linguatools-Logo
78 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fundstelle vindplaats 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fundstelle referenties 18 referentie 34

Verwendungsbeispiele

Fundstelle referentie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

über die Streichung der Fundstelle der Norm EN 10080:2005 „Stahl für die Bewehrung von Beton — Schweißgeeigneter Betonstahl — Allgemeines“ gemäß der Richtlinie 89/106/EWG des Rates
betreffende de schrapping van de referentie van de norm EN 10080:2005 „Staal voor de versterking van beton — Lasbaar betonstaal — Deel 1: Algemene eisen” overeenkomstig Richtlijn 89/106/EEG van de Raad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fundstelle dieser Norm wurde zunächst am 14. Dezember 2005 [3] und erneut am 8. Juni 2006 [4] gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Richtlinie 89/106/EWG im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
De referentie van die norm is overeenkomstig artikel 7, lid 3, van Richtlijn 89/106/EEG in het Publicatieblad van de Europese Unie gepubliceerd, voor het eerst op 14 december 2005 [3] en daarna nog eens op 8 juni 2006 [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fundstelle der Norm EN 10080:2005 „Stahl für die Bewehrung von Beton — Schweißgeeigneter Betonstahl — Allgemeines“ wird aus dem Verzeichnis harmonisierter Normen im Amtsblatt der Europäischen Union gestrichen.
De referentie van de norm EN 10080:2005 „Staal voor de versterking van beton — Lasbaar betonstaal — Deel 1: Algemene eisen” wordt geschrapt van de in het Publicatieblad van de Europese Unie gepubliceerde lijst van geharmoniseerde normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fundstelle einer nationalen Norm zur Umsetzung der Norm EN 15947 wird mit dem Vermerk in Absatz 1 veröffentlicht.
De in lid 1 genoemde mededeling wordt toegevoegd aan de bekendmaking van de referentie van een nationale norm tot omzetting van norm EN 15947.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die mit einer Einschränkung versehene Veröffentlichung der Fundstelle der Norm EN 848-3:1999 „Sicherheit von Holzbearbeitungsmaschinen — Fräsmaschinen für einseitige Bearbeitung mit drehendem Werkzeug — Teil 3: NC-Bohr- und Fräsmaschinen“ gemäß der Richtlinie 98/37/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
betreffende de beperkte publicatie van de referentie van norm EN 848-3:1999 „Veiligheid van houtbewerkingsmachines — Freesmachines voor éénzijdige bewerking met draaiend gereedschap — Deel 3: Numeriek bestuurde boor- en freesmachines” overeenkomstig Richtlijn 98/37/EG van het Europees Parlement en de Raad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fundstelle der Norm EN 848-3:1999 über die Sicherheit von Holzbearbeitungsmaschinen, die am 1. Juli 1999 vom Europäischen Komitee für Normung (CEN) angenommen wurde, ist im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht worden [3].
De referentie van norm EN 848-3:1999 betreffende de veiligheid van houtbewerkingsmachines, die op 1 juli 1999 door de Europese Commissie voor Normalisatie (CEN) is aangenomen, is in het Publicatieblad van de Europese Unie [3] gepubliceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einen formellen Einwand Schwedens hin entschied die Kommission in der Entscheidung 2002/1002/EG [4], die Fundstelle der Norm EN 848-3:1999 nicht aus dem Amtsblatt der Europäischen Union streichen zu lassen.
Naar aanleiding van een formeel bezwaar, ingediend door Zweden, heeft de Commissie bij Beschikking 2002/1002/EG [4] besloten, de referentie van norm EN 848-3:1999 niet van de lijst van in het Publicatieblad van de Europese Unie gepubliceerde normen te schrappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Änderung der Norm EN 848-3:1999 sollte aus Gründen der Sicherheit und der Rechtssicherheit die Fundstelle der Norm 848-3:1999 im Amtsblatt der Europäischen Union mit einem entsprechenden Warnhinweis veröffentlicht werden.
In afwachting van de wijziging van norm EN 848-3:1999 moet de publicatie in het Publicatieblad van de Europese Unie van de referentie van norm EN 848-3:1999 daarom vergezeld gaan van een passende waarschuwing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fundstelle der Norm EN 848-3:1999 sollte daher entsprechend ersetzt werden —
De referentie van geharmoniseerde norm EN 848-3:1999 moet dienovereenkomstig opnieuw worden gepubliceerd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veröffentlichung der Fundstelle der Norm EN 848-3:1999 „Sicherheit von Holzbearbeitungsmaschinen — Fräsmaschinen für einseitige Bearbeitung mit drehendem Werkzeug — Teil 3: NC-Bohr- und Fräsmaschinen“ im Amtsblatt der Europäischen Union erhält die Fassung des Anhangs dieser Entscheidung.
De publicatie in het Publicatieblad van de Europese Unie van de referentie van norm EN 848-3:1999 „Veiligheid van houtbewerkingsmachines — Freesmachines voor éénzijdige bewerking met draaiend gereedschap — Deel 3: Numeriek bestuurde boor- en freesmachines” wordt vervangen door de tekst in de bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fundstelle"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fundstelle des Luftqualitätsplans (Weblink)
Verwijzing naar luchtkwaliteitsplan (weblink)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundstelle zur Durchführung (Weblink)
Verwijzing naar de uitvoering (weblink)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grabung an einer Fundstelle durchführen
bij een object een opgraving verrichten
   Korpustyp: EU IATE
Geht zur nächsten Fundstelle des Suchmusters.
Gaat naar het volgende zoekitem
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Geht zur vorherigen Fundstelle des Suchmusters.
Gaat naar het vorige zoekitem
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sucht nach der vorherigen Fundstelle des Suchausdrucks.
Zoek naar de vorige overeenkomst met de zoekterm.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Fundstelle und Titel der harmonisierten Norm
Referentienummer en titel van de norm
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fundstelle der Veröffentlichung der Produktspezifikation.
de publicatiegegevens van het productdossier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundstelle im Amtsblatt ABl . C 29 , 7.2.2003 , S. 6
Publicatieblad Pb C 29 van 07/02/2003 , blz . 6
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bezieht sich auf den Ort der Fundstelle/Probenahme.
Verwijst naar de plaats van verzameling van vogels/monsters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Bodenproben von der Fundstelle enthalten DNA von Paul Gould, Carter Pilsen, und Cassandra Mueller.
En grondmonsters van de plek blijken DNA te bevatten... van Paul Gould, Carter Pilsen, en Cassandra Mueller.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten Sie je daran, dass der Junge vielleicht Lügen erzählt hat über die Fundstelle?
Nooit bedacht dat dat jochie daarover kan hebben gelogen?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, aber ich muss seine Autoschlüssel bei der Fundstelle abgeben, ehe er...
- Geen idee... maar ik moet zijn autosleutels bij de verloren voorwerpen leggen...
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles von haystack zurück gegeben ab der ersten Fundstelle von needle bis zum Ende.
Geeft alles van haystack van het eerste voorkomen van needle tot het einde.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Wenn die allgemeinen bindenden Vorschriften im Internet veröffentlicht werden, geben Sie bitte einen Link zur Fundstelle.
Indien de algemene bindende voorschriften zijn bekendgemaakt op het internet, deel de link naar de betrokken website mee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Veröffentlichung im Internet geben Sie bitte einen Link zur Fundstelle.
Waar zijn ze toegankelijk voor het publiek?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt diese Vermutung, so veröffentlichen die Mitgliedstaaten die Fundstelle(n) dieser Normen.
Indien dit het geval is, maken de lidstaten de referentienummers van deze normen bekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundstelle, gegebenenfalls mit Link, Ihrer innerstaatlichen Gesetze zur Umsetzung der Richtlinie, einschließlich etwaiger Änderungen.
Vermeld de besluiten waarbij de richtlijn in nationaal recht is omgezet, in voorkomend geval met inbegrip van latere wijzigingen en, voor zover beschikbaar, (een) elektronische link(s).
   Korpustyp: EU DGT-TM
WESENTLICHE MERKMALE, FÜR DIE DIE ANGABE DER FUNDSTELLE EINER EINSCHLÄGIGEN HARMONISIERTEN TECHNISCHEN SPEZIFIKATION NICHT ERFORDERLICH IST
GEVALLEN VAN ESSENTIËLE KENMERKEN WAARIN NIET NAAR EEN TOEPASSELIJKE GEHARMONISEERDE TECHNISCHE SPECIFICATIE HOEFT TE WORDEN VERWEZEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab an der Fundstelle keinerlei Anzeichen von außerirdischem Leben, trozdem...
Er was geen teken van buitenaardsleven op die plek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren die Ersten an der Fundstelle und haben auch die ersten Tests durchgeführt.
We waren als eersten op de plek en de eerste tests zijn in ons lab gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Fundstelle im Amtsblatt ABl . L 58 , 3.3.2003 , S. 38 -- 59 ABl .
Pb nr. L 58 van 03/03/2003 , blz .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sollten die Angaben nicht in den Jahresabschluss aufgenommen werden, so geben die Kreditinstitute ihre Fundstelle an.
Als de informatie niet in de jaarrekening wordt opgenomen, dan geven de kredietinstellingen aan waar deze informatie wel kan worden gevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Anträge im Rahmen der Regelung nach Titel II das einzige Dokument und die Fundstelle der Veröffentlichung der Produktspezifikation;
voor aanvragen krachtens de in titel II beschreven regeling: het enig document en de publicatiegegevens van het productdossier;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwenden Sie die Knöpfe Weiter und Zurück, um zur nächsten bzw. vorherigen Fundstelle im Dokument zu springen.
Gebruik de knop Volgende of Vorige om naar de volgende of vorige overeenkomst in het document te springen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
soweit zutreffend, die Fundstelle der verwendeten Spezifischen Technischen Dokumentation und die Anforderungen, die das Produkt nach Angaben des Herstellers erfüllt.
in voorkomend geval, het referentienummer van de specifieke technische documentatie die is gebruikt en de vereisten waaraan het product volgens de fabrikant voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fundstelle und das Datum der entsprechenden harmonisierten Norm und gegebenenfalls die Referenznummer der verwendeten Spezifischen oder Angemessenen Technischen Dokumentation
referentiedatum van de betrokken geharmoniseerde norm en, indien van toepassing, het referentienummer van de gebruikte specifieke of geëigende technische documentatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fundstelle und das Datum des entsprechenden Europäischen Bewertungsdokuments, soweit verfügbar, und die Referenznummer der verwendeten Europäischen Technischen Bewertung.
referentiedatum van het overeenkomstige Europees beoordelingsdocument, indien beschikbaar, en het referentienummer van de gebruikte Europese technische beoordeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jensen muss die Fundstelle des Wracks abgeschottet haben und einen Geldgeber gesucht haben, um eine Bergungsmission zu starten.
Jensen moet het wrak gevonden hebben. En ging op zoek naar een geldschieter voor de financiering van de berging.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie eine Zusammenfassung einer etwaigen Strategie oder von Leitlinien des Mitgliedstaats für die folgenden Fragen sowie, falls diese im Internet veröffentlicht sind, einen Link zur Fundstelle:
Geef een samenvatting van alle beleidsmaatregelen en richtsnoeren van de lidstaat met betrekking tot de volgende punten en, indien bekendgemaakt op het internet, een link naar de betrokken website:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn keine harmonisierten Normen, deren Fundstelle im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht worden ist und die alle einschlägigen Sicherheitsanforderungen für das Spielzeug abdecken, existieren;
als er geen geharmoniseerde normen zijn waarvan het referentienummer in het Publicatieblad van de Europese Unie is bekendgemaakt en die alle voor het speelgoed relevante veiligheidseisen dekken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist/sind die Quelle(n) der in der Wertpapierbeschreibung enthaltenen Informationen, d. h. die Fundstelle der vom Unternehmen oder Schuldner selbst publizierten Angaben zu nennen.
Daarnaast moet(en) de bron(nen) worden vermeld van de in de verrichtingsnota weergegeven informatie die door een onderneming/debiteur is gepubliceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fundstelle und das Erstellungsdatum der harmonisierten Norm oder der Europäischen Technischen Bewertung, die zur Bewertung der einzelnen Wesentlichen Merkmale verwendet wurde;
het referentienummer en de datum van afgifte van de geharmoniseerde norm of het Europees beoordelingsdocument waarvan gebruik is gemaakt voor de beoordeling van elk essentieel kenmerk;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Reagenzsuche durchgeführt mit all dem Müll in Nähe der Fundstelle der Leiche, und habe Blutspuren auf diesen alten Briefen entdeckt.
lk deed een reagens onderzoek op het afval waar het lichaam is gevonden... en vond sporen van bloed op dit post afval.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie eine Zusammenfassung einer etwaigen Strategie oder von Leitlinien des Mitgliedstaats für die folgenden Aspekte des Verfahrens für die Überprüfung und Aktualisierung der Genehmigungsauflagen sowie, falls diese im Internet veröffentlicht sind, einen Link zur Fundstelle:
Geef een samenvatting van alle beleidsmaatregelen en richtsnoeren van de lidstaat met betrekking tot de volgende aspecten van het proces voor toetsing en bijstelling van de vergunningsvoorwaarden en, indien bekendgemaakt op het internet, deel de link naar de website mee:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall enthalten die entsprechenden Bescheinigungen und Erklärungen die genaue Fundstelle der TSI oder der Teile von TSI, in Bezug auf welche die Konformität im Rahmen des EG-Prüfverfahrens nicht geprüft wurde.
In dat geval dient in de desbetreffende certificaten en in de verklaring een precieze verwijzing te worden opgenomen naar de TSI's of de delen daarvan waarmee de overeenstemming tijdens de EG-keuringsprocedure niet is onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Ausschusses entscheidet die Kommission, ob die Fundstelle der betreffenden harmonisierten Norm im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen, nicht zu veröffentlichen, unter Vorbehalt zu veröffentlichen, zu belassen, mit Vorbehalt zu belassen oder zu streichen ist.
De Commissie beslist op basis van het advies van het comité of zij de referentienummers van de betrokken geharmoniseerde norm in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendmaakt, niet bekendmaakt, met beperkingen bekendmaakt, handhaaft, met beperkingen handhaaft of intrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen zusätzlichen Nachweisen müssen alle Unterlagen vermerkt sein, nach denen insbesondere dann vorgegangen worden ist, wenn die einschlägigen harmonisierten Normen, deren Fundstelle im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurde, nicht in vollem Umfang angewandt worden sind.
Hierin worden de gevolgde documenten vermeld, in het bijzonder wanneer de desbetreffende geharmoniseerde normen en/of technische specificaties niet volledig zijn toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie den Ersatztext in das Eingabefeld Ersetzen ein und drücken Sie anschließend den Knopf Ersetzen rechts daneben um die markierte Fundstelle entsprechend zu ersetzen, oder drücken Sie Alle ersetzen, um alle Fundstellen im ganzen Dokument zu ersetzen.
Typ de vervangende tekst in in het tekstinvoerveld met de naam Vervangen en klik op de knop Vervangen om alleen de geaccentueerde tekst te vervangen, of de knop Alles vervangen om de gezochte tekst in het hele document te vervangen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bitte listen Sie hier sämtliche Dokumente auf, die dieser Anmeldung beigefügt sind, und fügen Sie Kopien in Papierform oder die direkte Angabe der Fundstelle im Internet in Form eines Adressverweises hinzu.
Gelieve alle documenten te vermelden die bij de aanmelding zijn gevoegd en afschriften op papier van de betrokken documenten over te leggen of directe internetlinks naar deze documenten te vermelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich Anhang XV Punkt 2.10 zudem lediglich auf weit verbreitete und anerkannte veröffentlichte Indizes bezieht, dürfte eine Erklärung im Prospekt zur Fundstelle der Angaben zum Index ausreichen, ohne dass eine Beschreibung der Zusammenstellung des Indexes erforderlich ist.
Bovendien dient, aangezien rubriek 2.10 van bijlage XV enkel op een algemene en erkende gepubliceerde index betrekking heeft, een vermelding in het prospectus waar de informatie over de index kan worden gevonden, te volstaan zonder dat een beschrijving van de samenstelling van de index noodzakelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Ausschusses entscheidet die Kommission, die Fundstelle der betreffenden harmonisierten Norm im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen, nicht zu veröffentlichen, unter Vorbehalt zu veröffentlichen, zu belassen, unter Vorbehalt zu belassen oder zu streichen.
In het licht van het advies van dat comité beslist de Commissie om de verwijzingen naar de betrokken geharmoniseerde norm in het Publicatieblad van de Europese Unie te publiceren, niet te publiceren, onder voorbehoud te publiceren, bestaande verwijzingen te handhaven, onder voorbehoud te handhaven of in te trekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führen Sie hier bitte alle der Anmeldung beigefügten Unterlagen auf und fügen Sie Kopien in Papierform oder die direkte Angabe der Fundstelle im Internet in Form eines Adressenverweises bei.
Geef hier een lijst van alle documenten die bij de aanmelding zijn gevoegd, en voeg een papieren versie de betrokken documenten bij of geef directe internetlinks naar deze documenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Hersteller die harmonisierten Normen, deren Fundstelle im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht worden ist und die alle einschlägigen Sicherheitsanforderungen für das Spielzeug abdecken, angewendet, so wendet der Hersteller das Verfahren der internen Fertigungskontrolle gemäß Anhang II Modul A des Beschlusses Nr. 768/2008/EG an.
Als de fabrikant de geharmoniseerde normen heeft toegepast waarvan het referentienummer in het Publicatieblad van de Europese Unie is bekendgemaakt en die normen alle voor het speelgoed relevante veiligheidseisen dekken, past hij de procedure voor interne productiecontrole toe zoals beschreven in module A van bijlage II bij Besluit nr. 768/2008/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Stellungnahme des gemäß Artikel 5 der Richtlinie 98/34/EG eingerichteten Ausschusses beschließt die Kommission, ob die Fundstelle der betreffenden harmonisierten Norm im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen, nicht zu veröffentlichen, unter Vorbehalt zu veröffentlichen, zu belassen, unter Vorbehalt zu belassen oder zu streichen ist.
Op basis van het advies van het bij artikel 5 van Richtlijn 98/34/EG ingestelde comité beslist de Commissie of zij de referentienummers van de betrokken geharmoniseerde norm in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendmaakt, niet bekendmaakt, met beperkingen bekendmaakt, handhaaft, met beperkingen handhaaft of intrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für das Bauwesen beschließt die Kommission, ob die Fundstelle des betreffenden Europäischen Bewertungsdokuments im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen, nicht zu veröffentlichen, unter Vorbehalt zu veröffentlichen, zu belassen, unter Vorbehalt zu belassen oder zu streichen ist.
Op basis van het advies van het permanent comité voor de bouw besluit de Commissie of zij de referentienummers van de betrokken Europees beoordelingsdocumenten in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendmaakt, niet bekendmaakt, met beperkingen bekendmaakt, handhaaft, met beperkingen handhaaft of intrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelangt die Kommission zu der Auffassung, dass die Anforderungen dieses Kapitels erfüllt sind, so veröffentlicht sie das einzige Dokument gemäß Artikel 35 Absatz 1 Buchstabe d und die Fundstelle der veröffentlichten Spezifikation gemäß Artikel 38 Absatz 5 im Amtsblatt der Europäischen Union.
Indien volgens de Commissie is voldaan aan de in dit hoofdstuk vastgestelde voorwaarden, maakt zij het in artikel 35, lid 1, onder d), bedoelde enige document en het in artikel 38, lid 5, bedoelde internetadres van het productdossier bekend in het Publicatieblad van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Ausschusses entscheidet die Kommission, die Fundstelle der betreffenden harmonisierten Norm im oder aus dem Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen, nicht zu veröffentlichen, zu veröffentlichen und Einschränkungen festzulegen, zu belassen, zu belassen und Einschränkungen festzulegen oder zu streichen.
De Commissie beslist op basis van het advies van het comité of zij de referentienummers van de betrokken geharmoniseerde norm in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendmaakt, niet bekendmaakt, met beperkingen bekendmaakt, handhaaft, met beperkingen handhaaft of intrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM