Diese Fristverlängerung wurde den italienischen Behörden mit Schreiben vom 3. Juni 2004 gewährt.
Die verlenging is de Italiaanse autoriteiten verleend bij brief van 3 juni 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 25. Juli 2003 haben die Dienststellen der Kommission eine Fristverlängerung von vier Wochen gewährt.
Bij schrijven van 25 juli 2003 hebben de diensten van de Commissie een verlenging van vier weken toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich übermittelte am 1. März 2007 nach der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens und nach Gewährung einer Fristverlängerung eine eigene Stellungnahme.
Oostenrijk heeft op 1 maart 2007 na de inleiding van de formele onderzoekprocedure en na de toekenning van een verlenging van de termijn eigen opmerkingen toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland und der Beteiligte beantragten eine Fristverlängerung.
Zowel Duitsland als de belanghebbende heeft om een verlenging van die termijn verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der BdB legte nach einer Fristverlängerung die gewünschten Informationen mit Schreiben vom 14. Januar 1999 vor.
BdB diende de gewenste informatie na een verlenging van de termijn bij brief van 14 januari 1999 in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesetzliche Vertreter von CA ersuchte den Ausschuss daraufhin um fünf Minuten Fristverlängerung, um über das weitere Vorgehen zu entscheiden.
Vervolgens vroeg de juridisch vertegenwoordiger van CA de commissie om een verlenging met vijf minuten om zich op de volgende stappen te beraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können jedoch aufgrund besonderer Umstände eine Fristverlängerung gewähren.
Door de bevoegde autoriteiten kan evenwel op grond van bijzondere omstandigheden een verlenging van deze termijn worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Fristverlängerung antwortete das Vereinigte Königreich mit Schreiben vom 3. Oktober 2007.
Na een verlenging van de termijn hebben de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk geantwoord bij brief van 3 oktober 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 17. Januar 2005 haben die Dienststellen der Kommission wie erbeten eine zweite Fristverlängerung gewährt.
Bij schrijven van 17 januari 2005 hebben de diensten van de Commissie een tweede keer de gevraagde verlenging van de periode toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund verschiedener außergewöhnlicher Umstände beantragten die mitarbeitenden Parteien außerdem Fristverlängerungen für die Übermittlung ihrer Antworten.
Gezien diverse uitzonderlijke omstandigheden hebben ook de medewerkende partijen om verlenging van de termijn voor de indiening van hun antwoorden verzocht.
Die Kommission gewährte die beantragte Fristverlängerung mit Schreiben vom 11. Februar 2002 teilweise.
Dit uitstel werd door de Commissie gedeeltelijk verleend bij schrijven van 11 februari 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beantrage wenigstens eine Fristverlängerung, die Post hat doch bis Mitternacht auf.
Neem dan tenminste een formulier en vraag om uitstel. Het postkantoor is open tot middernacht.
Korpustyp: Untertitel
Herr Diamandouros entschied sich, den von der Kommission erbetenen wiederholten Fristverlängerungen zuzustimmen.
De heer Diamandouros besloot om steeds maar weer akkoord te gaan met het door de Commissie herhaaldelijk gevraagde uitstel.
Korpustyp: EU
Also habe ich mich gefragt, ob es vielleicht... die Möglichkeit einer Fristverlängerung gibt.
lk vroeg me af of ik uitstel kon krijgen of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Mit Schreiben vom 19. Dezember 2002 ersuchte Frankreich die Kommission um eine weitere Fristverlängerung.
Bij brief van 19 december 2002 verzochten de Franse autoriteiten de Commissie opnieuw om uitstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, ich beantrage 'ne Fristverlängerung.
- Nee, ik moet om uitstel vragen.
Korpustyp: Untertitel
Unklar sind der Grund für das Versäumnis sowie der Zeitpunkt des Beginns der Fristverlängerung.
Onduidelijk is waarom en ook wanneer het uitstel ingaat.
Korpustyp: EU
Jack, es wird dich freuen zu hören, dass wir Präsident Nixon angerufen haben. Er gewährt dir eine Fristverlängerung für deine Einkommenssteuer, da du ganz eindeutig nicht im Lande bist.
Jack, we hebben gepraat met Nixon, en je krijgt uitstel van betaling... omdat je zonder twijfel het land uit bent.
Korpustyp: Untertitel
Ausnahme oder Fristverlängerung gemäß Artikel 22 der Richtlinie 2008/50/EG
Vrijstelling of uitstel overeenkomstig artikel 22 van Richtlijn 2008/50/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährte die beantragten Fristverlängerungen mit Schreiben vom 11. Februar 2003 teilweise.
De Commissie heeft bij brief van 11 februari 2003 dit uitstel gedeeltelijk toegestaan.
Der Präsident kann nach Anhörung des Vorsitzenden des zuständigen Ausschusses einem Antrag des Rates auf Fristverlängerung gemäß Artikel 252 Buchstabe g des EG-Vertrags stattgeben.
De Voorzitter kan, na raadpleging van de voorzitter van de bevoegde commissie, gehoor geven aan een verzoek van de Raad om verlengingvantermijnen overeenkomstig artikel 252, onder g) van het EG-Verdrag.
Der Präsident kann nach Anhörung des Vorsitzenden des zuständigen Ausschusses einem Antrag des Rates auf Fristverlängerung gemäß Artikel 252 Buchstabe g des EG-Vertrags stattgeben.
De Voorzitter kan, na raadpleging van de voorzitter van de bevoegde commissie, gehoor geven aan een verzoek van de Raad om verlengingvantermijnen overeenkomstig artikel 252, onder g) van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristverlängerungverlenging van de termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Polen hat mit Schreiben vom 30. Juni 2005, registriert am 1. Juli 2005, vom 26. Juli 2005, registriert am 27. Juli 2005, und vom 30. August 2005, registriert am 1. September 2005, um eine Fristverlängerung für die Einreichung der Stellungnahme zur Entscheidung über die Einleitung eines Verfahrens ersucht.
Vervolgens heeft Polen bij brieven van 30 juni 2005 (geregistreerd op 1 juli 2005), 26 juli (geregistreerd op 27 juli 2005), en 30 augustus 2005 (geregistreerd op 1 september 2005) verzocht om verlengingvandetermijn voor het indienen van opmerkingen over het besluit tot inleiding van de procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer beantragten und gewährten Fristverlängerung übermittelte Österreich am 17. September 2003 seine Stellungnahme zur Einleitung des Verfahrens sowie weitere Unterlagen und Informationen.
Na een verlengingvandetermijn te hebben aangevraagd en verkregen, diende Oostenrijk op 17 september 2003 zijn standpunt in over de inleiding van de procedure, vergezeld van aanvullende stukken en informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Fristverlängerung muss begründet sein und dem Antragsteller vorher mitgeteilt werden.
Iedere verlengingvandetermijn moet met redenen worden omkleed en vooraf aan de verzoeker worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 22. September 2008 gingen bei der Kommission Stellungnahmen von France Télécom und, nach einer Fristverlängerung, am 1. bzw. 16. Oktober 2008 auch Stellungnahmen der Beschwerdeführer und eines Telekommunikationsbetreibers ein.
Op 22 september 2008 heeft de Commissie opmerkingen ontvangen van France Télécom en, na verlengingvandetermijn, heeft zij op, respectievelijk, 1 en 16 oktober 2008 opmerkingen ontvangen van de klagers en van een telecomexploitant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Fristverlängerung antworteten die niederländischen Behörden mit Schreiben vom 4. August 2005, das am 16. August 2005 eingetragen wurde.
Na een verlengingvandetermijn antwoordden de Nederlandse autoriteiten hierop bij brief van 4 augustus 2005, die op 16 augustus 2005 werd geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die erfolgreiche Bieterin und potenziell Begünstigte der Maßnahme, die GRAWE übermittelte Stellungnahmen, die der Kommission am 9. März 2007 zusammen mit einem Antrag auf Fristverlängerung übermittelt wurden.
Ook de succesvolle biedster en potentieel begunstigde van de maatregel, namelijk GRAWE, heeft opmerkingen gemaakt, welke op 9 maart 2007 samen met een verzoek tot een verlengingvandetermijn aan de Commissie zijn toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Stellungnahmen, die innerhalb der ursprünglichen Frist (von ungarischer Seite) und nach Fristverlängerung (GRAWE) eingingen, wurden an Österreich zur Stellungnahme weitergeleitet.
Alle opmerkingen die binnen de oorspronkelijke termijn (van Hongaarse zijde) en na een verlengingvandetermijn (GRAWE) zijn ontvangen, zijn doorgestuurd naar Oostenrijk met het verzoek hieromtrent opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährte mit Schreiben vom 14. September eine zweite Fristverlängerung bis zum 30. September 2009.
Per brief van 14 september heeft de Commissie de tweede verlengingvandetermijn tot 30 september 2009 goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem Ersuchen um Fristverlängerung und angesichts der besonderen Umstände, die Farm Dairy geltend machte, wurden mit Schreiben vom 15. Juni 2009, eingegangen am 18. Juni 2009, weitere Nachträge zum Schreiben vom 18. Mai 2009 an die Kommission übermittelt.
Naar aanleiding van een verzoek om verlengingvandetermijn en gezien de bijzondere omstandigheden waarop Farm Dairy zich beroept, zijn de Commissie bij brief van 15 juni 2009, geregistreerd op 18 juni 2009, aanvullende bijlagen bij de brief van 18 mei 2009 toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet nach Anhörung des zuständigen Direktors darüber, ob eine Fristverlängerung gewährt werden sollte.
Nadat de raadadviseur-auditeur de verantwoordelijke directeur heeft gehoord, neemt hij een besluit over de vraag of een verlengingvandetermijn dient te worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristverlängerungtermijnverlenging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er befasst sich mit Anträgen auf Zugang zum Dossier, Streitigkeiten über die Vertraulichkeit von Unterlagen, Anträgen auf Fristverlängerung und Anträgen Dritter auf Anhörung.
Hij behandelt verzoeken om toegang tot het dossier, geschillen over de vertrouwelijkheid van documenten, verzoeken om termijnverlenging en verzoeken van derden om te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland nahm nach Fristverlängerung mit Schreiben vom 4. Oktober 2006 (mit demselben Eingangsdatum registriert) zur Eröffnungsentscheidung Stellung.
Na een termijnverlenging maakte Duitsland bij brief van 4 oktober 2006 (geregistreerd op dezelfde datum) zijn standpunt over het besluit tot inleiding van de procedure bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Stellen nahmen nach einer Fristverlängerung mit Schreiben vom 16. Februar 2007 (mit demselben Eingangsdatum registriert) Stellung.
Bij brief van 16 februari 2007, na een termijnverlenging, volgde het standpunt van de bevoegde instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 10. Juli 2007 beantragte Frankreich eine Fristverlängerung bis zum 31. August 2007.
Bij brief van 10 juli 2007 verzocht Frankrijk om een termijnverlenging tot en met 31 augustus 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 26. April 2004 und im Anschluss an eine Besprechung am 10. April 2004, in deren Rahmen Deutschland ankündigte, zusätzliche Auskünfte zu der Regelung zu erteilen, beantragte Deutschland eine Fristverlängerung, die mit Schreiben vom 10. Mai 2004 gewährt wurde.
Bij schrijven van 26 april 2004 en na een vergadering op 10 april 2004, waarop Duitsland meedeelde dat het aanvullende informatie over de steunregeling zou verstrekken, verzocht Duitsland om een termijnverlenging, die bij schrijven van 10 mei 2004 werd verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Entwicklung wurde die von den niederländischen Behörden beantragte Fristverlängerung abgelehnt.
In het licht van deze ontwikkeling werd de door de Nederlandse autoriteiten gevraagde termijnverlenging geweigerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Beantragung einer Fristverlängerung übermittelten die französischen Behörden ihre Äußerungen mit Schreiben vom 11. Mai 2007, das am 14. Mai 2007 registriert wurde.
Na te hebben verzocht om een termijnverlenging heeft de Franse overheid haar opmerkingen ingediend bij brief van 11 mei 2007, ingeschreven op 14 mei 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könne nicht der Zweck einer Fristverlängerung für die Einreichung von Stellungnahmen sein.
Dit kan niet de bedoeling zijn van een termijnverlenging voor het maken van opmerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder die Gewährung des Umzugsdarlehens im Jahr 1989 noch die Fristverlängerung im Jahr 1999 war von einer Beihilferegelung erfasst; keine der Maßnahmen war der Kommission gemeldet worden.
Noch de verstrekking van de lening voor de verhuizing in 1989, noch de termijnverlenging in 1999 viel onder een steunregeling en geen van de maatregelen was bij de Commissie aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 22. Januar 2004 beantragte Frankreich erneut eine Fristverlängerung um ungefähr einen Monat, um auf die Äußerungen der betroffenen Dritten eingehen zu können.
Bij brief van 22 januari 2004 heeft Frankrijk om een nieuwe termijnverlenging van ongeveer een maand verzocht om op de opmerkingen van de belanghebbende partijen te antwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristverlängerungtermijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei in jeder Hinsicht außergewöhnlichen Umständen kann ein Einlagensicherungssystem bei den zuständigen Behörden eine Fristverlängerung beantragen.
In zeer uitzonderlijke omstandigheden kan een deposito-garantiestelsel de bevoegde autoriteiten verzoeken deze termijn te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 30. April 2003 beantragte Frankreich eine Fristverlängerung für die Beantwortung des Auskunftsersuchens der Kommission.
Per brief van 30 april 2003 heeft Frankrijk gevraagd om de termijn om te reageren op het verzoek om inlichtingen van de Commissie te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Hersteller gegenüber der Genehmigungsbehörde zufriedenstellend nachweisen, dass mehr Zeit erforderlich ist, um die Ursache der Mängel festzustellen, damit ein Mängelbeseitigungsplan ausgearbeitet werden kann, so kann eine Fristverlängerung gewährt werden.
Indien de fabrikant tot tevredenheid van de goedkeuringsinstantie kan aantonen dat meer tijd nodig is om de reden van de non-conformiteit te onderzoeken teneinde een plan van corrigerende maatregelen te kunnen indienen, kan deze termijn worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 2. Juni 2009 beantragten die französischen Behörden eine Fristverlängerung bis zum 22. Juni 2009 mit der Begründung, die Stellungnahmen des Beteiligten würden eine eingehende Prüfung und die Hinzuziehung mehrerer Ministerialabteilung erfordern.
Bij brief van 2 juni 2009 hebben de Franse autoriteiten verzocht deze termijn tot 22 juni 2009 te verlengen, aangezien de opmerkingen van de belanghebbende tot nauwkeurige en uitvoerige bestudering en raadpleging van verscheidene ministeriële diensten noopten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarischen Behörden baten um eine Fristverlängerung für die Abgabe der Stellungnahme [7], welche von der Kommission genehmigt wurde. Ungarn gab seine Stellungnahme im Zusammenhang mit der Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens am 31. Januar 2006 ab, welche von der Kommission am 1. Februar 2006 registriert wurde.
Na een door de Commissie ingewilligd verzoek [7] de termijn voor de indiening van opmerkingen te verlengen, diende Hongarije zijn opmerkingen met betrekking tot het inleidingsbesluit in op 31 januari 2006, registratie door de Commissie op 1 februari 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kommen damit aus der unguten Situation heraus, dass wir uns alle paar Jahre mit einer Fristverlängerung für ermäßigte Steuersätze beschäftigen müssen.
Daarmee vermijden wij de allesbehalve ideale situatie dat wij de termijn voor verlaagde btw-tarieven om de paar jaar moeten verlengen.
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite hat die vom Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie ausdrücklich vorgeschlagene Fristverlängerung bis 2020 nicht ausreichend positive Rückmeldungen erhalten. Daher denke ich, dass wir mit dem Jahr 2018 eine gemeinsame Basis finden können.
Ook de termijn van 2020, voorgesteld door de Commissie industrie, onderzoek en energie, heeft niet voldoende bijval gekregen en daarom denk ik dat we een middenweg kunnen vinden in het jaar 2018.
Korpustyp: EU
Frau McNally, was die Fristverlängerung angeht, so gibt es kein Problem. Bezüglich der zweiten Frage muß ich Sie jedoch darauf hinweisen, daß die Form der Unterzeichnung der schriftlichen Erklärungen in der Geschäftsordnung festgelegt ist und daß jede Änderung eine Änderung der Geschäftsordnung erfordern würde.
Mevrouw McNally, de termijn kan natuurlijk verlengd worden maar ik herinner u eraan dat de procedure voor de ondertekening van verklaringen is vastgelegd in het Reglement en dat dus een wijziging van het Reglement nodig is om deze procedure te veranderen.
Korpustyp: EU
Fristverlängerungverlenging termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zollbehörden können eine Fristverlängerung auf Antrag des Zollschuldners gewähren, wenn der zu entrichtende Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag infolge einer nachträglichen Kontrolle nach Artikel 27 bemessen wurde.
Verlenging van de termijn kan door de douaneautoriteiten op verzoek van de schuldenaar worden toegestaan, indien het verschuldigde bedrag aan in- of uitvoerrechten is vastgesteld bij een controle achteraf als bedoeld in artikel 27.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen um Fristverlängerung müssen begründet und mindestens 2 Tage vor Fristablauf schriftlich an die Anschrift übermittelt werden, die von der die Frist festsetzende Partei bezeichnet wurde.
Een eventueel verzoek om verlenging van een termijn moet met redenen worden omkleed, en dient ten minste twee werkdagen vóór het verstrijken van de termijn schriftelijk te worden ingediend op het adres dat door de partij die de termijn vaststelt, is opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 30. Januar 2003 teilten die griechischen Behörden der Kommission schriftlich mit, dass die griechische Regierung die Aufhebung der beiden beanstandeten Maßnahmen beschlossen habe, und ersuchten um eine Fristverlängerung um weitere drei Monate für die Durchführung dieses Beschlusses.
Bij schrijven van 30 januari 2003 deelden de Griekse autoriteiten de Commissie mee dat de Griekse regering had besloten de beide kwestieuze maatregelen af te schaffen, en verzochten zij om een verlenging van de termijn met drie maanden om dit besluit ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Adressat einer Mitteilung der Beschwerdepunkte der Auffassung, die für seine Erwiderung auf die Mitteilung der Beschwerdepunkte gesetzte Frist sei zu kurz, so kann er in einem an den zuständigen Direktor zu richtenden begründeten Antrag um Fristverlängerung ersuchen.
Indien een adressaat van een mededeling van punten van bezwaar van mening is dat de voor het beantwoorden van die mededeling van punten van bezwaar gestelde termijn te kort is, kan deze om een verlenging van die termijn verzoeken door middel van een aan de verantwoordelijke directeur te richten met redenen omkleed verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juni 1998 zur Äußerung zugeleitet. Diese ging nach Fristverlängerung mit Schreiben vom 11. August 1998 ein.
Deze zijn bij brief van15 juni 1998 aan Duitsland toegezonden met het verzoek om een reactie. Deze werd na een verlenging van de termijn bij brief van 11 augustus 1998 ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben A/37007 vom 10. Oktober 2003 hat Italien eine Fristverlängerung für die Übermittlung der Antwort beantragt.
Bij brief A/37007 van 10 oktober 2003 verzocht Italië om verlenging van de termijn voor het antwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an eine Fristverlängerung und ein Treffen, das am 11. Juni 2007 stattfand, antwortete das Vereinigte Königreich mit Schreiben vom 19. Juni 2007.
Na een verlenging van de termijn en een vergadering op 11 juni 2007 hebben de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk geantwoord bij brief van 19 juni 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristverlängerungtermijnverlenging toegestaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Schreiben vom 30. November gewährte die Kommission diese Fristverlängerung.
Bij brief van 30 november heeft de Commissie deze termijnverlengingtoegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährte per Fax vom 6. August 2004 die erbetene Fristverlängerung.
De Commissie heeft per fax van 6 augustus 2004 de gevraagde termijnverlengingtoegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährte per Fax vom 7. Juni 2004 die erbetene Fristverlängerung.
De Commissie heeft per fax van 7 juni 2004 de gevraagde termijnverlengingtoegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährte per Fax vom 13. Juli 2005 die erbetene Fristverlängerung.
De Commissie heeft per fax van 13 juli 2005 de gevraagde termijnverlengingtoegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährte per Fax vom 6. Januar 2005 die erbetene Fristverlängerung.
De Commissie heeft per fax van 6 januari 2005 de gevraagde termijnverlengingtoegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährte per Fax vom 3. Februar 2006 die erbetene Fristverlängerung.
De Commissie heeft per fax van 3 februari 2006 de gevraagde termijnverlengingtoegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fristverlängerung"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fristverlängerung ist somit beschlossen.
Het verzoek wordt ingewilligd.
Korpustyp: EU
Ich will die Leute um eine Fristverlängerung bitten.
lk wil onderhandelen. lk wil meer tijd om te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Eine mögliche Fristverlängerung ist in der Rahmenverordnung nicht vorgesehen.
In de kaderverordening is van een eventuele contractverlenging geen sprake.
Korpustyp: EU
Für Länder wie Portugal, Irland und Griechenland, die eine Fristverlängerung fordern, liegen keine Angaben vor.
Er zijn geen cijfers beschikbaar voor landen als Portugal, Ierland en Griekenland, die een derogatie wensen.
Korpustyp: EU
Ich verweise darauf, daß das nicht bedeutet, daß jemand eine Fristverlängerung von zwei Wochen erhält.
Ik moet er gelijk aan toevoegen dat dit niet zomaar twee weken extra betekent.
Korpustyp: EU
Gemäß den Bedingungen von Artikel 46 kann jedoch eine Fristverlängerung gewährt werden.
Onder de in artikel 46 vastgestelde voorwaarden kunnen evenwel aanvullende termijnen worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit drei Jahren Fristverlängerung für PM10 wird ab Inkrafttreten der neuen Richtlinie den Kommunen, die aufgrund ihrer geografischen Lage oder der meteorologischen Bedingungen trotz aller nachweislichen Anstrengungen die Grenzwerte nicht haben einhalten können, bis 2012 Fristverlängerung gewährt.
Met een verruiming van de deadline voor PM10 met drie jaar is de uitbreiding van de deadline gegarandeerd tot 2012, nadat de nieuwe richtlijn van kracht is geworden, voor lokale autoriteiten die zich niet hebben kunnen houden aan de limieten als gevolg van hun geografische ligging of meteorologische omstandigheden, ondanks alle aantoonbare inspanningen.
Korpustyp: EU
die erfolgreiche Lösung der Frage der letzten Fristverlängerung für die Vernichtung von Chemiewaffen durch die Besitzerstaaten anerkannt wird;
erkennen dat de kwestie van de ultieme tijdslimieten voor de vernietiging van chemische wapens door de staten die ze bezitten, succesvol is aangepakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienststellen der Kommission antworteten darauf am 20. August 2009 (D/53581) und gewährten eine Fristverlängerung um einen Monat.
Op 20 augustus 2009 antwoordden de diensten van de Commissie dat zij een extra maand voor de indiening van opmerkingen toestonden (D/53581).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Sitz des Amtes von dem Ereignis betroffen, stellt der Präsident fest, dass die Fristverlängerung für alle Verfahrensbeteiligten gilt.“
Indien het voorval de zetel van het Bureau treft, geschiedt deze vaststelling door de voorzitter met de uitdrukkelijke vermelding dat zij voor alle partijen bij de procedure geldt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Fristverlängerung sind der Kommission spätestens zwei Monate vor Ablauf der ursprünglich vorgegebenen Frist zu übermitteln.
Verzoeken in die zin worden de Commissie uiterlijk twee maanden vóór de beoogde streefdatum gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war gut, daß für den Beschluß über den zukünftigen Finanzrahmen der EU eine Fristverlängerung genutzt wurde.
Het is goed dat er extra tijd wordt genomen voor het besluit over het toekomstige financiële kader van de EU.
Korpustyp: EU
- Die Notwendigkeit einer Fristverlängerung wurde auch im Dritten Bericht der Interinstitutionellen Überwachungsgruppe zur Kontrolle des Lamfalussy-Prozesses vom 17 .
- ook in het derde verslag van de Interinstitutionele Controlegroep van 17 november over de controle van het Lamfalussy-proces werd bevestigd dat de termijnen dienen te worden verlengd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 5. August 2008 ersuchte Deutschland um eine unbestimmte Fristverlängerung, da zunächst die Verfügbarkeit bestimmter Daten geprüft werden müsse.
Op 5 augustus 2008 verzocht Duitsland om de antwoordtermijn met een niet nader bepaalde tijd te verlengen, omdat eerst de beschikbaarheid van bepaalde gegevens diende te worden nagegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind lösungsmittelarme oder lösungsmittelfreie Ersatzstoffe noch in der Entwicklung, wird dem Betreiber eine Fristverlängerung zur Umsetzung seines Emissionsreduzierungsplans eingeräumt.
wanneer de vervangingsproducten met weinig of geen oplosmiddelen nog in ontwikkeling zijn, moet de exploitant extra tijd krijgen om zijn reductieprogramma uit te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsantrag 7 fordert für einige bestehende Anlagen eine Fristverlängerung für die Umsetzung der Normen auf 2 Jahre.
Amendement 7 vraagt dat de aanpassingstermijn voor al bestaande installaties tot twee jaar verlengd wordt.
Korpustyp: EU
Die dänische Regierung hat eine Fristverlängerung zur Beantwortung dieser Frage bis Ende April bekommen und ich möchte fragen, wann dieses Problem im Rat behandelt wird.
De Deense regering heeft vernomen dat ze pas tegen eind april antwoord krijgt en ik wil graag weten wanneer deze kwestie in de Raad aan de orde zal zijn.
Korpustyp: EU
Fristverlängerung für versteckte Schäden: Zehn Menschen sind in den letzten Wochen wieder an der neuen Variante von Creutzfeldt-Jakob erkrankt, zehn Menschen!
In verband met de optrekking van de verjaringstermijn voor verborgen gebreken wil ik u eraan herinneren dat in de afgelopen weken weer maar liefst tien mensen zijn overleden aan de nieuwe Creutzfeldt-Jakob-variant. Tien mensen!
Korpustyp: EU
Es ist deshalb wichtig, diesen Unternehmen - und nur diesen Unternehmen - die bereits mit der Umsetzung der Richtlinie begonnen haben, eine Fristverlängerung zu gewähren.
Het is daarom van belang die bedrijven extra tijd te geven - en uitsluitend die bedrijven - die al aan de vereiste aanpassing zijn begonnen.
Korpustyp: EU
Andererseits garantiert sie eine Fristverlängerung um zwei Jahre für die Verwaltungen, „wenn an den nationalen statistischen Systemen größere Anpassungen vorgenommen werden müssen“.
Aan de andere kant kan er twee jaar respijt worden gegeven aan de overheden wier “nationale statistische stelsels ingrijpend moeten worden gewijzigd”.
Korpustyp: EU
Was den Bericht von Herrn Hatzidakis anbelangt, so müssen wir besonders damit zufrieden sein, dass der Rat nun einer Fristverlängerung für die wirtschaftliche Nutzungsdauer alter Busse zugestimmt hat.
Wat het verslag van de heer Hatzidakis betreft kan men zeer tevreden zijn over het feit dat de Raad nu toestaat dat oude bussen tot het eind van hun economische levensduur worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Für die Verwaltungsbezirke Widin, Montana, Wraza, Lowetsch, Plewen, Gabrowo, Weliko Tarnowo, Ruse, Targowischte, Rasgrad, Schumen, Silistra, Dobritsch und Warna (d. h. Nordbulgarien) wurde eine Fristverlängerung bis Ende 2009 beantragt.
Voor de gebieden Vidin, Montana, Vratsa, Lovech, Pleven, Gabrovo, Veliko Tarnovo, Russe, Turgovishte, Razgrad, Shumen, Silistra, Dobrich en Varna (i.e. Noord- Bulgarije) zou de afwijking duren tot eind 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
zum einen muss sich der Schuldner verpflichten, für die gesamte Dauer der Fristverlängerung, gerechnet ab dem ursprünglichen Fälligkeitsdatum, Zinsen zu dem in Artikel 86 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 vorgesehenen Satz zu entrichten;“
de debiteur zich ertoe verbindt de rentebetalingen uit te betalen tegen de percentages bedoeld in artikel 86 van Verordening (EG, Euratom) nr. 2342/2002 voor de hele toegestane aanvullende betalingstermijn vanaf de in de debetnota genoemde vervaldag”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. März 2001 wandte sich die Kommission mit einer Reihe weiterer Fragen an Deutschland, das daraufhin um eine Fristverlängerung bat, die die Kommission mit Schreiben vom 9. April 2001 gewährte.
Op 16 maart 2001 heeft de Commissie een aantal bijkomende vragen aan Duitsland gesteld. Duitsland heeft vervolgens om meer tijd gevraagd en de Commissie heeft dit bij brief van 9 april 2001 toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher befinden wir uns in der Situation, daß wir hier eine Fristverlängerung einräumen müssen, denn es wäre, wie der Berichterstatter sagte, Unsinn, wenn alle Mitgliedstaaten für einen bestimmten Zeitraum jetzt noch einmal Einzelvorschriften erlassen würden.
Daardoor zijn wij in de situatie verzeild geraakt dat wij de termijnen moeten verlengen. Zoals de rapporteur reeds zei, zou het onzin zijn indien de lidstaten nu nog voor een bepaalde periode gedwongen zouden worden om aparte voorschriften uit te vaardigen.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich Frau Jackson auffordern, einmal die positive Seite dieser Initiative zu bedenken, die die Sache für die mittelständischen Betriebe vereinfacht und gewissermaßen eine Fristverlängerung bewirkt, da wir als Kompromißlösung einem sechsjährigen Übergangszeitraum zugestimmt haben.
Ik verzoek de geachte afgevaardigde de positieve kant van dit initiatief in te zien dat immers de situatie voor het midden- en kleinbedrijf beoogt te vereenvoudigen en, om zo te zeggen, deze situatie op de langere baan schuift: we hebben ingestemd met een periode van zes jaar om de nodige aanpassingen door te voeren.
Korpustyp: EU
die Fristverlängerung bei der Anhörung in besonders schwerwiegenden Fällen; die Erweiterung des Begriffs des gravierenden Verstoßes gegen die Unterrichtungs- und Anhörungspflicht; die Anwendung der Richtlinie auf die öffentliche Verwaltung;
het verlengen van de raadpleging in bijzonder ernstige gevallen; het verruimen van het begrip ernstige inbreuk op de informatie- en raadplegingverplichtingen; de toepassing van de richtlijn op overheidsinstanties;
Korpustyp: EU
die Besitzerstaaten aufgefordert werden, die Vernichtung ihrer Chemiewaffenbestände in kürzest möglicher Zeit abzuschließen, im Einklang mit den Bestimmungen des CWÜ und dessen Verifikationsanhang sowie mit dem Beschluss der 16. Tagung der Konferenz der Vertragsstaaten über die Frage der letzten Fristverlängerung für die Vernichtung der verbleibenden Bestände;
de staten die chemische wapens bezitten, oproepen de vernietiging van hun voorraden zo spoedig mogelijk te voltooien, overeenkomstig de bepalingen van het CWC en de verificatiebijlage, alsmede het besluit van de zestiende zitting van de Conferentie van de staten die partij zijn over de kwestie van de ultieme tijdslimieten voor de vernietiging van de resterende voorraden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die letzte Fristverlängerung für die Vernichtung nicht eingehalten werden, so wird nach einem neuen Beschluss der Konferenz der Vertragsstaaten erwartet, dass in den betreffenden Vertragsstaaten weitere Besuche ihrer in Betrieb befindlichen Chemiewaffen-Vernichtungsanlagen sowie ihrer derzeit in Bau befindlichen Anlagen stattfinden werden, bis die Vernichtung abgeschlossen ist.
Indien de ultieme verlengde vernietigingstermijn niet wordt gehaald, wordt ervan uitgegaan dat de betrokken staten die partij zijn, na een nieuw besluit van de Conferentie van de staten die partij zijn, bezoeken aan hun operationele CWDF's en in aanbouw zijnde inrichtingen zullen blijven ontvangen tot de vernietiging voltooid is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nach einem Kompromiss gesucht, mit dem ich leben kann und ich habe die Idee vorgetragen, die Fristverlängerung für Aufnahmen, die vor 1975 veröffentlicht wurden, zu begrenzen, wie das in Änderungsantrag 80 und 81 erwähnt wird, was wiederum mit dem Hauptpaket vereinbar ist.
Ik heb naar een compromis gezocht waar ik me in kon vinden, en heb het idee geopperd om de verlengingstermijn te beperken tot opnames die vóór 1975 zijn verschenen. Dat is ook genoemd in amendement 80 en 81 van ALDE, die goed in de strekking van het gehele pakket passen.