Eine Entflechtung der Funktionen ist notwendig, um eine Ungleichbehandlung verschiedener Marktteilnehmer zu verhindern.
Een ontvlechting van taken is noodzakelijk om ongelijke behandeling van verschillende marktpartijen te voorkomen.
Korpustyp: EU
Er übt nur die Funktion aus, für die er kreiert wurde.
Hij moet wel, dit is de taak waarvoor hij is ontworpen.
Korpustyp: Untertitel
die CCP unmittelbaren Zugang zu den die ausgelagerten Funktionen betreffenden relevanten Informationen hat;
de CTP heeft directe toegang tot de relevante informatie over de uitbestede taken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Funktion ist, Sie zu beraten, um die klügste Entscheidung zu treffen.
Het is mijn taak u de beste beslissing te laten nemen.
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidungsmechanismen für diese beiden Funktionen decken sich nicht mehr, und das Risiko von Konflikten wurde durch den institutionellen Aufbau ausgeschlossen.
De besluitvormingsmechanismen voor beide taken vallen niet langer samen, en het gevaar van een conflict wordt bestreden via de institutionele structuur.
Korpustyp: EU
- Was ist Ihre Funktion?
- Wat is jullie taak?
Korpustyp: Untertitel
Angaben über Vereinbarungen, die zur Übertragung und Weiterübertragung von Funktionen im Sinne von Artikel 20 an Dritte getroffen wurden.
informatie over de getroffen regelingen inzake de delegatie en subdelegatie van taken aan derden, als bedoeld in artikel 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch ihre Urinstinkte sind die mobilen Verstorbenen ideal für die Beschäftigung in der Dienstleistungsindustrie, sowie für andere Funktionen, wie zum Beispiel...
'Het feit dat de mobiele doden hun primaire instincten hebben behouden... ' 'maakt ze ideale werkkrachten voor de dienstensector... ' 'net als andere taken zoals... '
Korpustyp: Untertitel
Die flache Organisationsstruktur spiegelt sowohl die Vielfältigkeit der Funktionen der EZB wider wie auch den Wunsch , eine zu tiefe Hierarchie zu vermeiden .
De platte organisatiestructuur weerspiegelt zowel de breedte van de taken van de ECB als de wens een al te hiërarchische structuur te vermijden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er war ein Friedensstifter, der irgendwie... die Bande zusammen hielt, und wie man in der Stimmeinspielung hört, stirbt er im Film... auch in der Funktion des Friedensstifters.
De vredestichter, degene die... de bende verenigde. Zoals je zult horen van de verteller... is de manier waarop hij sterft in de film... deel van zijn taak als vredestichter.
Korpustyp: Untertitel
funktionkredietfunctie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- Karten mit einer Kredit - und / oder „verzögerter » Debitfunktion : diese Katego rie wird nur gemeldet , wenn die Daten nicht in „Karten mit einer Kredit funktion » und „Karten mit einer ‚verzögerten » Debitfunktion » aufgegliedert werden können .
--- Kaarten met een kredietfunctie en / of vertraagde debetfunctie : deze categorie wordt alleen gerapporteerd indien de gegevens niet kunnen worden uitge splitst in „Kaarten met een kredietfunctie » en „Kaarten met een vertraagde debetfunctie » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Funktionrol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 5 Ernennung und Funktion des Leiters der AL-Gruppe ( 1 ) Die AL-Gruppenmitglieder ernennen hiermit [ den zum Leiter der AL-Gruppe bestimmten Teilnehmer einfügen ] zum Leiter der AL-Gruppe , der Ansprechpartner für alle administrativen Angelegenheiten im Zusammenhang mit der AL-Gruppe ist .
Artikel 5 Aanwijzing en rol van de AL-groepsbeheerder 1 . De AL-groepsleden wijzen hierbij [ de deelnemer die aangewezen wordt als AL-groepsbeheerder ] aan als ALgroepsbeheerder , die het contactpunt zal zijn voor alle de AL-groep betreffende administratieve aangelegenheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Ernennung und Funktion des Leiters der AL-Gruppe ( 1 ) Die AL-Gruppenmitglieder ernennen hiermit [ den zum Leiter der AL-Gruppe bestimmten Teilnehmer einfügen ] zum Leiter der AL-Gruppe , der Ansprechpartner für alle administrativen Angelegenheiten im Zusammenhang mit der AL-Gruppe ist .
Artikel 5 Aanwijzing en rol van de AL-groepsbeheerder 1 . De AL-groepsleden wijzen hierbij [ verwijzing naar de deelnemer die aangewezen wordt als AL-groepsbeheerder ] aan als AL-groepsbeheerder , die het contactpunt zal zijn voor alle de AL-groep betreffende administratieve aangelegenheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus der Sicht des Eurosystems erfüllen das Korrespondenzzentralbank-Modell und die Verbindungen zwischen den Wertpapierabwicklungssystemen der EU dieselbe Funktion , denn sie ermöglichen den Geschäftspartnern die grenzüberschreitende Nutzung von Sicherheiten .
Vanuit het oogpunt van het Eurosysteem vervullen het Correspondentenmodel voor centrale banken en de koppelingen tussen effecten-afwikkelsystemen in de EU eenzelfde rol ; zij stellen tegenpartijen namelijk in staat onderpand grensoverschrijdend te gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 6 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] ist befugt , Daten über die Teilneh mer an die Anbieter-Zentralbanken weiterzuleiten , die diese in ihrer Funktion als Service-Administratoren gemäß dem mit dem Netzwerkdienstleister geschlosse nen Vertrag benötigen .
6 . De [ naam van de CB ] wordt geacht gemachtigd te zijn elke informatie met betrekking tot deelnemers mee te delen aan de het SSP leverende CB 's , die de laatste nodig mochten hebben in hun rol van dienstenbeheerders , overeenkomstig het met de netwerkdienstverlener gesloten contract .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu ihrer Funktion im Zusammenhang mit der Vorlage eines Konvergenzberichts arbeitet die EZB auch mit den nationalen Zentralbanken der neuen EU-Mitgliedstaaten zusammen , um ihnen die reibungslose Integration in den Handlungsrahmen des Eurosystems zu erleichtern .
Naast haar rol in het kader van het convergentieproces werkt de ECB tevens samen met de nationale centrale banken van de nieuwe EU-lidstaten om hun integratie in het operationele kader van het Eurosysteem soepel te laten verlopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dieser Funktion gewährleistet es , dass Systeme , für deren Überwachung es zuständig ist und die bereits bestehen oder sich noch in der Planungsphase befinden , sicher und effizient betrieben werden .
In die rol zorgt het Eurosysteem ervoor dat alle systemen die onder zijn toezichtcompetentie vallen -- zowel gevestigde systemen als die welke zich in het ontwerpstadium bevinden -- veilig en doelmatig werken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
papierabwicklungssystemen der EU34 geprüft und zugelassen werden . Aus der Sicht des Eurosystems erfüllen das Korrespondenz-Zentralbankmodell und die grenzüberschreitenden Verbindungen zwischen den Wertpapierabwicklungssystemen der EU dieselbe Funktion , denn sie ermöglichen den Geschäftspartnern die grenzüberschreitende Nutzung von Sicherheiten .
33 , 34 Vanuit het oogpunt van het Eurosysteem vervullen het Correspondentenmodel voor centrale banken en de grensoverschrijdende koppelingen tussen effecten-afwikkelsystemen in de EU dezelfde rol ; zij stellen tegenpartijen namelijk in staat onderpand grensoverschrijdend te gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher wird der EPC -- in seiner Funktion als Inhaber der Rechte für das SEPA-Überweisungs - und - Lastschriftverfahren -- gebeten , eine entsprechende Risikoanalyse durchzuführen , optimale Verfahren ( „best practices ") zu entwickeln und die Anwendung dieser Verfahren durch die Banken zu fördern .
De EPC -- in zijn rol van « eigenaar » van het SEPA-scheme voor overboekingen en het SEPA-scheme voor automatische incasso 's -- wordt daarom verzocht een beoordeling te maken van de bedreigingen , een reeks aanbevolen procedures op te stellen en het gebruik van deze procedures door de banken te promoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um der Öffentlichkeit diese wichtige Funktion der Geldmenge zu signalisieren , beschloss der EZB-Rat im Oktober 1998 , einen Referenzwert für die Wachstumsrate eines weit gefassten Geldmengenaggregats bekannt zu geben .
Om deze vooraanstaande rol van de geldhoeveelheid aan het grote publiek tot uitdrukking te brengen , heeft de Raad van Bestuur in oktober 1998 besloten een referentiewaarde bekend te maken voor de groei van een ruim monetair aggregaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 69 ▼B Artikel 5 Ernennung und Funktion des Leiters der AL-Gruppe ( 1 ) Die AL-Gruppenmitglieder ernennen hiermit [ den zum Leiter der ALGruppe bestimmten Teilnehmer einfügen ] zum Leiter der AL-Gruppe , der Ansprechpartner für alle administrativen Angelegenheiten im Zusammenhang mit der AL-Gruppe ist .
Artikel 5 Aanwijzing en rol van de AL-groepsbeheerder 1 . De AL-groepsleden wijzen hierbij [ verwijzing naar de deelnemer die aangewezen wordt als AL-groepsbeheerder ] aan als AL-groepsbeheerder , die het contactpunt zal zijn voor alle de AL-groep betreffende administratieve aangelegenheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Funktionwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KAPITEL V VERBREITUNG Artikel 10 Funktion ( 1 ) Unter Verbreitung sind alle Formen der Bereitstellung von nicht unter die statistische Geheimhaltung fallenden Gemeinschaftsstatistiken an die Nutzer zu verstehen .
Werking 1 . Onder verspreiding wordt verstaan alle wijzen waarop niet-vertrouwelijke communautaire statistieken toegankelijk worden gemaakt voor de gebruikers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit diese Funktion richtig nutzbar ist, muss der Webdesigner der Seite natürlich entsprechende Zugriffstasten über accesskey -Attribute zugewiesen haben. Leider machen sich viele Webdesigner diese Mühe nicht, daher ist diese Funktion auf solchen Seiten konsequenterweise nicht nutzbar.
De juiste werking van deze mogelijkheid hangt af van het feit of de ontwerper van de website het accesskey& HTML; attribuut wel of niet heeft toegepast. Toegangstoetsen zal derhalve niet op iedere website werken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die von Fahrzeugen erzeugten elektromagnetischen Felder können die Funktion von Achszählern und Raddetektoren beeinträchtigen.
De elektromagnetische velden die door het rollend materieel worden veroorzaakt, kunnen de werking van de assentellers en wieldetectoren verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Eine Störung des Steuerungssystems oder der zentralen Stromversorgung einer Tür darf die sichere Funktion der anderen Türen nicht beeinträchtigen.
.9 Het uitvallen van het controlesysteem of de centrale stroomvoorziening van een deur mag geen nadelige gevolgen hebben voor de veilige werking van de andere deuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer darf niemandem an Bord eines Flugzeugs die Benutzung eines tragbaren elektronischen Geräts gestatten, das die Funktion der Flugzeugsysteme und -ausrüstung beeinträchtigen kann, und er hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass niemand ein solches Gerät an Bord eines Flugzeugs benutzt.
De exploitant mag niet toestaan dat iemand aan boord van een vliegtuig gebruikmaakt van een draagbaar elektronisch apparaat dat de werking van de systemen en apparatuur van het vliegtuig nadelig kan beïnvloeden, en neemt alle redelijke maatregelen om ervoor te zorgen dat er inderdaad niemand van gebruikmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die normale Funktion jedes Hauptsystems, einschließlich Begriffen und Bezeichnungen, beschreiben;
De normale werking van elk belangrijk systeem te verklaren, incl. terminologie en naamlijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine gesonderte akustische Warnvorrichtung nach Absatz 18.2.3.1 verwendet, so kann die serienmäßige akustische Warnvorrichtung für die Erstausrüstung zusätzlich durch das AS ausgelöst werden, sofern durch unbefugte Eingriffe an der serienmäßigen akustischen Warnvorrichtung (die im allgemeinen leichter zugänglich ist) die Funktion der zusätzlichen akustischen Warnvorrichtung nicht beeinträchtigt wird.
Als gebruik wordt gemaakt van een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting zoals beschreven in punt 18.2.3.1, mag de oorspronkelijke standaard gemonteerde akoestische alarmsignaalinrichting eveneens door het AS worden geactiveerd, op voorwaarde dat manipulatie van de standaard alarmsignaalinrichting (die doorgaans gemakkelijker toegankelijk is) geen invloed heeft op de goede werking van de aanvullende alarmsignaalinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte für die Hygiene im Veterinärbereich wie Desinfektionsmittel, desinfizierende Seifen, Produkte für Körper- und Mundhygiene oder mit antimikrobieller Funktion.
Producten van deze groep zijn biociden voor veterinaire hygiënedoeleinden, zoals desinfecteermiddelen, desinfecterende zeep, producten voor mond- en lichaamshygiëne of met een antimicrobiële werking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine gesonderte akustische Warnvorrichtung nach Absatz 6.3.2.3.1 verwendet, so kann die serienmäßige akustische Warnvorrichtung für die Erstausrüstung zusätzlich durch das FAS ausgelöst werden, sofern durch unbefugte Eingriffe an der serienmäßigen akustischen Warnvorrichtung (die im allgemeinen leichter zugänglich ist) die Funktion der zusätzlichen akustischen Warnvorrichtung nicht beeinträchtigt wird.
Als gebruik wordt gemaakt van een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting overeenkomstig punt 6.3.2.3.1, mag de originele standaard gemonteerde akoestische alarmsignaalinrichting eveneens door het VAS worden geactiveerd, op voorwaarde dat manipulatie van de standaard akoestische alarmsignaalinrichting (die doorgaans gemakkelijker toegankelijk is) geen invloed heeft op de goede werking van de aanvullende akoestische alarmsignaalinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine gesonderte akustische Warnvorrichtung nach Absatz 7.3.2.3.1 verwendet, so kann die serienmäßige akustische Warnvorrichtung für die Erstausrüstung zusätzlich durch das FAS ausgelöst werden, sofern durch unbefugte Eingriffe an der serienmäßigen akustischen Warnvorrichtung (die im allgemeinen leichter zugänglich ist) die Funktion der zusätzlichen akustischen Warnvorrichtung nicht beeinträchtigt wird.
Als gebruik wordt gemaakt van een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting overeenkomstig punt 7.3.2.3.1, mag de originele standaard gemonteerde akoestische alarmsignaalinrichting eveneens door het AS worden geactiveerd, op voorwaarde dat manipulatie van de standaard akoestische alarmsignaalinrichting (die doorgaans gemakkelijker toegankelijk is) geen invloed heeft op de goede werking van de aanvullende akoestische alarmsignaalinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionfunctioneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im obigen Beispiel ist die & kword;-Datei dem Programm & kword; zugeordnet. Diese Dateizuordnungen sind grundlegend für die Funktion von & kde;.
In het bovenstaande voorbeeld is het & kword; bestand geassocieerd met & kword; (de toepassing). Deze bestandsassociaties zijn cruciaal voor het functioneren van & kde;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Man kann eine kurze Beschreibung des & MIME;-Typs in dem Feld Beschreibung eintragen. Diese Beschreibung hat keine Funktion. Sie dient lediglich dem Benutzer zur Identifikation des & MIME;-Typs.
U kunt een korte beschrijving van het & MIME; type in het tekstveld vinden met de naam Beschrijving. Deze beschrijving er om u te helpen het heeft geen effect op het functioneren van het & MIME; type.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hintere Kennzeichnungstafeln für langsam fahrende Fahrzeuge müssen so beschaffen sein, dass sie bei normaler Verwendung stets zufrieden stellend ihre Funktion erfüllen.
LRV-achtermarkeringsplaten moeten zo worden gebouwd dat zij naar behoren functioneren en dat bij normaal gebruik ook blijven doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL IV Bescheinigung über Einbau und Funktion von Navigationsradaranlagen und Wendeanzeigern in der Binnenschifffahrt
DEEL IV Verklaring betreffende inbouw en functioneren van radarinstallaties en bochtaanwijzers in de binnenvaart
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kurzkupplungseinrichtung muss so beschaffen sein, dass eine unbeabsichtigte Bewegung des Anhängers oder die fehlerhafte Funktion der Kurzkupplungseinrichtung nicht möglich ist, wenn der Winkel zwischen Zugfahrzeug und Anhänger beim Ankuppeln anders als beim Abkuppeln ist.
De kortkoppelinrichting moet zodanig zijn ontworpen dat, wanneer de koppeling tussen het trekkende voertuig en de aanhangwagen plaatsvindt in een andere hoek dan in ongekoppelde toestand, de aanhangwagen niet ongewild beweegt of de inrichting zelf niet slecht gaat functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden und die Registerführer führen nur die Vorgänge im Zusammenhang mit Zertifikaten, geprüften Emissionen, Konten und Kyoto-Einheiten aus, die für die Ausübung ihrer Funktion als zuständige Behörden bzw. Registerführer erforderlich sind.
Elke bevoegde autoriteit en elke registeradministrateur voert alleen processen inzake emissierechten, geverifieerde emissies, rekeningen of Kyoto-eenheden uit wanneer dit nodig is voor haar/zijn functioneren als bevoegde autoriteit of registeradministrateur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung der Arbeit der gemeinschaftlichen Referenzlabors ist eine Bewertung ihrer Funktion und Leistung erforderlich.
Om de rol van de communautaire referentielaboratoria te verbeteren wordt een evaluatie van het functioneren en de prestaties daarvan nodig geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Äußere Beschädigung mit möglicher Beeinträchtigung der Funktion des Bremssystems.
Er is uitwendige schade die het functioneren van het remsysteem kan schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Äußere Beschädigung mit möglicher Beeinträchtigung der Funktion des Bremssystems.
Er is uitwendige schade die het functioneren van de reminstallatie kan negatief kan beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zentralverwalter führt nur die Vorgänge im Zusammenhang mit Zertifikaten, geprüften Emissionen, automatischen Änderungen der nationalen Zuteilungstabellen, Konten bzw. Kyoto-Einheiten aus, die für die Ausübung seiner Funktion als Zentralverwalter erforderlich sind.“
De centrale administrateur voert alleen processen inzake emissierechten, geverifieerde emissies, automatische wijzigingen in de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan, rekeningen of Kyoto-eenheden uit wanneer dit nodig is voor zijn functioneren als centrale administrateur.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktiondoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem muss er bei allen Gewichtsklassen so angebracht sein, dass seine Funktion und Handhabung im Notfall für den Retter sofort deutlich zu erkennen sind.
Bovendien is ze bij alle groepen zo geplaatst dat het doel en de bedieningswijze in een noodsituatie onmiddellijk duidelijk zijn voor hulpverleners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste und Funktion aller Bauteile, die von dem OBD-System überwacht werden: ...
Lijst en doel van alle onderdelen die door het OBD-systeem worden bewaakt: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss er bei allen Gewichtsklassen so angebracht sein, dass Funktion und Handhabung in Notfall für den Retter sofort deutlich zu erkennen sind.
Bovendien moet ze bij alle groepen zo worden geplaatst dat het doel en de bedieningswijze in een noodsituatie onmiddellijk duidelijk zijn voor hulpverleners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlangen die Mitgliedstaaten von einem Dienstleistungserbringer oder -empfänger ein Zeugnis, eine Bescheinigung oder ein sonstiges Dokument zum Nachweis der Erfüllung einer Anforderung, so erkennen die Mitgliedstaaten alle Dokumente eines anderen Mitgliedstaates an, die eine gleichwertige Funktion haben oder aus denen hervorgeht, dass die betreffende Anforderung erfüllt ist.
Wanneer een lidstaat een dienstverrichter of afnemer vraagt om overlegging van een certificaat, getuigschrift of enig ander document ter staving dat aan een eis is voldaan, aanvaardt hij elk document uit een andere lidstaat dat een gelijkwaardig doel heeft of waaruit blijkt dat aan de betrokken eis is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kombinierte Verkehr hat die Funktion, den Güterverkehr von der Straße auf die Schiene zu verlagern.
Het gecombineerd vervoer heeft als doel het goederenverkeer van de weg naar de rails over te hevelen.
Korpustyp: EU
Alle Maßnahmen, die den Verbrauch belasten, sind ein Mittel zur weiteren Beschneidung des Volkseinkommens und unterhöhlen die grundlegende Funktion, die ein Steuersystem haben muß, nämlich einen Beitrag zur Umverteilung des Einkommens zu leisten.
Elke maatregel die erop gericht is de consument zwaarder te belasten, betekent een aanslag op het inkomen van onze volken en is in strijd met het fundamentele doel van elk belastingstelsel, namelijk de rechtvaardige herverdeling van het inkomen.
Korpustyp: EU
Das Markenrecht hat die Funktion, den Hersteller, die Marke, das Produkt zu benennen, zu bezeichnen, eindeutig zuzuordnen und dem Markeninhaber bestimmte Rechte zu geben.
Het merkenrecht heeft tot doel de fabrikant, het merk en het product te benoemen, vast te leggen, duidelijk in een bepaalde categorie onder te brengen en de merkhouder bepaalde rechten te verlenen.
Korpustyp: EU
Ich bin dankbar für diejenigen, die sagen, wir müssen abwägen, ob die Maßnahmen ihre Funktion tatsächlich erfüllen.
Ik ben ook degenen erkentelijk die zeggen dat we moeten nagaan of de maatregelen inderdaad aan hun doel beantwoorden.
Korpustyp: EU
Was ist die Funktion dieses Schiffes?
Wat is het doel van dit schip?
Korpustyp: Untertitel
Kennst du die ursprüngliche Funktion des Blinddarms, Leonard?
Ken jij het oorspronkelijke doel van de blindedarm, Leonard?
Korpustyp: Untertitel
Funktionfungeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trägerstoffe und Trägerlösungsmittel, die in der Richtlinie 95/2/EG als zulässig aufgeführt sind und als Lebensmittelzusatzstoff eine andere Funktion als die eines Trägerstoffs haben, sollten mit denselben Verwendungsbedingungen in Anhang III Teil 2 der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 aufgenommen werden.
Levensmiddelenadditieven die in Richtlijn 95/2/EG zijn opgenomen in de lijst van toegestane draagstoffen en oplosmiddelen die als draagstof fungeren, en die als ander levensmiddelenadditief dan draagstof fungeren, moeten met dezelfde gebruiksvoorwaarden worden opgenomen in deel 2 van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 1333/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelzusatzstoffe, die gemäß der Richtlinie 95/2/EG als Zusatzstoffe in Lebensmitteln für Säuglinge und Kleinkinder zugelassen wurden und eine Funktion als Lebensmittelzusatzstoff in Nährstoffen haben, sollten mit denselben Verwendungsbedingungen in die Liste in Anhang III Teil 5 Abschnitt B der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 aufgenommen werden.
Levensmiddelenadditieven die in Richtlijn 95/2/EG zijn opgenomen in de lijst van in voeding voor zuigelingen en peuters toegestane levensmiddelenadditieven, en die als levensmiddelenadditief in voedingsstoffen fungeren, moeten met dezelfde gebruiksvoorwaarden worden opgenomen in deel 5, afdeling B, van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 1333/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwaltungstechnische und allgemeine Unterstützung bei der Vorbereitung von Sitzungen, Seminaren und Konferenzen; Ausarbeitung des Jahresberichts und des Arbeitsprogramms, Unterstützung der Durchführung des Arbeitsprogramms sowie Funktion als Hauptanlaufstelle für die Kommunikation zwischen den Mitgliedern des Netzes;
administratieve en algemene ondersteuning bij de voorbereiding van vergaderingen, seminars en conferenties verlenen; het jaarverslag en het werkprogramma opstellen, de uitvoering van het werkprogramma ondersteunen en als centraal contactpunt voor communicatie met de leden van het netwerk fungeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion eines Forums für Schlichtungen und die gütliche Beilegung von Streitigkeiten, zu denen die Auslegung oder die Anwendung des Abkommens Anlass geben könnte;
fungeren als forum voor verzoening en voor de minnelijke schikking van geschillen over de interpretatie of toepassing van de overeenkomst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion als Hauptanlaufstelle für IMI-Akteure der Mitgliedstaaten in Fragen, die das IMI betreffen, einschließlich der Bereitstellung von Informationen zu Aspekten, die den Schutz personenbezogener Daten im Einklang mit dieser Verordnung betreffen;
fungeren als belangrijkste contactpunt voor de IMI-actoren van de lidstaten voor kwesties die verband houden met IMI, ook met betrekking tot het verstrekken van informatie over aspecten die verband houden met de bescherming van persoonsgegevens overeenkomstig deze verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion als Ansprechpartner der Kommission in Fragen, die das IMI betreffen, einschließlich der Bereitstellung von Informationen zu Aspekten, die den Schutz personenbezogener Daten im Einklang mit dieser Verordnung betreffen,
fungeren als gesprekspartner van de Commissie voor kwesties die verband houden met IMI, ook met betrekking tot het verstrekken van informatie over aspecten die verband houden met de bescherming van persoonsgegevens overeenkomstig deze verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollte die JRC in ihren spezifischen Kompetenzbereichen weiterhin die Funktion eines unabhängigen Referenzzentrums für Wissenschaft und Technologie in der Union ausüben.
In dit verband moet het JRC blijven fungeren als onafhankelijk referentiecentrum op het gebied van wetenschap en technologie in de Unie op de gebieden waarvoor het specifiek bevoegd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist es nützlich, dass die GFS in ihren spezifischen Zuständigkeitsbereichen weiterhin die Funktion eines unabhängigen Referenzzentrums für Wissenschaft und Technologie in der EU ausübt.
In dit verband is het zinvol dat het GCO kan blijven fungeren als onafhankelijk referentiecentrum op het gebied van wetenschap en technologie in de Unie op de gebieden waarvoor het specifiek bevoegd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist es nützlich, dass die GFS in ihren spezifischen Zuständigkeitsbereichen weiterhin die Funktion eines unabhängigen Referenzzentrums für Wissenschaft und Technologie in der EU ausübt.
In dit verband is het zinvol dat het GCO kan blijven fungeren als onafhankelijk referentiecentrum op het gebied van wetenschap en technologie in de EU op de gebieden waarvoor het specifiek bevoegd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein interner Rechnungsprüfer, der die Funktion eines Beraters hat, ist am Anfang sehr hilfreich, wenn die Agenturen neue Systeme installieren müssen, aber auf Dauer ist ein Kontrolleur besser als ein Berater.
Een interne , die als consulent zal fungeren, is prima in het begin, wanneer de agentschappen nieuwe systemen moeten opzetten, maar op de lange termijn is het veel beter om een controleur te hebben in plaats van een consulent.
Korpustyp: EU
Funktionmogelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Funktion für verzögertes„ Als gelesen markieren“
Mogelijkheid voor vertraging om artikel als gelezen te markeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: Momentan gibt es keine Funktion in & kmail; zur automatischen Konvertierung zwischen beiden Formaten - man kann aber einfach alle Nachrichten aus einem alten mbox -Ordner in einen neuen maildir -Ordner verschieben.
Er is momenteel in & kmail; geen mogelijkheid om een map automatisch te laten omzetten van het ene naar het andere formaat. Wel is het mogelijk om alle berichten van een map in het oude mbox -formaat te verplaatsen naar een map in het nieuwe maildir -formaat of omgekeerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein nützlicher Einsatzzweck dieser Funktion ist zum Beispiel die Vorschau von Bildern, wenn Sie einen ganzen Ordner voller Bilder haben. Sie können in diesem bestimmten Ordner kleine Minibilder der Bilddateien anzeigen lassen (durch Auswahl von Symbolansicht und Vorschau Bilder im Menü Ansicht), während in anderen Ordnern keine Minibilder angezeigt werden.
Een aardige toepassing van deze mogelijkheid is dat u alleen bij mappen die afbeeldingen bevatten voorbeelden kunt aanmaken (door Pictogramweergave te kiezen en Voorbeelden Voorbeelden tonen te activeren uit het menu Beeld). Andere mappen zullen dan geen voorbeelden tonen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie Textaufträge dann auf der Karteikarte Aufträge anhalten oder abbrechen können, auch wenn der Sprachsynthesizer diese Funktion nicht unterstützt.
Het mogelijk is om in de Takentab te pauzeren of te stoppen zelfs wanneer de spraaksynthesizer deze mogelijkheid niet heeft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kdesu; hat eine zusätzliche Funktion: Es kann Passwörter speichern. Wenn Sie diese Funktion benutzen, müssen Sie das Passwort für jeden Befehl nur einmal eingeben. Weitere Informationen und eine Sicherheitsanalyse finden Sie unter.
& kdesu; heeft één bijkomstige mogelijkheid: het kan wachtwoorden voor u onthouden. Als u deze mogelijkheid gebruikt, hoeft u het wachtwoord slechts één keer voor elk commando in te typen. Zie voor meer informatie hierover en een beveiligingsanalyse.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Denken Sie daran, dass & kchart;, eingebettet in & kspread;, eine sehr häufig benutzte und gut integrierte Funktion ist. Die Beispiele in diesem Kapitel sollten Sie dazu anregen.
Onthoud dat het inbedden van & kchart; in & kspread; een veelgebruikte en goed geïmplementeerde mogelijkheid is, de voorbeelden in dit hoofdstuk zouden u op weg moeten helpen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie die Zeit zwischen den automatischen Sicherungen festlegen oder diese Funktion deaktivieren. Ziehen Sie dazu den Schieberegler ganz nach links.
Hier kunt u het tijdsinterval instellen van het automatisch opslaan, of deze mogelijkheid geheel uitschakelen door Niet automatisch opslaan te kiezen (sleep de schuifknop geheel naar links).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der tatsächliche Effekt der Einstellung dieser Optionen hängt von den Funktionen ihrer Tastatur und des X-Servers ab, auf dem & kde; läuft. Zum Beispiel könnte das Verändern der Klicklautstärke bei Ihrem System keine Wirkung zeigen, da Ihr System diese Funktion nicht unterstützt.
Wat deze opties nu werkelijk doen hangt af van de mogelijkheden van uw toetsenbord en de X server waarop & kde; draait. Het veranderen van het toetsklikvolume zou bijvoorbeeld geen effect kunnen hebben als deze mogelijkheid niet beschikbaar is op uw systeem.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
...dass Sie mehr Details der gerade selektierten Buchung anzeigen lassen können, in dem Sie die Funktion Buchungslupe im Konfigurationsdialog anwählen?
...u meer details over de geselecteerde transactie kunt bekijken in het kasboek door de 'Kasboek Lens' mogelijkheid aan te zetten in het opties menu?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine weitere Funktion von & quantaplus; ist die Fähigkeit, eine Werkzeugleiste mit EMail zu verschicken. & quantaplus; sendet die Werkzeugleiste als komprimiertes Tar-Archiv über & kmail;. Wenn sie eine Werkzeugleiste in einer EMail erhalten, können sie diese in & quantaplus; wie jede andere sichern und laden!
Een andere mogelijkheid binnen & quantaplus; is het e-mailen van uw werkbalken. & quantaplus; stuurt de werkbalk als een ge-'gzipped 'tar-archief via & kmail;. Als u een werkbalk via e-mail ontvangt, kunt u deze opslaan en in & quantaplus; laden als elke andere werkbalk!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Funktionfunctie ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EZB-Rat hat auf der Ebene 1 die oberste Zuständigkeit im Hinblick auf TARGET2 und gewährleistet dessen öffentliche Funktion .
Niveau 1 ( Raad van bestuur ) heeft beslissende bevoegdheid met betrekking tot TARGET2 en waarborgt de publieke functieervan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da es den Gläubigern des Kreditinstituts zumindest zu Haftungszwecken zu Verfügung steht (sog. Haftungsfunktion), kann seine ökonomische Funktion immerhin noch mit der einer Bürgschaft oder einer Garantie verglichen werden.
Omdat het kapitaal de crediteuren van de kredietinstelling als aansprakelijk vermogen ter beschikking staat (aansprakelijkheidsfunctie), kan de economische functieervan ook nog worden vergeleken met een borgstelling of een garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine ökonomische Funktion lässt sich dabei mit der einer Bürgschaft oder Haftung vergleichen.
De economische functieervan kan daarbij met een zekerheid of garantie worden vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es den Gläubigern des Kreditinstituts zumindest zu Haftungszwecken zur Verfügung steht (so genannte Haftungsfunktion), kann seine ökonomische Funktion immerhin noch mit der einer Bürgschaft oder einer Garantie verglichen werden.
Omdat het kapitaal de crediteuren van de kredietinstelling als aansprakelijk vermogen ter beschikking staat (aansprakelijkheidsfunctie), kan de economische functieervan ook nog met een zekerheid of een garantie worden vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EZB-Rat hat auf der Ebene 1 die oberste Zuständigkeit im Hinblick auf TARGET2 und gewährleistet dessen öffentliche Funktion.
Niveau 1 (Raad van bestuur) heeft de uiteindelijke bevoegdheid met betrekking tot TARGET2 en waarborgt de publieke functieervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die qualitative und quantitative Zusammensetzung des kosmetischen Mittels, einschließlich der chemischen Identität der Stoffe (einschließlich chemischer Bezeichnung, INCI, CAS, EINECS/ELINCS, wenn möglich) und ihrer beabsichtigten Funktion.
De kwalitatieve en kwantitatieve samenstelling van het cosmetisch product, inclusief de chemische identiteit van de stoffen (inclusief, waar mogelijk, chemische benaming, INCI, CAS, Einecs/Elincs) en de beoogde functieervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es den Gläubigern des Kreditinstituts zumindest zu Haftungszwecken zu Verfügung steht (sog. Haftungsfunktion), kann seine ökonomische Funktion immerhin noch mit der einer Bürgschaft oder einer Garantie verglichen werden.
Omdat het kapitaal voor de crediteuren van de kredietinstelling als zekerheid kan dienen (aansprakelijkheidsfunctie), kan de economische functieervan op zijn minst worden vergeleken met een borgstelling of een garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelenzyme, die zur Verwendung in der Gemeinschaft zugelassen sind, sollten in einer Gemeinschaftsliste aufgeführt sein, in der die Enzyme eindeutig beschrieben und etwaige Bedingungen für ihre Verwendung festgelegt sind und die bei Bedarf Angaben über ihre Funktion im Endprodukt enthält.
Voedingsenzymen waarvan het gebruik in de Gemeenschap is toegestaan, moeten worden opgenomen in een communautaire lijst waarin de enzymen duidelijk worden beschreven en de gebruiksvoorwaarden ervan worden vermeld, met inbegrip, waar dat noodzakelijk is, van informatie over de functieervan in het eindproduct.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die für das Fördergeschäft benötigten Beträge sind für die LBB von materiellem Wert und seine ökonomische Funktion ließe sich mit der einer Bürgschaft oder Haftung vergleichen.
Ook de bedragen die nodig zijn voor de stimuleringsactiviteiten zijn voor LBB van materiële waarde en de economische functieervan zou kunnen worden vergeleken met een garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Kontrollleuchte vorhanden, so muss ihre Funktion von der für die Begrenzungs- und Schlussleuchten vorgeschriebenen Kontrollleuchte erfüllt werden.
Indien aanwezig, moet de functieervan door de verklikker voor de breedte- en achterlichten worden vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktiontaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
oder — im Falle eines reglementierten Berufs — eines dem Ausbildungsniveau gemäß Ziffer i entsprechenden besonders strukturierten in Anhang II enthaltenen Ausbildungsgangs, der eine vergleichbare Berufsbefähigung vermittelt und auf eine vergleichbare berufliche Funktion und Verantwortung vorbereitet.
hetzij, in het geval van een gereglementeerd beroep, een opleiding met een bijzondere structuur vermeld in bijlage II die gelijkwaardig is aan het onder i) vermelde opleidingsniveau, en die opleidt tot een vergelijkbare beroepsbekwaamheid en voorbereidt op een vergelijkbaar niveau van verantwoordelijkheden en taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis in Anhang III kann nach dem in Artikel 58 Absatz 2 genannten Verfahren geändert werden, damit reglementierten Ausbildungsgängen Rechnung getragen wird, die eine vergleichbare Berufsbefähigung vermitteln und auf eine vergleichbare berufliche Verantwortung und Funktion vorbereiten.
De lijst van bijlage III kan worden gewijzigd volgens de procedure van artikel 58, lid 2, om rekening te houden met gereglementeerde opleidingen die opleiden tot een vergelijkbare beroepsbekwaamheid en voorbereiden op een vergelijkbaar niveau van verantwoordelijkheden en taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal ernennen, einschließlich einer Person, die übergangsweise die Funktion des Direktors wahrnimmt, und
personeel benoemen, daaronder begrepen de benoeming van een persoon die ad interim de taken van de uitvoerend directeur verricht; alsmede
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Kommission kann das Verzeichnis in Anhang III anpassen, um reglementierten Ausbildungsgängen Rechnung zu tragen, die eine vergleichbare Berufsbefähigung vermitteln und auf eine vergleichbare berufliche Verantwortung und Funktion vorbereiten.
„De Commissie kan de lijst van bijlage III wijzigen om rekening te houden met gereglementeerde opleidingen die opleiden tot een vergelijkbare beroepsbekwaamheid en voorbereiden op een vergelijkbaar niveau van verantwoordelijkheden en taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der Funktion der notifizierten Stellen, die an der Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit von Bauprodukten beteiligt sind, ist zwischen folgenden Stellen zu unterscheiden:
De aangemelde instanties die bij de beoordeling en verificatie van de prestatiebestendigheid van een bouwproduct betrokken zijn, kunnen op grond van hun taken als volgt worden ingedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
(Ziffer 12), Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit im Rat (Ziffer 14) und die Ansiedelung der Funktion des Hohen Vertreters nicht mehr beim Rat, sondern bei der Kommission (Ziffer 11) fordert.
Het GBVB wordt zoveel mogelijk gecommunautariseerd omdat er wordt gevraagd om een 'gemeenschappelijke, zo niet enkelvoudige Europese diplomatie? (artikel 12), besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid binnen de Raad (artikel 14) en overdracht van de taken van de Hoge Vertegenwoordiger voor het GBVB van de Raad aan de Commissie (artikel 11).
Korpustyp: EU
Die so genannte Beseitigung der sexuellen Diskriminierung am Arbeitsplatz diente als Alibi für die Abschaffung von Rechten, die sich aus den besonderen Bedürfnissen von Frauen aufgrund ihrer reproduktiven Funktion ergeben.
Wat gepresenteerd wordt als een stap op weg naar afschaffing van het onderscheid tussen mannen en vrouwen op de arbeidsmarkt, is niet meer dan een alibi om rechten af te schaffen die samenhangen met de specifieke behoeften van vrouwen wegens hun reproductieve taken.
Korpustyp: EU
Ich freue mich insbesondere, dass der Rat sich darauf vorbereitet, bei der Organisation seiner Aufgaben verfahrenstechnisch zwischen seiner legislativen und seiner administrativen Funktion zu unterscheiden.
Ik kan bijvoorbeeld alleen maar ingenomen zijn met de intentie van de Raad om in zijn interne organisatie een onderscheid te maken tussen de procedures voor zijn wetgevende taken en de procedures voor zijn administratieve taken.
Korpustyp: EU
Das Amt eines Kommissars ist ein politisches Amt, für das Menschen gebraucht werden, die Ihre Funktion in voller Unabhängigkeit mit einem scharfen Sinn für die europäische Dimension und das europäische Interesse und nicht für das individuelle Interesse wahrnehmen.
De functie van commissaris is een politieke functie, en daarvoor hebben we mensen nodig die in staat zijn hun taken volledig onafhankelijk te vervullen, met een scherp oog voor de Europese dimensie en het Europees belang. Privé-belangen mogen daarbij geen rol spelen.
Korpustyp: EU
Das macht deutlich, dass die spezifischen Kontrollen einer Modernisierung bedürfen und ein neuer Ansatz hinsichtlich der Funktion des Zolls angesagt ist.
Daaruit blijkt dat de huidige controlemechanismen dienen te worden bijgewerkt, en dat een nieuwe aanpak moet worden gevonden wat de taken van de douaneambtenaren betreft.
Korpustyp: EU
Funktionhoedanigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wertpapierausschuss mit beratender Funktion soll in politischen Fragen , insbesondere bei der Art der Maßnahmen , die die Kommission möglicherweise auf der Ebene der wesentlichen Grundsätze vorschlägt , konsultiert werden .
Het Comité voor het effectenbedrijf dient in zijn hoedanigheid van adviesorgaan over beleidskwesties te worden geraadpleegd , in het bijzonder , doch niet uitsluitend , voor de maatregelen die de Commissie op het niveau van de kaderbeginselen voorstelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Beschlussfassung über geldpolitische Fragen und andere Aufgaben des Eurosystems agieren die Mitglieder des EZB-Rats nicht als Vertreter ihres jeweiligen Landes , sondern vollkommen unabhängig in persönlicher Funktion .
Bij het nemen van besluiten omtrent het monetaire beleid en andere taken van het Eurosysteem handelen de leden van de Raad van Bestuur niet als vertegenwoordigers van hun land maar in een volledig onafhankelijke persoonlijke hoedanigheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2.3 Ein Mitarbeiter , der eine Einladung zur Teilnahme an einer Veranstaltung im Rahmen seiner beruflichen Funktion erhält , darf kein Honorar jeglicher Art annehmen .
1.2.3 . Een personeelslid dat een uitnodiging ontvangt voor het bijwonen van een evenement in zijn / haar officiële hoedanigheid mag generlei honorarium accepteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn der Ausschuss in seiner beratenden Funktion tagt , führt den Vorsitz ein Vertreter eines Mitgliedstaats , tagt er als Komitologieausschuss , so übernimmt den Vorsitz ein Vertreter der Kommission .
Het wordt voorgezeten door een vertegenwoordiger van een lidstaat wanneer het in zijn adviserende hoedanigheid optreedt en door de Commissie wanneer het als comitologiecomité handelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2.3 Ein Mitarbeiter , der eine Einladung zur Teilnahme an einer Veranstaltung im Rahmen seiner beruflichen Funktion erhält , darf kein Honorar jeglicher Art annehmen .
1.2.3 . Een personeelslid dat een uitnodiging ontvangt voor het bijwonen van een evenement in zijn / haar officiº le hoedanigheid mag generlei honorarium accepteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Beschlussfassung in geldpolitischen Angelegenheiten und anderen Aufgaben der EZB und des Eurosystems agieren die Mitglieder des EZB-Rats nicht als Vertreter ihres jeweiligen Landes , sondern vollkommen unabhängig in persönlicher Funktion .
Bij het nemen van besluiten omtrent het monetaire beleid en de andere taken van de ECB en het Eurosysteem handelen de leden van de Raad van Bestuur niet als vertegenwoordigers van hun land maar in een volledig onafhankelijke persoonlijke hoedanigheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Initiativrecht in diesem Bereich liegt bei der Europäischen Kommission , während die EZB nur eine beratende Funktion hat und Entscheidungen einstimmig vom Rat der Europäischen Union getroffen werden .
Het recht van initiatief daartoe ligt bij de Europese Commissie , waarbij de ECB in een raadgevende hoedanigheid is betrokken en waarbij voor een besluit unanimiteit binnen de Raad van de EU is vereist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Beschlussfassung über geldpolitische Fragen und andere Aufgaben der EZB und des Eurosystems agieren die Mitglieder des EZBRats nicht als Vertreter ihres jeweiligen Landes , sondern vollkommen unabhängig in persönlicher Funktion .
Bij het nemen van besluiten omtrent het monetaire beleid en de andere taken van de ECB en het Eurosysteem handelen de leden van de Raad van Bestuur niet als vertegenwoordigers van hun land maar in een volledig onafhankelijke persoonlijke hoedanigheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(Name und Funktion des Unterzeichneten
(Naam en hoedanigheid van de ondertekenaar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden an einer Emission beteiligte Berater in der Wertpapierbeschreibung genannt, ist anzugeben, in welcher Funktion sie gehandelt haben.
Indien in de verrichtingsnota melding wordt gemaakt van bij de uitgifte betrokken adviseurs, wordt meegedeeld in welke hoedanigheid deze adviseurs zijn opgetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionpositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grundsätzlich ist die EZB der Auffassung , dass bei der Anwendung des Komitologieverfahrens im Rahmen der Regulierung des Wertpapiermarktes die beratende Funktion , die der EZB durch den Vertrag zugewiesen wird , im Rechtssetzungsverfahren berücksichtigt werden sollte . Insbesondere stellt die EZB fest ,
Het gemeenschappelijke monetaire beleid berust op een aantal verschillende instrumenten , waaronder ECB schuldbewijzen , die kunnen worden uitgegeven ter beïnvloeding van de structurele positie van het Eurosysteem ten opzichte van de financiº le sector om aldus een 6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Funktion: Befehlshaber der Streitkräfte
Positie: commandant van de strijdkrachten
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Chef, Bewegung der Revolutionskomitees
Positie: Hoofd van de revolutionaire comités
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Chef der persönlichen Sicherheitsgarde von Muammar AL-GADDAFI.
Positie: hoofd van de lijfwacht van Muammar KADHAFI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung der Ansichten von SMI und KME zur Funktion von SMI in diesen Prozessabläufen gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass diese Entscheidung nicht an SMI zu richten sei.
Na onderzoek van de opmerkingen die SMI en KME hebben gemaakt over de positie van SMI in deze procedure, heeft de Commissie besloten deze beschikking niet tot SMI te richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Chef der persönlichen Sicherheitsgarde von Muammar QADHAFI.
Positie: Hoofd van de lijfwacht van Muammar KADHAFI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Sekretär für Versorgungseinrichtungen.
Positie: Staatssecretaris van nutsvoorzieningen
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Vorsitzender der Allgemeinen Post- und Telekommunikationsgesellschaft Libyens
Positie: Hoofd van Libische Post - en Telecommunicatiebedrijf
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Oberbefehlshaber von Sondereinheiten.
Positie: Bevelhebber van de speciale strijdkrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Chef der persönlichen Sicherheitsgarde von Muammar QADHAFI.
Positie: Hoofd van de lijfwacht van Muammar QADHAFI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionoptie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Benutzen Sie diese Funktion, um alle Unteralben unter dem aktuellen Album anzuzeigen.
Activeer deze optie om recursief alle subalbums van het huidige album te tonen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benutzen Sie diese Funktion, um alle Bilder mit dem aktuellen Stichwort oder den Unterstichwörtern anzuzeigen.
Activeer deze optie om alle afbeeldingen die met de opgegeven tag en diens subtags zijn gemarkeerd te tonen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktivieren Sie diese Funktion, um alle Meldungen wieder anzuzeigen, die Sie mit der Funktion„ Diese Meldung nicht mehr anzeigen“ deaktiviert haben.
Selecteer deze optie om alle berichten te activeren die u een vorige keer hebt gedeactiveerd met de optie "Deze boodschap niet meer tonen".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Funktion ermöglicht es dem Benutzer, eine eigene Browser-Kennung anstelle der voreingestellten zu übermitteln. Dies ist manchmal nötig, weil bestimmte Proxies die Verbindung unterbrechen könnten, wenn die Zeichenkette„ gator“ in der Kennung vorkommt.
Deze optie staat de gebruiker toe om een aangepaste user-agent string te gebruiken in plaats van de standaard string. Dit is hier omdat sommige proxies de verbinding kunnen onderbreken omdat de naam "gator" kan bevatten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie, ob die Funktion Lücken füllen eingeschaltet werden soll. Abschalten erhöht die Arbeitsgeschwindigkeit ein wenig.
Hier kunt u ook selecteren of de "Blanco's invullen"optie moet worden aangezet. Wanneer deze optie is uitgeschakeld dan zal het programma iets sneller werken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können viel über & konqueror; herausfinden, ohne dieses Dokument vollständig durchlesen zu müssen, wenn Sie die Kurzinfos und die Funktion Was ist das? benutzen.
U kunt al een hoop te weten komen over & konqueror; zonder dit hele document door te lezen, simpel door gebruik te maken van de Knopinfo en de optie Wat is dit? in het menu Help.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um in den übergeordneten Ordner zu wechseln, klicken Sie mit der linken Maustaste auf den Aufwärts -Knopf in der Werkzeugleiste oder Sie drücken Alt; Pfeil-nach-oben, oder Sie benutzen in der Menüleiste die Funktion Gehe zu Aufwärts.
Om omhoog te gaan in de boomstructuur, klikt u of op de knop Boven in de werkbalk, gebruikt u de sneltoets Alt; Pijl naar boven, of gebruikt u de optie Ga naar Boven in de menubalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Funktion gibt einen Tipp für das nächste Feld. Allerdings wird dadurch das Resultat nicht in die Bestenliste aufgenommen.
Gebruik deze optie om een tip te krijgen voor de volgende zet. Als u dat doet zal uw score niet worden toegevoegd aan de lijst met topscores.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Normalerweise werden alle Nachrichten, die durch Mitspieler direkt an Sie geschickt werden, nur im Chat-Fenster dargestellt. Aktivieren Sie diese Funktion, wenn Sie eine Kopie der Nachrichten im Hauptfenster dargestellt haben möchten.
Normaliter worden alle berichten die door andere spelers rechtstreeks aan u worden gestuurd alleen in het gespreksvenster getoond. Schakel deze optie in als u een kopie van deze berichten in het hoofdvenster wilt hebben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie immer eine Standardbegrüßung an Ihren Gegner schicken wollen, sobald Sie ein neues Spiel beginnen, so aktivieren Sie diese Funktion und schreiben Sie den Text in das Feld.
Als u een standaardbegroeting wilt sturen naar uw opponent, telkens als u een nieuwe partij start, schakel dan deze optie in en voer de begroeting in in het tekstveld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Funktionfunctionaliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& kig; bietet die Möglichkeit, eigene Objekte in der Skript-Sprache Python zu definieren. Das ist eine sehr fortgeschrittene Funktion und ich kenne nur noch ein anderes Programm für interaktive Geometrie mit dieser Funktion (das GNOME -Programm & drgeo;).
In & kig; kan de gebruiker eigen typen maken met behulp van de scripttaal Python. Dit is een zeer geavanceerde functie, en ik ken slechts één ander programma voor interactieve geometrie dat ook zulke functionaliteit heeft: het GNOME -programma & drgeo;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Module können Bilder in nahezu jeder Weise manipulieren, wie es auch ein Benutzer kann. Ihr Vorteil besteht darin, dass es wesentlich einfacher ist, & digikam; durch das Schreiben eines kleinen Moduls um eine Funktion zu ergänzen, als die Änderungen in & digikam;
Met plugins kunt u de afbeeldingen op veel manieren manipuleren. Het voordeel van plugins is dat het veel eenvoudiger is om & digikam; uit te breiden met nieuwe functionaliteit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das externe Programm normalize ist nicht installiert.K3b benutzt normalize (http://normalize.nongnu.org /) zum Normalisieren von Audio-Titeln. Um diese Funktion nutzen zu können, installieren Sie bitte erst das fehlende Programm.
Het externe programma normalize is niet geïnstalleerd. K3b gebruikt normalize (http://normalize.nongnu.org/) voor het normaliseren van audiotracks. Om deze functionaliteit te kunnen gebruiken, installeer dit programma eerst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf der Karteikarte Extras kann man Pipelining für schnelleres Herunterladen aktivieren, falls diese Einstellung vom Server unterstützt wird. Man sollte die zuverlässige Arbeitsweise dieser Funktion ausreichend testen.
Op het tabblad Extra's kan Gebruik pipelining voor sneller e-mail ophalen geselecteerd worden indien de server dat ondersteunt. Er moet dan wel gecontroleerd worden of deze functionaliteit goed en veilig werkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Ökodesign-Anforderungen sollten aus Nutzersicht die Funktion des Produkts nicht beeinträchtigen und keine Nachteile für Gesundheit, Sicherheit oder Umwelt mit sich bringen.
De eisen inzake ecologisch ontwerp mogen vanuit het oogpunt van de eindgebruiker geen nadelige gevolgen hebben voor de functionaliteit van een product en mogen evenmin nadelige gevolgen hebben voor de gezondheid, de veiligheid of het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitplan sollte so festgelegt werden, dass einerseits negative Auswirkungen auf die Funktion der auf dem Markt befindlichen Geräte vermieden und Auswirkungen auf die Kosten der Nutzer und der Hersteller, insbesondere kleiner und mittlerer Unternehmen, berücksichtigt werden, andererseits aber auch das rechtzeitige Erreichen der Ziele der Verordnung gewährleistet ist.
Bij de timing moet er rekening mee worden gehouden dat nadelige gevolgen voor de functionaliteit van apparaten op de markt en negatieve kosteneffecten voor eindgebruikers en fabrikanten moeten worden voorkomen, maar dat tegelijkertijd de doelstellingen van deze verordening op tijd moeten worden gerealiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Funktion betrifft die Angebotsseite: die Sicherheit sowie die Gefahrenabwehr, was den Zugang betrifft.
Deze functionaliteit heeft betrekking op de aanbodzijde: beveiliging en veiligheid in het geval van toegang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der breite Konsens zeigt, welche Bedeutung dieser Funktion beigemessen wird.
Uit de sterke consensus blijkt dat veel belang wordt gehecht aan deze functionaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerätetyp / Funktion (falls anwendbar)
Type apparaat / functionaliteit (wanneer van toepassing)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung des Zusammenwirkens fahrzeugseitiger und streckenseitiger Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstungen besteht aus der Prüfung der Fähigkeit, eine zugelassene Eurobalise und (wenn diese Funktion fahrzeugseitig installiert ist) Euroloop zu lesen, sowie der Fähigkeit, GSM-R-Verbindungen für Sprach- und (wenn diese Funktion installiert ist) Datenübertragung herzustellen.
De controle van de communicatiemogelijkheden van de treinapparatuur met baanapparatuur omvat een controle van de mogelijkheid tot het uitlezen van een gecertificeerd Eurobalise-baken en (indien de functionaliteit op de trein is geïnstalleerd) een Euroloop-baken, en de mogelijkheid om een GSM-R-verbinding voor spraak en voor data (indien deze functionaliteit is geïnstalleerd) tot stand te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionfuncties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den institutionellen Rahmen für die Wertpapierregulierung und - aufsicht zu straffen , wird die Finanzmarktaufsichtsbehörde die Funktion des Börsenausschusses und des Finanzmarktrats übernehmen .
Binnen de Autoriteit Financiële Markten zullen de functies van het beurscomité en de raad voor de financiële markten worden samengevoegd , om zodoende het institutionele kader voor de regulering van en het toezicht op het effectenwezen te stroomlijnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Parametrische Graphen, dabei sind die x- und y-Komponenten als Funktion einer unabhängigen Variablen definiert.
Parametrische plots, waarin de x- en y-componenten worden uitgedrukt als functies van een onafhankelijke variabele.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schaltet die Kopfleiste in der Projektansicht ein oder aus. Die Kopfleiste ist ein schmaler Bereich, der nur sichtbar ist, wenn die Projektansicht offene Projekte enthält. Die Kopfleiste hat keine wirkliche Funktion, sie sieht nur hübsch aus und trennt die Projektansicht klar von den restlichen Ansichten ab.
Toont of verbergt de documentkop die bij de projectweergave hoort. Dit is een smalle balk die alleen zichtbaar is als de projectweergave geopende projecten bevat. De documentkop heeft geen functies, maar geeft het programma meer franje en een duidelijkere scheiding tussen de projectweergave en andere weergaven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In der Voreinstellung verwenden die trigonometrischen Funktion die Einheit Bogenmaß. Die können Sie Einstellungen kmplot; einrichten... ändern.
Standaard wordt bij goniometrische functies gewerkt in radialen. Dit kunt u veranderen in het menu Instellingen KmPlot Instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt die Verwendung der @readSetting und @writeSetting Funktion zum Schreiben/Wiederherstellen des Inhaltes von Bedienelementen. Zusätzlich, wie populate() Slot zur Voreinstellung von Bedienelement-Inhalten genutzt werden kann.
Laat zien hoe de functies @readSetting en @writeSetting gebruikt worden om de inhoud van widgets te lezen/schrijven. Laat ook zien hoe populate () gebruikt wordt om de inhoud van een widget te initialiseren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Direktor übt die Funktion des Anweisungsbefugten aus.
De directeur oefent de functies van ordonnateur uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schnelleinfrierfunktion oder jede ähnliche Funktion von Gefriergeräten und Gefrierfächern, die durch Veränderung der Thermostateinstellungen erreicht wird, schaltet nach spätestens 72 Stunden zur vorherigen normalen Lagertemperatur zurück, wenn sie vom Nutzer gemäß den Herstelleranweisungen aktiviert wurde.
De snelvriesfunctie, of andere vergelijkbare functies in diepvriezers en vriezervakken waarbij de thermostaatinstelling wordt veranderd, keert uiterlijk 72 uur nadat deze door de eindgebruiker volgens de aanwijzingen van de fabrikant is geactiveerd, automatisch terug naar de eerdere, normale, bewaartemperatuuromstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Definition des Marktes für Desktops und Notebooks hat die Kommission in ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens in Erwägungsgrund 61 darauf hingewiesen, dass es zwischen Desktops und Notebooks, die von ihrer Beschaffenheit, Funktion und Bestimmung her ähnlich sind, erhebliche Preisunterschiede gibt.
Wat de marktdefinitie voor desktops en notebooks betreft, heeft de Commissie in haar inleidingsbesluit (punt 61) opgemerkt dat er een aanzienlijke prijsverschil bestaat tussen desktops en notebooks met vergelijkbare kenmerken, functies en gebruiksdoelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsdirektor übt die Funktion des Anweisungsbefugten aus.
De administratief directeur oefent de functies van ordonnateur uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in DC-CFL-i verwendete Vorschaltgerät muss also aus anderen Bauteilen bestehen als das in AC-CFL-i verwendete, denn es muss als zusätzliche Funktion den Gleichstrom in Wechselstrom umwandeln, damit Licht erzeugt werden kann.
Bijgevolg moeten elektronische ballasten in DC-CFL-i andere onderdelen bevatten dan elektronische ballasten in AC-CFL-i aangezien zij extra functies moeten vervullen, namelijk gelijkspanning in wisselspanning omzetten zodat licht kan worden geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionde functie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Funktion und Tätigkeit der ständigen EZB-Vertretung in Washington Am 21 . Dezember 1998 beschloss das Exekutivdirektorium des Internationalen Währungsfonds ( IWF ) , der EZB Beobachterstatus einzuräumen .
De functie en activiteiten van de permanente vertegenwoordiging van de ECB in Washington , D.C. De Raad van Bewindvoerders van het Internationale Monetaire Fonds ( IMF ) heeft op 21 december 1998 besloten de ECB de status van waarnemer te verlenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Verzeichnis werden Menge, Funktion und Lieferanten sämtlicher im Produktionsprozess verwendeten Stoffe angegeben.
Deze lijst moet de hoeveelheid, defunctie, en de leveranciers van alle in het productieproces gebruikte stoffen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neurotoxizität: schädliche Veränderung der Struktur oder Funktion des Nervensystems, die infolge der Exposition gegenüber einem chemischen, biologischen oder physikalischen Agens entsteht.
Neurotoxiciteit: een schadelijke verandering in de structuur of defunctie van het zenuwstelsel die een gevolg is van blootstelling aan een chemisch, biologisch of fysisch agens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion und technologische Notwendigkeit, einschließlich einer Beschreibung des typischen Prozesses/der typischen Prozesse, bei dem/denen das Lebensmittelenzym verwendet werden kann;
de functie en de technologische behoefte, inclusief een beschrijving van het(de) typische proces(sen) waarin het voedingsenzym kan worden toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Funktion der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
de naam en defunctie van de bevoegde medewerker van de entiteit die de handelsfactuur uitschrijft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion der 'Coldbox' ist die thermische Isolierung der oben beschriebenen Ausrüstung.
De functie van de 'coldbox' is de thermische isolatie van de hierboven beschreven uitrusting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung in Arbeitsweise und Funktion eines Operationsverstärkers, der verwendet wird als: Integrator, Differentiator, Spannungsfolger, Komparator;
Inleiding tot de werking en defunctie van een functieversterker die gebruikt wordt als: integrator, differentiator, spanningsvolger, vergelijker;
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Funktion der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
de naam en defunctie van de medewerker van de entiteit die de handelsfactuur uitschrijft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften dieser Regelung finden auf die folgenden Fahrzeuge nur insofern Anwendung, als sie mit deren Zweckbestimmung und Funktion vereinbar sind:
De voorschriften van dit reglement zijn alleen op de volgende voertuigen van toepassing wanneer zij verenigbaar zijn met het beoogde gebruik en defunctie van die voertuigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion der 'Coldbox' ist die thermische Isolierung der oben beschriebenen Ausrüstung.
De functie van de "coldbox" is de thermische isolatie van de hierboven beschreven apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionfunctionele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschreibung von Gebieten anhand ihrer derzeitigen und geplanten künftigen Funktion oder ihres sozioökonomischen Zwecks (z. B. Wohn-, Industrie- oder Gewerbegebiete, land- oder forstwirtschaftliche Flächen, Freizeitgebiete).
Het grondgebied, gekenmerkt volgens zijn huidige en geplande toekomstige functionele dimensie of sociaaleconomische bestemming (bv. wonen, industrieel, commercieel, landbouw, bosbouw, recreatie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen, die die Maße für die Funktion der Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder des Ersatz-Trommelbremsbelags zeigen;
schema’s waarop de functionele afmetingen van de vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering worden getoond;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Positionen werden nach der Art der Investition oder nach ihrer Funktion aufgegliedert (Direktinvestitionen, Wertpapieranlagen, Finanzderivate, sonstige Investitionen, Währungsreserven).
Alle componenten zijn ingedeeld naar soort investering of naar functionele onderverdeling (directe investering, effectenverkeer, financiële derivaten, overige investeringen, reservetegoeden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion der Systemtrennstrecke ist wie folgt festgelegt:
De functionele ontwerpspecificaties van de systeemscheidingssectie luiden als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den meisten in der Gemeinschaft auf dem Markt befindlichen Produktarten sind bei ähnlicher Funktion und Leistung sehr unterschiedliche Umweltauswirkungen zu beobachten.
Bij de grote meerderheid van op de communautaire markt beschikbare productcategorieën kunnen milieueffecten van zeer uiteenlopende omvang worden waargenomen, hoewel zij vergelijkbare functionele prestaties leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung seitens der Prüfbehörde, dass die Stellen, die die Prüfungen gemäß Artikel 61 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 durchführen, in ihrer Funktion über die erforderliche Unabhängigkeit verfügen.
Verklaring van de auditautoriteit dat de instanties die krachtens artikel 61, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1198/2006 audits uitvoeren, de nodige functionele onafhankelijkheid bezitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung seitens der Prüfbehörde, dass auch die anderen Stellen, die Prüfungen im Sinne von Artikel 62 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 durchführen, über die erforderliche Unabhängigkeit ihrer Funktion verfügen.
Verklaring van de auditautoriteit dat de instanties die krachtens artikel 62, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1083/2006 audits uitvoeren, de nodige functionele onafhankelijkheid hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist weiterhin zu berücksichtigen, dass die internen im Unterschied zu den externen Rechtsbeiständen von dem Unternehmen abhängen und seiner Leitung unterstehen. Sie befinden sich in einer Position der Abhängigkeit, was die Ausübung ihrer Funktion anbelangt, und eventuell in der Situation eines Interessenkonflikts zwischen der Loyalität gegenüber ihrem Arbeitgeber und der Achtung ethischer Normen.
We moeten er dus rekening mee blijven houden dat interne juristen, in tegenstelling tot externe advocaten, werknemers van een onderneming zijn en dus ondergeschikten; zij bevinden zich in een positie van functionele afhankelijkheid en mogelijk in een belangenconflict tussen loyaliteit aan hun werkgever en eerbiediging van ethische normen.
Korpustyp: EU
für die Funktion wichtiges Bereich des Proteins
functionele sites op het eiwit
Korpustyp: EU IATE
Funktionbediening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einer Störung der Funktion der Abdeckeinrichtung(en) müssen die Leuchten, wenn sie bereits eingeschaltet sind, in der Betriebsstellung bleiben oder ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen in die Betriebsstellung gebracht werden können.
Wanneer de bediening van de camoufleerinrichting(en) defect is, moeten de lichten die zich in bedrijfsstand bevinden, in deze stand blijven staan of moeten ze, zonder het gebruik van gereedschap, in deze stand gezet kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prinzip ist auf Systeme mit manuellen/visuellen Ein-/Ausgabefolgen anzuwenden (d. h. dann, wenn eine Funktion mehrere Eingaben erfordert; dies ist durch Sichtprüfung festzustellen.
Dit beginsel is van toepassing op systemen met manuele-visuele interactiesequenties, d.w.z. dat de bediening meer dan één input vereist (door middel van inspectie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in den Fällen nach den Absätzen 6.11.7.1, 6.11.7.3 und 6.11.7.5 darf die Funktion der Nebelschlussleuchte(n) nicht durch das Ein- oder Ausschalten anderer Leuchten beeinflusst werden.
behalve in de situatie zoals bedoeld in de punten 6.11.7.1, 6.11.7.3 en 6.11.7.5, mag de bediening van het (de) mistachterlicht(en) niet worden beïnvloed door het aan- of uitschakelen van andere lichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Störung der Funktion der Abdeckeinrichtung(en) müssen die Leuchten, wenn sie bereits eingeschaltet sind, in der Betriebsstellung bleiben oder ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen in die Betriebsstellung gebracht werden können.
Wanneer de bediening van de camoufleervoorziening(en) defect is, moeten de lichten die zich al in de bedrijfsstand bevinden, in deze stand blijven of moeten ze zonder het gebruik van gereedschap in deze stand kunnen worden gezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion der Leuchte nicht vorschriftsgemäß [8].
Bediening van het licht is niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtprüfung auf Abnutzung und einwandfreie Funktion, mit besonderer Aufmerksamkeit auf Sicherheitsvorrichtungen, und/oder Verwenden eines Prüfmaßes.
Visuele controle op slijtage en correcte bediening met speciale aandacht voor aanwezige veiligheidsvoorzieningen en/of het gebruik van meetapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in den Fällen nach den Absätzen 6.11.7.1, 6.11.7.3 und 6.11.7.5 darf die Funktion der Nebelschlussleuchte(n) nicht durch das Ein- oder Ausschalten anderer Leuchten beeinflusst werden.
behalve in de situatie zoals bedoeld in de punten 6.11.7.1, 6.11.7.3 en 6.11.7.5, mag de bediening van het (de) mistachterlicht(en) niet worden beïnvloed door het in- of uitschakelen van andere lichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion der Leuchte nicht vorschriftsgemäß [8]
Bediening van het licht niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktiontitel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 12 . Juli 2005 wurde Herr Josephus Andreas Nijhuis , eingetragener Wirtschaftsprüfer und Vorsitzender des Verwaltungsrates von PricewaterhouseCoopers Accountants N.V. ( „PWC ") , in persönlicher Funktion , als externer Rechnungsprüfer der De Nederlandsche Bank ( DNB ) ab dem Geschäftsjahr 2005 für einen unbestimmten Zeitraum bestellt .
Op 12 juli 2005 werd Josephus Andreas Nijhuis , registeraccountant en voorzitter van de Raad van Bestuur van PricewaterhouseCoopers Accountants N.V. , op persoonlijke titel met ingang van het boekjaar 2005 als externe accountant van De Nederlandsche Bank ( DNB ) voor een onbepaalde tijd benoemd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die DNB hat Herrn Josephus Andreas Nijhuis , eingetragener Wirtschaftsprüfer und Vorsitzender des Verwaltungsrates von PricewaterhouseCoopers BV , in persönlicher Funktion , als den externen Rechnungsprüfer ab dem Geschäftsjahr 2005 ausgewählt , und die EZB ist der Ansicht , dass der ausgewählte Rechnungsprüfer den für die Bestellung erforderlichen Anforderungen entspricht .
DNB heeft Josephus Andreas Nijhuis , registeraccountant en voorzitter van de raad van bestuur van PricewaterhouseCoopers BV , op persoonlijke titel met ingang van het boekjaar 2005 als externe accountant geselecteerd , en de ECB is van mening dat de geselecteerde accountant voldoet aan de noodzakelijke vereisten voor benoeming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bestellung von Herrn Josephus Andreas Nijhuis , eingetragener Wirtschaftsprüfer und Vorsitzender des Verwaltungsrates von PricewaterhouseCoopers BV , in persönlicher Funktion , als den externen Rechnungsprüfer der DNB ab dem Geschäftsjahr 2005 für einen unbestimmten Zeitraum , vorausgesetzt , dass er jedes Jahr als externer Rechnungsprüfer der DNB bestätigt wird .
Het verdient aanbeveling dat Josephus Andreas Nijhuis , registeraccountant en voorzitter van de raad van bestuur van PricewaterhouseCoopers BV , op persoonlijke titel met ingang van het boekjaar 2005 als externe accountant van DNB voor een onbepaalde tijd wordt benoemd , welke benoeming elk jaar dient te worden bevestigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die DNB hat Herrn Josephus Andreas Nijhuis, eingetragener Wirtschaftsprüfer und Vorsitzender des Verwaltungsrates von PricewaterhouseCoopers BV, in persönlicher Funktion, als ihren neuen externen Rechnungsprüfer ausgewählt und die EZB ist der Ansicht, dass der ausgewählte Rechnungsprüfer den für die Bestellung erforderlichen Anforderungen entspricht.
DNB heeft de heer Josephus Andreas Nijhuis, registeraccountant en voorzitter van de Raad van bestuur van PricewaterhouseCoopers BV op persoonlijke titel als haar nieuwe externe accountant geselecteerd en de ECB is van mening dat de geselecteerde accountant voldoet aan de noodzakelijke vereisten voor benoeming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Josephus Andreas Nijhuis, eingetragener Wirtschaftsprüfer und Vorsitzender des Verwaltungsrates von PricewaterhouseCoopers BV, in persönlicher Funktion wird als externer Rechnungsprüfer der De Nederlandsche Bank ab dem Geschäftsjahr 2005 für einen unbestimmten Zeitraum anerkannt, wobei dieser Zeitraum jedes Jahr zu bestätigen ist.“
De heer Josephus Andreas Nijhuis, registeraccountant en voorzitter van de Raad van bestuur van PricewaterhouseCoopers BV, wordt, op persoonlijke titel, met ingang van het boekjaar 2005 voor onbepaalde tijd aanvaard als externe accountant van De Nederlandsche Bank voorzover welke benoeming echter elk jaar dient te worden bevestigd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. Juli 2005 wurde Herr Josephus Andreas Nijhuis, eingetragener Wirtschaftsprüfer und Vorsitzender des Verwaltungsrates von PricewaterhouseCoopers Accountants N.V. in persönlicher Funktion als externer Rechnungsprüfer der De Nederlandsche Bank ab dem Geschäftsjahr 2005 für einen unbestimmten Zeitraum bestellt, allerdings mit der Auflage, dass sein Mandat jedes Jahr bestätigt werden sollte.
Op 12 juli 2005 is Josephus Andreas Nijhuis, registeraccountant en voorzitter van de Raad van Bestuur van PricewaterhouseCoopers Accountants N.V. (PWC), op persoonlijke titel met ingang van het boekjaar 2005 als externe accountant van De Nederlandsche Bank voor een onbepaalde tijd benoemd, met dien verstande dat de benoeming elk jaar dient te worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Funktion der Kontaktperson:
Naam en titel van de contactpersoon:
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wir sind hier nicht in unserer persönlichen Funktion, wir sind hier in der Funktion des Ratsvorsitzes und müssen deshalb die gemeinsame Meinung und den gemeinsamen Standpunkt des Rates respektieren und in diesem Rahmen operieren.
Ik sta hier echter niet voor u op persoonlijke titel maar als voorzitter van de Raad. Dus moeten wij de gemeenschappelijke mening en het gemeenschappelijke standpunt van de Raad eerbiedigen en in dat kader te werk gaan.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hämostatische Funktion
haemostatisch systeem
Modal title
...
Nachhall-Funktion
reverberatie
Modal title
...
unstetige Funktion
discontinue functie functie
Modal title
...
Funktion Von
als functie van
Modal title
...
Funktion Zu
als functie van
Modal title
...
ökonomische Funktion
objectieve functie
Modal title
...
kryptoanalytische Funktion
kryptanalysefunktie
cryptanalysefunctie
Modal title
...
mikroprozessorgesteuerte Funktion
microprocessorgestuurde functie
Modal title
...
adjungierte Funktion
toegevoegde functie
Modal title
...
Dirac-Funktion
eenheidspuls
diracpuls
deltafunctie
diracfunctie
constante van Dirac
Die meisten Vitamine und Mineralstoffe haben eindeutig eine Ernährungsfunktion; andere häufig in Nahrungsergänzungen enthaltenen Zutaten sind keine Nährstoffe und haben deshalb keine Ernährungs-, sondern eine physiologischeFunktion.
De meeste vitamines en mineralen hebben een duidelijke nutritionele functie; andere gangbare ingrediënten van supplementen zijn geen voedingsstoffen en hebben dus geen nutritionele functie, maar wel een fysiologischefunctie.
Korpustyp: EU
Ich empfehle sehr, die physiologischeFunktion mit aufzunehmen, die leider auf Bitten der Berichterstatterin im Bericht ausgeklammert wurde - in diesem Punkt bin ich nicht ihrer Meinung.
Ik dring erop aan dat u de fysiologischefunctie, die de rapporteur helaas wilde schrappen, weer opneemt. Ik ben het niet met de rapporteur eens.
Korpustyp: EU
Zusätzlich sind je nach Art des Arzneimittels Wirkstoffe und Hilfsstoffe getrennt zu testen, und die In-vivo-Wirkung von nicht für die physiologischeFunktion bestimmten, aber von der Nukleinsäuresequenz kodierten Produkten ist zu bewerten.
Bovendien moet, afhankelijk van het type geneesmiddel, rekening worden gehouden met afzonderlijke tests van de werkzame stof en de hulpstoffen en moet de in-vivo-werking van producten die gerelateerd zijn aan de uitgedrukte nucleïnezuursequentie maar niet voor de fysiologischefunctie bedoeld zijn, worden geëvalueerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungsanträge 33 und 44 haben denselben Zweck wie Änderungsantrag 5, und die Klärung ist umfassender, indem ausgeführt wird, dass diese Substanzen eine Ernährungsfunktion haben - wie Vitamine, Mineralien und Aminosäuren - oder eine physiologischeFunktion, wie Ballaststoffe oder einige Pflanzenextrakte.
Amendement 33 en 44 hebben hetzelfde doel als amendement 5. In de motivering wordt verder gesteld dat deze stoffen een nutritionele functie hebben, net als vitamines, mineralen en aminozuren, of een fysiologischefunctie, zoals vezels of sommige uit planten geëxtraheerde antioxidanten.
Korpustyp: EU
psychologische Funktionpsychologische functie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Clowns erfüllen zufällig eine sehr wichtige psychologische und sozioreligiöse Funktion in der Gesellschaft seit 2400 vor Chr.
Clowns hebben toevalligerwijs een erg belangrijke psychologische en sociaal-religieuze functie... in de gemeenschap sinds 2400 v.Chr.
Korpustyp: Untertitel
funktional bestimmenfunctioneel bepalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach IAS 21 muss ein Unternehmen die funktionale Währung jedes ausländischen Geschäftsbetriebs als die Währung des primären Wirtschaftsumfelds des betreffenden Geschäftsbetriebs bestimmen.
IAS 21 vereist dat een entiteit de functionele valuta van elk van haar buitenlandse activiteiten bepaalt als zijnde de valuta van de voornaamste economische omgeving van die activiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Funktionale GSI-Merkmale“ bezeichnet die Gesamtheit der Eingabeparameter wie z. B. die Motordrehzahl, die Antriebsleistung und das Drehmoment sowie deren Veränderungen im Zeitverlauf, durch die die GSI-Anzeige bestimmt wird, und die funktionale Abhängigkeit der GSI-Anzeige von diesen Parametern;
„functionele kenmerken van de schakelindicator” de reeks inputparameters zoals motortoerental, benodigd vermogen, koppel en de verandering van deze parameters in de tijd, waardoor de schakelindicatoraanwijzing wordt bepaald, en de functionele afhankelijkheid van de schakelindicatoraanwijzingen ten aanzien van deze parameters;
Korpustyp: EU DGT-TM
funktional unabhängigfunctioneel onafhankelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
rechtlich getrennt und funktionalunabhängig von anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen ist,
juridisch gescheiden en functioneelonafhankelijk is van enige andere publieke of particuliere entiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat ernennt einen Rechnungsführer, der dem Statut unterliegt und der seinen Aufgaben funktionalunabhängig nachkommt.
De raad van bestuur stelt een onder het statuut vallende rekenplichtige aan, die functioneelonafhankelijk is bij de uitvoering van zijn taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Umsetzung der Erkenntnisse aus der externen und unabhängigenfunktionalen Überprüfung der öffentlichen Verwaltung;
maatregelen om gevolg te geven aan de bevindingen van de externe en onafhankelijkefunctionele evaluatie van de overheidsdiensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Ergebnisse der ersten Phase der unabhängigenfunktionalen Überprüfung der zentralstaatlichen Verwaltung, die zu einem Aktionsplan für die Umsetzung operationeller Politikempfehlungen führen wird.
beoordeling van de resultaten van de eerste fase van de onafhankelijkefunctionele evaluatie van de centrale overheidsdiensten, wat zal resulteren in een actieplan voor de uitvoering van operationele beleidsaanbevelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Umsetzung der Erkenntnisse aus der ersten Phase der unabhängigenfunktionalen Überprüfungen der zentralstaatlichen Verwaltung und der Sozialprogramme;“.
maatregelen om gevolg te geven aan de conclusies van de eerste fase van onafhankelijkefunctionele evaluaties van centrale overheidsdiensten en sociale programma’s;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich einer unabhängigen externen Prüfung zu unterziehen, die gemäß international anerkannten Prüfungsstandards von einer Prüfstelle vorgenommen wird, die von der jeweiligen Einrichtung oder Person funktionalunabhängig ist,
zich te onderwerpen aan onafhankelijke externe accountantscontrole, uitgevoerd volgens internationaal aanvaarde controlenormen door een instantie die functioneelonafhankelijk is van de betrokken entiteit of persoon;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Umsetzung der Erkenntnisse aus der zweiten Phase der unabhängigenfunktionalen Überprüfungen der zentralstaatlichen Verwaltung und der Sozialprogramme.“
maatregelen om gevolg te geven aan de conclusies van de tweede fase van onafhankelijkefunctionele evaluaties van centrale overheidsdiensten en sociale programma’s;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Unabhängigkeit der unabhängigen Aufsichtsbehörde, indem sie deren rechtliche Trennung von und funktionale Unabhängigkeit gegenüber Flughafenleitungsorganen und Luftfahrtunternehmen sicherstellen.
De lidstaten garanderen de onafhankelijkheid van de onafhankelijke toezichthoudende autoriteit door erop toe te zien dat deze autoriteit juridisch gescheiden is en functioneel onafhankelijk is van de luchthavenbeheerders en de luchtvaartmaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau bzw. Stärkung der internen Kontrolle der öffentlichen Finanzen durch Bereitstellung von geeignetem Personal sowie geeigneter Ausbildung und Ausrüstung, einschließlich funktionalunabhängiger interner Rechnungsprüfungsstellen.
Instellen/versterken van structuren voor publieke interne controle door te zorgen voor geschikt personeel, opleiding en apparatuur, met inbegrip van functioneelonafhankelijke interne auditdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Umsetzung der Grundsätze der dezentralisierten Rechenschaftspflicht der mittelbewirtschaftenden Stellen und der funktionalunabhängigen internen Rechnungsprüfung in Übereinstimmung mit den international anerkannten Standards und den bewährten Praktiken der EU.
Ontwikkeling en implementatie van de beginselen van gedecentraliseerde verantwoordingsplicht van het management en functioneelonafhankelijke interne controle overeenkomstig de internationaal aanvaarde normen en beste EU-praktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesellschaftliche Funktionsociale functie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wollen, dass der Sport eine gesellschaftlicheFunktion hat.
Wij willen dat de sport een socialefunctie heeft.
Korpustyp: EU
Es geht darum, die dem Sport eigene sportliche Authentizität sowie seine gesellschaftlicheFunktion gegen die Alleinherrschaft der Gesetze des Marktes zu schützen.
Het gaat erom het authentieke karakter van de sport te beschermen. De socialefunctie van de sport moet in bescherming worden genomen tegen de al het andere uitsluitende macht van de markt.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Im Weißbuch der Kommission und in dem ausgezeichneten Bericht unseres Kollegen Pál Schmitt kommen sowohl die bildende Funktion des Sports und des Sportunterrichts an den Schulen zum Ausdruck als auch die Rolle des Sports im Hinblick auf die gesellschaftliche Integration und Gesundheitsförderung.
(DE)Mevrouw de Voorzitter, commissaris, dames en heren, het Witboek van de Commissie en het uitstekende verslag van mijnheer Schmitt gaan beide over de educatieve functie van lichamelijke opvoeding op scholen en de rol van sport bij sociale integratie en het bevorderen van een goede gezondheid.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Funktion
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Funktional
Functionaal
Korpustyp: Wikipedia
IS-Funktion
IS-curve
Korpustyp: Wikipedia
Funktion (Programmierung)
Subprogramma
Korpustyp: Wikipedia
Dirichlet-Funktion
Dirichletfunctie
Korpustyp: Wikipedia
Bijektive Funktion
Bijectie
Korpustyp: Wikipedia
Homogene Funktion
Homogeniteit (wiskunde)
Korpustyp: Wikipedia
Beth-Funktion
Beet-getal
Korpustyp: Wikipedia
Likelihood-Funktion
Aannemelijkheidsfunctie
Korpustyp: Wikipedia
J-Funktion
J-invariant
Korpustyp: Wikipedia
Aleph-Funktion
Alef-getal
Korpustyp: Wikipedia
- Welche Funktion hat der?
- Wat doet dat ding?
Korpustyp: Untertitel
Wegschalten der übergeordneten Funktion.
opheffing van de hogeniveaufunctie.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Musterpuffer noch ausser Funktion.
- De buffers zijn nog inactief.
Korpustyp: Untertitel
Funktion höherer Ordnung
Hogere-ordefunctie
Korpustyp: Wikipedia
Cobb-Douglas-Funktion
Cobb-Douglas
Korpustyp: Wikipedia
Ich erfülle eine Funktion.
lk verleen een dienst.
Korpustyp: Untertitel
Eulersche Phi-Funktion
Indicator (getaltheorie)
Korpustyp: Wikipedia
Charakteristische Funktion (Mathematik)
Indicatorfunctie
Korpustyp: Wikipedia
Drücken Sie die Video-Funktion.
Druk op de videotoets.
Korpustyp: Untertitel
Diese Funktion ist jedoch veraltet.
Dit wordt echter afgekeurd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Diese Funktion ist jedoch veraltet.
Dit wordt echter afgeraden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
- Das ist eine tolle Funktion.
- Dat is een handigheidje.
Korpustyp: Untertitel
Nicht in... offizieller Funktion, natürlich.
Niet als spion, natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Eine psychologische und therapeutische Funktion.
Een psychologische en een therapeutische betekenis.
Korpustyp: Untertitel
- Es erfüllt keine andere Funktion.
- Het dient tot niets anders.
Korpustyp: Untertitel
Satz von der impliziten Funktion
Impliciete functiestelling
Korpustyp: Wikipedia
Was ist die Fensterheber -Funktion?
Wat is het oprollen van een venster?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kubische Funktion mittels vier Punkte
Derdegraads kromme door vier punten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Funktion des Vertreters (Feld 50)
Bevoegdheid van de vertegenwoordiger (vak 50)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein primitiver Bordcomputer, außer Funktion.
De boordcomputers zijn uitgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Viele Systeme sind außer Funktion.
Bijna alle systemen zijn uitgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Das System ist außer Funktion.
Automatische piloot is niet operationeel.
Korpustyp: Untertitel
Programm Crusher vier in Funktion.
Programma Crusher 4 is bezig.
Korpustyp: Untertitel
- Welche Funktion hat das Wasser?
Waar is dat water voor?
Korpustyp: Untertitel
Lebenswichtige Organe sind außer Funktion.
- Die was op sterven na dood.
Korpustyp: Untertitel
Dosisanpassung entsprechend der renalen Funktion.
Verminderde nier- en leverfunctie Dosisaanpassing volgens de nierfunctie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es muss eine Funktion haben.
't Moet ergens goed voor zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie erlangen ihre Funktion besser zurück.
Ze hebben een grotere kans op terugkeer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eine leitende Funktion.
lk ben maar een gids.
Korpustyp: Untertitel
Die... Untersuchung ist eine normale Funktion.
Het onderzoek is een normale handeling.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Schulz's Herz ist zu 80% funktional.
Mr. Schulz's hart functioneert nog voor 80 procent.
Korpustyp: Untertitel
Dein Schwanz ist funktional gesehen dysfunktional.
De "tegen" is dat je lul functioneel disfunctioneert.
Korpustyp: Untertitel
Wir agierten weiter "in beobachtender Funktion".
Wij deden mee als 'observateurs'.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Funktion bestimmst du mit diesen Karten.
Een perfect ongebouwde Nintendo dit zijn de catridges die je erin doet...
Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn man es rein funktional betrachtet.
Op dit moment is het ergens anders voor.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht in welcher Funktion.
Hij is zo glad als een aal.
Korpustyp: Untertitel
Kontrollsystem für primäres Eindämmungsfeld außer Funktion.
De controle van het isolatieveld is defect.
Korpustyp: Untertitel
Die Jaffa dienen nur in militärischer Funktion.
De Jaffa's zijn puur militair.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in doppelter Funktion hier.
Ik zit hier vandaag met twee petten op.
Korpustyp: EU
führende Funktion bei der Verwaltung der Rentenmittel
plaats in het bestuur van de pensioenfondsen
Korpustyp: EU IATE
Die Funktion copy() kopiert eine Datei.
Maakt een kopie van een bestand.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Diese Funktion existiert ab PHP 4.0.
Zie ook strpos() en substr_count().
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Diese Funktion führt eine Unteranfrage durch.
Het voer een Apache sub-request uit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Die TEN sind voll in Funktion.
De TEN's liggen niet stil, integendeel.
Korpustyp: EU
Sie mögen es langweilig und funktional.
Jij houdt van degelijk en functioneel.
Korpustyp: Untertitel
Realität ist Realität ist eine sinusförmige Funktion.
En realiteit, ik bedoel, realiteit is maar een golffunctie.
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich in der Funktion nicht hervorragend?
Kom ik dan niet uitstekend van pas?
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Funktion der Nieren testen.
Je moet een nierfunctie test doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen die Funktion einer Videoübertragung.
lk leg uit hoe beeldoverdracht werkt.
Korpustyp: Untertitel
...das garantiert die Funktion menschlicher Gehirnzellen reaktiviert.
die zeker menselijke hersencellen zal reactiveren.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, wie das funktion...
lk weet niet hoe dat...
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit, seine Funktion auszuüben?
Bent u gereed om die uit te voeren?
Korpustyp: Untertitel
Ihr geheimnisvoller Nimbus um die biologische Funktion.
En Henoch wil Spocks lichaam houden.
Korpustyp: Untertitel
Die D-Bus-Funktion say() ist fehlgeschlagen.
De DBUS-aanroep geeft aan dat deze is mislukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
hat eine Funktion zum automatischen Zusammenführen,
een automatische samenvoegfunctie biedt,
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mangelhafte Funktion der Warnvorrichtung für Bremsflüssigkeitsstand
Waarschuwingsvoorziening voor de remvloeistof werkt slecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die D-Bus-Funktion say() ist fehlgeschlagen.
De DBUS-aanroep say () is mislukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine kubische Funktion durch vier Punkte
Derdegraads kromme door vier punten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mangelhafte Funktion der Warnvorrichtung für Bremsflüssigkeitsstand
Het waarschuwingssignaal met betrekking tot de remvloeistof werkt slecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtprüfung und nach Möglichkeit Prüfung auf Funktion
Visuele controle en, indien mogelijk, testen of het systeem werkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtprüfung und nach Möglichkeit Prüfung auf Funktion.
Visuele controle en, indien mogelijk, testen of de installatie werkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der Schnittstellen
Controleren of de interfaces correct zijn geïnstalleerd en correct werken
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Flächen in ihrer ursprünglichen Funktion
Overig land dat overig land blijft
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe wird beratende Funktion haben.
De deskundigengroep werkt als een adviesgroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9 — Bescheinigung über Einbau und Funktion
Artikel 9 — Verklaring betreffende inbouw en functionering
Korpustyp: EU DGT-TM
die Host-Funktion für den wissenschaftlichen Austausch,
een plaats zijn voor wetenschappelijke uitwisselingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder wird in jeder Funktion ausgebildet.
Iedereen wordt voor alles getraind.
Korpustyp: Untertitel
Und er hat sogar eine Karate-Funktion.
Hij heeft 'n karate-knop.
Korpustyp: Untertitel
Diese Konsole hat eine taktische Funktion.
En toen schoten we terug.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat der Hauptsender seine Funktion aufgegeben.
Het hoofdradiobaken zendt niet langer uit.
Korpustyp: Untertitel
Wird sie eliminiert, verlieren sie ihre Funktion.
Zonder Reese zijn ze stuurloos.
Korpustyp: Untertitel
Vergesst diese Funktion. Es ist ein Peeling.
Vergeet die extra maar, dat is tegen schilfers.
Korpustyp: Untertitel
Wie setzen wir sie außer Funktion?
Hoe schakelen we 't uit?
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Funktion hat dieser Schalter?
Waar is deze schakelaar toch voor?
Korpustyp: Untertitel
Nun hat er keine Funktion mehr.
Nu doet het niks.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nicht die eigentliche Funktion.
Maar dat is 'n dekmantel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Funktion, Schlafperioden aufzuzeichnen.
Ze moeten op de slaapcyclus letten.
Korpustyp: Untertitel
Das müsste ihre Tarntechnologie ausser Funktion setzen.
- Die breekt door hun camouflage.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Verteidigungs-und Waffensysteme sind außer Funktion.
Jullie wapensystemen zijn defect.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine normale biologische Funktion.
Het is heel natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Hier hat das Parlament nur beratende Funktion.
Voor zover het het Parlement betreft, zijn deze uitsluitend raadplegend.
Korpustyp: EU
Fehler bei der Erstellung der Platzhalter-Funktion:
Fout tijdens het lezen van bestand
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Soweit zu meiner Funktion als Berichterstatter.
Dat wilde ik als rapporteur zeggen.
Korpustyp: EU
Haben internationale Gipfeltreffen noch eine Funktion?
Zijn internationale topbijeenkomsten dan niet zinvol meer?
Korpustyp: EU
Der Entwurf ist prägnant und funktional .
Dit ontwerp is geserreerd en functioneel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Funktion Rückgängig, Integration von KSpell in & kwrite;
Ongedaan-maken-geschiedenis van KWrite, integratie van KSpell
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Hersteller muss diese Funktion aktivieren.
De fabrikant moet deze voorziening activeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte von internen und externen Prüfern, Risikomanagement-Funktion, Compliance-Funktion und Beratern
Rapporten betreffende interne en externe audits, risicobeheer, naleving en van consultants
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen reguliert Privigen die fehlerhafte Funktion des Immunsystems.
In deze gevallen reguleert Privigen het slecht functionerende immuunsysteem.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr OptiSet wurde für genaue und sichere Funktion konstruiert.
Uw OptiSet is ontworpen op nauwkeurigheid en veiligheid.