt dat de aanpassingstermijn voor al bestaande installaties tot twee jaar verlengd wordt.
   Korpustyp: EU
Die dänische Regierung hat eine Fristverlängerung zur Beantwortung dieser Frage bis Ende April bekommen und ich möchte fragen, wann dieses Problem im Rat behandelt wird.
De Deense regering heeft vernomen dat ze pas tegen eind april antwoord krijgt en ik wil graag weten wanneer deze kwestie in de Raad aan de orde zal zijn.
   Korpustyp: EU
Fristverlängerung für versteckte Schäden: Zehn Menschen sind in den letzten Wochen wieder an der neuen Variante von Creutzfeldt-Jakob erkrankt, zehn Menschen!
In verband met de optrekking van de verjaringstermijn voor verborgen gebreken wil ik u eraan herinneren dat in de afgelopen weken weer maar liefst tien mensen zijn overleden aan de nieuwe Creutzfeldt-Jakob-variant. Tien mensen!
   Korpustyp: EU
Es ist deshalb wichtig, diesen Unternehmen - und nur diesen Unternehmen - die bereits mit der Umsetzung der Richtlinie begonnen haben, eine Fristverlängerung zu gewähren.
Het is daarom van belang die bedrijven extra tijd te geven - en uitsluitend die bedrijven - die al aan de vereiste aanpassing zijn begonnen.
   Korpustyp: EU
Andererseits garantiert sie eine Fristverlängerung um zwei Jahre für die Verwaltungen, „wenn an den nationalen statistischen Systemen größere Anpassungen vorgenommen werden müssen“.
Aan de andere kant kan er twee jaar respijt worden gegeven aan de overheden wier “nationale statistische stelsels ingrijpend moeten worden gewijzigd”.
   Korpustyp: EU
Was den Bericht von Herrn Hatzidakis anbelangt, so müssen wir besonders damit zufrieden sein, dass der Rat nun einer Fristverlängerung für die wirtschaftliche Nutzungsdauer alter Busse zugestimmt hat.
Wat het verslag van de heer Hatzidakis betreft kan men zeer tevreden zijn over het feit dat de Raad nu toestaat dat oude bussen tot het eind van hun economische levensduur worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Für die Verwaltungsbezirke Widin, Montana, Wraza, Lowetsch, Plewen, Gabrowo, Weliko Tarnowo, Ruse, Targowischte, Rasgrad, Schumen, Silistra, Dobritsch und Warna (d. h. Nordbulgarien) wurde eine Fristverlängerung bis Ende 2009 beantragt.
Voor de gebieden Vidin, Montana, Vratsa, Lovech, Pleven, Gabrovo, Veliko Tarnovo, Russe, Turgovishte, Razgrad, Shumen, Silistra, Dobrich en Varna (i.e. Noord- Bulgarije) zou de afwijking duren tot eind 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum einen muss sich der Schuldner verpflichten, für die gesamte Dauer der Fristverlängerung, gerechnet ab dem ursprünglichen Fälligkeitsdatum, Zinsen zu dem in Artikel 86 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 vorgesehenen Satz zu entrichten;“
de debiteur zich ertoe verbindt de rentebetalingen uit te betalen tegen de percentages bedoeld in artikel 86 van Verordening (EG, Euratom) nr. 2342/2002 voor de hele toegestane aanvullende betalingstermijn vanaf de in de debetnota genoemde vervaldag”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. März 2001 wandte sich die Kommission mit einer Reihe weiterer Fragen an Deutschland, das daraufhin um eine Fristverlängerung bat, die die Kommission mit Schreiben vom 9. April 2001 gewährte.
Op 16 maart 2001 heeft de Commissie een aantal bijkomende vragen aan Duitsland gesteld. Duitsland heeft vervolgens om meer tijd gevraagd en de Commissie heeft dit bij brief van 9 april 2001 toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher befinden wir uns in der Situation, daß wir hier eine Fristverlängerung einräumen müssen, denn es wäre, wie der Berichterstatter sagte, Unsinn, wenn alle Mitgliedstaaten für einen bestimmten Zeitraum jetzt noch einmal Einzelvorschriften erlassen würden.
Daardoor zijn wij in de situatie verzeild geraakt dat wij de termijnen moeten verlengen. Zoals de rapporteur reeds zei, zou het onzin zijn indien de lidstaten nu nog voor een bepaalde periode gedwongen zouden worden om aparte voorschriften uit te vaardigen.
   Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich Frau Jackson auffordern, einmal die positive Seite dieser Initiative zu bedenken, die die Sache für die mittelständischen Betriebe vereinfacht und gewissermaßen eine Fristverlängerung bewirkt, da wir als Kompromißlösung einem sechsjährigen Übergangszeitraum zugestimmt haben.
Ik verzoek de geachte afgevaardigde de positieve kant van dit initiatief in te zien dat immers de situatie voor het midden- en kleinbedrijf beoogt te vereenvoudigen en, om zo te zeggen, deze situatie op de langere baan schuift: we hebben ingestemd met een periode van zes jaar om de nodige aanpassingen door te voeren.
   Korpustyp: EU
die Fristverlängerung bei der Anhörung in besonders schwerwiegenden Fällen; die Erweiterung des Begriffs des gravierenden Verstoßes gegen die Unterrichtungs- und Anhörungspflicht; die Anwendung der Richtlinie auf die öffentliche Verwaltung;
het verlengen van de raadpleging in bijzonder ernstige gevallen; het verruimen van het begrip ernstige inbreuk op de informatie- en raadplegingverplichtingen; de toepassing van de richtlijn op overheidsinstanties;
   Korpustyp: EU
die Besitzerstaaten aufgefordert werden, die Vernichtung ihrer Chemiewaffenbestände in kürzest möglicher Zeit abzuschließen, im Einklang mit den Bestimmungen des CWÜ und dessen Verifikationsanhang sowie mit dem Beschluss der 16. Tagung der Konferenz der Vertragsstaaten über die Frage der letzten Fristverlängerung für die Vernichtung der verbleibenden Bestände;
de staten die chemische wapens bezitten, oproepen de vernietiging van hun voorraden zo spoedig mogelijk te voltooien, overeenkomstig de bepalingen van het CWC en de verificatiebijlage, alsmede het besluit van de zestiende zitting van de Conferentie van de staten die partij zijn over de kwestie van de ultieme tijdslimieten voor de vernietiging van de resterende voorraden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die letzte Fristverlängerung für die Vernichtung nicht eingehalten werden, so wird nach einem neuen Beschluss der Konferenz der Vertragsstaaten erwartet, dass in den betreffenden Vertragsstaaten weitere Besuche ihrer in Betrieb befindlichen Chemiewaffen-Vernichtungsanlagen sowie ihrer derzeit in Bau befindlichen Anlagen stattfinden werden, bis die Vernichtung abgeschlossen ist.
Indien de ultieme verlengde vernietigingstermijn niet wordt gehaald, wordt ervan uitgegaan dat de betrokken staten die partij zijn, na een nieuw besluit van de Conferentie van de staten die partij zijn, bezoeken aan hun operationele CWDF's en in aanbouw zijnde inrichtingen zullen blijven ontvangen tot de vernietiging voltooid is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nach einem Kompromiss gesucht, mit dem ich leben kann und ich habe die Idee vorgetragen, die Fristverlängerung für Aufnahmen, die vor 1975 veröffentlicht wurden, zu begrenzen, wie das in Änderungsantrag 80 und 81 erwähnt wird, was wiederum mit dem Hauptpaket vereinbar ist.
Ik heb naar een compromis gezocht waar ik me in kon vinden, en heb het idee geopperd om de verlengingstermijn te beperken tot opnames die vóór 1975 zijn verschenen. Dat is ook genoemd in amendement 80 en 81 van ALDE, die goed in de strekking van het gehele pakket passen.
   Korpustyp: EU