Unter anderem wurde die Frage der Enzyme und der Verordnung über genetisch veränderte Lebensmittel und Futtermittel besprochen.
Er is een vraag gesteld met betrekking tot enzymen en de verordening inzake gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders.
Korpustyp: EU
Wahrscheinlich ist, dass künftig immer mehr Futtermittel aus genetisch veränderten Kulturen gewonnen werden.
In de toekomst zal waarschijnlijk steeds meer diervoeder afkomstig zijn van genetisch gemodificeerde gewassen.
Korpustyp: EU
Futtermittel und Lebensmittel sollten sicher und bekömmlich sein.
Diervoeders en levensmiddelen moeten veilig en gezond zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufmerksamkeit sollte den Einfuhrkontrollen von Futtermitteln und Lebensmitteln gewidmet werden, bei denen möglicherweise eine erhöhte Kontaminationsgefahr besteht.
Er dient speciaal aandacht te worden besteed aan invoercontroles op diervoeders en levensmiddelen waarvoor eventueel een verhoogd besmettingsrisico bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss festgelegt werden, was in die Futtermittel hineinkommen darf.
Er moet immers vastgelegd worden welke voedermiddelen voor diervoeders zijn toegelaten.
Korpustyp: EU
Futtermittel sind ein klassischer Fall; sie sind ein Mischmasch, ein Haufen Abfall.
Diervoeder is ook een klassiek voorbeeld: het is een allegaartje - van troep.
Korpustyp: EU
Maschinen, die mit Futtermitteln in Kontakt kommen, sind nach allen Nassreinigungen zu trocknen.
Machines die met diervoeder in aanraking komen, moeten na alle natte reinigingsprocessen worden gedroogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist der Übergangszeitraum, während dem die Verwendung konventioneller Futtermittel zulässig ist, zu verlängern.
Daarom moet de overgangsperiode waarin het gebruik van traditioneel diervoeder kan worden toegestaan, worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis nicht zugelassener Arzneimittel in Futtermitteln stellt einen Verstoß dar.
De aanwezigheid van niet-toegelaten geneeskrachtige stoffen in diervoeders vormt een inbreuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen zur Stabilität in Futtermitteln erstrecken sich über einen Zeitraum von mindestens drei Monaten.
De onderzoeken naar de stabiliteit in diervoeder moeten normaliter ten minste drie maanden beslaan.
Im Fall flüssiger Futtermittel können Mindestdosis und Höchstdosis pro Liter angegeben werden.
Bij vloeibaar voeder mogen de minimum- en maximumdoses per liter worden opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Enzymen enthalten die Futtermittel das geeignete Substrat bzw. die geeigneten Substrate.
In het geval van enzymen moet het voeder een geschikt substraat bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eben deswegen ist es auch extrem wichtig, die Zusammensetzung der Futtermittel zu definieren, damit der Einsatz von ungeeigneten Futtermitteln eingeschränkt werden kann.
Daarom is het van zeer groot belang te bepalen hoe diervoeders samengesteld dienen te zijn, om het gebruik van slechte voeders te vermijden.
Korpustyp: EU
Sechstens bleibt das wissenschaftliche Verbot des Einsatzes von tierischen Proteinen in Futtermitteln für Rinder bestehen.
Ten zesde zal het wetenschappelijk verbod op het gebruik van dierlijke eiwitten in voeders voor rundvee blijven bestaan.
Korpustyp: EU
Das Futtermittel enthält auch genmanipuliertes Material, das nicht gänzlich getestet wurde, und dieses Agrarmodell funktioniert nicht.
Dat voeder bevat ook genetisch gemodificeerde bestanddelen die niet volledig zijn getest, en dit landbouwmodel werkt niet.
Korpustyp: EU
Die Tiere sind mit ökologischen/biologischen Futtermitteln zu füttern, die dem ernährungsphysiologischen Bedarf der Tiere in ihren verschiedenen Entwicklungsstadien entsprechen.
de dieren worden gevoederd met biologisch voeder dat voldoet aan de voedingsbehoeften van het dier in de verschillende stadia van zijn ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierische Nebenprodukte für die Herstellung von Futtermitteln einschließlich Heimtierfutter sowie von pharmazeutischen und anderen technischen Erzeugnissen.
Omvat dierlijke bijproducten voor de vervaardiging van voeder voor gezelschapsdieren en farmaceutische en andere technische producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen werden wir über das Inverkehrbringen und die Verwendung von Futtermitteln reden.
Morgen zullen we het op de markt brengen en het gebruik van voeders bespreken.
Korpustyp: EU
Futtermittel sind vor Witterungseinflüssen sowie Einwirkungen etwa von Staub, Treibstoffen, Abgasen, Urin und Dung zu schützen.
Het voeder moet tegen weersinvloeden en verontreinigingen als stof, brandstof, uitlaatgassen, urine en mest beschermd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwendung in Futtermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und Nicht-Stärke-Polysacchariden.
Voor gebruik in voeders die rijk zijn aan zetmeel- en niet-zetmeelpolysachariden.
Futtermittel und Lebensmittel können wie andere Produkte auch grenzenlos in der Europäischen Union gehandelt werden.
Veevoeders en levensmiddelen kunnen net als andere producten binnen de Europese Unie grensoverschrijdend verhandeld worden.
Korpustyp: EU
Zum zweiten geht es darum, die Mitgliedstaaten zu verpflichten, ein unionsweites Kontrollprogramm für Kontaminanten in Futtermitteln durchzuführen.
Ten tweede moeten de lidstaten verplicht worden tot de invoering van een Europese controle op de besmetting van veevoeders.
Korpustyp: EU
Zwar gibt es ein Schnellwarnsystem für Lebensmittel, jedoch nicht für Futtermittel.
Er is een waarschuwingssysteem voor menselijke voeding, maar niet voor veevoeder.
Korpustyp: EU
Damit meine ich die Verfahren zu genetisch veränderten Nahrungs- und Futtermitteln bzw. zu deren Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit.
Daarmee bedoel ik de procedures met betrekking tot genetisch gemodificeerde levensmiddelen en veevoeders, etikettering en traceerbaarheid.
Korpustyp: EU
Verarbeitete Erzeugnisse und Molke gemäß Anhang I können gemäß den in dem genannten Anhang aufgeführten Bestimmungen als Futtermittel verwendet werden.
Verwerkte producten en wei zoals bedoeld in bijlage I mogen overeenkomstig de voorschriften van die bijlage als veevoeder worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Frühwarnsystem für Nahrungs- und Futtermittel erwies sich im Hinblick auf den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden als besonders effizient.
Het vroegtijdig waarschuwingssysteem voor levensmiddelen en veevoeders heeft bijzonder efficiënt gewerkt bij de uitwisseling van informatie tussen de bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU
Futtermittel werden in im Betrieb erzeugte und zugekaufte Futtermittel unterteilt.
Bij het gebruikte veevoeder wordt een onderscheid gemaakt tussen aangekocht veevoer en op het bedrijf geproduceerd veevoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klärschlamm und Abwasser dürfen nicht in Futtermitteln eingesetzt werden.
Wij kunnen niet accepteren, dat rioolslib en -afval voor veevoeders worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Verwendung von verarbeiteten Erzeugnissen und Molke sowie nicht verarbeiteten Erzeugnissen als Futtermittel
Gebruik van verwerkte producten en wei, en onverwerkte producten als veevoeder
Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde es uns auch ermöglichen, den Import von eiweißreichen Futtermitteln aus Amerika zu reduzieren.
Hierdoor kan ook de import van eiwithoudend veevoeder uit Amerika verminderd worden.
Korpustyp: EU
Futtermitteldiervoeders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Jahren 2005 und 2006 wies jedoch eine steigende Anzahl über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel (RASFF) eingegangener Meldungen darauf hin, dass diese Höchstgehalte bei Mandeln und daraus gewonnenen Erzeugnissen aus den Vereinigten Staaten von Amerika regelmäßig überschritten wurden.
In 2005 en 2006 is echter uit een toenemend aantal kennisgevingen via het systeem voor snelle waarschuwingen voor levensmiddelen en diervoeders (RASFF) gebleken dat deze maximumgehalten regelmatig zijn overschreden bij amandelen en afgeleide producten daarvan uit de Verenigde Staten van Amerika.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Jeder mehrjährige nationale Kontrollplan enthält allgemeine Informationen über Aufbau und Organisation der Kontrollsysteme in den Bereichen Futtermittel und Lebensmittel sowie Tiergesundheit und Tierschutz in dem betreffenden Mitgliedstaat, insbesondere über: (...).“
„Elk meerjarig nationaal controleplan bevat algemene informatie over de structuur en organisatie van de systemen inzake de controle van diervoeders en levensmiddelen, alsmede van diergezondheid en dierenwelzijn in de betrokken lidstaat, meer bepaald over: [...]”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit einer Festlegung der Art, der Häufigkeit, des Zeitpunkts und des Orts der amtlichen Kontrolle im Interesse einer möglichst umfassenden Einhaltung der Rechtsvorschriften auf den Gebieten Lebensmittel, Futtermittel, Tiergesundheit, Tierschutz und Pflanzengesundheit;
de noodzaak om de aard, de frequentie, het tijdstip en de plaats van de officiële controle vast te stellen met het oog op een optimale naleving van de wetgeving inzake diervoeders, levensmiddelen, diergezondheid, dierenwelzijn en de gezondheid van planten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss sicherstellen, dass alle Futtermittel aus Betrieben bezogen werden, die Futtermittel gemäß den in der Verordnung (EG) Nr. 183/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Januar 2005 mit Vorschriften für die Futtermittelhygiene beschriebenen Grundsätzen herstellen.
De exploitant zorgt ervoor dat alle diervoeders afkomstig zijn van een inrichting die diervoeders produceert volgens de beginselen van Verordening (EG) nr. 183/2005 van het Europees Parlement en de Raad van 12 januari 2005 tot vaststelling van voorschriften voor diervoederhygiëne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber muss Futtermittel für trichinenempfängliche Tierarten in geschlossenen Silos oder anderen Behältern lagern, in die keine Nagetiere eindringen können.
De exploitant bewaart diervoeders voor diersoorten die gevoelig zijn voor Trichinella in afgesloten silo's of andere recipiënten waar geen knaagdieren in kunnen komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. September 2003 über genetisch veränderte Lebensmittel und Futtermittel [1], insbesondere auf Artikel 7 Absatz 3 und Artikel 19 Absatz 3,
Gelet op Verordening (EG) nr. 1829/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 22 september 2003 inzake genetisch gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders [1], en met name op artikel 7, lid 3, en artikel 19, lid 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Stellungnahme der EFSA scheinen keine über die in Artikel 13 Absatz 1 und Artikel 25 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 hinausgehenden spezifischen Kennzeichnungsanforderungen an Lebensmittel, Lebensmittelzutaten und Futtermittel, die Mais der Sorte MIR604 enthalten, aus ihm bestehen oder aus ihm gewonnen werden, erforderlich zu sein.
Op grond van het advies van de EFSA lijken voor levensmiddelen, levensmiddeleningrediënten en diervoeders die geheel of gedeeltelijk bestaan uit of zijn geproduceerd met mais MIR604 geen andere specifieke etiketteringsvoorschriften nodig te zijn dan die van artikel 13, lid 1, en artikel 25, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1829/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle relevanten Informationen über die Zulassung der Erzeugnisse sollten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 in das Gemeinschaftsregister genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel aufgenommen werden.
Alle relevante informatie over de verlening van de vergunning voor de producten moet worden opgenomen in het Communautair register van genetisch gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders, als bedoeld in Verordening (EG) nr. 1829/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel, die SYN-IR6Ø4-5-Mais enthalten, aus diesem bestehen oder aus diesem gewonnen werden;
diervoeders die geheel of gedeeltelijk bestaan uit of zijn geproduceerd met mais SYN-IR6Ø4-5;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Erzeugnisse als Lebensmittel und Futtermittel, die SYN-IR6Ø4-5-Mais enthalten oder aus diesem bestehen, zu den gleichen Verwendungszwecken wie bei jeder anderen Maissorte, außer zum Anbau.
andere producten dan levensmiddelen en diervoeders, die geheel of gedeeltelijk bestaan uit mais SYN-IR6Ø4-5 voor dezelfde gebruiksdoeleinden als andere mais, met uitzondering van de teelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittelvoedermiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig mit den Tieren ausgeführte Futtermittel
Foerage en voedermiddelen voor dieren tijdens de uitvoer
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Futtermittel machen höchstens 30 % der Tagesration aus.
Dergelijke voedermiddelen mogen ten hoogste 30 % van het dagelijkse voederrantsoen uitmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend sollte die in Anhang IV Teil II Abschnitt A Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 vorgesehene Ausnahme für Knollen- und Wurzelfrüchte unter bestimmten Umständen auf alle Futtermittel pflanzlichen Ursprungs ausgedehnt werden.
Bijgevolg moet de afwijking in punt A, onder d), van deel II van bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 999/2001 betreffende knol- en wortelgewassen onder bepaalde voorwaarden worden uitgebreid tot alle voedermiddelen van plantaardige oorsprong.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GFS wird ihre Rolle als Referenzlaboratorium der Gemeinschaft in den Bereichen gentechnisch veränderte Lebens- und Futtermittel, Materialien mit Lebensmittelkontakt und Zusatzstoffe in der Tierernährung beibehalten und eine solche Rolle in weiteren verwandten Bereichen ihrer Kompetenz übernehmen.
Het GCO blijft een rol spelen als communautair referentielaboratorium op het gebied van genetisch gemodificeerde levens- en voedermiddelen, materialen die in aanraking komen met levensmiddelen, en voederadditieven en zal als zodanig gaan fungeren voor aanverwante onderwerpen die binnen zijn bevoegdheid liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mikrobiologie für Lebens- und Futtermittel, Validierung biomolekularer Nachweisverfahren für Mikroorganismen, insbesondere für Pathogene in Lebensmitteln und im Wasser;
microbiologisch onderzoek ten behoeve van de sectoren levens- en voedermiddelen, validering van biomoleculaire methoden voor de detectie van micro-organismen, in het bijzonder ziekteverwekkers in levensmiddelen en water;
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstgehalt in mg/kg (ppm) bezogen auf ein Futtermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Maximumgehalte in mg/kg (ppm) van de voedermiddelen, herleid tot een vochtgehalte van 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verhinderung der Infektionseinschleppung durch Tiere, Futtermittel, Trinkwasser, Beschäftigte des Betriebs und
maatregelen om de insleep via dieren, voedermiddelen, drinkwater, of op het bedrijf werkend personeel te voorkomen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zugelassenen Futtermittel sind in einer Positivliste aufgeführt; diese umfasst:
De positieve lijst van toegestane voedermiddelen vermeldt de volgende producten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Abschnitt A genannten Erzeugnisse können in dem betreffenden Mitgliedstaat als Futtermittel verwendet und in grenzübergreifenden Gebieten, in denen die betroffenen Mitgliedstaaten ein entsprechendes gegenseitiges Abkommen geschlossen haben, verwendet werden.
De in deel A bedoelde producten mogen in de betrokken lidstaat als voedermiddelen worden gebruikt en mogen worden gebruikt in grensoverschrijdende gebieden wanneer de betrokken lidstaten zulks onderling overeen zijn gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse und die Molke gemäß Abschnitt A können unter folgenden Bedingungen in den betroffenen Mitgliedstaaten als Futtermittel verwendet werden:
De producten en de wei zoals bedoeld in deel A, mogen onder de volgende voorwaarden in de betrokken lidstaat als voedermiddelen worden gebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermitteldiervoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verarbeitetes (verwertetes) tierisches Eiweiß für Futtermittel (gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002)
Verwerkte dierlijke eiwitten voor diervoeding (zoals vastgesteld in Verordening (EG) nr. 1774/2002)
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel, die Clostridium butyricum MIYAIRI 588 (FERM-P 1467) enthalten und entsprechend der Verordnung (EG) Nr. 903/2009 gekennzeichnet sind, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände weiter in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Diervoeding die Clostridium butyricum MIYAIRI 588 (FERM-P 1467) bevat en is geëtiketteerd overeenkomstig Verordening (EG) nr. 903/2009, mag verder in de handel worden gebracht en gebruikt totdat de voorraden zijn opgebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vitamin B6 enthaltende Futtermittel, die gemäß der Richtlinie 70/524/EWG oder der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 gekennzeichnet sind, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände weiter in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Diervoeding die vitamine B6 bevat en geëtiketteerd is overeenkomstig Richtlijn 70/524/EEG of Verordening (EG) nr. 1831/2003 mag verder in de handel worden gebracht en gebruikt totdat de voorraden uitgeput zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
für tierische Erzeugnisse außer für Futtermittel
voor dierlijke producten m.u.v. diervoeding
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang beschriebene Zubereitung und die diese Zubereitung enthaltenden Futtermittel, die vor dem 15. Mai 2013 gemäß den bis zum 15. November 2012 geltenden Regeln hergestellt und gekennzeichnet wurden, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände weiter in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Het in de bijlage beschreven preparaat dat en de dat preparaat bevattende diervoeding die, in overeenstemming met de regels die voor 15 november 2012 van toepassing waren, voor 15 mei 2013 geproduceerd en geëtiketteerd zijn, mogen in de handel worden gebracht en gebruikt totdat de bestaande voorraden zijn uitgeput.
Korpustyp: EU DGT-TM
zum koordinierten Kontrollprogramm für das Jahr 2005 im Bereich der Futtermittel gemäß der Richtlinie 95/53/EG des Rates
inzake het gecoördineerde controleprogramma op het gebied van diervoeding voor het jaar 2005 krachtens Richtlijn 95/53/EG van de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Beschluss 303/04/COL der EFTA-Überwachungsbehörde vom 1. Dezember 2004, mit dem das zuständige Mitglied des Kollegiums angewiesen wird, die Empfehlung anzunehmen, wenn der Empfehlungsentwurf mit der Stellungnahme des EFTA-Ausschusses für Pflanzen und Futtermittel in Einklang steht,
Gelet op de Beschikking van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA 303/04/COL van 1 december 2004, waarbij het bevoegde lid van het College wordt gelast de aanbeveling goed te keuren indien de ontwerp-aanbeveling in overeenstemming is met het advies van het Comité plantgoed en diervoeding van de EVA,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Empfehlung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des EFTA-Ausschusses für Pflanzen und Futtermittel, der die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützt —
De in deze aanbeveling vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité plantgoed en diervoeding van de EVA dat de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA bijstaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
zum koordinierten Kontrollprogramm im Bereich der Futtermittel für das Jahr 2005
over het gecoördineerde controleprogramma op het gebied van diervoeding voor 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter die hier aufgeführte Warendefinition fallen auch einfache (nicht weiterverarbeitete) Konzentrate für Futtermittel.
De productomschrijving hierboven omvat ook eenvoudige (niet verder verwerkte) concentraten voor diervoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittelvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Futtermittel für Geflügel und andere Kleintiere
Voer voor pluimvee en overig kleinvee
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleiche positive Wirkung kann erreicht werden, wenn die Absorption des im Futtermittel enthaltenen Phosphors verringert wird.
Hetzelfde positieve effect kan worden verkregen als de opname van fosfor uit het voer wordt verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptanteil an den Kosten entfällt auf Smolt (Salmlinge), Futtermittel und Arbeit.
De belangrijkste kosten zijn de kosten voor jonge vis, voor voer en de arbeidskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen Futtermittel für Zierfische.
Met uitzondering van voer voor siervissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Material der Kategorie 3 umfasst — u. a. — Schlachtkörperteile, die, obwohl sie als genussuntauglich abgelehnt werden, keine Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigen sowie Materialien von Tieren, die für den menschlichen Verzehr geeignet sind, aber aus wirtschaftlichen Gründen für andere Zwecke, wie Futtermittel für Nutztiere, genutzt werden.
categorie 3-materiaal omvat, onder andere, delen van dieren die, hoewel zij voor menselijke consumptie ongeschikt zijn verklaard, geen symptomen van op mens of dier overdraagbare ziekten vertonen, alsook materiaal van dieren dat voor menselijke consumptie geschikt is, maar om economische redenen voor andere doeleinden, zoals voer voor landbouwhuisdieren, wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für den Erwerb von Kulturen auf dem Halm gezahlten Beträge sind in Tabelle H im Fall von Grünland oder Futterpflanzen unter den Rubriken 2020 bis 2040 (zugekaufte Futtermittel) und im Fall von marktfähigen Kulturen unter der Rubrik 3090 (sonstige spezifische Kosten der pflanzlichen Erzeugnisse) anzugeben.
De voor de aankoop van gewassen op stam betaalde bedragen moeten worden geboekt onder de codes 2020 tot en met 2040 (aangekocht voer) van tabel H wanneer het om grasland of voedergewassen gaat, en onder code 3090 (overige specifieke kosten van gewassen) indien het marktbare gewassen (gewassen die normaliter worden verhandeld) betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugekaufte Futtermittel für Geflügel und sonstige Kleintiere
Voor pluimvee en overig kleinvee aangekocht voer
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerbetrieblich erzeugte Futtermittel für Geflügel und sonstige Kleintiere
Op het bedrijf geproduceerd voer voor pluimvee en overig kleinvee
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vernichtung verseuchter Futtermittel und verseuchter Geräte, sofern diese nicht desinfiziert werden können,
de destructie van besmet voer en, voor zover dat niet kan worden ontsmet, van besmet materiaal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Man verschneidet dann das Öl und bringt es in die Futtermittel.
De olie wordt dan versneden en met het voer vermengd.
Korpustyp: EU
Futtermittelvoeders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zubereitete Futtermittel für Nutztiere und andere Tiere
Bereide voeders voor vee en andere dieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeuger in bestimmten Mitgliedstaaten sehen sich derzeit einem Mangel an ökologischen Futtermitteln gegenüber, der auf unterdurchschnittliche Ernten ökologischer Kulturen, verstärkte gesetzliche Anforderungen hinsichtlich des ökologischen Ursprungs der Futtermittel und die expandierenden Märkte für ökologische Erzeugnisse zurückzuführen ist.
In bepaalde lidstaten hebben producenten momenteel een tekort aan biologische voeders omdat de oogsten aan biologische gewassen minder groot waren dan gemiddeld, de regelgeving inzake de biologische oorsprong van de voeders strenger is geworden en de markten voor biologische producten zijn gegroeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.92.10: Futtermittel für sonstige Tiere
CPA 10.92.10: Bereide voeders voor huisdieren
Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung, welche Futtermittel für die Zwecke dieser Verordnung als Futtermittel tierischen Ursprungs zu betrachten sind,
bepaling van de diervoeders die in het kader van deze richtlijn als voeders van dierlijke oorsprong moeten worden beschouwd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitungsanlagen, die Fischmehl oder andere Futtermittel aus Wassertieren herstellen, führen Aufzeichnungen über
Verwerkingsbedrijven die vismeel of andere voeders afkomstig van waterdieren produceren, moeten de volgende gegevens bijhouden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Futtermittel müssen eine besondere Zusammensetzung aufweisen und in besonderer Weise hergestellt werden, damit sie den ernährungsphysiologischen Bedürfnissen der Kategorien von Heimtieren oder Nutztieren, bei deren Verdauung, Resorption oder Stoffwechsel zeitweilige Störungen auftreten können oder deren Verdauung, Resorption oder Stoffwechsel vorübergehend oder irreversibel gestört ist, gerecht werden.
Het zijn voeders waarvan de samenstelling en de vervaardiging speciaal moeten zijn afgestemd op de voedingsbehoeften van de categorieën huisdieren of gebruiksdieren waarvan het spijsverterings- of het absorptiemechanisme dan wel het metabolisme verstoord dreigt te worden of tijdelijk of onherstelbaar verstoord is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen dem Verwender dieser Futtermittel unverzüglich alle genauen und sachgerechten Informationen zur Verfügung gestellt werden, anhand deren er eine geeignete Wahl treffen kann.
Daarom moet aan de gebruikers van die voeders onverwijld alle juiste en relevante informatie worden verstrekt zodat zij de juiste keuze kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung, welche Futtermittel für die Zwecke dieser Verordnung als Futtermittel tierischen Ursprungs zu betrachten sind.
het bepalen van de diervoeders die in het kader van deze richtlijn als voeders van dierlijke oorsprong moeten worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischfuttermittel, ausgenommen Futtermittel für Pelztiere, Heimtiere und Fische
Mengvoeder, met uitzondering van voeders voor pelsdieren en gezelschapsdieren, en van visvoer
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischfuttermittel, ausgenommen Futtermittel für Pelztiere, Heimtiere und Fische
Mengvoeders, met uitzondering van voeders voor pelsdieren en gezelschapsdieren, en van visvoer
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittelveevoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Futtermittel: Wert der marktfähigen Erzeugnisse des Betriebs (Erzeugnisse, die in der Regel vermarktet werden), die im Rechnungsjahr als Futtermittel verwendet wurden.
veevoer: de marktbare producten van het bedrijf (producten die regelmatig verhandeld worden) die gedurende het boekjaar als veevoer zijn gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel werden in im Betrieb erzeugte und zugekaufte Futtermittel unterteilt.
Men onderscheidt aangekocht veevoer en intern verkeer van veevoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugekaufte Futtermittel für Raufutterfresser werden in Kraftfutter und Raufutter unterteilt (einschließlich Pensionstiere und Ausgaben für die Verwendung von Gemeinschaftsweiden, Weideland und Futterflächen, die nicht zur LF gehören, sowie zugekaufte Einstreu und Stroh).
Aangekocht veevoer voor graasdieren wordt onderverdeeld in krachtvoer en ruwvoer (dit laatste is inclusief weidegeld en kosten voor de opfok van jongvee buiten het bedrijf, alsmede de kosten voor het gebruik van niet in de cultuurgrond begrepen gemeenschapsweiden en andere oppervlakten grasland en voedergewassen en aangekocht strooisel en stro).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der marktfähigen Erzeugnisse des Betriebs (Erzeugnisse, die in der Regel vermarktet werden), die im Rechnungsjahr als Futtermittel verwendet wurden.
waarde van de marktbare producten van het bedrijf (producten die regelmatig verhandeld worden) die gedurende het boekjaar als veevoer zijn gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
weiße bis strohgelbe Färbung, mit feinem Geschmack und wohlriechendem Aroma, hauptsächlich aufgrund der umfangreichen Verwendung von Wachsmais als Futtermittel für Milchkühe;
de witte of strogele kleur van het zuivel, de delicate smaak en de aromatische geur die hoofdzakelijk het gevolg zijn van de hoge concentraties kleefmaïs in het veevoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für den Erwerb von Kulturen auf dem Halm gezahlten Beträge sind in Tabelle F im Fall von Grünland oder Futterpflanzen unter den Rubriken 65 bis 67 (zugekaufte Futtermittel) und im Fall von marktfähigen Kulturen unter der Rubrik 76 (sonstige spezifische Kosten der pflanzlichen Erzeugnisse) anzugeben.
De voor de aankoop van gewassen op stam betaalde bedragen moeten worden geboekt in de rubrieken 65 tot en met 67 (aangekocht veevoer) van tabel F wanneer het om grasland of voedergewassen gaat, en in rubriek 76 (overige directe kosten van gewassen) indien het marktbare gewassen (gewassen die normaliter worden verhandeld) betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel werden in im Betrieb erzeugte und zugekaufte Futtermittel unterteilt.
Bij het gebruikte veevoeder wordt een onderscheid gemaakt tussen aangekocht veevoer en op het bedrijf geproduceerd veevoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugekaufte Futtermittel für Raufutterfresser werden in Kraftfutter und Raufutter unterteilt (einschließlich Pensionstiere und Ausgaben für die Verwendung von Gemeinschaftsweiden, Weideland und Futterflächen, die nicht zur LF gehören, sowie zugekaufte Einstreu und Stroh).
Aangekocht veevoer voor graasdieren wordt onderverdeeld in krachtvoer en ruwvoer (dit laatste is inclusief weidegeld en kosten voor de opfok van jongvee buiten het bedrijf, alsmede de kosten van het gebruik van niet in de cultuurgrond begrepen gemeenschapsweiden en andere oppervlakten grasland en voedergewassen en aangekocht strooisel en stro).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unterstützen also vollkommen die zur Untermauerung der Verordnung definierten Grundsätze, wonach lediglich Nebenprodukte von für den menschlichen Verzehr zugelassenen Schlachtkörpern als Ausgangsprodukt für Futtermittel bzw. Nahrungsmittel verwendet werden dürfen.
Wij scharen ons dus volledig achter de beginselen die ten grondslag liggen aan de verordening. Op grond daarvan mogen enkel bijproducten van voor menselijke consumptie geschikte karkassen als grondstof worden gebruikt voor menselijke consumptie of als veevoer.
Korpustyp: EU
Drittens wollen wir ein Schnellwarnsystem einführen auch für Futtermittel, ähnlich wie es bereits für Lebensmittel existiert.
Ten derde willen we ook voor veevoer een waarschuwingssysteem invoeren, naar analogie van dat voor levensmiddelen.
Korpustyp: EU
Futtermittellevensmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verordnung gilt für Lebens- und Futtermittel im Sinne des Artikels 1 Absatz 2 der Verordnung (Euratom) Nr. 3954/87, deren Ursprung oder Herkunft Japan ist, ausgenommen
Deze verordening is van toepassing op diervoeders en levensmiddelen in de zin van artikel 1, lid 2, van Verordening (Euratom) nr. 3954/87, van oorsprong uit of verzonden uit Japan, met uitzondering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die japanischen Behörden beobachten die radioaktive Belastung von Lebens- und Futtermitteln, und den gemeldeten Analyseergebnissen lässt sich entnehmen, dass bestimmte Lebens- und Futtermittel in Präfekturen in der Nähe des Kernkraftwerks von Fukushima weiterhin Werte radioaktiver Belastung aufweisen, die über den zulässigen Höchstwerten liegen.
De Japanse autoriteiten monitoren de aanwezigheid van radioactiviteit in diervoeders en levensmiddelen en uit de meegedeelde analyseresultaten blijkt dat bepaalde diervoeders en levensmiddelen in dicht bij de kerncentrale van Fukushima gelegen prefecturen radioactiviteitsniveaus blijven vertonen die de maximumniveaus overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyseergebnisse der von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vorgenommenen Einfuhrkontrollen sind bisher sehr positiv und zeigen an, dass die verhängten Kontrollmaßnahmen für die zur Ausfuhr in die EU bestimmten Lebens- und Futtermittel von den japanischen Behörden korrekt und wirksam durchgeführt werden.
De analyseresultaten van de door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten uitgevoerde invoercontroles zijn tot nu toe zeer gunstig en duiden erop dat de ingestelde controlemaatregelen op voor uitvoer naar de EU bestemde diervoeders en levensmiddelen correct en efficiënt door de Japanse autoriteiten worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebens- und Futtermittel, die mindestens 10 % Guarkernmehl enthalten, dessen Ursprung oder Herkunft Indien ist.
diervoeders en levensmiddelen die ten minste 10 % guarpitmeel van oorsprong of verzonden uit India bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse dieser Überwachung zeigen, dass bestimmte Lebens- und Futtermittel in Präfekturen in der Nähe des Kernkraftwerks Fukushima weiterhin Radioaktivitätswerte aufweisen, die über den Auslösewerten liegen.
Uit de resultaten van die monitoring blijkt dat bepaalde diervoeders en levensmiddelen in de dicht bij de kerncentrale van Fukushima gelegen prefecturen radioactiviteitsgehalten blijven bevatten die boven de actiedrempels liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die folgenden Lebens- und Futtermittel aus Vietnam:
de volgende diervoeders en levensmiddelen uit Vietnam:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe und Verfahren, die bei der Verarbeitung und Lagerung ökologischer/biologischer Futtermittel verloren gegangene Eigenschaften wiederherstellen oder das Ergebnis nachlässiger Verarbeitung korrigieren oder anderweitig in Bezug auf die tatsächliche Beschaffenheit dieser Erzeugnisse irreführend sein könnten, dürfen nicht verwendet werden.
Er worden geen stoffen of technieken gebruikt die eigenschappen herstellen die bij de verwerking en opslag van biologische levensmiddelen verloren zijn gegaan, die de gevolgen van nalatigheid bij de verwerking van deze producten ongedaan maken, of die anderszins misleidend kunnen zijn met betrekking tot de ware aard van deze producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was Lebens- und Futtermittel tierischen Ursprungs anbelangt, sollte auf die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 206/2009 der Kommission vom 5. März 2009 über die Einfuhr für den persönlichen Verbrauch bestimmter Mengen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Gemeinschaft und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 136/2004 [5] verwiesen werden.
Voor diervoeders en levensmiddelen van dierlijke oorsprong dient te worden verwezen naar de bepalingen van Verordening (EG) nr. 206/2009 van de Commissie van 5 maart 2009 betreffende het binnenbrengen in de Gemeenschap van persoonlijke zendingen producten van dierlijke oorsprong en tot wijziging van Verordening (EG) nr. 136/2004 [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Für sonstige Lebens- und Futtermittel sollte festgelegt werden, dass Sendungen nur dann als Sendungen für den persönlichen Verbrauch zu betrachten sind, wenn sie nicht für gewerbliche Zwecke sondern für eine Privatperson zu deren persönlichem Ge- oder Verbrauch bestimmt sind.
Voor andere diervoeders en levensmiddelen dient te worden bepaald dat zendingen alleen als persoonlijke zendingen kunnen worden beschouwd, indien zij niet-commercieel zijn en bestemd zijn voor een particulier voor persoonlijke consumptie of gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da weiterhin vorschriftswidrige oder erhebliche Mengen radioaktiver Belastung in Lebens- und Futtermitteln aus der Präfektur Fukushima nachgewiesen werden, sollte die bestehende Vorschrift zur Probenahme und Analyse aller Lebens- und Futtermittel mit Ursprung in dieser Präfektur vor der Ausfuhr in die EU aufrechterhalten bleiben.
Aangezien niet-conforme of significante niveaus van radioactiviteit blijven voorkomen in diervoeders en levensmiddelen die afkomstig zijn uit de prefectuur Fukishima, is het aangewezen de bestaande eis van bemonstering en analyse vóór uitvoer naar de Unie te handhaven voor alle diervoeders en levensmiddelen die afkomstig zijn uit deze prefectuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittelveevoeders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Futtermittel für Nutztiere (ohne Mehl und Pellets von Luzerne)
Bereide veevoeders, met uitzondering van luzernemeel en luzerne in pellets
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel und Lebensmittel können wie andere Produkte auch grenzenlos in der Europäischen Union gehandelt werden.
Veevoeders en levensmiddelen kunnen net als andere producten binnen de Europese Unie grensoverschrijdend verhandeld worden.
Korpustyp: EU
Generell ist folgendes notwendig: Erstens im legislativen Bereich die Überprüfung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für Lebensmittel, Futtermittel, Roh-, Zusatz- und Konservierungsstoffe sowie die Substanzen, durch die diese verunreinigt werden, wie Biozide und deren Kennzeichnung.
Algemeen gesproken moet men het volgende ondernemen. Ten eerste moet men op regelgevend gebied de communautaire wetgeving voor levensmiddelen, veevoeders, grondstoffen, additieven, conserveringsmiddelen en besmettelijke stoffen, zoals biociden, aan een herziening onderwerpen en zorgen voor etikettering.
Korpustyp: EU
Die zügige Annahme der betreffenden Verordnung sowie der Verordnung über genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel wird sicherstellen, dass die Verbraucher über Lebens- und Futtermittel informiert werden, die aus genetisch veränderten Organismen hergestellt sind, so dass sie ein Produkt auswählen können, nachdem sie vorher darüber aufgeklärt worden sind.
We moeten de onderhavige verordening en de verordening inzake de genetische gemodificeerde levensmiddelen en veevoeders snel aannemen, zodat de consumenten goed worden ingelicht over levensmiddelen en veevoeders met genetisch gemodificeerde organismen en aan de hand van deze informatie een keuze kunnen maken.
Korpustyp: EU
Wir müssen verbieten, daß zum Beispiel Abfallprodukte in Futtermittel gelangen.
We moeten bijvoorbeeld verbieden dat afvalstoffen met veevoeders worden vermengd.
Korpustyp: EU
Ich habe deshalb die Aufnahme einer Forderung in den Bericht erwirkt, wonach durch den Erlaß entsprechender Gesetze sicherzustellen ist, daß Fleisch- und Knochenmehl nie wieder an Wiederkäuer verfüttert wird und daß Futtermittel für Wiederkäuer nicht in Räumen hergestellt werden, in denen sich Fleisch- oder Knochenmehl befindet.
Daarom heb ik in het verslag een oproep laten opnemen voor wetgeving die moet garanderen dat vlees en beendermeel nooit meer gebruikt worden in voer voor herkauwers, en dat veevoeders voor herkauwers niet geproduceerd mogen worden daar waar zich vlees en beendermeel bevinden.
Korpustyp: EU
Man nimmt mit Zufriedenheit zur Kenntnis, vor allem als Berichterstatterin für genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel, dass es bei dieser Thematik offensichtlich eine gewisse Tradition gibt, dass der Rat in großem Maße der Position des Parlaments folgt.
We kunnen hier met grote tevredenheid constateren - en dat geldt zeker voor mij als rapporteur voor genetisch gemodificeerde voedingsmiddelen en veevoeders - dat het bij dit soort onderwerpen blijkbaar gewoonte is dat de Raad in aanzienlijke mate de mening van het Parlement volgt.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz zeigt der Kontaminationsfall, über den wir heute sprechen, dass es notwendig ist, nicht nur die Sicherheit der Inhaltsstoffe von Nahrungs- und Futtermitteln zu begutachten, sondern auch die Sicherheit der Produkte zu überprüfen, die direkt oder indirekt bei der Herstellung der Lebens- und Futtermittel verwendet werden.
Desalniettemin blijkt uit het hier besproken besmettingsgeval dat het noodzakelijk is de veiligheid te evalueren van niet alleen de ingrediënten van levensmiddelen en veevoeders maar ook de producten die direct of indirect worden gebruikt voor de vervaardiging van levensmiddelen of veevoeders.
Korpustyp: EU
Wir sind in Bezug auf unsere Futtermittel viel zu sehr von Drittländern abhängig und müssen beginnen, selber mehr davon anzubauen.
Wij zijn voor onze veevoeders veel te afhankelijk van derde landen en moeten beginnen meer zelf te verbouwen.
Korpustyp: EU
Futtermitteldierlijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwendung zu technischen Zwecken: als Lebens- und Futtermittel ungeeignete Erzeugnisse im Sinne der geänderten Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates.
Technisch gebruik: producten die ongeschikt zijn voor menselijke en dierlijke consumptie, zoals gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 1774/2002 van het Europees Parlement en de Raad, zoals gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Stellungnahme der EFSA und der AFSSA ergriff Frankreich am 7. November 2008 auf den französischen Markt beschränkte Maßnahmen und verbot die Verwendung von Milch und Milcherzeugnissen, die aus mit der Traberkrankheit infizierten französischen Tierbeständen stammen, als Lebens- und Futtermittel [12].
Op 7 november 2008 heeft Frankrijk op basis van de adviezen van de EFSA en het AFFSA maatregelen voor de nationale markt genomen om het gebruik van melk en melkproducten, afkomstig van met scrapie besmette koppels, voor menselijke of dierlijke consumptie in Frankrijk te verbieden [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Guarkernmehl des KN-Codes 13023290, dessen Ursprung oder Herkunft Indien ist und das zum menschlichen Verzehr oder zur Verwendung als Futtermittel bestimmt ist;
guarpitmeel van GN-code 13023290, van oorsprong of verzonden uit India en bestemd voor dierlijke of menselijke consumptie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene Kennzeichnung von Erzeugnissen, die Solanum tuberosum L. Linie EH92-527-1 enthalten oder daraus bestehen, sollte auf einem Etikett oder in einem Begleitdokument X einen Hinweis für die Marktteilnehmer und die Endverbraucher darauf enthalten, dass diese Erzeugnisse nicht als Lebensmittel oder Futtermittel verwendet werden dürfen.
De voorgestelde etikettering, op een etiket of een begeleidend document, van producten die geheel of gedeeltelijk uit Solanum tuberosum L. lijn EH92-527-1 bestaan, dient een vermelding te bevatten om de marktdeelnemers en de eindgebruikers erop te wijzen dat dergelijk materiaal niet voor menselijke of dierlijke consumptie mag worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Anpflanzung, Anbau, Ernte, Transport, Lagerung und Handhabung in der Umwelt von Kartoffeln/Erdäpfeln räumlich getrennt sind, die zur Verwendung als Lebensmittel oder Futtermittel bestimmt sind;
tijdens het planten, de teelt, de oogst, het vervoer, de opslag en de hantering in het milieu, fysiek gescheiden worden gehouden van aardappelen die bestemd zijn voor menselijke of dierlijke consumptie;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich an ausgewiesene Stärkeherstellungsbetriebe geliefert werden, die bei der zuständigen einzelstaatlichen Behörde für die Herstellung industrieller Stärke in einem geschlossenen System mit zeitlicher oder räumlicher Trennung angemeldet sind, damit die Vermischung mit Material aus Kartoffeln/Erdäpfeln vermieden wird, die für Lebensmittel oder Futtermittel bestimmt sind.
uitsluitend worden geleverd aan daartoe aangewezen zetmeelverwerkende bedrijven die zijn meegedeeld aan de ter zake bevoegde nationale instantie, voor verwerking tot industrieel zetmeel in een gesloten systeem, met toepassing van een naar tijd of ruimte gescheiden productieproces, om zo vermenging te vermijden met materiaal van aardappelen die bestemd zijn voor menselijke of dierlijke consumptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nahrungs- und Futtermittel (einschließlich Getränke, alkoholische Getränke jedoch ausgenommen), lebende Tiere, Saatgut, Pflanzen und üblicherweise für die Zubereitung von Nahrungs- und Futtermitteln verwendete Zutaten sowie üblicherweise als Zusatz oder als Ersatz für Nahrungs- und Futtermittel verwendete Erzeugnisse;
Levensmiddelen (met inbegrip van dranken, maar met uitsluiting van alcoholhoudende dranken) voor menselijke en dierlijke consumptie, levende dieren, zaaigoed, planten en ingrediënten die gewoonlijk bestemd zijn voor gebruik bij de bereiding van levensmiddelen, alsmede producten die gewoonlijk bestemd zijn ter aanvulling of vervanging van levensmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission über die Dioxinverseuchung bestimmter Nahrungs- und Futtermittel.
Aan de orde zijn de verklaringen van de Raad en de Commissie over de dioxinevergiftiging van bepaalde producten die bestemd zijn voor menselijke en dierlijke voeding.
Korpustyp: EU
Wie jedes andere Erzeugnis, das als Futtermittel dient, müssen auch die Ernährungszusätze im Hinblick auf die Bedürfnisse der Tiere Gegenstand einer strengen Regelung sein.
Zoals ieder ander product dat bestemd is voor dierlijke consumptie, moeten ook voedingssupplementen strikt gereglementeerd worden ten aanzien van de behoeften van de veeteelt.
Korpustyp: EU
Futtermittelvoedingsmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
mikrobiologischen und Temperaturkriterien für Futtermittel,
de microbiologische en temperatuurscriteria voor voedingsmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verderbliche Futtermittel wie Grünfutter, Gemüse, Obst, Fleisch oder Fisch sollten in Kühlräumen, Kühl- oder Gefrierschränken gelagert werden.
Bederfelijke voedingsmiddelen zoals groenvoer, groenten, fruit, vlees en vis dienen te worden opgeslagen in koelruimten, koelkasten of vrieskasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke, Glucose, Glucosesirup, Maltodextrin oder Maltodextrinsirup der Unterpositionen 17023051 bis 17023099, 17024090, 17029050 und 21069055 und Milcherzeugnisse enthaltend [4], ausgenommen Zubereitungen und Futtermittel mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 50 GHT oder mehr
Bevattende zetmeel, glucose (druivensuiker), glucosestroop, maltodextrine of maltodextrinestroop van de onderverdelingen 17023051 t/m 17023099, 17024090, 17029050 en 21069055 en zuivelproducten [4], met uitzondering van bereidingen en voedingsmiddelen die 50 of meer gewichtspercenten zuivelproducten bevatten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen von der zur Fütterung verwendeten Art; Zubereitungen und Futtermittel mit Erzeugnissen, auf die die Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 unmittelbar oder gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1667/2006 anwendbar ist, ausgenommen Zubereitungen und Futtermittel, auf welche die Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 anwendbar ist
Bereidingen van de soort gebruikt voor het voederen van dieren; bereidingen en voedingsmiddelen bevattende producten waarop Verordening (EG) nr. 1255/1999 van toepassing is, rechtstreeks of op grond van Verordening (EG) nr. 1667/2006, met uitzondering van bereidingen en voedingsmiddelen waarop Verordening (EG) nr. 1784/2003 van toepassing is
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich noch feststellen, dass es für die europäische Landwirtschaft nicht akzeptabel ist, wenn Lebens- und Futtermittel, die mit Wirkstoffen behandelt werden, die in der EU nicht zugelassen sind, aus Drittstaaten importiert werden können.
Tot slot zou ik nog willen aangeven dat het voor de Europese agrariërs niet aanvaardbaar is dat levens- en voedingsmiddelen die met werkzame, in de EU verboden stoffen behandeld zijn, uit niet-lidstaten ingevoerd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Der Kompromiss über die beiden strittigen Fragen, nämlich den zulässigen Zeitraum für die Festlegung von Grenzwerten und das Recht, kontaminierte Futtermittel mit Zustimmung der Regierung des betreffenden Landes ins Ursprungsland zurückzusenden, war realistisch und praktikabel.
Het compromis over de twee twistpunten, de toegestane tijd voor het stellen van limieten en het recht om besmette voedingsmiddelen met toestemming van de regering van het land van oorsprong naar dat land te retourneren, was realistisch en praktisch.
Korpustyp: EU
Die Frage der Entfernung von Risikomaterialien und vor allem auch die Frage, ob dieses Fleisch von Tieren stammt, die getestet wurden, oder ob in diesem Land diesen Tieren garantiert keine Fleisch- und Knochenmehl enthaltende Futtermittel verabreicht wurden, sind klar, und dies muss entsprechend umgesetzt werden.
Uw vraag ging over de verwijdering van risicomateriaal en vooral ook vroeg u of dit vlees afkomstig is van dieren die getest zijn en of gegarandeerd kan worden dat deze dieren in hun land van herkomst geen voedingsmiddelen hebben gekregen waarin vlees- of beendermeel is verwerkt. Uw vragen zijn duidelijk, en dit moet ook worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Futtermittelvoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Tierernährung können wir auf Ersatzlösungen zurückgreifen, zumal diese Tiermehle - was allzu oft vergessen wird - lediglich einen geringen Prozentsatz der Futtermittel ausmachen.
Er bestaat beslist een oplossing om vervangend voer voor de fokdieren te vinden, aangezien het meel - en dat vergeten we nog te vaak - slechts een klein deel van hun voeding uitmaakt.
Korpustyp: EU
Ebenso sinken, wenn aufgrund des wirtschaftlichen Wachstums in Asien der direkte und indirekte Verbrauch von Getreide als Futtermittel beispielsweise für Geflügel und Schweine steigt, die westlichen Vorräte.
De Europese voorraden dalen ook als de Aziatische economie groeit en dientengevolge de directe en indirecte graanconsumptie (als voeding voor bijvoorbeeld kippen en varkens) van de Aziatische landen toeneemt.
Korpustyp: EU
Um nicht wieder die Bedingungen zu schaffen, unter denen der Rinderwahnsinn auftreten konnte, wäre es noch besser, die Verwendung allen Mehls tierischen Ursprungs als Futtermittel für Pflanzenfresser zu untersagen, deren Natur man derart pervertiert hat.
Om niet opnieuw dezelfde omstandigheden te creëren waarin ook de gekke-koeienziekte is opgedoken, zouden wij zelfs het gebruik van alle meel van dierlijke oorsprong voor de voeding van planteneters moeten verbieden. Dat is immers tegennatuurlijk.
Korpustyp: EU
Angesichts der besonderen Situation, die gegenwärtig in Europa herrscht, schlägt der Umweltausschuß eine Reihe von Änderungen vor, damit auch Angaben über Futtermittel, Hormone und Tierarzneimittel verzeichnet werden.
Gezien de bijzondere situatie waarin Europa momenteel verkeert, komt de commissie milieubeheer met enkele amendementen om ook informatie te gaan verstrekken over voeding, hormonen en diergeneesmiddelen.
Korpustyp: EU
So entwickeln sich Kälber, die sich während des Zeitraums, in dem sie sich fast ausschließlich von Milch ernähren, im Zustand eines Säugetiers mit einteiligem Magen befinden, innerhalb weniger Wochen zu Wiederkäuern mit vier Mägen, sobald ihre Fütterung auf faserige Futtermittel wie Gras, Heu und Getreide umgestellt wird.
Het kalf verandert namelijk in een paar weken van een monogastrisch zoogdier, in de periode dat het zich nog bijna uitsluitend met melk voedt, in een herkauwer met vier magen, zodra het overgaat op vezelrijke voeding zoals gras, hooi en granen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Nach der Frage der Zusammensetzung der Tierfuttermittel mit dem Ziel der Eliminierung von Merkur, Blei, Arsenik, DDT und anderen Stoffen stellt sich nun die Frage nach der Vermarktung dieser Futtermittel.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega' s, na het vraagstuk betreffende de samenstelling van diervoeder, dat niet langer kwik, lood, arsenicum en DDT dient te bevatten, buigen we ons nu over het vraagstuk van de commercialisering van deze voeding.
Korpustyp: EU
Andere werden Wachstumshormone einsetzen und Futtermittel verwenden, die so wenig wie möglich kosten.
Anderen zullen groeibevorderaars gaan gebruiken, alsmede de minst kostbare dierlijke voeding.
Verfahren A: anzuwenden bei organischen Futtermittel-Ausgangserzeugnissen und bei den meisten Mischfuttermitteln.
Werkwijze A: toepasbaar voor organische voedermiddelen en voor de meeste mengvoeders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren ist anzuwenden bei Futtermittel-Ausgangserzeugnissen tierischen Ursprungs und bei allen Mischfuttermitteln.
Deze methode geldt voor voedermiddelen van dierlijke oorsprong en voor alle mengvoeders.
Korpustyp: EU DGT-TM
rohes Heimtierfutter und unbehandelte Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die Geflügelteile jeglicher Art enthalten,
rauw voeder voor gezelschapsdieren en niet-verwerkte voedermiddelen met delen van pluimvee;
Korpustyp: EU DGT-TM
rohes Heimtierfutter und unbehandelte Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die Geflügelteile jeglicher Art enthalten, und
rauw voeder voor gezelschapsdieren en niet-verwerkte voedermiddelen met delen van pluimvee, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle übrigen Futtermittel-Ausgangserzeugnisse tierischen und pflanzlichen Ursprungs wiesen relativ geringe Dioxinmengen auf.
Alle andere voedermiddelen van dierlijke of plantaardige herkomst bevatten relatief weinig dioxinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte Eiprodukte, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
Niet voor menselijke consumptie bestemde eiproducten die als voedermiddel kunnen worden gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
erforderlichenfalls die Bezeichnung der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die der Unternehmer aufzubereiten beabsichtigt.
in voorkomend geval, de naam van de voedermiddelen die de marktdeelnemer van plan is te bereiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte/bestimmtes Gelatine und Kollagen zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette
Niet voor menselijke consumptie bestemde gelatine en collageen die als voedermiddel of voor doeleinden buiten de voederketen kunnen worden gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte Blutprodukte, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
Niet voor menselijke consumptie bestemde bloedproducten die als voedermiddel kunnen worden gebruiktl
Korpustyp: EU DGT-TM
es wird nicht als Futtermittel-Ausgangserzeugnis, als organisches Düngemittel oder als Bodenverbesserungsmittel verwendet
wordt niet als voedermiddel of als organische meststof of bodemverbeteraar gebruikt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel für Wiederkäuervoeder voor herkauwers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lose Futtermittel, die solche Produkte enthalten, sind mit Fahrzeugen zu befördern, die nicht gleichzeitig FuttermittelfürWiederkäuer befördern.
Diervoeders in bulk die dergelijke producten bevatten, worden vervoerd in voertuigen die niet tegelijkertijd voedervoorherkauwers vervoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Futtermittel
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Futtermittel
Categorie:Diervoeding
Korpustyp: Wikipedia
Alle Futtermittel, ausgenommen:
Alle dierenvoeders, met uitzondering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerbetrieblich erzeugte Futtermittel für Schweine
Voerdermiddelen van minerale oorsprong, met uitzondering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
technisches Institut für Getreide und Futtermittel
Technisch Instituut voor Granen en Voedergewassen
Korpustyp: EU IATE
Innerbetrieblich erzeugte Futtermittel für Raufutterfresser (Einhufer, Wiederkäuer)
Op het bedrijf geproduceerd krachtvoer voor graasdieren (paardachtigen, herkauwers)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gilt auch für Futtermittel und Mehle.
Dat geldt ook voor dierenvoeding en meel.
Korpustyp: EU
Solche Futtermittel dürfen keine medizinischen Substanzen enthalten.
Ze mogen geen medicinale stoffen bevatten.
Korpustyp: EU
Europa kauft 38 Millionen Tonnen Soja und Futtermittel für Rinder.
Europa koopt 38 miljoen ton soja voor het voeden van het vee hier.
Korpustyp: EU
Blutprodukte, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
Bloedproducten die als voedermiddel kunnen worden gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischöl zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für technische Verwendungszwecke
Visolie die als voedermiddel of voor technisch gebruik kan worden gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Fettderivate zur Verwendung als Futtermittel oder für technische Verwendungszwecke
Vetderivaten voor gebruik als voedermiddel of voor technisch gebruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischer, die Futtermittel für Wiederkäuer und Nichtwiederkäuer herstellen
Mengvoederbereiders die zowel voor herkauwers als voor niet-herkauwers produceren
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Futtermittel bestimmte Milch ist unter Position 2309 aufgeführt.
Melk voor het voederen van dieren is onder post 2309 begrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Minister sagte, Tiermehl sei ein kostengünstiges Futtermittel.
De minister noemde vlees- en beendermeel een goedkoop voederbestanddeel.
Korpustyp: EU
Auch sie müssen darauf vertrauen, daß die Futtermittel einwandfrei sind.
Ook zij moeten ervan op aan kunnen dat er niets mis mee is.
Korpustyp: EU
Die Bauern haben ein Recht auf einwandfreie Futtermittel.
De amendementen hebben ook nooit een andere strekking gehad.
Korpustyp: EU
Meldungen im Rahmen des Schnellwarnsystems für Lebensmittel und Futtermittel (RASFF),
gegevens uit kennisgevingen die zijn ontvangen via het RASFF;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sprechen im Augenblick von der totalen Deklaration der Futtermittel.
Er wordt momenteel gesproken over een volledige etikettering van diervoedingsmiddelen.
Korpustyp: EU
Eine Positivliste der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse wäre die eindeutigste Reaktion auf das derzeitige Fehlen einer Festlegung der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse.
Een positieve lijst van voederingrediënten zou inderdaad de beste uitweg zijn.
Korpustyp: EU
Die zulässigen Futtermittel, die Futtermengen und die Fütterungsmethoden werden in zwei Tabellen aufgeführt, wobei die eine die zulässigen Futtermittel für Tiere bis 80 kg Lebendgewicht und die andere die zulässigen Futtermittel für die Endmastphase enthält.
De toegestane voedergewassen, de hoeveelheden die mogen worden verstrekt en de wijze waarop dit dient te gebeuren, zijn opgenomen in twee tabellen: één tabel met de voedergewassen die zijn toegestaan tot een levend gewicht van 80 kg is bereikt en een andere tabel met de tijdens de afmestfase toegestane voedergewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inverkehrbringen solcher Produkte als Futtermittel für Nichtwiederkäuer ist auf das Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats beschränkt.
Die producten mogen alleen in de handel worden gebracht op het grondgebied van de betrokken lidstaat voor vervoedering aan niet-herkauwers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstwert bezieht sich auf Futtermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %.
Maximumgehalte herleid tot een vochtgehalte van 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte ausgeschmolzene Fette zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für technische Verwendungszwecke
Niet voor menselijke consumptie bestemd gesmolten vet dat als voedermiddel of voor technisch gebruik kan worden gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrolysiertes Eiweiß, Dicalciumphosphat und Tricalciumphosphat zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für technische Verwendungszwecke
Gehydrolyseerde eiwitten, dicalciumfosfaat en tricalciumfosfaat voor gebruik als voedermiddel of voor technisch gebruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte Eiprodukte, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
Niet voor menselijke consumptie bestemde eiproducten die als voedermiddel kunnen worden gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer bzw. seinem Vertreter auszufüllen, sofern nichts anderes angegeben ist..
Dit deel moet worden ingevuld door de exploitant van het diervoerder- of levensmiddelenbedrijf of zijn vertegenwoordiger, tenzij anders aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte Blutprodukte, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
Niet voor menselijke consumptie bestemde bloedproducten die als voedermiddel kunnen worden gebruiktl
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zum Verzehr bestimmtes Fischöl zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette
Niet voor menselijke consumptie bestemde visolie die als voedermiddel of voor doeleinden buiten de voederketen kan worden gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte ausgeschmolzene Fette, zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse
Niet voor menselijke consumptie bestemd gesmolten vet voor gebruik als voedermiddel
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer bzw. seinem Vertreter auszufüllen, sofern nichts anderes angegeben ist.
Dit deel moet worden ingevuld door de exploitant van het diervoerder- en levensmiddelenbedrijf of zijn vertegenwoordiger, tenzij anders aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung der Partikelgröße durch Quetschen des Futtermittels zwischen gegeneinander drehenden Rollen
Verkleining van de deeltjesgrootte door het voedermiddel, bv. graankorrels, tussen rollen te persen
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstgehalt in mg/kg (ppm) bezogen auf ein Futtermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Maximumgehalte in mg/kg (ppm) van het dierenvoeder, herleid tot een vochtgehalte van 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung von Zitronensäure im Futtermittel: enzymatische Bestimmung von zitronensäurehaltigem NADH (reduzierte Form von Nicotinamid-Adenin-Dinucleotid);
Bepaling van citroenzuur in het toevoegingsmiddel en de voormengsels: (RP-HPLC-UV/DAD).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Erzeugnis kann nicht zugleich Futtermittel-Ausgangserzeugnis (Einzelfuttermittel) und Futtermittelzusatzstoff sein.
een product kan niet tegelijkertijd voedermiddel en toevoegingsmiddel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist kein kostengünstiges Futtermittel, wenn es dazu beiträgt, BSE und ihre menschliche Variante zu verbreiten.
Als dat echter leidt tot verspreiding van BSE en de menselijke variant ervan, is het niet meer zo goedkoop.
Korpustyp: EU
Futtermittel- und Lebensmittelkontrollen sind aber in der Hoheit der Mitgliedstaaten angesiedelt.
Na lang onderhandelen is er uiteindelijk in het bemiddelingscomité een compromis gevonden dat aanvaardbaar is.
Korpustyp: EU
Verwendet der Hersteller eines Futtermittels einen gefährlichen Zutatenstoff, sind wir immer noch verletzlich.
Als een diervoerderproducent een gevaarlijk bestanddeel gebruikt, dan staan we nog steeds machteloos.
Korpustyp: EU
Maisgluten-Futtermittel, die genetisch veränderten Mais gemäß KN-Code 23099020 enthalten oder daraus hergestellt sind;
maïsglutenvoer van GN-code 23099020 dat genetisch gemodificeerde maïs bevat of daarmee is geproduceerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Casein für den menschlichen Verzehr, zur Verwendung als Futtermittel oder für technische Zwecke.
Caseïne voor menselijke consumptie, voor het voederen van dieren of voor technische doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
es wird nicht als Futtermittel-Ausgangserzeugnis, als organisches Düngemittel oder als Bodenverbesserungsmittel verwendet
wordt niet als voedermiddel of als organische meststof of bodemverbeteraar gebruikt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Bereiche der Lebensmittelindustrie bedürfen eindeutig einer besseren Regulierung, und das gilt insbesondere für Futtermittel.
Bepaalde onderdelen van de voedingsindustrie hebben zonder meer behoefte aan een betere regelgeving, en de veevoedersector is er daar duidelijk een van.
Korpustyp: EU
Es dehnte sich jedoch auf das gesamte Futtermittel aus der Republik Irland aus.
Hij is echter aan het licht gekomen in het mengvoer uit de Republiek Ierland.
Korpustyp: EU
Für die Futtermittel-Ausgangserzeugnisse Calciumcarbonat und Magnesiumoxid wurden höhere Höchstgehalte an Arsen, Fluor, Blei und Quecksilber (Calciumcarbonat) bzw. Arsen und Fluor (Magnesiumoxid) festgelegt, nicht aber für das Futtermittel-Ausgangserzeugnis Calcium-Magnesiumcarbonat, das natürliche Gemisch aus Calciumcarbonat und Magnesiumcarbonat.
Er zijn hogere maximumgehalten aan arseen, fluor, lood en kwik vastgesteld voor het voedermiddel calciumcarbonaat en hogere maximumgehalten aan arseen en fluor voor het voedermiddel magnesiumoxide maar niet voor het voedermiddel koolzure magnesiavoederkalk, wat het natuurlijke mengsel is van calciumcarbonaat en magnesiumcarbonaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Futterrüben (Beta vulgaris L.) und Pflanzen der Familie Brassicae, die hauptsächlich zur Verwendung als Futtermittel geerntet werden, unabhängig davon, ob Wurzel oder Stiel verfüttert werden sollen, sowie sonstige hauptsächlich wegen ihrer Wurzeln als Futtermittel angebaute Pflanzen, anderweitig nicht genannt.
Voederbieten (Beta vulgaris L.), hoofdzakelijk voor vervoedering bestemde planten van de familie Brassicae, ongeacht of de wortel of de stengel voor voederdoeleinden wordt geoogst, en andere planten die hoofdzakelijk voor hun voor vervoedering bestemde wortelen worden geteeld, niet elders genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeschlossen sind Grünmais, der direkt (unsiliert) als Futtermittel verbraucht wird, und ganze Kolben (Korn, Spindel, Lieschblätter), die als Futtermittel, zur Silageherstellung oder zur Erzeugung von erneuerbarer Energie geerntet werden.
Dit omvat voedermais die direct door de dieren wordt gevreten (zonder inkuiling) en hele kolven (korrels + spil + vlies) die worden geoogst om te worden vervoederd of ingekuild, alsmede voor de productie van duurzame energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie die Zulassung oder Neuzulassung eines Futtermittels beantragen, müssen Unternehmen dessen positive Wirkung auf die Tiere oder die positiven Auswirkungen im Futtermittel sowie die Risikolosigkeit für die Gesundheit der Menschen, die Tiergesundheit oder die Umwelt nachweisen.
Wanneer bedrijven een vergunning of een verlenging van een vergunning aanvragen, moeten zij aantonen dat het toevoegingsmiddel in kwestie de dieren tot voordeel strekt en dat het geen risico meebrengt voor de gezondheid van mens en dier of voor het milieu.
Korpustyp: EU
Die Beimischung unerwünschter Stoffe in Futtermittel durch die Futtermittelhersteller war der Auslöser für die BSE- und Dioxin-Krise.
Door het gebruik van ongewenste ingrediënten door voedselproducenten is de BSE- en dioxinepaniek ontstaan.
Korpustyp: EU
Gelatine und Kollagen, die nicht zum menschlichen Verzehr bestimmt sind, zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für technische Verwendungszwecke
Niet voor menselijke consumptie bestemde gelatine en collageen die als voedermiddel of voor technisch gebruik kunnen worden gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Futtermittel sind einer Wärmebehandlung zu unterziehen oder nach Vorgabe der zuständigen Behörde herzustellen und zu lagern.
Alle andere diervoedervoorraden ondergaan een warmtebehandeling of worden geproduceerd en opgeslagen overeenkomstig de eisen van de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte/bestimmtes Gelatine und Kollagen zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette
Niet voor menselijke consumptie bestemde gelatine en collageen die als voedermiddel of voor doeleinden buiten de voederketen kunnen worden gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vorschlag für eine Positivliste zulässiger Ausgangserzeugnisse für Futtermittel kann nicht vor Ende des Jahres 2002 vorgelegt werden.
Het is in termen van tijd ondenkbaar dat vóór het einde van 2002 een voorstel wordt gedaan voor een positieve ingrediëntenlijst.
Korpustyp: EU
Es herrscht die allgemeine Auffassung, dass die aus Tiermehl erzeugten Futtermittel die Verbreitung der Tierseuchen begünstigt haben.
Dat heeft de veehouders en de veehouderij in uitgestrekte gebieden enorme schade berokkend.
Korpustyp: EU
Sie ist auch zum Nachteil von Verbrauchern, die Fleisch und Milch von Tieren kaufen, die mit eiweißreichem Futtermittel gefüttert wurden.
Het is ook ongunstig voor consumenten die vlees en melk kopen die afkomstig zijn van met deze gewassen gevoerde dieren.
Korpustyp: EU
Das Problem des Wettbewerbs zwischen der Nahrungsmittelproduktion und der Futtermittel- und Kraftstoffproduktion ist - wie wir erlebt haben - offensichtlich ein Schlüsselproblem.
Het probleem van de concurrentie tussen voedselproductie, voederproductie en brandstof is, zoals we hebben gezien, duidelijk een belangrijk punt van zorg.
Korpustyp: EU
Stark belastet ist auch meine eigene Region, die Balearen, wo gegenwärtig, beispielsweise auf Menorca, über 1 500 Tonnen Futtermittel fehlen.
De situatie is bijvoorbeeld zeer nijpend in de regio waar ik vandaan kom, de Balearen.
Korpustyp: EU
Lebens- und Futtermittel-Partie: Menge eines auf einmal versandten oder empfangenen Produkts, die Gegenstand eines bestimmten Vertrags oder Versanddokuments ist.
Partij levensmiddel- of diervoederproducten een hoeveelheid product die in één keer wordt verzonden of ontvangen en waarop een specifiek contract of vervoerdocument betrekking heeft. b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist das Inverkehrbringen solcher Erzeugnisse als Futtermittel für Nichtwiederkäuer auf das Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats zu beschränken.
Verder mogen die producten voor vervoedering aan niet-herkauwers alleen in de handel worden gebracht op het grondgebied van de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht in der EU legal kein alternatives Mittel zur Verfügung, weder als Futtermittel-Zusatzstoff noch als Tierarzneimittel.
In de EU is er geen legaal alternatief voorhanden, noch als toevoegingsmiddel noch als diergeneesmiddel.
Korpustyp: EU
Diese extrem hohen Produktionskosten sind im direkten Verhältnis zu den hohen Futtermittel-Preisen und unsere Getreide- und Eiweißpflanzenabhängigkeit von Drittstaaten.
Deze extreem hoge productiekosten houden rechtstreeks verband met hoge voederprijzen en met onze afhankelijkheid van derde landen voor de levering van granen en eiwithoudende gewassen.
Korpustyp: EU
Mein Onkel Byron, ich erzählte dir das nie, aber vor einem Jahr... unterbreitete er mir den Vorschlag, als Partner in sein Futtermittel-Unternehmen einzusteigen.
Mijn oom Byron, ik heb je dit nooit verteld, maar een jaar geleden met Pasen deed hij me een voorstel, volwaardig partner in zijn voedingsbedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits begonnen, die möglichen Maßnahmen zu erwägen, die dafür sorgen werden, dass unser hochwertiges Sicherheitssystem für Nahrungs- und Futtermittel sogar noch effizienter werden wird.
Ik ben reeds begonnen met het overwegen van mogelijke maatregelen die ervoor zullen zorgen dat ons kwalitatief hoogwaardig voedsel- en voederveiligheidssysteem nog efficiënter zal worden.
Korpustyp: EU
Ich bin zuversichtlich, dass diese Maßnahmen zu den notwendigen Verbesserungen unserer bereits soliden Sicherheitssysteme für Lebens- und Futtermittel führen werden, wenn sie gebilligt und angenommen werden.
Ik heb er alle vertrouwen in dat deze maatregelen, wanneer zij eenmaal gesteund en aangenomen zijn, de noodzakelijke verbeteringen zullen brengen aan ons reeds solide voedsel- en voederveiligheidssysteem.
Korpustyp: EU
Durch eine Reihe von Analysen von pflanzlichem Gewebe (etwa 50) wird der Stickstoffgehalt der geernteten Pflanzen (Futtermittel und Hauptkulturpflanzen) ermittelt werden.
Er wordt een vijftigtal plantenweefselanalysen verricht om het stikstofgehalte van geoogste gewassen te bepalen (voedergewassen en de belangrijkste akkerbouwgewassen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecks Einheitlichkeit ist es angezeigt, die Höchstgehalte für Arsen, Fluor, Blei und Quecksilber in dem Futtermittel-Ausgangserzeugnis Calcium-Magnesiumcarbonat an die bestehenden Höchstgehalte für Calciumcarbonat anzugleichen.
Omwille van de consistentie is het dienstig de maximumgehalten aan arseen, fluor, lood en kwik voor het voedermiddel koolzure magnesiavoederkalk gelijk te trekken met de bestaande maximumgehalten voor calciumcarbonaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen behandelte Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse als Futtermittel verwendet werden, so dürfen sich die vorhandenen Rückstände nicht nachteilig auf die Tiergesundheit auswirken.
Indien de behandelde planten of plantaardige producten bestemd zijn om te worden vervoederd aan dieren, mogen de hierin voorkomende residuen geen nadelige effecten hebben op de gezondheid van de dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Blutprodukten, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
voor niet voor menselijke consumptie bestemde bloedproducten die als voedermiddel kunnen worden gebruikt, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Fettderivaten zur Verwendung als Futtermittel oder für technische Verwendungszwecke
voor niet voor menselijke consumptie bestemde vetderivaten die als voedermiddel of voor technisch gebruik kunnen worden gebruikt, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die oder die Durchfuhr durch (3) die Europäische Gemeinschaft von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Eiprodukten, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
voor niet voor menselijke consumptie bestemde eiproducten die als voedermiddel kunnen worden gebruikt, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (3) de Europese Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden wird die Probe unverzüglich, wie unter 4.1.1 angegeben, zerkleinert und je nach Art des Futtermittels entsprechend den Angaben unter 4.2.1 oder 4.2.3 getrocknet.
Maak het monster onmiddellijk daarna fijn als beschreven onder 4.1.1 en droog, al naargelang de aard van het monster, als beschreven onder 4.2.1 of 4.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei zur Verwendung als Futtermittel bestimmten Erzeugnissen für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie sowie bei zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsmittel bestimmten Erzeugnissen: der Landwirt.
wanneer het gaat om producten voor de verwerkende industrie of de verpakkingsindustrie die bestemd zijn voor vervoedering, of om producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel: de landbouwer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden diese Feststellung gemäß Artikel 50 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 unmittelbar über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel (RASFF).
De lidstaten delen deze informatie onmiddellijk via het RASFF mee overeenkomstig artikel 50 van Verordening (EG) nr. 178/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt mutatis mutandis auch für die Produktion von vielzelligen Meeresalgen oder Phytoplankton und Mikroalgen zur Weiterverwendung als Futtermittel für Aquakulturtiere.
Dit hoofdstuk is van overeenkomstige toepassing op alle voor vervoedering aan aquacultuurdieren bestemde meercellige mariene algen, fytoplankton en microalgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezeichnung kann durch Angabe des land- und ernährungswirtschaftlichen Verfahrens, nach dem das Futtermittel-Ausgangserzeugnis (Einzelfuttermittel) gewonnen wurde, geändert oder ergänzt werden.
De benaming mag gewijzigd of aangevuld worden met de vermelding van het levensmiddelenbereidingsprocedé waarmee het voedermiddel verkregen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einträge im Gemeinschaftsregister genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel gemäß Artikel 28 der Verordnung werden hinsichtlich SYN-EV176-9-Mais unter Berücksichtigung der vorliegenden Entscheidung geändert.
De gegevens betreffende SYN-EV176-9 mais in het communautair register, zoals bedoeld in artikel 28 van de verordening, worden gewijzigd om met deze beschikking rekening te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einträge im Gemeinschaftsregister genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel gemäß Artikel 28 der Verordnung werden für ACS-BNØØ7-1-Raps unter Berücksichtigung der vorliegenden Entscheidung geändert.
De gegevens betreffende ACS-BNØØ7-1-koolzaad in het communautaire register zoals bedoeld in artikel 28 van de verordening, worden gewijzigd om deze beschikking in aanmerking te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einträge im Gemeinschaftsregister genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel gemäß Artikel 28 der Verordnung werden für MON-ØØØ21-9xMON-ØØ81Ø-6-Mais unter Berücksichtigung der vorliegenden Entscheidung geändert.
De gegevens betreffende MON-ØØØ21-9xMON-ØØ81Ø-6 mais in het communautaire register zoals bedoeld in artikel 28 van de verordening worden gewijzigd om deze beschikking in aanmerking te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Blutprodukten, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
Voor niet voor menselijke consumptie bestemde bloedproducten die als voedermiddel kunnen worden gebruikt, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten ausgeschmolzenen Fetten, zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse
Voor niet voor menselijke consumptie bestemd gesmolten vet voor gebruik als voedermiddel, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmtes hydrolisiertes Protein, Dicalciumphoshat und Tricalciumphosphat zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette
Niet voor menselijke consumptie bestemde gehydrolyseerde eiwitten, dicalciumfosfaat en tricalciumfosfaat voor gebruik als voedermiddel of voor toepassingen buiten de voederketen
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Eiprodukten, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
Voor niet voor menselijke consumptie bestemde eiproducten die als voedermiddel kunnen worden gebruikt, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings stand 2007 auch im Zeichen anziehender Preise für landwirtschaftliche Rohstoffe, so dass die Futtermittel für Geflügel sich verteuerten und somit die Erzeugungskosten in die Höhe trieben.
Het jaar 2007 kenmerkte zich echter ook door de stijging van de prijzen van agrarische grondstoffen, waardoor de kosten voor pluimveevoer en derhalve ook de productiekosten opliepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Einrichtungen für die Annahme, Aufbereitung und Lagerung der für Futtermittel bestimmten Erzeugnisse vor und nach den sie betreffenden Arbeitsgängen;
de installaties voor de ontvangst, de bereiding en de opslag van de voor het voederen bestemde producten vóór en na de behandelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um festzustellen, ob die angewandte Analysemethode zuverlässige Ergebnisse für diese spezifische Matrix (Milchaustausch-Futtermittel) liefert, ist ein Wiederfindungstest an einer weiteren Probeneinwaage durchzuführen.
Om na te gaan of de gebruikte analysemethode in deze specifieke matrix (melkvervanger) betrouwbare resultaten geeft, moet een analyseportie worden gebruikt om de terugvinding te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt IV: Untersuchungen zur Wirksamkeit des Zusatzstoffs Entspricht die für Futtermittel vorgesehene Funktion derjenigen in Lebensmitteln, ist möglicherweise kein weiterer Nachweis der Wirksamkeit erforderlich.
Zo niet zijn de vereisten met betrekking tot de werkzaamheid van sectie IV van bijlage II van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur eine einzige Mindesthaltbarkeitsdauer darf in Bezug auf die Vormischung als Ganzes angegeben werden; diese Mindesthaltbarkeitsdauer ergibt sich aus der Mindesthaltbarkeitsdauer der einzelnen Bestandteile des betreffenden Futtermittels.
Voor elk voormengsel als geheel mag slechts één minimumhoudbaarheid worden vermeld; deze minimumhoudbaarheid wordt berekend op basis van de minimumhoudbaarheid van elk van de bestanddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle hauptsächlich zur Verwendung als Futtermittel bestimmten, in der Fruchtfolge mit anderen Anbaukulturen stehenden „grünen“ Ackerkulturen, die weniger als fünf Jahre dieselbe Fläche beanspruchen (ein- und mehrjähriger Futterbau).
Alle „groene” hoofdzakelijk voor vervoedering bestemde gewassen op bouwland die in vruchtwisseling met andere gewassen worden geteeld en korter dan vijf jaar hetzelfde dezelfde perceel worden verbouwd (een- en meerjarige voedergewassen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einem Unternehmen zu gewährende Beihilfe betrifft nur Futtermittel, die dort getrocknet und/oder vermahlen worden sind, nach Abzug des Gewichts aller Zusatzstoffe.
De aan een verwerkingsbedrijf toe te kennen steun betreft uitsluitend de in dat bedrijf gedroogde en/of vermalen voedergewassen na aftrek van het gewicht van alle toevoegingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht ein Interesse daran, Kolostrum und kolostrumhaltige Erzeugnisse als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse für landwirtschaftliche Nutztiere und für technische Zwecke in die Union einzuführen.
Er bestaat belangstelling voor de invoer in de Unie van biest en biestproducten als voedermiddel voor landbouwhuisdieren en voor technische doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geltungsbereich der Richtlinie 2002/32/EG erstreckt sich auch auf die Festsetzung von Höchstwerten für unerwünschte Stoffe in Futtermittel-Zusatzstoffen.
Richtlijn 2002/32/EG biedt de mogelijkheid om maximumgehalten aan ongewenste stoffen in toevoegingsmiddelen vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten werden dadurch gezwungen, in jedem Stadium der Produktionskette Systeme und Verfahren einzuführen, durch die sichergestellt werden kann, dass die hergestellten Futtermittelausgangserzeugnisse und Futtermittel sicher sind.
In elke fase van de productieketen zullen handelaren gedwongen worden systemen en praktijken toe te passen die gegarandeerd veilige voedermaterialen en -stoffen opleveren.
Korpustyp: EU
Die Kommission lehnt die Änderungsanträge 41, 42, 43 und 44 ab, in denen vorgeschlagen wird, die Möglichkeit der Verdünnung kontaminierter Futtermittel-Ausgangserzeugnisse unter bestimmten Bedingungen wieder einzuführen.
De Commissie kan evenmin akkoord gaan met de amendementen 41, 42, 43 en 44, waarin verdunning van gecontamineerde voedermaterialen onder bepaalde voorwaarden opnieuw wordt toegestaan.
Korpustyp: EU
Ich begrüße dies, da diese Änderungsanträge dem wichtigsten Grundsatz im Vorschlag der Kommission, dem vollständigen Verbot der Verdünnung kontaminierter Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, widersprechen.
Dat verheugd mij aangezien zij haaks staan op het voornaamste principe van dit Commissievoorstel, namelijk het totale verbod op verdunning van vervuilde voedermaterialen.
Korpustyp: EU
Die Kommission lehnt jedoch Änderungsantrag 2 ab, in dem sie aufgefordert wird, unverzüglich einen Vorschlag für eine umfassende Positivliste zulässiger Ausgangserzeugnisse für Futtermittel vorzulegen.
De Commissie kan echter niet akkoord gaan met amendement 2 waarin de Commissie wordt verzocht onmiddellijk een uitputtende lijst op te stellen van de materialen die in diervoerders gebruikt mogen worden.
Korpustyp: EU
Um die Binnenpreise auf einem vernünftigen Niveau zu halten und sicherzustellen, dass die Tiere das Futtermittel erhalten, das sie brauchen, müssen Interventionsbestände freigegeben werden.
Om de binnenlandse prijzen op een redelijk peil te kunnen handhaven en te kunnen waarborgen dat dieren het voedsel krijgen dat ze nodig hebben, moeten er interventievoorraden worden vrijgegeven.
Korpustyp: EU
Aufgrund der hervorragenden Qualität der Agrarflächen in der Europäischen Union sind viele Länder, wie unter anderem Ungarn, Polen, Italien und Frankreich, in der Lage, hochwertige Futtermittel zu erzeugen.
Door de uitstekende eigenschappen van de landbouwgrond in de Europese Unie, onder andere in Hongarije, Polen, Italië en Frankrijk, kan er kwalitatief goed voedsel worden geproduceerd.
Korpustyp: EU
Die Abhängigkeit einiger europäischer Sektoren von Märkten außerhalb der EU ist ein Problem, das nicht nur Rohstoffe, sondern auch Futtermittel betrifft.
- (IT) De afhankelijkheid van een aantal Europese sectoren van markten buiten de EU vormt een probleem dat niet alleen grondstoffen, maar ook voedsel betreft.
Korpustyp: EU
Die EU hat bereits für Futtermittel die Verwendung aller Antibiotika, die sowohl in der Human- als auch Veterinärmedizin eingesetzt werden, auslaufen lassen, um Kreuzresistenzen zu vermeiden.
Antibiotica die zowel in de menselijke als in de veterinaire geneeskunde worden benut, zijn al eerder door de Unie uitgefaseerd, dit om kruisresistentie te voorkomen.