Es wurde für die Benutzung im Haus, auf Fußwegen und auf öffentlichen Plätzen, etwa für Einkaufszwecke, entworfen.
Het is ontworpen voor gebruik in huis, op voetpaden en in openbare ruimten, voor activiteiten zoals winkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundamentierungsarbeiten für Fernstraßen, Landstraßen, Straßen und Fußwege
Funderingswerkzaamheden voor (hoofd)wegen, straten en voetpaden
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies umfasst Einrichtungen für den öffentlichen Nahverkehr (einschließlich Park-and-Ride-Einrichtungen), Mobilitätspläne, Ringstraßen, Verbesserung der Sicherheit an Kreuzungen und den sanften Verkehr (Radwege, Fußwege).
Dit omvat openbaar vervoer (waaronder park & ride-voorzieningen), mobiliteitsplannen, ringwegen, veiligere kruispunten, voorzieningen voor kwetsbare weggebruikers (fiets- en voetpaden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von dem Herrn Abgeordneten genannte Zahl bezieht sich auf Stellen, an denen der Grenzübertritt zwischen Slowenien und Kroatien physisch möglich, gesetzlich jedoch verboten ist, wie z. B. Fußwege, Straßen und Brücken.
De getallen die het geachte parlementslid noemt slaan op plaatsen waar het fysiek gezien mogelijk is de grens tussen Kroatië en Slovenië over te steken, maar waar dit wettelijk niet is toegestaan - bijvoorbeeld, voetpaden, wegen en bruggen.
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Fußweg war voller Leute.
Het trottoir was overvol.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fußweg von gut einer Stunde.
- Het is minstens een uur lopen.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Fußweg hat mich müde gemacht.
Van al dat lopen ben ik slaperig.
Korpustyp: Untertitel
Fundamentierungsarbeiten für Fernstraßen, Landstraßen, Straßen und Fußwege
Funderingswerkzaamheden voor (hoofd)wegen, straten en voetpaden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, wir nehmen den Fußweg.
Dan nemen we de weg beneden.
Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht mal auf dem Fußweg gehen.
De straten zijn smerig... en wat een stank!
Korpustyp: Untertitel
Gesicherter Fußweg von vorne, versperrt die Rückseite mit Fahrzeugen.
Te voet vanaf de voorzijde. Mobiele eenheden aan de achterkant.
Korpustyp: Untertitel
Passt gefälligst auf, wenn ihr über meinen Fußweg latscht.
Pas op met lopen op de stoep.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind vor mir und schlendern den Fußweg entlang.
Zij zijn nu bij de kust. Lopen langs het water.
Korpustyp: Untertitel
Aber es sind nur fünf Minuten Fußweg zum Büro und fünf Minuten Fußweg zum Meer, und das gefällt mir.
Maar het is maar vijf minuten lopen naar kantoor. En maar vijf minuten lopen naar de oceaan. Wat ik leuk vind.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mom joggt deswegen nur auf der Straße und nicht auf dem Fußweg.
Daarom rent mijn moeder op de straat, en niet op het trottoir.
Korpustyp: Untertitel
Bis zum Krankenhaus ist es nur ein kurzer Fußweg oder Transport auf der Bahre.
En vanaf hier naar het ziekenhuis is maar maar 'n korte wandeling of een brancardrit.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mehrere Meilen Fußweg entfernt, und er muss sich jetzt ausruhen.
- Dat is uren lopen. Hij heeft nu rust nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich liege mit dem Gesicht auf dem Fußweg, kann nichts hören,
Dan wandel ik verder en boem, ik lig op de grond en hoor niets meer.
Korpustyp: Untertitel
Was einst ein kurzer Fußweg war, wurde nun zu einem sehr langen.
Wat ooit een korte wandeling was, werd een erg lange.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach gibt es nur einen Königsweg aus der Krise; es gibt keine kürzeren Fußwege.
Er is in mijn ogen maar één weg om uit de crisis te geraken; kortere wegen zijn er niet.
Korpustyp: EU
Dies umfasst Einrichtungen für den öffentlichen Nahverkehr (einschließlich Park-and-Ride-Einrichtungen), Mobilitätspläne, Ringstraßen, Verbesserung der Sicherheit an Kreuzungen und den sanften Verkehr (Radwege, Fußwege).
Dit omvat openbaar vervoer (waaronder park & ride-voorzieningen), mobiliteitsplannen, ringwegen, veiligere kruispunten, voorzieningen voor kwetsbare weggebruikers (fiets- en voetpaden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeden Tag gehen hier Kinder zur Schule, und zwar am Fahrbandrand, weil es keinen Fußweg gibt. Fast jeden Tag kommt eines von ihnen unter den Rädern eines Schwerlasters zu Tode.
Elke dag steken daar ook schoolgaande kinderen de weg over en bijna elke dag komt daarbij een kind om het leven omdat het door een vrachtwagen wordt geschept.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir für die Verbreitung der in den Gemeinden und Regionen der Europäischen Union vorhandenen guten Beispiele für Rad- und Fußwege sorgen und sie in die Gestaltung unserer Politik einbeziehen.
Bovendien moeten wij goede fiets- en wandelpaden in de diverse gemeenten en regio' s in de lidstaten ten voorbeeld stellen aan de rest van de Unie. Van die voorbeelden moeten wij bij het opstellen van ons beleid gebruikmaken.
Korpustyp: EU
Die von dem Herrn Abgeordneten genannte Zahl bezieht sich auf Stellen, an denen der Grenzübertritt zwischen Slowenien und Kroatien physisch möglich, gesetzlich jedoch verboten ist, wie z. B. Fußwege, Straßen und Brücken.
De getallen die het geachte parlementslid noemt slaan op plaatsen waar het fysiek gezien mogelijk is de grens tussen Kroatië en Slovenië over te steken, maar waar dit wettelijk niet is toegestaan - bijvoorbeeld, voetpaden, wegen en bruggen.
Korpustyp: EU
Der Bericht führt die erforderlichen Grundanforderungen dafür auf, dass sichergestellt werden kann, dass der Standard der Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten für die Aufrechterhaltung der Straßenverkehrssicherheit ausreichend ist, indem konkrete Standards oder Maßnahmen in Bezug auf Tunnel, Drainage, Fahrbahndecken, Brücken, Kaianlagen und Fußwege festgelegt werden (nachstehend „Standardisierungsbericht“) [99].
Het rapport legt de fundamentele vereisten vast waaraan exploitatie- en onderhoudswerken moeten voldoen om ervoor te zorgen dat de verkeersveiligheid wordt gehandhaafd, door de vaststelling van concrete normen of maatregelen met betrekking tot tunnels, drainage, wegdek, bruggen, kades en stoepen (het „Normalisatierapport”) [99].