linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Frost vorst 31 rijp 1 silicaschuimlaag
bevriezing
silicakorst
congelatie
congelatio

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Frost koude 6

Verwendungsbeispiele

Frost vorst
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Probleme, die durch den Frost entstanden sind, werden gesondert behandelt werden.
De problemen ten gevolge van de vorst zullen apart behandeld worden.
   Korpustyp: EU
- Man schafft keine drei Meter bei dem Frost.
- Drie meter lukt me niet met deze vorst.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
Door zijn geblaas geeft God de vorst, zodat de brede wateren verstijfd worden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wer glaubt denn nicht an den mächtigen Thor, Mörder von Frost und Feuer?
Wie gelooft er niet in de machtige Thor, bedwinger van vorst en vuur.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem eigenen Land, in Finnland, gibt es ständig Schnee und strengen Frost, aber die Dinge funktionieren.
In mijn eigen land, Finland, is voortdurend veel sneeuw en strenge vorst en blijft toch alles functioneren.
   Korpustyp: EU
Vater kann den Frost nicht länger aufhalten.
Mijn vader kan niet lang meer wachten met de vorst.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist eine Schädigung der Nadeln, Blätter oder Blüten durch späten Frost im Frühjahr sowie dessen Intensität zu vermerken.
Voorts moet het optreden van schade aan naalden, bladeren of bloemen als gevolg van late vorst in het voorjaar, alsook de intensiteit daarvan, worden geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachricht kam mit dem Frost:
Met de vorst kwam het nieuws:
   Korpustyp: Untertitel
Tragflächenverunreinigung, einschließlich Eis, Schnee, Frost.
Bezoedeling van aerodynamisch profiel incl. ijs, sneeuw en vorst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Frost! Manchmal bleibt die Klinge einfach stecken.
Door de vorst zit de kling soms vast.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Frosting rijpeffect
grauwsluier
leichter Frost lichte vorst
tödlicher Frost zware vorst
frost-und tauwetterbestaendig vries-dooi-bestendig
Klima ewigen Frostes klimaat van de eeuwige vorst
No-Frost-Gerät zelfontdooiend apparaat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frost

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

FROST:
Ze zochten niet alleen iets.
   Korpustyp: Untertitel
Frost-Schneckling
Dennenslijmkop
   Korpustyp: Wikipedia
Frost hat den Puck!
- Hij schiet.
   Korpustyp: Untertitel
Frost hat Musik geliebt.
Hij hield van muziek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wussten Sie Bescheid, Frost?
Was jij hiervan op de hoogte?
   Korpustyp: Untertitel
(FROST): Sie scheinen wütend.
U lijkt nogal boos, Mr.
   Korpustyp: Untertitel
- (FROST): Für welchen Kunden?
- Wie was de klant?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur weiter, Miss Frost.
- Gaat u verder.
   Korpustyp: Untertitel
Bald gibt es Frost.
Binnenkort zal het vriezen.
   Korpustyp: Untertitel
- FROST: Mein Gott.
O nee, wat is dit?
   Korpustyp: Untertitel
Keine weiteren Spiele, Frost.
Geen spelletjes. Waar is Demetri?
   Korpustyp: Untertitel
- Von einem Handy? - (FROST):
- Verstuurd vanaf een telefoon?
   Korpustyp: Untertitel
- (FROST): Er ist verheiratet.
- Hij is getrouwd.
   Korpustyp: Untertitel
- (FROST): Mach es einfach.
Je moet het gewoon doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sage ich Frost?
Wat moet ik hem vertellen?
   Korpustyp: Untertitel
Frost, klick auf: "kommende Veranstaltungen".
- Klik op 'evenementen'.
   Korpustyp: Untertitel
Damals kam der erste Frost.
Het vroor die nacht.
   Korpustyp: Untertitel
(FROST): So war es wohl.
Daar lijkt het wel op.
   Korpustyp: Untertitel
(COMPUTER PIEPST) FROST: Oh ja!
Jawel hoor, het is me gelukt.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie gerne Western, Frost?
Hou je van westerns?
   Korpustyp: Untertitel
- (FROST): Wo ist die Aufnahme?
- Waar is die opname?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Frost heute Nacht.
Het gaat vannacht vriezen.
   Korpustyp: Untertitel
- FROST: Nur von der Bäckerei.
- Alleen van de bakkerij.
   Korpustyp: Untertitel
- FROST: Hände hinter den Rücken.
- Handen op uw rug.
   Korpustyp: Untertitel
- (FROST): Seht euch das an.
- Kijk hier eens naar.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es machen, Frost?
Wil jij het doen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Flamme oder der Frost?
Het vuur of het ijs?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich Frosts und Alda Hertzogs.
Wanneer had Alda die foto's dan?
   Korpustyp: Untertitel
Frost, klick auf den Videolink.
- Klik eens op die link.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Genie, Frost.
Je bent een genie.
   Korpustyp: Untertitel
FROST: Geht es euch gut?
Alles goed met jullie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen den Mann, Frost.
Het is een bekende van ons.
   Korpustyp: Untertitel
- FROST: Setzte dann monatelang aus.
- Daarna stopte ze.
   Korpustyp: Untertitel
Frost, Enzo hatte doch Saisontickets.
Enzo had een seizoenkaart.
   Korpustyp: Untertitel
- Frost, geht das Telefon wieder?
Doet de telefoon het al?
   Korpustyp: Untertitel
Frost, gibt's noch andere Blickwinkel?
Heb je nog meer hoeken?
   Korpustyp: Untertitel
Frost, es tut mir echt leid.
Het spijt me echt.
   Korpustyp: Untertitel
JANE: Frost, geh auf den Kalender-Link.
Klik 's op 'agenda'.
   Korpustyp: Untertitel
Detective Frost, wie alt ist das Opfer?
Hoe oud is het slachtoffer?
   Korpustyp: Untertitel
Vor zehn Jahren stieg Frost ganz aus.
Tien jaar geleden verdween hij.
   Korpustyp: Untertitel
Frost, suchst du mal nach Jonathan McMurphy?
Zoek hem eens op. - lk ben al bezig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dippe sie in das Frosting*.
lk doop ze in de glazuur.
   Korpustyp: Untertitel
Frost, deine Aufgabe. Öffne die Tasche.
Hicks, geef ons dekking.
   Korpustyp: Untertitel
(FROST): Ja, aber sie haben solide Alibis.
Ja, maar die hebben allebei goede alibi's.
   Korpustyp: Untertitel
FROST: Klar, dass wir keinen Beschluss kriegen.
Daarom wilde hij niet tekenen.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie bekam seltsame SMS. - FROST:
- Ze kreeg rare sms'jes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Blutdruck ist garantiert gesunken. (FROST LACHT)
Je bloeddruk is nu vast lager.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier gab's seit 30 Jahren keinen Frost.
-Het heeft hier 30 jaar niet meer gevroren.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Frost, diese Bemerkung bedarf einer Erklärung.
Wilt u uitleg geven over uw houding?
   Korpustyp: Untertitel
Geht es Ihnen nicht gut, Miss Frost?
Voelt u zich niet goed?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie so weit, Miss Frost?
Bent u zover? - Ga zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mitkommen möchten, Miss Frost...
Gaat u met me mee?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Frost kann immer tauen, Leon.
Elk slot kan open, Leon.
   Korpustyp: Untertitel
(Frost) Was hast du getan, Danny?
Wat heb je nu gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Frost, warst du in der Verkehrsdatei?
ls hij ooit veroordeeld?
   Korpustyp: Untertitel
FROST: Wir kommen da sauber raus.
Ze zullen toch niets vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du einen Rock tragen, Frost?
Zou jij ooit een rok dragen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, der Wahlkampf ist vorbei. FROST:
De campagne zit erop, jongens.
   Korpustyp: Untertitel
- Was dachten Sie sich, Detective Frost?
Wat dacht je nou? - lk dacht niet na.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vor 2 Wochen. FROST:
Dat is twee weken terug.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, der Perma-Frost würde schmelzen.
Ja, de permafrost smelt.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas setzt den Perma-Frost frei.
Iets wordt bevrijd van de verzachtende permafrost.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche wird es vielleicht Frost geben.
Volgende week gaat het misschien vriezen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Frost, zoomen Sie auf die Heizung und den Fensterrahmen.
Zoom in op de verwarming en het raamkozijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir und Frost Informationen über das Dezernat rausgeleiert.
Je gebruikte mij om aan info te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Frost zum Safe House, verhören ihn da.
We brengen hem naar een onderduikadres en ondervragen hem daar.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir mal die Liste der Angestellten vor, Frost.
We gaan de dossiers van de werknemers doornemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging von Babyfutter direkt über zu Frosting Fritten.
lk ben direct van babyvoedsel naar patat met glazuur overgegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen noch mal richtig Frost. Das Haus ist groß.
Het klaart op, het wordt straks veel kouder.
   Korpustyp: Untertitel
"Ragnarok Riders" ist ein Motorradklub und keine Gang, Frost.
Ragnarok is een motorclub, geen bende.
   Korpustyp: Untertitel
Frost, hatte Quentin vor 3 Monaten ein Rechtsverfahren?
Diende die zaak drie maanden terug?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie denn so viel Zeit, Miss Frost?
Heeft u daar de tijd voor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zum Beispiel, Miss Frost, wurde ein Dutzend mal ausgebombt.
Neem mij bijvoorbeeld. Door bombardementen verdreven.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Frost, geh den Fall eine Stunde lang durch.
Bekijk het dossier dan nog maar eens.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild wie aus einem Gedicht von Robert Frost.
Net iets uit een gedicht.
   Korpustyp: Untertitel
(FROST): Wir konnten sie anhand der Fingerabdrücke identifizieren.
Door haar vingerafdrukken hebben we het slachtoffer geïdentificeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Frost, hatten die anderen 4 Opfer auch Kinder?
Hadden de andere vier ook kinderen?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Frost, steht der Name von Phils Anwalt im Unfallbericht?
- Staat Phils advocaat in dat dossier?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe doch Frosts Mutter und - ihre Mitbewohnerin rumgefahren.
- lk heb voor chauffeur gespeeld.
   Korpustyp: Untertitel
FROST: Gib es her, damit ich es anschließen kann.
Geef hier, dan lus ik hem door.
   Korpustyp: Untertitel
FROST: Heute Abend findet eine Benefiz-Gala in ihren Räumen statt.
Er is straks 'n feest op hun kantoor.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt eine neue Nachbarin und Frankie und Frost tragen dir deine Matratze ins Schlafzimmer.
Als je nieuwe buren krijgt, tillen ze je matras vast naar de slaapkamer.
   Korpustyp: Untertitel
In den nächsten Jahren befragte und rekrutierte Frost erfolgreich viele Personen von hohem Wert.
De jaren daarna heeft hij veel belangrijke personen ondervraagd en gerekruteerd.
   Korpustyp: Untertitel
"Bei Santa Maria degli Angeli... " Lasst mich. "... durchnässt vom Regen, vereist vom Frost, dreckverschmiert und hungergeplagt... "
We zullen in Santa Maria degli Angeli' doorweekt door de regen en verstijfd van de kou, vol modder en uitgehongerd aankomen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lösung kann gelagert, sollte jedoch höchstens einmal aus dem Frost aufgetaut werden.
Deze oplossing kan worden bewaard, maar mag niet meer dan één keer worden bevroren en ontdooid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Mittelmeer kann man sich schwer vorstellen, daß der Frost in Lappland erheblich niedrigere Temperaturen erreicht.
Aan de kust van de Middellandse Zee kun je je moeilijk indenken dat in Lapland de temperatuur aanzienlijk lager kan zijn.
   Korpustyp: EU
Deshalb habe ich vorgeschlagen, den Grenzwert für Frost auf -40 ºC herabzusetzen.
Daarom heb ik voorgesteld de temperatuurgrens te laten zakken tot 40 graden onder nul.
   Korpustyp: EU
Aber es war nicht Ihr Fall, Frost. Das ist er auch jetzt nicht.
Het was jouw zaak niet, en dat is het nu ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Römer haben das meiste ihrer Ernte gegen den beeinträchtigenden Frost eingelagert.
De Romeinen hebben het grootste deel van hun oogst opgeslagen wegens de oprukkende kou.
   Korpustyp: Untertitel
- Frost, suchst du mal Artikel - über die Errichtung des Storrow Centers?
Zoek op artikelen over de bouw van het Storrow Center.
   Korpustyp: Untertitel
Colbert, Liebling, wir können den Frost nicht mehr als einen Tag aufschieben.
Colbert, lieveling. We kunnen maar één dag wachten met de winter.
   Korpustyp: Untertitel
Frost, schließ dir die Handschellen auf und geh an den Computer.
Maak jezelf los. Ga achter de komputer zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Zu der Zeit wird kein Licht sein, sondern Kälte und Frost.
En het zal te dien dage geschieden, dat er niet zal zijn het kostelijk licht, en de dikke duisternis.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Es hat keinen Zweck, mich zu belügen, wenn dich der Frost erstarren lässt.
Je kunt me niet voorliegen. Je wordt beheerst door de kou en dringt verder in je lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht gesehen, wie Jack Frost an deinen Nippel genippelt hat.
Jij hebt de laatste tijd anders ook niet veel geluk, hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Frost... Zeigst du mal, was Ronan und Liam auf ihrem Konzert getragen haben?
Kun je laten zien wat Ronan en Liam tijdens het concert aanhadden?
   Korpustyp: Untertitel
Der Frost wird sie bald in die Stadt führen, glauben Sie mir.
Maar als 't kouder wordt. keren ze weer naar de stad terug.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Cop ist aus dem Nichts aufgetaucht, wie der erste Frost.
Maar dan duikt ineens die smeris op.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht ruft Lehrer Chang auf. - Mach einfach weiter so Frost/Nixon (= Film)
- Ok, het tribunaal roept senor Chang op.
   Korpustyp: Untertitel
Im Norden herrscht Frost, und im Süden ist es viel zu heiß.
In het noorden kan het vriezen, terwijl het in het zuiden te warm is.
   Korpustyp: EU