sowohl die Rohstoffe als auch das Futter für die Nutztiere stammen überwiegend aus Berggebieten;
zowel de grondstoffen als de diervoeders voor landbouwhuisdieren, hoofdzakelijk uit berggebieden afkomstig zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Futter muss soweit wie möglich aus dem abgegrenzten geografischen Gebiet stammen.
De diervoeders moeten zoveel mogelijk afkomstig zijn uit het afgebakende geografische gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es existiert ein angemessenes physikalisches Schutzsystem, das den Kontakt der Vögel mit wildlebenden Vögeln sowie eine Kontamination von Futter, Wasser und Einstreu verhindert.
Er is een adequaat vogelafweersysteem aanwezig om alle contact met in het wild levende vogels en besmetting van diervoeders, water en strooisel te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, die potenziell kontaminiertes Futter aufgenommen haben;
dieren die zijn gevoederd met mogelijk besmet diervoeder;
Korpustyp: EU DGT-TM
50 000 holländische Schweine müssen geschlachtet werden, weil sie mit illegalem Futter verseucht wurden illegal wegen der Kontaminierung von Futterzusätzen mit MPA-Hormonen.
Vijftigduizend Nederlandse varkens zijn of worden geslacht omdat zij besmet waren door illegaal diervoeder - illegaal vanwege de besmetting met MPA-hormonen in toevoegingsmiddelen.
Korpustyp: EU
Im Fall von Fettderivaten zur Verwendung als Futter oder außerhalb der Futtermittelkette:
voor vetderivaten voor gebruik als diervoeder of voor gebruik buiten de voederketen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung über Futter und Lebensmittelkontrollen stellt in diesem Zusammenhang eine Rahmengesetzgebung dar.
De verordening inzake de controle van diervoeders en levensmiddelen kan in dit verband als kaderwetgeving worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Ich muss sagen, es war schockierend zu sehen, wie viel Merkwürdiges und Unappetitliches dennoch in das Futter und die Labensmittelkette hinein gelangt ist.
Het moet mij van het hart dat ik geschokt was toen ik ontdekte hoeveel rotzooi en vreemde stoffen toch als diervoeder in de voedselketen terechtkwamen.
Korpustyp: EU
im Fall von Fettderivaten zur Verwendung als Futter oder außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere:
voor vetderivaten voor gebruik als diervoeder of voor gebruik buiten de voederketen van landbouwhuisdieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist das Totalverbot aller Formen von Kadavermehl im Futter.
Dat is een totaalverbod op alle vormen van kadavermeel in diervoeder.
Futter enthält Tiermehl aus Schlachthofabfällen, also Gemischen aus Blut, Federn und Tierkörpern.
In veevoeder zit vleesmeel en dus slachtafval met mengsels van bloed, veren en karkassen.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen um den Wettbewerb zwischen Lebensmitteln, Futter und Kraftstoffen - und das ist auch heute erneut angeklungen.
We kennen allemaal - en we hebben er vandaag ook al over gehoord - de competitie tussen voedsel, veevoeder en brandstof.
Korpustyp: EU
Darin liegt einer der wichtigsten Vorzüge von Biogas: Durch die Nutzung von Abfällen anstelle von Feldfrüchten wirkt es nicht der Produktion von Futter oder der Lebensmittelproduktion selbst entgegen.
Dit is het voornaamste voordeel van biogas: door gebruik te maken van afval in plaats van oogst, wordt de essentiële productie van veevoeder en voedsel niet ontmoedigd.
Korpustyp: EU
Schließlich kann die Genehmigung der Nutzung von Brachland für Futter im Falle von ökologischen Erzeugern - Gegenstand des Berichts unseres Kollegen Auroi - in einer Zeit, da die Erzeuger mit einer Verteuerung der Futtermittel für ihre Tiere zu kämpfen haben, nur als symbolisch aufgefasst werden.
Tot slot wijs ik erop dat het voorstel om biologische producenten toestemming te geven braakliggend land te gebruiken voor het verbouwen van veevoeder - daar gaat het verslag van onze collega Auroi over - slechts symboolwaarde heeft in een tijd waarin de prijs van het veevoeder stijgt.
Korpustyp: EU
Und nun hören wir - seit August geht dieses Gerücht um -, daß die Europäische Union einen Restanteil Fleischmehl von bis zu 0,15 Prozent im fertigen Futter zulassen will.
En nu horen wij dan dat de Europese Unie - dat gerucht doet al sinds augustus de ronde - een residu van vleesmeel van maximaal 0,15% van het eindproduct veevoeder wil toestaan.
Einige passen sich der Natur ihres Futters an und ihr Futter passt sich ihnen an.
Sommige passen zich aan aan de aard van hun grasland en hun grasland past zich aan hun.
Korpustyp: Untertitel
Futtervoeder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehr kranke Schweine fressen unter Umständen nicht das gesamte angebotene Futter und erhalten deshalb möglicherweise eine unzureichende Menge des Arzneimittels.
Erg zieke varkens eten niet altijd al het aangeboden voeder op, en kunnen zo een onvoldoende hoeveelheid geneesmiddel binnenkrijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lagerräume sollten so konzipiert sein, genutzt und gewartet werden, dass die Qualität von Futter und Einstreu gewährleistet ist.
Opslagruimten dienen zodanig te worden ontworpen, gebruikt en onderhouden dat de kwaliteit van het voeder en beddingmateriaal gewaarborgd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Futter ist vorzugsweise in flüssiger Form, als Kleienfutter mit Wasser- bzw., wenn möglich, mit Molkezusatz zu verabreichen.
De voorkeur wordt gegeven aan vloeibaar voeder of aan een brij waaraan water en, indien mogelijk, wei zijn toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundes Futter bringt gesunde Tiere, und gesunde Tiere bringen dann logischerweise auch gesundes Fleisch.
Gezond voeder zorgt voor gezonde dieren en gezonde dieren zorgen voor gezond vlees.
Korpustyp: EU
Pferde, die mit Kraftfutter gefüttert werden, sollten in regelmäßigen Abständen kleine Mengen Futter erhalten.
Paarden die krachtvoer krijgen, moeten frequent kleine hoeveelheden voeder toegediend krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirte können jetzt beispielsweise vermeiden, dass sie gentechnisch veränderte Sojabohnen kaufen, und stattdessen herkömmliches Futter für ihre Tiere erwerben.
Boeren kunnen bijvoorbeeld het gebruik van genetisch gemodificeerde soja vermijden en conventionele voeders voor hun dieren kopen.
Korpustyp: EU
Die Zubereitung von Futter muss strengsten Vorschriften unterliegen, die kontrollierbar sind und auch kontrolliert werden müssen.
Voor de bereiding van voeder moeten strenge voorschriften gelden en er moet ook streng worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU
Wir sollten auch in Zukunft dieses wertvolle Futter nicht vernichten.
Ook in de toekomst moeten we deze waardevolle voeders niet vernietigen.
Korpustyp: EU
Abfall, Parasiten, Chemikalien, Futter: das sind nur einige Stichworte.
Afval, parasieten, chemicaliën, voeder, noem maar op.
Korpustyp: EU
Eine Untersuchung des Futters auf Pestizide und Schwermetalle ist ebenfalls wünschenswert.
Het verdient ook aanbeveling het voeder op de aanwezigheid van bestrijdingsmiddelen en zware metalen te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtervoedsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rückstände und Abfälle der Lebensmittelindustrie; zubereitetes Futter
Resten en afval van de voedselindustrie; bereid voedsel voor dieren
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
tatsächliche Dosen (mg/kg Körpergewicht/Tag) und, sofern zutreffend, Angaben zur Umrechnung der Konzentration der Prüfsubstanz im Futter/Trinkwasser (ppm) in die tatsächliche Dosis;
toegepaste, werkelijke doses (mg/kg lichaamsgewicht/dag) en conversiefactor van de teststofconcentratie (ppm) in het voedsel/drinkwater naar de werkelijke dosis, voorzover van toepassing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Arten von landwirtschaftlichen Nutztieren verbringen normalerweise jeden Tag viel Zeit mit Grasen, Äsen oder Wühlen nach Futter sowie mit sozialen Interaktionen.
Alle landbouwhuisdieren, ongeacht de soort, besteden in natuurlijke omstandigheden een groot deel van de dag aan grazen/eten/wroeten op zoek naar voedsel, alsook aan sociale interacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Gruppenhaltungssystemen sollte genügend Futter für alle Tiere an ausreichend vielen Stellen, zu denen die Tiere ohne Verletzungsgefahr gelangen können, angeboten werden.
In groepshuisvestingssystemen dient voldoende voedsel te worden verstrekt op een voldoende groot aantal plaatsen om te garanderen dat alle individuen erbij kunnen zonder het risico te lopen zich te verwonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden neue Futtermittel eingeführt, so sollte das vorherige Futter noch weiter zur Verfügung stehen, damit die Tiere nicht hungern müssen, wenn sie das neue Futter zunächst nicht fressen möchten.
Wanneer een nieuw voedseltype wordt uitgeprobeerd, dient het vertrouwde voer altijd beschikbaar te blijven zodat de vogels geen honger hoeven te leiden indien zij het nieuwe voedsel niet willen eten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der ersten Woche sollte ein flacher Teich (Abmessungen siehe Tabelle H.5.) mit großen Steinen auf dem Boden und gegebenenfalls zwischen den Steinen verstreutem Futter oder Grit vorhanden sein, um die Tiere zum Gründeln oder Tauchen zu animieren.
Na de eerste week dienen zij te kunnen beschikken over een ondiepe poel (afmetingen: zie tabel H.5) met een bodem van grote stenen waarover en waartussen voedsel of grint wordt verspreid om grondelen en/of duiken aan te moedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fische können entweder mit Kunstnahrung oder mit natürlichem frischen/gefrorenen Futter gefüttert werden.
Vissen kunnen hetzij met kunstvoer, hetzij met vers of diepgevroren natuurlijk voedsel worden gevoederd.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verpackungsmaterial, die Käfige mit den Königinnen, die Begleitprodukte und das Futter sind neu und nicht mit infizierten Bienen oder Brutwaben in Berührung gekommen; es wurden alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen, damit eine Verunreinigung mit Materialien verhindert wird, die eine Erkrankung oder einen Befall der Bienen auslösen könnten.
het verpakkingsmateriaal, de kasten met de koninginnen, de meegestuurde producten en het voedsel zijn nieuw en niet in contact geweest met aangetaste bijen, hommels of broedramen, en alle voorzorgen zijn getroffen om besmetting met veroorzakers van ziekten of plagen bij bijen of hommels te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verpackungsmaterial, die Behältnisse, die Begleitprodukte und das Futter sind neu und nicht mit infizierten Bienen oder Brutwaben in Berührung gekommen; es wurden alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen, damit eine Verunreinigung mit Materialien verhindert wird, die eine Erkrankung oder einen Befall der Bienen auslösen könnten.
het verpakkingsmateriaal, de bergingsmiddelen, de meegestuurde producten en het voedsel zijn nieuw en niet in contact geweest met aangetaste bijen, hommels of broedramen, en alle voorzorgen zijn getroffen om besmetting met veroorzakers van ziekten of plagen bij bijen of hommels te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Tiere erhalten die für ihre Gesundheit und ihr Wohlergehen angemessene Unterbringung, Umgebung, das nötige Futter, Wasser und Pflege;
alle dieren huisvesting, een omgeving, voedsel, water en verzorging ontvangen die passend zijn voor hun gezondheid en welzijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtereten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Fütterungsregime, die Schmackhaftigkeit und die Vorlage des Futters sollten gewährleisten, dass alle Fische ausreichend Futter erhalten.
Het voederregime, de manier waarop het voer wordt aangeboden en de smakelijkheid ervan dienen zodanig te zijn dat alle vissen voldoende eten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach wie vor werden bei Tiertransporten häufig zu viele Tiere ohne Futter oder Wasser zusammengepfercht, und die Transportzeiten betragen oft bis zu 30 oder 40 Stunden, wobei die hierfür geltenden Grenzen missachtet werden.
Dieren worden nog altijd in overvolle vrachtwagens gepropt, zonder eten of water; vaak lapt men daarbij de huidige reistijdlimieten aan de laars en duurt het vervoer wel dertig tot veertig uur.
Korpustyp: EU
Um Futterkosten zu sparen, haben sie zu Mehl zermahlene Tierkadaver unter das Futter gemischt.
Om de voedingskosten te beperken, hebben ze hun koeien in meel verwerkte kadavers laten eten.
Korpustyp: EU
Erforderlich ist ein Netz von Zwischenstopps, wo die Tiere Futter und Wasser erhalten und gegebenenfalls tierärztlich versorgt werden können. Erforderlichenfalls müssen die Tiere an diesen Haltepunkten notgeschlachtet werden.
Er is geen netwerk van rustplaatsen waar de dieren te eten en te drinken kunnen krijgen, waar de noodzakelijke veterinaire verzorging kan worden verstrekt en waar dieren in ernstige gevallen zo nodig kunnen worden afgemaakt.
Korpustyp: EU
Schweine und Hühner grasen nicht auf der Weide, daher ist ihr gesamtes Futter auf Getreidebasis.
Varkens en pluimvee grazen niet in weilanden en alles wat ze eten is dus op basis van granen.
Korpustyp: EU
Geflügel, das unter solchen Bedingungen lebt und auf natürliche Art und Weise gefüttert wird, ist gegenüber Krankheiten widerstandsfähiger, und sein Fleisch ist für Menschen gesünder als Fleisch von Geflügel aus der Massenproduktion, von Vögeln also, die in Massen gehalten werden, mitunter starkem Stress ausgesetzt sind und eintöniges und künstliches Futter erhalten.
Pluimvee dat in dergelijke omstandigheden wordt gehouden en dat natuurlijk voer krijgt, zal beter bestand zijn tegen ziekten en levert gezonder vlees op dan de massale productiebedrijven waar de dieren dicht opeengepakt zitten, eenzijdig en onnatuurlijk eten krijgen en soms in bijzonder stresserende omstandigheden moeten leven.
Korpustyp: EU
Metacam Kautabletten können mit oder ohne Futter verabreicht werden, sind schmackhaft und werden von den meisten Hunden gerne genommen.
Metacam kauwtabletten kunnen met of zonder eten toegediend worden, zijn gearomatiseerd en worden door de meeste honden vrijwillig ingenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Akute Fälle und ernsthaft erkrankte Schweine mit verringerter Futter - und Wasseraufnahme sind mit einem entsprechend geeigneten Tierarzneimittel parenteral zu behandeln.
Acute gevallen en ernstig zieke varkens die te weinig eten of drinken moeten behandeld worden met een geschikt injecteerbaar product.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Akute Fälle und ernsthaft erkrankte Schweine mit verringerter Futter - oder Wasseraufnahme sind parenteral zu behandeln.
Acute gevallen en ernstig zieke varkens die te weinig eten of drinken moeten behandeld worden met een geschikt injecteerbaar product.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
So mag es sein Futter, unbeweglich, aber immer noch lebendig.
Zo wil hij zijn eten graag, roerloos maar levend.
Korpustyp: Untertitel
Futtervoedergewassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Steckrüben, Futterrüben, Wurzeln zu Futterzwecken, Heu, Luzerne, Klee, Esparsette, Futterkohl, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, auch in Form von Pellets
Koolrapen, voederbieten, voederwortels, hooi, luzerne, klaver, hanenkammetjes (esparcette), mergkool, lupine, wikke en dergelijke voedergewassen, ook indien in pellets
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung von künstlich getrocknetem Futter
Productie van kunstmatig gedroogde voedergewassen
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der Kürzung der Beihilfe für künstlich getrocknetes Futter für das Wirtschaftsjahr 2004/05
tot vaststelling, voor het verkoopseizoen 2004/2005, van de verlaging van de steun voor kunstmatig gedroogde voedergewassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den mitgeteilten Angaben geht hervor, dass die garantierte Höchstmenge für künstlich getrocknetes Futter um 16 % überschritten worden ist.
Blijkens de aldus meegedeelde hoeveelheden is de gegarandeerde maximumhoeveelheid voor kunstmatig gedroogde voedergewassen overschreden met 16 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss die Beihilfe für künstlich getrocknetes Futter gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 603/95 gekürzt werden.
Het steunbedrag voor kunstmatig gedroogde voedergewassen moet derhalve overeenkomstig artikel 5, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 603/95 worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Wirtschaftsjahr 2004/05 wird die in Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 603/95 vorgesehene Beihilfe für künstlich getrocknetes Futter verringert auf:
Voor het verkoopseizoen 2004/2005 wordt het in artikel 3, lid 2, van Verordening (EG) nr. 603/95 bedoelde steunbedrag voor kunstmatig gedroogde voedergewassen verlaagd tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
die verarbeiteten Mengen Grünfutter und gegebenenfalls sonnengetrocknetes Futter. Falls dies aufgrund der besonderen Lage des Unternehmens erforderlich ist, können jedoch die Mengen auf der Grundlage der Aussaatflächen geschätzt werden;
de verwerkte hoeveelheden groenvoedergewassen en, in voorkomend geval, in de zon gedroogde voedergewassen; wanneer de bijzondere situatie van het bedrijf dit vereist, kan evenwel worden toegestaan dat de hoeveelheden worden geraamd op basis van de ingezaaide oppervlakte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leicht zu silierendes Futter: > 3 % lösliche Kohlenhydrate in frischem Material.
Gemakkelijk in te kuilen voedergewassen: > 3 % oplosbare koolhydraten in het verse materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mäßig schwer zu silierendes Futter: 1,5-3,0 % lösliche Kohlenhydrate in frischem Material.
Middelmatig moeilijk in te kuilen voedergewassen: 1,5-3,0 % oplosbare koolhydraten in het verse materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie haben das Futter von natürlichen oder juristischen Personen bezogen, die mit den Erzeugern des zur Trocknung bestimmten Futters Verträge abgeschlossen haben.
bedrijven die de voedergewassen hebben betrokken bij natuurlijke personen of rechtspersonen die met de producenten van de te drogen voedergewassen contracten hebben gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Futterveevoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das im Betrieb verbrauchte Stroh (als Futter oder Streu) wird nur so weit berücksichtigt, als es in dem betreffenden Gebiet und in dem betreffenden Rechnungsjahr ein marktfähiges Erzeugnis darstellt.
Stro van het bedrijf dat als veevoer of strooisel is verbruikt, wordt slechts in aanmerking genomen voor zover het een marktbaar product vormt in het desbetreffende gebied en boekjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe gegenwärtig die Landwirte hinter ihrer Kuh herlaufen - vielleicht heißt sie Karoline - und darauf achtgeben, daß sie Heu, Getreide oder anderes Futter von ihrem eigenen Feld frißt, selbst wenn sie nicht rechtzeitig prüfen ließen, daß es um die Gesundheit des Tiers bestens bestellt ist.
Op dit moment zie ik landbouwers die achter hun koe aan rennen - misschien heet ze wel Carolina - en erop toezien dat zij hooi, veevoer, of zelfverbouwde producten eet, maar geen tijd hebben om te controleren of ze wel gezond is.
Korpustyp: EU
Aus Profitstreben verfüttern wir jetzt mit Tiermehl angereichertes Futter an unsere Kühe.
En omwille van winstbejag voeren wij nu onze koeien met veevoer verrijkt met dierenmeel.
Korpustyp: EU
Sie haben im guten Glauben zugelassenes Futter legal verwendet, das sich als giftig erwiesen hat.
Zij hebben vol vertrouwen wettelijk goedgekeurd veevoer gebruikt dat achteraf giftig bleek te zijn.
Korpustyp: EU
Man nahm an, sie wird vom Muttertier auf das Kalb übertragen, doch gibt es zweifelsohne noch einen dritten Übertragungsweg, vielleicht wie bei der Traberkrankheit der Schafe über den Boden, über das Futter.
We dachten dat BSE van het moederdier op het kalf werd overgedragen, maar er is ongetwijfeld nog een manier waarop de ziekte wordt overgebracht. Misschien gebeurt dat net als bij de draaiziekte onder schapen via de grond of het veevoer.
Korpustyp: EU
Die Preise für Dünger und Futter haben angezogen.
De prijzen van mest en veevoer zijn gestegen.
Korpustyp: EU
Hier muß vielmehr auch das Futter im selben Betrieb erzeugt werden, denn Futtermittel, die über Zwischenhändler gehen, stellen ein neues Risiko dar.
In de werkelijk natuurlijke landbouw moet ook de productie van veevoer geschieden op het bedrijf zelf, aangezien voer dat elders wordt geproduceerd weer een risico vormt.
Korpustyp: EU
Wenn Zehntausende Tonnen kontaminiertes Futter auf das europäische Festland exportiert werden, dann ist das unbedingt ein europaweites Problem.
Gezien het feit dat tienduizenden tonnen besmet veevoer naar het Europese vasteland zijn uitgevoerd, was er beslist sprake van een Europees probleem.
Korpustyp: EU
Andererseits sind die Nahrungsmittelprobleme, die wir in der Europäischen Union hatten, durch die Verfütterung von tierischen Bestandteilen an Pflanzenfresser hervorgerufen worden, und wenn wir das Futter mit pflanzlichem Eiweiß, wie Leguminosen, für den Viehbestand nicht verbilligen und fördern, werden die Landwirte wegen des enormen Wettbewerbsdrucks weiter zu Tiermehlen greifen.
Anderzijds zijn de voedselproblemen die zich in de Europese Unie hebben voorgedaan toe te schrijven aan het feit dat herbivoren dierlijk voer te eten krijgen. Zolang de prijs van veevoer met plantaardige proteïnen niet omlaaggaat en wij het gebruik van dit soort voer niet bevorderen, zullen de landbouwers wegens de meedogenloze concurrentie dierlijk meel blijven gebruiken.
Korpustyp: EU
Bei der vorbeugenden Verabreichung an Tiere wird deren Futter damit angereichert; somit werden auch der Mensch und seine Fähigkeit geschwächt, die Infektionen zu bekämpfen, die er trotz Krankenhausaufenthalt durch Krankenhausstämme bekommt.
Preventief toegediende antibiotica worden vermengd met het veevoer en zo wordt ook de mens en diens vermogen om zich te beschermen tegen infecties verzwakt, bijvoorbeeld tegen infecties in het ziekenhuis als gevolg van een dergelijke ziekenhuisbacterie.
Korpustyp: EU
Futtervoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Prüfsubstanz mit dem Futter verabreicht wird, können entweder eine konstante Futterkonzentration (ppm) oder eine konstante Dosierung in Relation zum Körpergewicht des Versuchstiers verwendet werden. Die angewandte Alternative ist zu spezifizieren.
Indien de teststof met de voeding wordt toegediend, kan een constante voedingsconcentratie (ppm) of een constant dosisniveau als functie van het lichaamsgewicht van de dieren worden gebruikt; de gekozen methode moet worden gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfsubstanz wird mit dem Futter oder im Trinkwasser über eine Magensonde oder in Kapseln verabreicht.
De teststof kan met de voeding, met het drinkwater, via een maagsonde of in capsules worden toegediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Prüfsubstanz mit dem Futter verabreicht wird, können entweder eine konstante Futterkonzentration (ppm) oder eine konstante Dosierung in Relation zum Körpergewicht verwendet werden. Jede angewandte Alternative ist zu spezifizieren.
Indien de teststof met de voeding wordt toegediend, kan een constante voedingsconcentratie (ppm) of een constant dosisniveau als functie van het lichaamsgewicht van de dieren worden gebruikt; de gekozen methode moet worden gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden den Tieren Prüfsubstanzen im Futter verabreicht, so kann der Nährwert durch Wechselwirkung zwischen der jeweiligen Substanz und einem Futterbestandteil eingeschränkt sein.
Indien chemische stoffen via de voeding aan de dieren worden toegediend, kan de voedingswaarde door interactie tussen de stof en een bestanddeel van de voeding verminderd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verunreinigungen im Futter, die sich nachweislich auf die Toxizität auswirken, dürfen nicht in störenden Konzentrationen vorhanden sein.
Onzuiverheden in de voeding waarvan bekend is dat ze de toxiciteit beïnvloeden, mogen niet in werkzame concentraties voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunft der Tiere, Haltungsbedingungen, Futter usw.
de herkomst, de huisvesting, de voeding enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunft der Tiere, Haltungsbedingungen, Futter usw.
de herkomst van de dieren, de huisvesting, de voeding enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunft/Züchter der Tiere, Haltungsbedingungen, Eingewöhnung, Futter usw.;
de herkomst, de huisvesting, de acclimatisering, de voeding enz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfsubstanz wird mittels Magensonde, im Futter oder mit dem Trinkwasser verabreicht.
De teststof kan via een maagsonde, met de voeding of met het drinkwater worden toegediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für mit dem Futter oder dem Trinkwasser verabreichte Stoffe ist unbedingt sicherzustellen, dass die Mengen der jeweiligen Prüfsubstanz die normale Nahrungsaufnahme oder den Wasserhaushalt nicht beeinträchtigen.
Wanneer stoffen met de voeding of het drinkwater worden toegediend, moet erop worden toegezien dat de hoeveelheden van de teststof niet interfereren met de normale voedings- of waterbalans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Futterdiervoeders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Futter (nur für Erzeugnisse tierischen Ursprungs)
Diervoeders (alleen voor producten van dierlijke oorsprong)
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Vorschriften für Rohstoffe und Futter
Specifieke bepalingen betreffende grondstoffen en diervoeders
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Futter muss soweit wie möglich aus dem abgegrenzten geografischen Gebiet stammen.
De diervoeders moeten zoveel mogelijk afkomstig zijn uit het afgebakende geografische gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Angabe etwaiger an das Futter gestellter Qualitätsanforderungen oder Auflagen in Bezug auf seinen Ursprung.
[Vermeld de aan de diervoeders gestelde kwaliteitseisen en de eventuele beperkingen wat de oorsprong van die diervoeders betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher notwendig vorzusehen, dass der Ration ein bestimmter Anteil Futter beigemischt werden kann, das von im ersten Jahr der Umstellung befindlichen Parzellen stammt.
Daarom moet worden toegestaan dat in het voederrantsoen een bepaald percentage diervoeders wordt verwerkt die zijn verkregen van percelen die zich in het eerste omschakelingsjaar bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowohl die Rohstoffe als auch das Futter für die Nutztiere stammen überwiegend aus Berggebieten;
zowel de grondstoffen als de diervoeders voor landbouwhuisdieren, hoofdzakelijk uit berggebieden afkomstig zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es existiert ein angemessenes physikalisches Schutzsystem, das den Kontakt der Vögel mit wildlebenden Vögeln sowie eine Kontamination von Futter, Wasser und Einstreu verhindert.
Er is een adequaat vogelafweersysteem aanwezig om alle contact met in het wild levende vogels en besmetting van diervoeders, water en strooisel te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen wissen, ob die Tiere, deren Fleisch sie verzehren, genetisch verändertes Futter erhalten haben.
Ze moeten weten of het vlees dat ze eten afkomstig is van dieren die met genetisch gemodificeerde diervoeders zijn gevoerd.
Korpustyp: EU
Die Verordnung über Futter und Lebensmittelkontrollen stellt in diesem Zusammenhang eine Rahmengesetzgebung dar.
De verordening inzake de controle van diervoeders en levensmiddelen kan in dit verband als kaderwetgeving worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Futtervoeders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raum genug, zu beherbergen.
Voorts had zij tot hem gezegd: Ook is er stro en veel voeders bij ons, ook plaats om te vernachten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In Gefangenschaft sollten Reptilien mit natürlichem Futter bzw. Nährstoffen oder kommerziellen Nahrungsmitteln gehalten werden, die ihrer natürlichen Nahrung so weit wie möglich entsprechen.
Reptielen dienen in gevangenschap hun natuurlijke voedsel te krijgen, dan wel in de handel verkrijgbare voeders die daarmee vergelijkbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist jedoch zu beachten, dass sich manche Tierkategorien mit Blick auf ihren Stoffwechsel erst an das neue Futter gewöhnen müssen.
Bij het veranderen van voeders moet echter terdege rekening gehouden worden met de stofwisseling van bepaalde categorieën dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Moment muss das Futter mit hohem Kostenaufwand aus anderen Teilen des Landes herbeigeschafft werden, was wegen des Transports auch für die Umwelt sehr schädlich ist.
Op dit moment moet men tegen hogere kosten voeders uit andere delen van het land halen, wat vanwege het transport ook extra gevolgen voor het milieu heeft.
Korpustyp: EU
Die Toleranzschwellen sind vernünftig. Sie sorgen dafür, dass zwischen der Herstellung unterschiedlicher Arten von Futter eine ordnungsgemäße Säuberung erfolgt.
Het getuigt van gezond verstand om met tolerantiegrenzen te werken, mits de productielijnen van de verschillende soorten voeders duidelijk van elkaar worden gescheiden.
Korpustyp: EU
Landwirte können jetzt beispielsweise vermeiden, dass sie gentechnisch veränderte Sojabohnen kaufen, und stattdessen herkömmliches Futter für ihre Tiere erwerben.
Boeren kunnen bijvoorbeeld het gebruik van genetisch gemodificeerde soja vermijden en conventionele voeders voor hun dieren kopen.
Korpustyp: EU
Wir sollten auch in Zukunft dieses wertvolle Futter nicht vernichten.
Ook in de toekomst moeten we deze waardevolle voeders niet vernietigen.
Korpustyp: EU
Futtervoedermiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Streu und Futter für Tiere während ihrer Beförderung
Strooisel, foerage en voedermiddelen voor dieren tijdens het transport
Korpustyp: EU DGT-TM
Futter und Zubereitungen, die Erzeugnisse enthalten, auf die die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 unmittelbar oder aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1667/2006 anwendbar ist, ausgenommen Futter und Zubereitungen, die unter Anhang I Teil I der genannten Verordnung fallen
Bereidingen en voedermiddelen, bevattende producten waarop Verordening (EG) nr. 1234/2007 rechtstreeks of uit hoofde van Verordening (EG) nr. 1667/2006 van de Raad van toepassing is, met uitzondering van bereidingen en voedermiddelen waarop deel I van bijlage I bij eerstgenoemde verordening van toepassing is
Korpustyp: EU DGT-TM
Futter und Zubereitungen, die Erzeugnisse enthalten, auf die diese Verordnung unmittelbar oder aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1667/2006 anwendbar ist, ausgenommen Futter und Zubereitungen, die unter Teil I dieses Anhangs fallen
bereidingen en voedermiddelen, bevattende producten waarop de onderhavige verordening rechtstreeks of uit hoofde van Verordening (EG) nr. 1667/2006 van de Raad van toepassing is, met uitzondering van bereidingen en voedermiddelen waarop deel I van deze bijlage van toepassing is
Korpustyp: EU DGT-TM
Futter und Zubereitungen, die Erzeugnisse enthalten, auf die die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 unmittelbar oder aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1667/2006 anwendbar ist, ausgenommen Futter und Zubereitungen, die unter Anhang I Teil I der genannten Verordnung fallen
Bereidingen en voedermiddelen, bevattende producten waarop Verordening (EG) nr. 1234/2007 rechtstreeks of uit hoofde van Verordening (EG) nr. 1667/2006 van toepassing is, met uitzondering van bereidingen en voedermiddelen waarop deel I van bijlage I bij eerstgenoemde verordening van toepassing is
Korpustyp: EU DGT-TM
Streu und Futter für Tiere während ihrer Beförderung
Strooisel, foerage en voedermiddelen voor dieren tijdens hun transport
Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf keine einzige Zutat in das Futter gelangen, die nicht die Grenzwerte einhält.
Ingrediënten die niet aan de grenswaarden voldoen, mogen niet in voedermiddelen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Futterte eten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So dürfte z. B. der Vorteil der kontinuierlichen Exposition bei der Simulierung von Umgebungsbedingungen sowohl durch die Notwendigkeit aufgehoben werden, die Tiere mit Wasser und Futter zu versorgen als auch durch den Bedarf an besser entwickelten (und zuverlässigeren) Aerosol- sowie Dampferzeugungs- und Überwachungstechniken zu warten.
Zo kunnen bijvoorbeeld de voordelen van continue expositie voor het simuleren van de milieucondities wegvallen in verband met de noodzaak de dieren tijdens de blootstelling teeten en te drinken te geven, en de behoefte aan meer gecompliceerde (en betrouwbaardere) aerosol- en gasgeneratietechnieken en meettechnieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
So dürfte z. B. der Vorteil der kontinuierlichen Exposition bei der Simulierung von Umgebungsbedingungen sowohl durch die Notwendigkeit aufgehoben werden, die Tiere mit Wasser und Futter zu versorgen, als auch durch den Bedarf an besser entwickelten (und zuverlässigeren) Aerosol- sowie Dampferzeugungs- und Überwachungstechniken.
Zo kunnen bijvoorbeeld de voordelen van continue blootstelling bij het nabootsen van de milieucondities wegvallen in verband met de noodzaak de dieren tijdens de blootstelling teeten en te drinken te geven, en de behoefte aan meer gecompliceerde en betrouwbare aerosol- en gasgeneratietechnieken en meettechnieken.