linguatools-Logo
237 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Futtermittel diervoeder 1.794 voeder 226 veevoeder 85 visvoedsel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Futtermittel diervoeders 726 voedermiddelen 48 diervoeding 47 voer 34 voeders 19 veevoer 32 levensmiddelen 22 veevoeders 9 dierlijke 9 voedingsmiddelen 7 voeding 7

Verwendungsbeispiele

Futtermittel diervoeder
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unter anderem wurde die Frage der Enzyme und der Verordnung über genetisch veränderte Lebensmittel und Futtermittel besprochen.
Er is een vraag gesteld met betrekking tot enzymen en de verordening inzake gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders.
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlich ist, dass künftig immer mehr Futtermittel aus genetisch veränderten Kulturen gewonnen werden.
In de toekomst zal waarschijnlijk steeds meer diervoeder afkomstig zijn van genetisch gemodificeerde gewassen.
   Korpustyp: EU
Futtermittel und Lebensmittel sollten sicher und bekömmlich sein.
Diervoeders en levensmiddelen moeten veilig en gezond zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufmerksamkeit sollte den Einfuhrkontrollen von Futtermitteln und Lebensmitteln gewidmet werden, bei denen möglicherweise eine erhöhte Kontaminationsgefahr besteht.
Er dient speciaal aandacht te worden besteed aan invoercontroles op diervoeders en levensmiddelen waarvoor eventueel een verhoogd besmettingsrisico bestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss festgelegt werden, was in die Futtermittel hineinkommen darf.
Er moet immers vastgelegd worden welke voedermiddelen voor diervoeders zijn toegelaten.
   Korpustyp: EU
Futtermittel sind ein klassischer Fall; sie sind ein Mischmasch, ein Haufen Abfall.
Diervoeder is ook een klassiek voorbeeld: het is een allegaartje - van troep.
   Korpustyp: EU
Maschinen, die mit Futtermitteln in Kontakt kommen, sind nach allen Nassreinigungen zu trocknen.
Machines die met diervoeder in aanraking komen, moeten na alle natte reinigingsprocessen worden gedroogd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist der Übergangszeitraum, während dem die Verwendung konventioneller Futtermittel zulässig ist, zu verlängern.
Daarom moet de overgangsperiode waarin het gebruik van traditioneel diervoeder kan worden toegestaan, worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis nicht zugelassener Arzneimittel in Futtermitteln stellt einen Verstoß dar.
De aanwezigheid van niet-toegelaten geneeskrachtige stoffen in diervoeders vormt een inbreuk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen zur Stabilität in Futtermitteln erstrecken sich über einen Zeitraum von mindestens drei Monaten.
De onderzoeken naar de stabiliteit in diervoeder moeten normaliter ten minste drie maanden beslaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pflanzliche Futtermittel veevoer
eiweisshaltige Futtermittel voederproteïnen
Futtermittel-Ausgangserzeugnis voedermiddel 116
Gruppe "Futtermittel" Groep Diervoeder
eiweißarme Futtermittel eiwitarm voedsel
eiweißlose Futtermittel eiwitloos voedsel
zusatzstoffhaltiges Futtermittel voeder met additieven
eiweisshaltiges Futtermittel eiwithoudend diervoeder
eiweissreiche Futtermittel eiwithoudend diervoeder
Milchaustausch-Futtermittel volledig kunstmelkvoeder
kunstmelk
kalvermelk
Nichtziel-Futtermittel niet-doeldiervoeder
Wissenschaftlicher Ausschuss "Futtermittel" SCAN
Beratender Ausschuss für Futtermittel Raadgevend Comité voor veevoeder
wissenschaftlicher Ausschuss "Futtermittel" Wetenschappelijk Comité voor de diervoeding
Produktschap für Futtermittel Produktschap voor veevoeder
PVVR
Futtermittel für Wiederkäuer voeder voor herkauwers 1
Marktverband fuer Futtermittel Productschap voor Veevoeder
Futtermittel für besondere Ernährungszwecke diervoeder met bijzonder voedingsdoel
Futtermittel für Nichtzieltierarten niet-doeldiervoeder
Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel RASFF

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Futtermittel

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Futtermittel
Categorie:Diervoeding
   Korpustyp: Wikipedia
Alle Futtermittel, ausgenommen:
Alle dierenvoeders, met uitzondering van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerbetrieblich erzeugte Futtermittel für Schweine
Op het bedrijf geproduceerd varkensvoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Futtermittel und Fütterungsmethode.
het voederrantsoen en het voedersysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trennen eines Futtermittels in Teile
Het in fragmenten breken van een voedermiddel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel-Ausgangserzeugnisse mineralischen Ursprungs, ausgenommen:
Voerdermiddelen van minerale oorsprong, met uitzondering van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
technisches Institut für Getreide und Futtermittel
Technisch Instituut voor Granen en Voedergewassen
   Korpustyp: EU IATE
Innerbetrieblich erzeugte Futtermittel für Raufutterfresser (Einhufer, Wiederkäuer)
Op het bedrijf geproduceerd krachtvoer voor graasdieren (paardachtigen, herkauwers)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gilt auch für Futtermittel und Mehle.
Dat geldt ook voor dierenvoeding en meel.
   Korpustyp: EU
Solche Futtermittel dürfen keine medizinischen Substanzen enthalten.
Ze mogen geen medicinale stoffen bevatten.
   Korpustyp: EU
Europa kauft 38 Millionen Tonnen Soja und Futtermittel für Rinder.
Europa koopt 38 miljoen ton soja voor het voeden van het vee hier.
   Korpustyp: EU
Blutprodukte, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
Bloedproducten die als voedermiddel kunnen worden gebruikt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischöl zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für technische Verwendungszwecke
Visolie die als voedermiddel of voor technisch gebruik kan worden gebruikt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fettderivate zur Verwendung als Futtermittel oder für technische Verwendungszwecke
Vetderivaten voor gebruik als voedermiddel of voor technisch gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mischer, die Futtermittel für Wiederkäuer und Nichtwiederkäuer herstellen
Mengvoederbereiders die zowel voor herkauwers als voor niet-herkauwers produceren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Futtermittel bestimmte Milch ist unter Position 2309 aufgeführt.
Melk voor het voederen van dieren is onder post 2309 begrepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Minister sagte, Tiermehl sei ein kostengünstiges Futtermittel.
De minister noemde vlees- en beendermeel een goedkoop voederbestanddeel.
   Korpustyp: EU
Auch sie müssen darauf vertrauen, daß die Futtermittel einwandfrei sind.
Ook zij moeten ervan op aan kunnen dat er niets mis mee is.
   Korpustyp: EU
Die Bauern haben ein Recht auf einwandfreie Futtermittel.
De amendementen hebben ook nooit een andere strekking gehad.
   Korpustyp: EU
Meldungen im Rahmen des Schnellwarnsystems für Lebensmittel und Futtermittel (RASFF),
gegevens uit kennisgevingen die zijn ontvangen via het RASFF;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sprechen im Augenblick von der totalen Deklaration der Futtermittel.
Er wordt momenteel gesproken over een volledige etikettering van diervoedingsmiddelen.
   Korpustyp: EU
Eine Positivliste der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse wäre die eindeutigste Reaktion auf das derzeitige Fehlen einer Festlegung der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse.
Een positieve lijst van voederingrediënten zou inderdaad de beste uitweg zijn.
   Korpustyp: EU
Die zulässigen Futtermittel, die Futtermengen und die Fütterungsmethoden werden in zwei Tabellen aufgeführt, wobei die eine die zulässigen Futtermittel für Tiere bis 80 kg Lebendgewicht und die andere die zulässigen Futtermittel für die Endmastphase enthält.
De toegestane voedergewassen, de hoeveelheden die mogen worden verstrekt en de wijze waarop dit dient te gebeuren, zijn opgenomen in twee tabellen: één tabel met de voedergewassen die zijn toegestaan tot een levend gewicht van 80 kg is bereikt en een andere tabel met de tijdens de afmestfase toegestane voedergewassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inverkehrbringen solcher Produkte als Futtermittel für Nichtwiederkäuer ist auf das Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats beschränkt.
Die producten mogen alleen in de handel worden gebracht op het grondgebied van de betrokken lidstaat voor vervoedering aan niet-herkauwers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstwert bezieht sich auf Futtermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %.
Maximumgehalte herleid tot een vochtgehalte van 12 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte ausgeschmolzene Fette zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für technische Verwendungszwecke
Niet voor menselijke consumptie bestemd gesmolten vet dat als voedermiddel of voor technisch gebruik kan worden gebruikt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrolysiertes Eiweiß, Dicalciumphosphat und Tricalciumphosphat zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für technische Verwendungszwecke
Gehydrolyseerde eiwitten, dicalciumfosfaat en tricalciumfosfaat voor gebruik als voedermiddel of voor technisch gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte Eiprodukte, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
Niet voor menselijke consumptie bestemde eiproducten die als voedermiddel kunnen worden gebruikt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer bzw. seinem Vertreter auszufüllen, sofern nichts anderes angegeben ist..
Dit deel moet worden ingevuld door de exploitant van het diervoerder- of levensmiddelenbedrijf of zijn vertegenwoordiger, tenzij anders aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte Blutprodukte, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
Niet voor menselijke consumptie bestemde bloedproducten die als voedermiddel kunnen worden gebruiktl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zum Verzehr bestimmtes Fischöl zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette
Niet voor menselijke consumptie bestemde visolie die als voedermiddel of voor doeleinden buiten de voederketen kan worden gebruikt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte ausgeschmolzene Fette, zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse
Niet voor menselijke consumptie bestemd gesmolten vet voor gebruik als voedermiddel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer bzw. seinem Vertreter auszufüllen, sofern nichts anderes angegeben ist.
Dit deel moet worden ingevuld door de exploitant van het diervoerder- en levensmiddelenbedrijf of zijn vertegenwoordiger, tenzij anders aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung der Partikelgröße durch Quetschen des Futtermittels zwischen gegeneinander drehenden Rollen
Verkleining van de deeltjesgrootte door het voedermiddel, bv. graankorrels, tussen rollen te persen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstgehalt in mg/kg (ppm) bezogen auf ein Futtermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Maximumgehalte in mg/kg (ppm) van het dierenvoeder, herleid tot een vochtgehalte van 12 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung von Zitronensäure im Futtermittel: enzymatische Bestimmung von zitronensäurehaltigem NADH (reduzierte Form von Nicotinamid-Adenin-Dinucleotid);
Bepaling van citroenzuur in het toevoegingsmiddel en de voormengsels: (RP-HPLC-UV/DAD).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Erzeugnis kann nicht zugleich Futtermittel-Ausgangserzeugnis (Einzelfuttermittel) und Futtermittelzusatzstoff sein.
een product kan niet tegelijkertijd voedermiddel en toevoegingsmiddel zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist kein kostengünstiges Futtermittel, wenn es dazu beiträgt, BSE und ihre menschliche Variante zu verbreiten.
Als dat echter leidt tot verspreiding van BSE en de menselijke variant ervan, is het niet meer zo goedkoop.
   Korpustyp: EU
Futtermittel- und Lebensmittelkontrollen sind aber in der Hoheit der Mitgliedstaaten angesiedelt.
Na lang onderhandelen is er uiteindelijk in het bemiddelingscomité een compromis gevonden dat aanvaardbaar is.
   Korpustyp: EU
Verwendet der Hersteller eines Futtermittels einen gefährlichen Zutatenstoff, sind wir immer noch verletzlich.
Als een diervoerderproducent een gevaarlijk bestanddeel gebruikt, dan staan we nog steeds machteloos.
   Korpustyp: EU
Maisgluten-Futtermittel, die genetisch veränderten Mais gemäß KN-Code 23099020 enthalten oder daraus hergestellt sind;
maïsglutenvoer van GN-code 23099020 dat genetisch gemodificeerde maïs bevat of daarmee is geproduceerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casein für den menschlichen Verzehr, zur Verwendung als Futtermittel oder für technische Zwecke.
Caseïne voor menselijke consumptie, voor het voederen van dieren of voor technische doeleinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es wird nicht als Futtermittel-Ausgangserzeugnis, als organisches Düngemittel oder als Bodenverbesserungsmittel verwendet
wordt niet als voedermiddel of als organische meststof of bodemverbeteraar gebruikt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Bereiche der Lebensmittelindustrie bedürfen eindeutig einer besseren Regulierung, und das gilt insbesondere für Futtermittel.
Bepaalde onderdelen van de voedingsindustrie hebben zonder meer behoefte aan een betere regelgeving, en de veevoedersector is er daar duidelijk een van.
   Korpustyp: EU
Es dehnte sich jedoch auf das gesamte Futtermittel aus der Republik Irland aus.
Hij is echter aan het licht gekomen in het mengvoer uit de Republiek Ierland.
   Korpustyp: EU
Für die Futtermittel-Ausgangserzeugnisse Calciumcarbonat und Magnesiumoxid wurden höhere Höchstgehalte an Arsen, Fluor, Blei und Quecksilber (Calciumcarbonat) bzw. Arsen und Fluor (Magnesiumoxid) festgelegt, nicht aber für das Futtermittel-Ausgangserzeugnis Calcium-Magnesiumcarbonat, das natürliche Gemisch aus Calciumcarbonat und Magnesiumcarbonat.
Er zijn hogere maximumgehalten aan arseen, fluor, lood en kwik vastgesteld voor het voedermiddel calciumcarbonaat en hogere maximumgehalten aan arseen en fluor voor het voedermiddel magnesiumoxide maar niet voor het voedermiddel koolzure magnesiavoederkalk, wat het natuurlijke mengsel is van calciumcarbonaat en magnesiumcarbonaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futterrüben (Beta vulgaris L.) und Pflanzen der Familie Brassicae, die hauptsächlich zur Verwendung als Futtermittel geerntet werden, unabhängig davon, ob Wurzel oder Stiel verfüttert werden sollen, sowie sonstige hauptsächlich wegen ihrer Wurzeln als Futtermittel angebaute Pflanzen, anderweitig nicht genannt.
Voederbieten (Beta vulgaris L.), hoofdzakelijk voor vervoedering bestemde planten van de familie Brassicae, ongeacht of de wortel of de stengel voor voederdoeleinden wordt geoogst, en andere planten die hoofdzakelijk voor hun voor vervoedering bestemde wortelen worden geteeld, niet elders genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeschlossen sind Grünmais, der direkt (unsiliert) als Futtermittel verbraucht wird, und ganze Kolben (Korn, Spindel, Lieschblätter), die als Futtermittel, zur Silageherstellung oder zur Erzeugung von erneuerbarer Energie geerntet werden.
Dit omvat voedermais die direct door de dieren wordt gevreten (zonder inkuiling) en hele kolven (korrels + spil + vlies) die worden geoogst om te worden vervoederd of ingekuild, alsmede voor de productie van duurzame energie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie die Zulassung oder Neuzulassung eines Futtermittels beantragen, müssen Unternehmen dessen positive Wirkung auf die Tiere oder die positiven Auswirkungen im Futtermittel sowie die Risikolosigkeit für die Gesundheit der Menschen, die Tiergesundheit oder die Umwelt nachweisen.
Wanneer bedrijven een vergunning of een verlenging van een vergunning aanvragen, moeten zij aantonen dat het toevoegingsmiddel in kwestie de dieren tot voordeel strekt en dat het geen risico meebrengt voor de gezondheid van mens en dier of voor het milieu.
   Korpustyp: EU
Die Beimischung unerwünschter Stoffe in Futtermittel durch die Futtermittelhersteller war der Auslöser für die BSE- und Dioxin-Krise.
Door het gebruik van ongewenste ingrediënten door voedselproducenten is de BSE- en dioxinepaniek ontstaan.
   Korpustyp: EU
Gelatine und Kollagen, die nicht zum menschlichen Verzehr bestimmt sind, zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für technische Verwendungszwecke
Niet voor menselijke consumptie bestemde gelatine en collageen die als voedermiddel of voor technisch gebruik kunnen worden gebruikt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Futtermittel sind einer Wärmebehandlung zu unterziehen oder nach Vorgabe der zuständigen Behörde herzustellen und zu lagern.
Alle andere diervoedervoorraden ondergaan een warmtebehandeling of worden geproduceerd en opgeslagen overeenkomstig de eisen van de bevoegde autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte/bestimmtes Gelatine und Kollagen zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette
Niet voor menselijke consumptie bestemde gelatine en collageen die als voedermiddel of voor doeleinden buiten de voederketen kunnen worden gebruikt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vorschlag für eine Positivliste zulässiger Ausgangserzeugnisse für Futtermittel kann nicht vor Ende des Jahres 2002 vorgelegt werden.
Het is in termen van tijd ondenkbaar dat vóór het einde van 2002 een voorstel wordt gedaan voor een positieve ingrediëntenlijst.
   Korpustyp: EU
Es herrscht die allgemeine Auffassung, dass die aus Tiermehl erzeugten Futtermittel die Verbreitung der Tierseuchen begünstigt haben.
Dat heeft de veehouders en de veehouderij in uitgestrekte gebieden enorme schade berokkend.
   Korpustyp: EU
Sie ist auch zum Nachteil von Verbrauchern, die Fleisch und Milch von Tieren kaufen, die mit eiweißreichem Futtermittel gefüttert wurden.
Het is ook ongunstig voor consumenten die vlees en melk kopen die afkomstig zijn van met deze gewassen gevoerde dieren.
   Korpustyp: EU
Das Problem des Wettbewerbs zwischen der Nahrungsmittelproduktion und der Futtermittel- und Kraftstoffproduktion ist - wie wir erlebt haben - offensichtlich ein Schlüsselproblem.
Het probleem van de concurrentie tussen voedselproductie, voederproductie en brandstof is, zoals we hebben gezien, duidelijk een belangrijk punt van zorg.
   Korpustyp: EU
Stark belastet ist auch meine eigene Region, die Balearen, wo gegenwärtig, beispielsweise auf Menorca, über 1 500 Tonnen Futtermittel fehlen.
De situatie is bijvoorbeeld zeer nijpend in de regio waar ik vandaan kom, de Balearen.
   Korpustyp: EU
Lebens- und Futtermittel-Partie: Menge eines auf einmal versandten oder empfangenen Produkts, die Gegenstand eines bestimmten Vertrags oder Versanddokuments ist.
Partij levensmiddel- of diervoederproducten een hoeveelheid product die in één keer wordt verzonden of ontvangen en waarop een specifiek contract of vervoerdocument betrekking heeft. b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist das Inverkehrbringen solcher Erzeugnisse als Futtermittel für Nichtwiederkäuer auf das Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats zu beschränken.
Verder mogen die producten voor vervoedering aan niet-herkauwers alleen in de handel worden gebracht op het grondgebied van de betrokken lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht in der EU legal kein alternatives Mittel zur Verfügung, weder als Futtermittel-Zusatzstoff noch als Tierarzneimittel.
In de EU is er geen legaal alternatief voorhanden, noch als toevoegingsmiddel noch als diergeneesmiddel.
   Korpustyp: EU
Diese extrem hohen Produktionskosten sind im direkten Verhältnis zu den hohen Futtermittel-Preisen und unsere Getreide- und Eiweißpflanzenabhängigkeit von Drittstaaten.
Deze extreem hoge productiekosten houden rechtstreeks verband met hoge voederprijzen en met onze afhankelijkheid van derde landen voor de levering van granen en eiwithoudende gewassen.
   Korpustyp: EU
Mein Onkel Byron, ich erzählte dir das nie, aber vor einem Jahr... unterbreitete er mir den Vorschlag, als Partner in sein Futtermittel-Unternehmen einzusteigen.
Mijn oom Byron, ik heb je dit nooit verteld, maar een jaar geleden met Pasen deed hij me een voorstel, volwaardig partner in zijn voedingsbedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits begonnen, die möglichen Maßnahmen zu erwägen, die dafür sorgen werden, dass unser hochwertiges Sicherheitssystem für Nahrungs- und Futtermittel sogar noch effizienter werden wird.
Ik ben reeds begonnen met het overwegen van mogelijke maatregelen die ervoor zullen zorgen dat ons kwalitatief hoogwaardig voedsel- en voederveiligheidssysteem nog efficiënter zal worden.
   Korpustyp: EU
Ich bin zuversichtlich, dass diese Maßnahmen zu den notwendigen Verbesserungen unserer bereits soliden Sicherheitssysteme für Lebens- und Futtermittel führen werden, wenn sie gebilligt und angenommen werden.
Ik heb er alle vertrouwen in dat deze maatregelen, wanneer zij eenmaal gesteund en aangenomen zijn, de noodzakelijke verbeteringen zullen brengen aan ons reeds solide voedsel- en voederveiligheidssysteem.
   Korpustyp: EU
Durch eine Reihe von Analysen von pflanzlichem Gewebe (etwa 50) wird der Stickstoffgehalt der geernteten Pflanzen (Futtermittel und Hauptkulturpflanzen) ermittelt werden.
Er wordt een vijftigtal plantenweefselanalysen verricht om het stikstofgehalte van geoogste gewassen te bepalen (voedergewassen en de belangrijkste akkerbouwgewassen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecks Einheitlichkeit ist es angezeigt, die Höchstgehalte für Arsen, Fluor, Blei und Quecksilber in dem Futtermittel-Ausgangserzeugnis Calcium-Magnesiumcarbonat an die bestehenden Höchstgehalte für Calciumcarbonat anzugleichen.
Omwille van de consistentie is het dienstig de maximumgehalten aan arseen, fluor, lood en kwik voor het voedermiddel koolzure magnesiavoederkalk gelijk te trekken met de bestaande maximumgehalten voor calciumcarbonaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen behandelte Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse als Futtermittel verwendet werden, so dürfen sich die vorhandenen Rückstände nicht nachteilig auf die Tiergesundheit auswirken.
Indien de behandelde planten of plantaardige producten bestemd zijn om te worden vervoederd aan dieren, mogen de hierin voorkomende residuen geen nadelige effecten hebben op de gezondheid van de dieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Blutprodukten, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
voor niet voor menselijke consumptie bestemde bloedproducten die als voedermiddel kunnen worden gebruikt, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Gemeenschap
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Fettderivaten zur Verwendung als Futtermittel oder für technische Verwendungszwecke
voor niet voor menselijke consumptie bestemde vetderivaten die als voedermiddel of voor technisch gebruik kunnen worden gebruikt, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Gemeenschap
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die oder die Durchfuhr durch (3) die Europäische Gemeinschaft von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Eiprodukten, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
voor niet voor menselijke consumptie bestemde eiproducten die als voedermiddel kunnen worden gebruikt, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (3) de Europese Gemeenschap
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden wird die Probe unverzüglich, wie unter 4.1.1 angegeben, zerkleinert und je nach Art des Futtermittels entsprechend den Angaben unter 4.2.1 oder 4.2.3 getrocknet.
Maak het monster onmiddellijk daarna fijn als beschreven onder 4.1.1 en droog, al naargelang de aard van het monster, als beschreven onder 4.2.1 of 4.2.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei zur Verwendung als Futtermittel bestimmten Erzeugnissen für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie sowie bei zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsmittel bestimmten Erzeugnissen: der Landwirt.
wanneer het gaat om producten voor de verwerkende industrie of de verpakkingsindustrie die bestemd zijn voor vervoedering, of om producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel: de landbouwer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden diese Feststellung gemäß Artikel 50 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 unmittelbar über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel (RASFF).
De lidstaten delen deze informatie onmiddellijk via het RASFF mee overeenkomstig artikel 50 van Verordening (EG) nr. 178/2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt mutatis mutandis auch für die Produktion von vielzelligen Meeresalgen oder Phytoplankton und Mikroalgen zur Weiterverwendung als Futtermittel für Aquakulturtiere.
Dit hoofdstuk is van overeenkomstige toepassing op alle voor vervoedering aan aquacultuurdieren bestemde meercellige mariene algen, fytoplankton en microalgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezeichnung kann durch Angabe des land- und ernährungswirtschaftlichen Verfahrens, nach dem das Futtermittel-Ausgangserzeugnis (Einzelfuttermittel) gewonnen wurde, geändert oder ergänzt werden.
De benaming mag gewijzigd of aangevuld worden met de vermelding van het levensmiddelenbereidingsprocedé waarmee het voedermiddel verkregen is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einträge im Gemeinschaftsregister genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel gemäß Artikel 28 der Verordnung werden hinsichtlich SYN-EV176-9-Mais unter Berücksichtigung der vorliegenden Entscheidung geändert.
De gegevens betreffende SYN-EV176-9 mais in het communautair register, zoals bedoeld in artikel 28 van de verordening, worden gewijzigd om met deze beschikking rekening te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einträge im Gemeinschaftsregister genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel gemäß Artikel 28 der Verordnung werden für ACS-BNØØ7-1-Raps unter Berücksichtigung der vorliegenden Entscheidung geändert.
De gegevens betreffende ACS-BNØØ7-1-koolzaad in het communautaire register zoals bedoeld in artikel 28 van de verordening, worden gewijzigd om deze beschikking in aanmerking te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einträge im Gemeinschaftsregister genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel gemäß Artikel 28 der Verordnung werden für MON-ØØØ21-9xMON-ØØ81Ø-6-Mais unter Berücksichtigung der vorliegenden Entscheidung geändert.
De gegevens betreffende MON-ØØØ21-9xMON-ØØ81Ø-6 mais in het communautaire register zoals bedoeld in artikel 28 van de verordening worden gewijzigd om deze beschikking in aanmerking te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Blutprodukten, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
Voor niet voor menselijke consumptie bestemde bloedproducten die als voedermiddel kunnen worden gebruikt, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten ausgeschmolzenen Fetten, zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse
Voor niet voor menselijke consumptie bestemd gesmolten vet voor gebruik als voedermiddel, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmtes hydrolisiertes Protein, Dicalciumphoshat und Tricalciumphosphat zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette
Niet voor menselijke consumptie bestemde gehydrolyseerde eiwitten, dicalciumfosfaat en tricalciumfosfaat voor gebruik als voedermiddel of voor toepassingen buiten de voederketen
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Eiprodukten, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
Voor niet voor menselijke consumptie bestemde eiproducten die als voedermiddel kunnen worden gebruikt, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings stand 2007 auch im Zeichen anziehender Preise für landwirtschaftliche Rohstoffe, so dass die Futtermittel für Geflügel sich verteuerten und somit die Erzeugungskosten in die Höhe trieben.
Het jaar 2007 kenmerkte zich echter ook door de stijging van de prijzen van agrarische grondstoffen, waardoor de kosten voor pluimveevoer en derhalve ook de productiekosten opliepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Einrichtungen für die Annahme, Aufbereitung und Lagerung der für Futtermittel bestimmten Erzeugnisse vor und nach den sie betreffenden Arbeitsgängen;
de installaties voor de ontvangst, de bereiding en de opslag van de voor het voederen bestemde producten vóór en na de behandelingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um festzustellen, ob die angewandte Analysemethode zuverlässige Ergebnisse für diese spezifische Matrix (Milchaustausch-Futtermittel) liefert, ist ein Wiederfindungstest an einer weiteren Probeneinwaage durchzuführen.
Om na te gaan of de gebruikte analysemethode in deze specifieke matrix (melkvervanger) betrouwbare resultaten geeft, moet een analyseportie worden gebruikt om de terugvinding te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt IV: Untersuchungen zur Wirksamkeit des Zusatzstoffs Entspricht die für Futtermittel vorgesehene Funktion derjenigen in Lebensmitteln, ist möglicherweise kein weiterer Nachweis der Wirksamkeit erforderlich.
Zo niet zijn de vereisten met betrekking tot de werkzaamheid van sectie IV van bijlage II van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur eine einzige Mindesthaltbarkeitsdauer darf in Bezug auf die Vormischung als Ganzes angegeben werden; diese Mindesthaltbarkeitsdauer ergibt sich aus der Mindesthaltbarkeitsdauer der einzelnen Bestandteile des betreffenden Futtermittels.
Voor elk voormengsel als geheel mag slechts één minimumhoudbaarheid worden vermeld; deze minimumhoudbaarheid wordt berekend op basis van de minimumhoudbaarheid van elk van de bestanddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle hauptsächlich zur Verwendung als Futtermittel bestimmten, in der Fruchtfolge mit anderen Anbaukulturen stehenden „grünen“ Ackerkulturen, die weniger als fünf Jahre dieselbe Fläche beanspruchen (ein- und mehrjähriger Futterbau).
Alle „groene” hoofdzakelijk voor vervoedering bestemde gewassen op bouwland die in vruchtwisseling met andere gewassen worden geteeld en korter dan vijf jaar hetzelfde dezelfde perceel worden verbouwd (een- en meerjarige voedergewassen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einem Unternehmen zu gewährende Beihilfe betrifft nur Futtermittel, die dort getrocknet und/oder vermahlen worden sind, nach Abzug des Gewichts aller Zusatzstoffe.
De aan een verwerkingsbedrijf toe te kennen steun betreft uitsluitend de in dat bedrijf gedroogde en/of vermalen voedergewassen na aftrek van het gewicht van alle toevoegingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht ein Interesse daran, Kolostrum und kolostrumhaltige Erzeugnisse als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse für landwirtschaftliche Nutztiere und für technische Zwecke in die Union einzuführen.
Er bestaat belangstelling voor de invoer in de Unie van biest en biestproducten als voedermiddel voor landbouwhuisdieren en voor technische doeleinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geltungsbereich der Richtlinie 2002/32/EG erstreckt sich auch auf die Festsetzung von Höchstwerten für unerwünschte Stoffe in Futtermittel-Zusatzstoffen.
Richtlijn 2002/32/EG biedt de mogelijkheid om maximumgehalten aan ongewenste stoffen in toevoegingsmiddelen vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten werden dadurch gezwungen, in jedem Stadium der Produktionskette Systeme und Verfahren einzuführen, durch die sichergestellt werden kann, dass die hergestellten Futtermittelausgangserzeugnisse und Futtermittel sicher sind.
In elke fase van de productieketen zullen handelaren gedwongen worden systemen en praktijken toe te passen die gegarandeerd veilige voedermaterialen en -stoffen opleveren.
   Korpustyp: EU
Die Kommission lehnt die Änderungsanträge 41, 42, 43 und 44 ab, in denen vorgeschlagen wird, die Möglichkeit der Verdünnung kontaminierter Futtermittel-Ausgangserzeugnisse unter bestimmten Bedingungen wieder einzuführen.
De Commissie kan evenmin akkoord gaan met de amendementen 41, 42, 43 en 44, waarin verdunning van gecontamineerde voedermaterialen onder bepaalde voorwaarden opnieuw wordt toegestaan.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße dies, da diese Änderungsanträge dem wichtigsten Grundsatz im Vorschlag der Kommission, dem vollständigen Verbot der Verdünnung kontaminierter Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, widersprechen.
Dat verheugd mij aangezien zij haaks staan op het voornaamste principe van dit Commissievoorstel, namelijk het totale verbod op verdunning van vervuilde voedermaterialen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission lehnt jedoch Änderungsantrag 2 ab, in dem sie aufgefordert wird, unverzüglich einen Vorschlag für eine umfassende Positivliste zulässiger Ausgangserzeugnisse für Futtermittel vorzulegen.
De Commissie kan echter niet akkoord gaan met amendement 2 waarin de Commissie wordt verzocht onmiddellijk een uitputtende lijst op te stellen van de materialen die in diervoerders gebruikt mogen worden.
   Korpustyp: EU
Um die Binnenpreise auf einem vernünftigen Niveau zu halten und sicherzustellen, dass die Tiere das Futtermittel erhalten, das sie brauchen, müssen Interventionsbestände freigegeben werden.
Om de binnenlandse prijzen op een redelijk peil te kunnen handhaven en te kunnen waarborgen dat dieren het voedsel krijgen dat ze nodig hebben, moeten er interventievoorraden worden vrijgegeven.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der hervorragenden Qualität der Agrarflächen in der Europäischen Union sind viele Länder, wie unter anderem Ungarn, Polen, Italien und Frankreich, in der Lage, hochwertige Futtermittel zu erzeugen.
Door de uitstekende eigenschappen van de landbouwgrond in de Europese Unie, onder andere in Hongarije, Polen, Italië en Frankrijk, kan er kwalitatief goed voedsel worden geproduceerd.
   Korpustyp: EU
Die Abhängigkeit einiger europäischer Sektoren von Märkten außerhalb der EU ist ein Problem, das nicht nur Rohstoffe, sondern auch Futtermittel betrifft.
- (IT) De afhankelijkheid van een aantal Europese sectoren van markten buiten de EU vormt een probleem dat niet alleen grondstoffen, maar ook voedsel betreft.
   Korpustyp: EU
Die EU hat bereits für Futtermittel die Verwendung aller Antibiotika, die sowohl in der Human- als auch Veterinärmedizin eingesetzt werden, auslaufen lassen, um Kreuzresistenzen zu vermeiden.
Antibiotica die zowel in de menselijke als in de veterinaire geneeskunde worden benut, zijn al eerder door de Unie uitgefaseerd, dit om kruisresistentie te voorkomen.
   Korpustyp: EU